summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/README.md
blob: 19fabb4acf47dbb4fe0b23d25ce6a11bf3149ab7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
# Core GIT Translations
 
This directory holds the translations for the core of Git. This document
describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
coverage and maintaining the translation.
 
The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
 
    https://github.com/git-l10n/git-po/
 
The two character language translation codes are defined by ISO\_639-1, as
stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
 
 
## Contributing to an existing translation
 
As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
 
Sometime, contributors may find that the translations of their Git
distributions are quite different with the translations of the
corresponding version from Git official. This is because some Git
distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
For this case, wrong translations should be reported and fixed through
their workflows.
 
 
## Creating a new language translation
 
If you are the first contributor for the language XX, please fork this
repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po"
(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
 
If there are multiple contributors for the same language, please first
coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
person per language.
 
 
## Core translation
 
The core translation is the smallest set of work that must be completed
for a new language translation. Because there are more than 5000 messages
in the template message file "po/git.pot" that need to be translated,
this is not a piece of cake for the contributor for a new language.
 
The core template message file which contains a small set of messages
will be generated in "po-core/core.pot" automatically by running a helper
program named "git-po-helper" (described later).
 
```shell
git-po-helper init --core XX.po
```
 
After translating the generated "po-core/XX.po", you can merge it to
"po/XX.po" using the following commands:
 
```shell
msgcat po-core/XX.po po/XX.po -s -o /tmp/XX.po
mv /tmp/XX.po po/XX.po
git-po-helper update XX.po
```
 
Edit "po/XX.po" by hand to fix "fuzzy" messages, which may have misplaced
translated messages and duplicate messages.
 
 
## Translation Process Flow
 
The overall data-flow looks like this:
 
    +-------------------+            +------------------+
    | Git source code   | ---(1)---> | L10n coordinator |
    | repository        | <---(4)--- | repository       |
    +-------------------+            +------------------+
                                          |      ^
                                         (2)    (3)
                                          V      |
                                     +------------------+
                                     | Language Team XX |
                                     +------------------+
 
- Translatable strings are marked in the source file.
- L10n coordinator pulls from the source (1)
- L10n coordinator updates the message template "po/git.pot"
- Language team pulls from L10n coordinator (2)
- Language team updates the message file "po/XX.po"
- L10n coordinator pulls from Language team (3)
- L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
 
 
## Maintaining the "po/git.pot" file
 
(This is done by the l10n coordinator).
 
The "po/git.pot" file contains a message catalog extracted from Git's
sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1).  In order to update
the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
expected to pull from the main git repository at strategic point in
history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
and then run "make pot" at the top-level directory.
 
Language contributors use this file to prepare translations for their
language, but they are not expected to modify it.
 
 
## Initializing a "XX.po" file
 
(This is done by the language teams).
 
If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet,
you add a translation for the first time by running:
 
```shell
msginit --locale=XX
```
 
in the "po/" directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR",
"zh\_CN", etc.
 
Then edit the automatically generated copyright info in your new "XX.po"
to be correct, e.g. for Icelandic:
 
```diff
@@ -1,6 +1,6 @@
-# Icelandic translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Icelandic translations for Git.
+# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the Git package.
 # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
```
 
And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
just "Git":
 
```shell
perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
```
 
Once you are done testing the translation (see below), commit the result
and ask the l10n coordinator to pull from you.
 
 
## Updating a "XX.po" file
 
(This is done by the language teams).
 
If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to
improve the translation, just edit the file.
 
If there's an existing "XX.po" file for your language, but the repository
of the l10n coordinator has newer "po/git.pot" file, you would need to first
pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
URL), and then update the existing translation by running:
 
```shell
msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
```
 
in the "po/" directory, where "XX.po" is the file you want to update.
 
Once you are done testing the translation (see below), commit the result
and ask the l10n coordinator to pull from you.
 
 
## Fuzzy translation
 
Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you
know that the translation is out of date because the "msgid" has been
changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt".
Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are
marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file.
 
After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy"
tag in the comment.
 
 
## Testing your changes
 
(This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file).
 
Before you submit your changes go back to the top-level and do:
 
```shell
make
```
 
On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
messages that deviate from the originals in whether they begin/end
with a newline or not.
 
 
## Marking strings for translation
 
(This is done by the core developers).
 
Before strings can be translated they first have to be marked for
translation.
 
Git uses an internationalization interface that wraps the system's
gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
 
General advice:
 
- Don't mark everything for translation, only strings which will be
  read by humans (the porcelain interface) should be translated.
 
  The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
  programs and would break scripts under non-C locales if it was
  translated. Plumbing strings should not be translated, since
  they're part of Git's API.
 
- Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
  advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
 
- Strings referencing numbers of items may need to be split into singular and
  plural forms; see the Q\_() wrapper in the C sub-section below for an
  example.
 
- If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
  comment to tell the translators what to make of it. These will be
  extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from
  git-am.sh:
 
  ```shell
  # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
  # in your translation. The program will only accept English
  # input at this point.
  gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
  ```
 
  Or in C, from builtin/revert.c:
 
  ```c
  /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
  die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
  ```
 
We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
used:
 
 
### C
 
Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
use gettext.h directly.
 
The C interface is a subset of the normal GNU gettext
interface. We currently export these functions:
 
- \_()
 
  Mark and translate a string. E.g.:
 
  ```c
  printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
  ```
 
- Q\_()
 
  Mark and translate a plural string. E.g.:
 
  ```c
  printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
  ```
 
  This is just a wrapper for the ngettext() function.
 
- N\_()
 
  A no-op pass-through macro for marking strings inside static
  initializations, e.g.:
 
  ```c
  static const char *reset_type_names[] = {
      N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
  };
  ```
 
  And then, later:
 
  ```c
  die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
        _(reset_type_names[reset_type]));
  ```
 
  Here `_()` couldn't have statically determined what the translation
  string will be, but since it was already marked for translation
  with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed.
 
 
### Shell
 
The Git gettext shell interface is just a wrapper for
gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
 
```shell
. git-sh-setup
. git-sh-i18n
```
 
And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions:
 
```shell
# For constant interface messages:
gettext "A message for the user"; echo
 
# To interpolate variables:
details="oh noes"
eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
```
 
In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
newline. I.e. you could write the above as:
 
```shell
# For constant interface messages:
gettextln "A message for the user"
 
# To interpolate variables:
details="oh noes"
eval_gettextln "An error occurred: \$details"
```
 
More documentation about the interface is available in the GNU info
page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
command to be translated) for examples is also useful:
 
```shell
git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
```
 
 
### Perl
 
The Git::I18N module provides a limited subset of the
Locale::Messages functionality, e.g.:
 
```perl
use Git::I18N;
print __("Welcome to Git!\n");
printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
```
 
Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
 
 
## Testing marked strings
 
Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be
changed to account for translations as they're added.
 
 
## PO helper
 
To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n
team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a
wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git
l10n workflow.
 
To build and install the helper program from source, see
[git-po-helper/README][].
 
Usage for git-po-helper:
 
- To start a new language translation:
 
  ```shell
  git-po-helper init XX.po
  ```
 
- To update your "XX.po" file:
 
  ```shell
  git-po-helper update XX.po
  ```
 
- To check commit log and syntax of "XX.po":
 
  ```shell
  git-po-helper check-po XX.po
  git-po-helper check-commits
  ```
 
Run "git-po-helper" without arguments to show usage.
 
 
## Conventions
 
There are some conventions that l10n contributors must follow:
 
- The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
 
- Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
 
- The length of commit subject (first line of the commit log) should
  be less than 50 characters, and the length of other lines of the
  commit log should be no more than 72 characters.
 
- Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
  in Git. You can automatically add the trailer by committing with
  the following command:
 
  ```shell
  git commit -s
  ```
 
- Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
  your commit:
 
  ```shell
  git-po-helper check-po <XX.po>
  ```
 
- Squash trivial commits to make history clear.
 
- DO NOT edit files outside "po/" directory.
 
- Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
  own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
  instructions on how to contribute patches to these subsystems.
 
 
To contribute for a new l10n language, contributor should follow
additional conventions:
 
- Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
  iso-639 and iso-3166.
 
- Must complete a minimal translation based on the "po-core/core.pot"
  template. Using the following command to initialize the minimal
  "po-core/XX.po" file:
 
  ```shell
  git-po-helper init --core <your-language>
  ```
 
- Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
  the syntax of "po/TEAMS" by running the following command:
 
  ```shell
  git-po-helper team --check
  ```
 
 
[git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme
[Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches