# Chinese (traditional) translations for Git package # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # Copyright (C) 2019,2020 Yi-Jyun Pan # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors (CN): # - Fangyi Zhou # - Jiang Xin # - Lian Cheng # - Ray Chen # - Riku # - Thynson # - ws3389 # - Wang Sheng # - 依云 # - Yichao Yu # - Zhuang Ya # # Git glossary for Chinese translators # updated on 5/23/2020 # # 原文 翻譯 # 3 way merge 三方合併 # ? ? # abbreviate 縮寫 # abort 中止 # Add 加入 # all 所有 # allow 允許 # alternative 替代 # Amend 修訂 # annotate 附註 # annotated tag 附註標籤 # Apply 套用 # argument 引數 # argument 引數 # Assume 假設 # author 作者 # bad 不良 # Bare 祼 # bare repo 祼版本庫 # Bisect 二分法 # Blame 究責 # blob blob # bloom filter 布隆過濾器 # Branch 分支 # branch (動詞)建立分支 # Branches 分支 # browse 瀏覽 # browser 瀏覽器 # bug 臭蟲 # Bug-ID Bug-ID # cache 快取 # certificate 憑證 # Change 變更 # change 變更 # changed 已變更 # changes 變更 # Check help file 查看說明檔案 # checkbox 核取方塊 # Checkout 檢出 # checksum 總和檢查碼 # Cherry Pick 摘取 # clean 清除 # cleanup 清理 # clear 清空 # click 按一下 # client 用戶端 # clipboard 剪貼簿 # Clone 複製 # Close 關閉 # Collapse 收合 # Color 色彩 # Combine 結合 # comment 評註 # Commit 提交 # committer 提交者 # compare 比對 # comparing 比對 # Configure 設定 # confirm 確認 # Conflict 衝突 # Context lines 情境列 # context menu 快顯功能表 # continue 繼續 # continuous 持續性 # copy 複製 # Corrections 更正 # Could not start 無法啟動 # Create 建立 # Creates 建立 # Creating 建立中 # Credential 憑證 # Credential helper 憑證協助程式 # Credentials 憑證 # credentials 憑證 # current 目前 # custom 自訂 # Customize 自訂 # Daemon 守護程序 # Date 日期 # Default 預設 # Delete 刪除 # describe describe # description 描述 # Destination 目的地 # detach 分離 # detect 偵測 # Dialogs 對話框 # Diff 差異 # differences 差異 # different 差異 # dir 目錄 # directory 目錄 # Discard 丟棄 # Display 顯示 # double click 按兩下 # edit 編輯 # editor 編輯器 # email email # Enable 啟用 # Error code 錯誤碼 # explicitly 顯式 # Export 匯出 # expression 表示式 # extension 擴充套件 # external 外部 # fast forward 快進 # fast-forward 快進 # fetch 獲取 # FETCH_HEAD FETCH_HEAD # file 檔案 # files 檔案 # filter 篩選 # find 搜尋 # Finish 完成 # folder 資料夾 # folders 資料夾 # follow 跟隨 # Force 強制 # from 自 # Git Git # Git for Windows Git for Windows # hash 雜湊 # HEAD HEAD # highlight 標示 # Hook 掛鉤 # hunk 區塊 # hunks 區塊 # Ignore 忽略 # Index 索引 # Info 資訊 # information 資訊 # Init 初始化 # initial checkout 初始簽出 # Inline Diff 行內差異 # inline diff 列內差異 # is up to date 已最新 # issue 議題 # item 項目 # items 項目 # Keywords 關鍵字 # label 標記 # labels 標記 # Last 最後 # later 稍後 # limitation 限制 # line 列 # lines 列 # local 本地端 # Local 本地端 # Log 記錄 # Merge 合併 # merge 合併 # message 訊息 # Message 訊息 # modify 修改 # Name 名稱 # Note 註 # note 註 # Notes 註解 # Open 開啟 # Options 選項 # Ordering 順序 # ORIG_HEAD ORIG_HEAD # Overlay 圖示覆蓋 # pack 包裝 # Parent 父 # patch 補綴 # patched 補綴 # paths 路徑 # pick 取 # position 位置 # preview 預覽 # process 處理 # program 程式 # Project 專案 # Prune 剪除 # Pull 拉取 # Pull Request 拉取請求 # Push 推送 # rebase 重定基底 # rebase 重定基底 # recover 還原 # recovered 還原 # recursively 遞迴 # recycle bin 回收桶 # redo 重做 # Ref 參照 # ref 參照 # reference 參照 # RefLog 參照日誌 # refmap 參照映射 # refs 參照 # refspec 參照規格 # Remote 遠端 # remote branches 遠端分支 # Remote-tracking branches 遠端跟蹤分支 # remote-treacking branches 遠端追蹤分支 # remove 移除 # removed 已移除 # repo 版本庫 # repositories 版本庫 # Repository 版本庫 # request 要求 # Reset 重設 # resolve 解決 # rest 其餘的 # Restore 還原 # Revert 復原 # reverted 已復原 # review 檢閱 # revision 修訂版 # revisions 版本 # script 指令稿 # Scripts 指令稿 # sections 部分 # Show 顯示 # sign 簽署 # signed 已簽署 # skip 略過 # special 特殊 # Squash 壓合 # stage 暫存 # stage 暫存 # staged 已暫存 # staging area 暫存區 # Stash 收藏 # Status 狀態 # subject 主旨 # Submodule 子模組 # Superproject 上層專案 # Switch 切換 # tag (動詞)貼標籤 # Tag 標籤 # tagger 貼標籤者 # tags 標籤 # task 工作 # thesaurus 同義字 # three way 三方 # Track 跟蹤 # Tracked 跟蹤中 # tracking 跟蹤 # tree 樹 # two 2 # type 類型 # unchanged 未變更 # Undo 復原 # Unified diff 單一差異 # unified diff 統合式差異 # Unknown 未知 # unstash 取消收藏 # Untracked 未跟蹤的 # Unversioned 無版控 # Update 更新 # UpStream 上游 # user 使用者 # username 使用者名稱 # vanilla 原 # verify 核驗 # view 檢視 # viewer 檢視器 # Warning 警告 # whitespace 空白字元 # whitespaces 空白字元 # working 工作 # working copy 工作複本 # Working tree 工作目錄 # You might need 您可能需要 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 09:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-20 18:34+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://" "zhconvert.org\n" #: add-interactive.c:368 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "嗯(%s)?" #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518 #: builtin/rebase.c:1919 msgid "could not read index" msgstr "無法讀取索引" #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "二進位" #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "無" #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643 msgid "Update" msgstr "更新" #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "無法暫存「%s」" #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336 msgid "could not write index" msgstr "無法寫入索引" #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "註:%s 現已不再追蹤。\n" #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗" #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655 msgid "Revert" msgstr "還原" #: add-interactive.c:767 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "不能解析 HEAD^{樹}" #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n" #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689 msgid "Add untracked" msgstr "新增未追蹤的" #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c:917 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "忽略未合併:%s" #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1691 git-add--interactive.perl:1368 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "只有二進位檔案被修改。\n" #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1689 git-add--interactive.perl:1370 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "沒有修改。\n" #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1378 msgid "Patch update" msgstr "修補檔更新" #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1771 msgid "Review diff" msgstr "檢視 diff" #: add-interactive.c:1002 msgid "show paths with changes" msgstr "顯示有變更的路徑" #: add-interactive.c:1004 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "加入工作區狀態至暫存列表" #: add-interactive.c:1006 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本" #: add-interactive.c:1008 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "挑選區塊並選擇性更新" #: add-interactive.c:1010 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異" #: add-interactive.c:1012 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表" #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069 msgid "Prompt help:" msgstr "提示說明:" #: add-interactive.c:1022 msgid "select a single item" msgstr "選擇單一項目" #: add-interactive.c:1024 msgid "select a range of items" msgstr "選擇項目範圍" #: add-interactive.c:1026 msgid "select multiple ranges" msgstr "選擇多個範圍" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "基於唯一前綴選擇項目" #: add-interactive.c:1030 msgid "unselect specified items" msgstr "取消選擇指定項目" #: add-interactive.c:1032 msgid "choose all items" msgstr "選擇所有項目" #: add-interactive.c:1034 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(空)完成選取" #: add-interactive.c:1071 msgid "select a numbered item" msgstr "選擇編號過的項目" #: add-interactive.c:1075 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(空)全不選取" #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1868 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** 指令 ***" #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1865 msgid "What now" msgstr "請選擇" #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "快取" #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "未快取" #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:135 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "路徑" #: add-interactive.c:1143 msgid "could not refresh index" msgstr "無法重新整理索引" #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1782 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "再見。\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1430 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。" #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 暫存此區塊\n" "n - 不要暫存此區塊\n" "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1436 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。" #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 儲藏此區塊\n" "n - 不要儲藏此區塊\n" "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1442 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。" #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 不暫存此區塊\n" "n - 不要不暫存此區塊\n" "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1448 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "套用新增變更至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。" #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引中套用此區塊\n" "n - 不要在索引中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1454 #: git-add--interactive.perl:1472 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "放棄工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。" #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1460 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "放棄索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1466 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "套用索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c:328 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'" #: add-patch.c:347 add-patch.c:351 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析上色過的區塊標頭 '%.*s'" #: add-patch.c:405 msgid "could not parse diff" msgstr "無法解析差異 (diff)" #: add-patch.c:424 msgid "could not parse colored diff" msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)" #: add-patch.c:438 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "無法執行 '%s'" #: add-patch.c:602 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符" #: add-patch.c:603 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "您的過濾器必須在其輸入及輸出行維持一對一的對應關係。" #: add-patch.c:776 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "應有上下文行 #%d 於\n" "%.*s" #: add-patch.c:791 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "區塊未重疊:\n" "%.*s\n" "\t不以下述結尾:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1067 git-add--interactive.perl:1114 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n" #: add-patch.c:1071 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n" "要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n" "以 %c 開始的行將被刪除。\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1085 git-add--interactive.perl:1128 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "如果不能乾淨地套用,您將有機會重新編輯。如果此區塊的全部內容刪除,則\n" "此次編輯被終止,此區塊不會被修改。\n" #: add-patch.c:1118 msgid "could not parse hunk header" msgstr "無法解析區塊標頭" #: add-patch.c:1163 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "「git apply --cached」失敗" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1232 git-add--interactive.perl:1241 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "您的編輯塊不能被應用。重新編輯(選擇 \"no\" 捨棄!) [y/n]? " #: add-patch.c:1275 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "選取的區塊不會套用進索引!" #: add-patch.c:1276 git-add--interactive.perl:1345 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎?" #: add-patch.c:1283 git-add--interactive.perl:1348 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "未套用。\n" #: add-patch.c:1340 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n" "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n" "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n" "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n" "g - 選擇要跳轉至的區塊\n" "/ - 尋找符合提供之正規表示式的區塊\n" "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n" "e - 手動編輯目前區塊\n" "? - 顯示說明\n" #: add-patch.c:1463 add-patch.c:1473 msgid "No previous hunk" msgstr "沒有上一個區塊" #: add-patch.c:1468 add-patch.c:1478 msgid "No next hunk" msgstr "沒有下一個區塊" #: add-patch.c:1484 msgid "No other hunks to goto" msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊" #: add-patch.c:1495 git-add--interactive.perl:1594 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "跳轉到哪個區塊( 檢視更多)? " #: add-patch.c:1496 git-add--interactive.perl:1596 msgid "go to which hunk? " msgstr "跳轉到哪個區塊?" #: add-patch.c:1507 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "無效數字:'%s'" #: add-patch.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。" #: add-patch.c:1521 msgid "No other hunks to search" msgstr "沒有其它可供尋找的區塊" #: add-patch.c:1527 git-add--interactive.perl:1640 msgid "search for regex? " msgstr "使用正規表示式搜尋?" #: add-patch.c:1542 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "錯誤的正規表示式 %s:%s" #: add-patch.c:1559 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊" #: add-patch.c:1566 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "對不起,不能分割這個區塊" #: add-patch.c:1570 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "分割為 %d 塊。" #: add-patch.c:1574 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "對不起,不能編輯這個區塊" #: add-patch.c:1625 msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' 失敗" #: advice.c:140 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "請使用「git config advice.%s false」來停用此訊息" #: advice.c:156 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%s提示:%.*s%s\n" #: advice.c:247 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:249 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:251 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:253 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:255 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:257 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。" #: advice.c:265 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n" "解決方案並提交。" #: advice.c:273 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。" #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。" #: advice.c:280 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "請在合併前先提交您的修改。" #: advice.c:281 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "因為存在未完成的合併而離開。" #: advice.c:287 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "注意:正在切換到 '%s'。\n" "\n" "您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、做實驗性的修改及提交,並且您可以在切" "換\n" "回一個分支時,捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n" "\n" "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,您可以透過在 switch 指令\n" "中新增參數 -c 來實現(現在或稍後)。例如:\n" "\n" " git switch -c <新分支名>\n" "\n" "或者復原此動作:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "透過將設定變數 advice.detachedHead 設定為 false 來關閉此建議\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "指令列以 \\ 結尾" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "未閉合的引號" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "無法識別的空白字元選項 '%s'" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "無法識別的空白字元忽略選項 '%s'" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject 和 --3way 不能同時使用。" #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached 和 --3way 不能同時使用。" #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在版本庫之外" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在版本庫之外" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在版本庫之外" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "無法準備時間戳正規表示式 %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的修補檔片段沒有標頭訊息:%.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新檔案依賴舊內容" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "刪除的檔案仍有內容" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "無法識別的二進位修補檔位於第 %d 行" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "無法讀取符號連結 %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能開啟或讀取 %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "無效的行首字元:'%c'" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)。" #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔片段" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "當查詢:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。" #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能檢出 %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在於索引中" #: apply.c:3537 apply.c:3708 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不符合" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。" #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "回落到三方合併...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "無法回落到三方合併...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:錯誤類型" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o" #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1325 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無效路徑 '%s'" #: apply.c:3936 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已經存在於索引中" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已經存在於工作區中" #: apply.c:3959 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合" #: apply.c:3964 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中" #: apply.c:3988 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:修補檔未套用" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "正在檢查修補檔 %s..." #: apply.c:4095 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效" #: apply.c:4102 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。" #: apply.c:4114 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "不能在暫時索引中新增 %s" #: apply.c:4124 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s" #: apply.c:4262 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能從索引中移除 %s" #: apply.c:4296 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔" #: apply.c:4302 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat" #: apply.c:4310 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存" #: apply.c:4316 apply.c:4461 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "無法為 %s 新增快取條目" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "寫入 '%s' 失敗" #: apply.c:4363 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "關閉檔案 '%s'" #: apply.c:4433 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o" #: apply.c:4531 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功套用修補檔 %s。" #: apply.c:4539 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: apply.c:4542 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..." #: apply.c:4553 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej" #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "不能開啟 %s" #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "第 #%d 個片段成功應用。" #: apply.c:4579 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒絕第 #%d 個片段。" #: apply.c:4698 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "略過修補檔 '%s'。" #: apply.c:4706 msgid "unrecognized input" msgstr "無法識別的輸入" #: apply.c:4726 msgid "unable to read index file" msgstr "無法讀取索引檔案" #: apply.c:4883 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用" #: apply.c:4916 apply.c:4931 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。" #: apply.c:4924 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "修復空白錯誤後,應用了 %d 行。" #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "無法寫入新索引檔案" #: apply.c:4968 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要應用與給出路徑向符合的變更" #: apply.c:4971 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "應用與給出路徑向符合的變更" #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259 msgid "num" msgstr "數字" #: apply.c:4974 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線" #: apply.c:4977 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案" #: apply.c:4979 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)" #: apply.c:4983 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數" #: apply.c:4985 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要" #: apply.c:4987 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可應用" #: apply.c:4989 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引" #: apply.c:4991 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案" #: apply.c:4993 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "套用修補檔而不修改工作區" #: apply.c:4995 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔" #: apply.c:4998 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)" #: apply.c:5000 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "如果一個修補檔不能應用則嘗試三方合併" #: apply.c:5002 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息" #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路徑以 NUL 字元分隔" #: apply.c:5007 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "確保至少符合 行上下文" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3530 builtin/rebase.c:1332 msgid "action" msgstr "動作" #: apply.c:5009 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用" #: apply.c:5012 apply.c:5015 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更" #: apply.c:5018 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向套用修補檔" #: apply.c:5020 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "無需至少一行上下文" #: apply.c:5022 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "將拒絕的修補檔片段儲存在對應的 *.rej 檔案中" #: apply.c:5024 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允許重疊的修補檔片段" #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "詳細輸出" #: apply.c:5027 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號" #: apply.c:5030 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任修補檔片段的標頭訊息中的行號" #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247 msgid "root" msgstr "根目錄" #: apply.c:5033 msgid "prepend to all filenames" msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "不能開啟資料物件 %s" #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "不能讀取 %s" #: archive-tar.c:465 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器" #: archive-tar.c:468 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "無法重定向描述符" #: archive-tar.c:475 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤" #: archive-zip.c:319 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s" #: archive-zip.c:323 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s" #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:243 builtin/pack-objects.c:246 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "壓縮錯誤 (%d)" #: archive-zip.c:615 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "對於本系統時間戳太大:%" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote <版本庫> [--exec <指令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <指令>] --list" #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案" #: archive.c:401 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "無此引用:%.*s" #: archive.c:407 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "不是一個有效的物件名:%s" #: archive.c:420 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "不是一個樹狀物件:%s" #: archive.c:432 msgid "current working directory is untracked" msgstr "目前工作目錄未被追蹤" #: archive.c:464 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:464 msgid "archive format" msgstr "歸檔格式" #: archive.c:465 builtin/log.c:1674 msgid "prefix" msgstr "前綴" #: archive.c:466 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴" #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1208 #: builtin/fast-export.c:1210 builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:907 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "檔案" #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "歸檔寫入此檔案" #: archive.c:470 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes" #: archive.c:471 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案" #: archive.c:472 msgid "store only" msgstr "只儲存" #: archive.c:473 msgid "compress faster" msgstr "壓縮速度更快" #: archive.c:481 msgid "compress better" msgstr "壓縮效果更好" #: archive.c:484 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支援的歸檔格式" #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911 msgid "repo" msgstr "版本庫" #: archive.c:487 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案" #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "指令" #: archive.c:489 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑" #: archive.c:496 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "未知參數 --remote" #: archive.c:498 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "選項 --exec 只能和 --remote 同時使用" #: archive.c:500 msgid "Unexpected option --output" msgstr "未知參數 --output" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "未知歸檔格式 '%s'" #: archive.c:529 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d" #: attr.c:212 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名" #: attr.c:369 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "不允許 %s:%s:%d" #: attr.c:409 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "反向模式在 git attributes 中被忽略\n" "當字串確定要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。" #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "我們無法進行更多的二分尋找!\n" #: bisect.c:745 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "不是一個有效的提交名 %s" #: bisect.c:770 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是壞的。\n" "這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n" #: bisect.c:775 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是新的。\n" "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n" #: bisect.c:780 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是 %s。\n" "這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n" #: bisect.c:788 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n" "這種情況下 git 二分尋找無法正常工作。\n" "您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n" "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n" "我們仍舊繼續。" #: bisect.c:840 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "二分尋找中:合併基礎必須是經過測試的\n" #: bisect.c:890 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "需要一個 %s 版本" #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "不能建立檔案 '%s'" #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "不能讀取檔案 '%s'" #: bisect.c:997 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "讀取二分尋找引用失敗" #: bisect.c:1019 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n" #: bisect.c:1028 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "沒有發現可測試的提交。\n" "可能您在執行時使用了錯誤的路徑參數?\n" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(大概 %d 步)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1063 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "二分尋找中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" #: blame.c:2821 bundle.c:187 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3363 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍歷設定失敗" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "在修復錯誤後,您可以嘗試修改遠端追蹤分支,透過執行指令\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。" #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "未設定分支 %s 作為它自己的上游。" #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%1$s' 設定為使用重定基底來追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。" #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "分支 '%1$s' 設定為追蹤來自 '%3$s' 的遠端分支 '%2$s'。" #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機分支 '%s'。" #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機分支 '%s'。" #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤遠端引用 '%s'。" #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤遠端引用 '%s'。" #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "分支 '%s' 設定為使用重定基底來追蹤本機引用 '%s'。" #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "分支 '%s' 設定為追蹤本機引用 '%s'。" #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "無法寫入上游分支設定" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "未追蹤:引用 %s 有歧義" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' 不是一個有效的分支名稱。" #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "一個分支名 '%s' 已經存在。" #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "無法強制更新目前分支。" #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "無法設定追蹤訊息;起始點 '%s' 不是一個分支。" #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正計劃基於遠端一個現存的上游分支開始你的工作,\n" "您可能需要執行 \"git fetch\" 來取得分支。\n" "\n" "如果您正計劃推送一個能與對應遠端分支建立追蹤的新的本機分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支並設定和上游的關聯。" #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'。" #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "歧義的物件名:'%s'。" #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "無效的分支點:'%s'。" #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' 已經檢出到 '%s'" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新" #: bundle.c:47 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一個 v2 版本的包檔案" #: bundle.c:69 msgid "unknown hash algorithm length" msgstr "未知的雜湊算法長度" #: bundle.c:84 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)" #: bundle.c:110 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能開啟 '%s'" #: bundle.c:163 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:" #: bundle.c:166 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "需要版本庫驗證一個包" #: bundle.c:217 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "這個包中含有這 %d 個引用:" #: bundle.c:224 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "這個包記錄一個完整歷史。" #: bundle.c:226 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "這個包需要這 %d 個引用:" #: bundle.c:293 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "無法複製 bundle 描述符" #: bundle.c:300 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "不能生成 pack-objects 進程" #: bundle.c:311 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects 終止" #: bundle.c:353 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list 終止" #: bundle.c:402 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除" #: bundle.c:481 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "無法識別的參數:%s" #: bundle.c:489 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "不能建立空包。" #: bundle.c:499 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "不能建立 '%s'" #: bundle.c:524 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack 終止" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "無效的顏色值:%.*s" #: commit-graph.c:238 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "提交圖形檔案太小" #: commit-graph.c:303 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合" #: commit-graph.c:310 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合" #: commit-graph.c:317 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合" #: commit-graph.c:339 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "提交圖形區塊尋找表條目遺失,檔案可能不完整" #: commit-graph.c:349 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "提交圖形不正確的區塊位移 %08x%08x" #: commit-graph.c:417 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "提交圖形區塊 id %08x 出現了多次" #: commit-graph.c:491 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊" #: commit-graph.c:501 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "提交圖形鏈不符合" #: commit-graph.c:549 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值" #: commit-graph.c:573 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "無法找到所有提交圖形檔案" #: commit-graph.c:706 commit-graph.c:770 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞" #: commit-graph.c:727 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "無法找到提交 %s" #: commit-graph.c:1009 builtin/am.c:1292 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "不能解析提交 %s" #: commit-graph.c:1157 msgid "Writing changed paths Bloom filters index" msgstr "正在寫入變更路徑的布隆過濾器索引" #: commit-graph.c:1182 msgid "Writing changed paths Bloom filters data" msgstr "正在寫入變更路徑的布隆過濾器索引" #: commit-graph.c:1221 builtin/pack-objects.c:2832 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "無法獲得物件 %s 類型" #: commit-graph.c:1257 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "正在載入提交圖中的已知提交" #: commit-graph.c:1274 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "正在擴展提交圖中的可以取得提交" #: commit-graph.c:1294 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "正在清除提交圖中的提交標記" #: commit-graph.c:1313 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "正在計算提交圖世代數字" #: commit-graph.c:1367 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器" #: commit-graph.c:1423 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "正在收集引用提交" #: commit-graph.c:1447 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "正在 %d 個包中尋找提交圖的提交" #: commit-graph.c:1460 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "新增包 %s 發生錯誤" #: commit-graph.c:1464 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤" #: commit-graph.c:1503 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交" #: commit-graph.c:1518 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "正在計算提交圖中不同的提交" #: commit-graph.c:1550 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊" #: commit-graph.c:1599 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID" #: commit-graph.c:1633 midx.c:812 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "不能為 %s 建立先導目錄" #: commit-graph.c:1646 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "無法建立暫時的圖形層" #: commit-graph.c:1651 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "無法調整「%s」的共用權限" #: commit-graph.c:1728 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖" #: commit-graph.c:1773 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案" #: commit-graph.c:1789 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案" #: commit-graph.c:1809 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案" #: commit-graph.c:1935 msgid "Scanning merged commits" msgstr "正在掃描合併提交" #: commit-graph.c:1946 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "意外的重複提交 ID %s" #: commit-graph.c:1969 msgid "Merging commit-graph" msgstr "正在合併提交圖形" #: commit-graph.c:2156 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "提交圖格式不能寫入 %d 個提交" #: commit-graph.c:2167 msgid "too many commits to write graph" msgstr "提交太多不能畫圖" #: commit-graph.c:2260 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞" #: commit-graph.c:2270 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s" #: commit-graph.c:2280 commit-graph.c:2295 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:2287 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s" #: commit-graph.c:2305 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "正在驗證提交圖中的提交" #: commit-graph.c:2320 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s" #: commit-graph.c:2327 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s" #: commit-graph.c:2337 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了" #: commit-graph.c:2346 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s" #: commit-graph.c:2360 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止" #: commit-graph.c:2365 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零" #: commit-graph.c:2369 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零" #: commit-graph.c:2385 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "提交圖形中的提交 %s 的世代號是 %u != %u" #: commit-graph.c:2391 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 % != %" #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "不能解析 %s" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s 不是一個提交!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "對 /info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n" "未來的Git版本中被移除。\n" "\n" "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n" "grafts 轉換為取代引用。\n" "\n" "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n" "可關閉本消息" #: commit.c:1172 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。" #: commit.c:1176 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。" #: commit.c:1179 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。" #: commit.c:1182 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n" #: commit.c:1436 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "警告:提交說明不符合 UTF-8 字元編碼。\n" "您可以透過修補提交來改正提交說明,或者將設定變數 i18n.commitencoding\n" "設定為您項目所用的字元編碼。\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: config.c:125 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n" "\t%3$s\n" "包含\n" "\t%2$s\n" "這可能是因為循環包含。" #: config.c:141 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "無法擴展包含路徑 '%s'" #: config.c:152 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案" #: config.c:198 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案" #: config.c:378 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s" #: config.c:384 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s" #: config.c:408 sequencer.c:2456 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "無效鍵名:%s" #: config.c:414 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s" #: config.c:450 config.c:462 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "偽設定參數:%s" #: config.c:497 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "%s 中格式錯誤" #: config.c:836 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d" #: config.c:840 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d" #: config.c:844 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d" #: config.c:848 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d" #: config.c:852 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "指令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d" #: config.c:856 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d" #: config.c:993 msgid "out of range" msgstr "超出範圍" #: config.c:993 msgid "invalid unit" msgstr "無效的單位" #: config.c:994 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s" #: config.c:1013 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:1016 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:1019 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s" #: config.c:1022 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:1025 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "指令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:1028 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s" #: config.c:1123 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "無法擴展使用者目錄:'%s'" #: config.c:1132 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳" #: config.c:1223 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "縮寫長度超出範圍:%d" #: config.c:1237 config.c:1248 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d" #: config.c:1340 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar 應該是一個字元" #: config.c:1373 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "無效的物件建立模式:%s" #: config.c:1445 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "%s 的取值格式錯誤" #: config.c:1471 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s" #: config.c:1472 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current" #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3617 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d" #: config.c:1655 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定" #: config.c:1658 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件" #: config.c:1675 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "不能解析設定物件 '%s'" #: config.c:1705 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "解析 %s 失敗" #: config.c:1759 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "無法解析指令列中的設定" #: config.c:2113 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤" #: config.c:2283 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "無效 %s:'%s'" #: config.c:2328 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間" #: config.c:2374 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "無法解析指令列設定中的 '%s'" #: config.c:2376 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'" #: config.c:2457 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "無效的小節名稱 '%s'" #: config.c:2489 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s 有多個取值" #: config.c:2518 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗" #: config.c:2770 config.c:3094 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "不能鎖定設定檔案 %s" #: config.c:2781 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "開啟 %s" #: config.c:2816 builtin/config.c:344 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "無效模式:%s" #: config.c:2841 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "無效的設定檔案 %s" #: config.c:2854 config.c:3107 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗" #: config.c:2865 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "不能 mmap '%s'" #: config.c:2874 config.c:3112 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗" #: config.c:2959 config.c:3209 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "不能寫入設定檔案 %s" #: config.c:2993 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'" #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "不能取消設定 '%s'" #: config.c:3085 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "無效的小節名稱:%s" #: config.c:3252 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "%s 的取值缺少" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "遠端在初始連線時即掛斷" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "無法讀取遠端版本庫。\n" "\n" "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。" #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "伺服器不支援 '%s'" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "伺服器不支援特性 '%s'" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "在能力之後應為一個 flush 包" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "無效封包" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'" #: connect.c:473 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效" #: connect.c:500 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s" #: connect.c:504 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包" #: connect.c:507 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包" #: connect.c:640 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "不支援 '%s' 協定" #: connect.c:691 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE" #: connect.c:731 connect.c:794 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "尋找 %s ... " #: connect.c:735 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:739 connect.c:810 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "完成。\n" "連線到 %s(埠 %s)... " #: connect.c:761 connect.c:838 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "無法連線到 %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:767 connect.c:844 msgid "done." msgstr "完成。" #: connect.c:798 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "無法尋找 %s(%s)" #: connect.c:804 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "未知埠 %s" #: connect.c:941 connect.c:1271 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'" #: connect.c:943 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'" #: connect.c:953 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "不能啟動代理 %s" #: connect.c:1024 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法" #: connect.c:1219 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4" #: connect.c:1231 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6" #: connect.c:1248 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠" #: connect.c:1360 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'" #: connect.c:1407 msgid "unable to fork" msgstr "無法 fork" #: connected.c:109 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "正在檢查連通性" #: connected.c:121 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "不能執行 'git rev-list'" #: connected.c:141 msgid "failed write to rev-list" msgstr "寫入 rev-list 失敗" #: connected.c:148 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "非法的 crlf 動作 %d" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代。\n" "在工作區中該檔案仍保持原有的換行符號" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "%s 中的 LF 將被 CRLF 取代。\n" "在工作區中該檔案仍保持原有的換行符號" #: convert.c:284 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM" #: convert.c:291 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。" #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於" "字節序)作為工作區編碼。" #: convert.c:419 convert.c:490 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼" #: convert.c:462 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致" #: convert.c:668 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'" #: convert.c:688 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'" #: convert.c:695 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d" #: convert.c:730 convert.c:733 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗" #: convert.c:736 convert.c:791 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗" #: convert.c:840 msgid "unexpected filter type" msgstr "意外的過濾類型" #: convert.c:851 msgid "path name too long for external filter" msgstr "外部過濾器的路徑名太長" #: convert.c:943 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾" #: convert.c:1243 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼" #: convert.c:1431 convert.c:1465 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗" #: convert.c:1511 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "跳過鍵的憑證查詢:credential.%s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證" #: credential.c:396 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s" #: credential.c:440 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "URL 沒有 Scheme:%s" #: credential.c:513 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "無法解析憑證 URL:%s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "在將來" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "% 秒鐘前" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "% 分鐘前" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "% 小時前" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "% 天前" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "% 周前" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "% 個月前" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% 年" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s % 個月前" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "% 年前" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "正在傳播資料島標記" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "壞的樹狀物件 %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "未能載入 '%s' 的資料島正規表示式:%s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "來自 config 的資料島正規表示式有太多的捕獲組(最多 %d 個)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑" # 譯者:請維持前導空格 #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " 無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n" # 譯者:請維持前導空格 #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " 未知的 dirstat 參數 '%s'\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed_zebra' 或 " "'plain'" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-" "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'" #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n" "%s" #: diff.c:4243 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s" #: diff.c:4589 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only、--name-status、--check 和 -s 是互斥的" #: diff.c:4592 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G、-S 和 --find-object 是互斥的" #: diff.c:4670 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格" #: diff.c:4718 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "無效的 --stat 值:%s" #: diff.c:4723 diff.c:4728 diff.c:4733 diff.c:4738 diff.c:5250 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s 期望一個數字值" #: diff.c:4755 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n" "%s" #: diff.c:4840 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'" #: diff.c:4864 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值" #: diff.c:4878 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "不能解析 '%s'" #: diff.c:4928 diff.c:4934 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s 期望 / 格式" #: diff.c:4946 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'" #: diff.c:4967 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s" #: diff.c:4986 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'" #: diff.c:5026 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\"" #: diff.c:5062 diff.c:5082 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "%s 的參數無效" #: diff.c:5219 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'" #: diff.c:5275 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s" #: diff.c:5298 msgid "Diff output format options" msgstr "差異輸出格式化選項" #: diff.c:5300 diff.c:5306 msgid "generate patch" msgstr "生成修補檔" #: diff.c:5303 builtin/log.c:177 msgid "suppress diff output" msgstr "不顯示差異輸出" #: diff.c:5308 diff.c:5422 diff.c:5429 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5309 diff.c:5312 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "生成含 行上下文的差異" #: diff.c:5314 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "生成原始格式的差異" #: diff.c:5317 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "和 '-p --raw' 同義" #: diff.c:5321 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "和 '-p --stat' 同義" #: diff.c:5325 msgid "machine friendly --stat" msgstr "機器友好的 --stat" #: diff.c:5328 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "只輸出 --stat 的最後一行" #: diff.c:5330 diff.c:5338 msgid "..." msgstr "<參數1,參數2>..." #: diff.c:5331 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布" #: diff.c:5335 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義" #: diff.c:5339 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞" #: diff.c:5343 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告" #: diff.c:5346 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更" #: diff.c:5349 msgid "show only names of changed files" msgstr "只顯示變更檔案的檔案名" #: diff.c:5352 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態" #: diff.c:5354 msgid "[,[,]]" msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]" #: diff.c:5355 msgid "generate diffstat" msgstr "生成差異統計(diffstat)" #: diff.c:5357 diff.c:5360 diff.c:5363 msgid "" msgstr "<寬度>" #: diff.c:5358 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "使用提供的長度生成差異統計" #: diff.c:5361 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計" #: diff.c:5364 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計" #: diff.c:5366 msgid "" msgstr "<次數>" #: diff.c:5367 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "生成有限行數的差異統計" #: diff.c:5370 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "生成差異統計的簡潔摘要" #: diff.c:5373 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "輸出一個可以應用的二進位差異" #: diff.c:5376 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱" #: diff.c:5378 msgid "show colored diff" msgstr "顯示帶顏色的差異" #: diff.c:5379 msgid "" msgstr "<類型>" #: diff.c:5380 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元" #: diff.c:5383 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔" "符" #: diff.c:5386 diff.c:5389 diff.c:5392 diff.c:5498 msgid "" msgstr "<前綴>" #: diff.c:5387 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "顯示提供的源前綴取代 \"a/\"" #: diff.c:5390 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "顯示提供的目標前綴取代 \"b/\"" #: diff.c:5393 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "輸出的每一行附加前綴" #: diff.c:5396 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "不顯示任何源和目標前綴" #: diff.c:5399 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文" #: diff.c:5403 diff.c:5408 diff.c:5413 msgid "" msgstr "<字元>" #: diff.c:5404 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行" #: diff.c:5409 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行" #: diff.c:5414 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文" #: diff.c:5417 msgid "Diff rename options" msgstr "差異重新命名選項" #: diff.c:5418 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5419 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立" #: diff.c:5423 msgid "detect renames" msgstr "檢測重新命名" #: diff.c:5427 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "省略刪除變更的差異輸出" #: diff.c:5430 msgid "detect copies" msgstr "檢測複製" #: diff.c:5434 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "使用未修改的檔案做為發現複製的源" #: diff.c:5436 msgid "disable rename detection" msgstr "停用重新命名偵測" #: diff.c:5439 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的源" #: diff.c:5441 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄" #: diff.c:5444 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測" #: diff.c:5446 msgid "Diff algorithm options" msgstr "差異演算法選項" #: diff.c:5448 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "生成儘可能小的差異" #: diff.c:5451 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "行比較時忽略空白字元" #: diff.c:5454 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "忽略空白字元的變更" #: diff.c:5457 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "忽略行尾的空白字元變更" #: diff.c:5460 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)" #: diff.c:5463 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "忽略整行都是空白的變更" #: diff.c:5466 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀" #: diff.c:5469 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異" #: diff.c:5473 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異" #: diff.c:5475 msgid "" msgstr "<演算法>" #: diff.c:5476 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "選擇一個差異演算法" #: diff.c:5478 msgid "" msgstr "<文字>" #: diff.c:5479 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異" #: diff.c:5481 diff.c:5490 diff.c:5493 msgid "" msgstr "<模式>" #: diff.c:5482 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞" #: diff.c:5484 diff.c:5487 diff.c:5532 msgid "" msgstr "<正則>" #: diff.c:5485 msgid "use to decide what a word is" msgstr "使用 <正規表示式> 確定何為一個詞" #: diff.c:5488 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>" #: diff.c:5491 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色" #: diff.c:5494 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元" #: diff.c:5497 msgid "Other diff options" msgstr "其它差異選項" #: diff.c:5499 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑" #: diff.c:5503 msgid "treat all files as text" msgstr "把所有檔案當做文字處理" #: diff.c:5505 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "交換兩個輸入,反轉差異" #: diff.c:5507 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0" #: diff.c:5509 msgid "disable all output of the program" msgstr "停用本程式的所有輸出" #: diff.c:5511 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "允許執行一個外部的差異助手" #: diff.c:5513 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器" #: diff.c:5515 msgid "" msgstr "<何時>" #: diff.c:5516 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改" #: diff.c:5519 msgid "" msgstr "<格式>" #: diff.c:5520 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "指定子模組的差異如何顯示" #: diff.c:5524 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目" #: diff.c:5527 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的" #: diff.c:5529 msgid "" msgstr "<字串>" #: diff.c:5530 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異" #: diff.c:5533 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異" #: diff.c:5536 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更" #: diff.c:5539 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "將 -S 的 當做擴展的 POSIX 正規表示式" #: diff.c:5542 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序" #: diff.c:5543 msgid "" msgstr "<物件 ID>" #: diff.c:5544 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異" #: diff.c:5546 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5547 msgid "select files by diff type" msgstr "透過差異類型選擇檔案" #: diff.c:5549 msgid "" msgstr "<檔案>" #: diff.c:5550 msgid "Output to a specific file" msgstr "輸出到一個指定的檔案" #: diff.c:6205 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "因為檔案太多,略過不嚴格的重新命名檢查。" #: diff.c:6208 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。" #: diff.c:6211 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗" #: diffcore-rename.c:592 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測" #: dir.c:573 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案" #: dir.c:713 dir.c:742 dir.c:755 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "無法識別樣式:「%s」" #: dir.c:772 dir.c:786 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "無法識別反向模式:「%s」" #: dir.c:804 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "您的稀疏檢出檔案可能有問題:「%s」樣式重複" #: dir.c:814 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "停用 cone 樣式符合模式" #: dir.c:1191 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "不能將 %s 用作排除檔案" #: dir.c:2296 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "不能開啟目錄 '%s'" #: dir.c:2596 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "無法獲得核心名稱和訊息" #: dir.c:2720 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用" #: dir.c:3502 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞" #: dir.c:3547 dir.c:3552 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "不能為 %s 建立目錄" #: dir.c:3581 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "過濾內容" #: entry.c:478 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\"" #: environment.c:337 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "不能設定 GIT_DIR 為 '%s'" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "執行 %s 的參數太多" #: fetch-pack.c:152 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表" #: fetch-pack.c:155 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包" #: fetch-pack.c:166 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包" #: fetch-pack.c:186 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'" #: fetch-pack.c:197 msgid "unable to write to remote" msgstr "無法寫到遠端" #: fetch-pack.c:259 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc 需要 multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1408 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "無效的 shallow 訊息:%s" #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1414 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s" #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1416 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "物件未找到:%s" #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1419 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "物件中發生錯誤:%s" #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1421 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "未發現 shallow:%s" #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1425 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s" #: fetch-pack.c:416 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "得到 %s %d %s" #: fetch-pack.c:433 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "無效提交 %s" #: fetch-pack.c:464 msgid "giving up" msgstr "放棄" #: fetch-pack.c:477 progress.c:336 msgid "done" msgstr "完成" #: fetch-pack.c:489 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "得到 %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:535 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "標記 %s 為完成" #: fetch-pack.c:756 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "已經有 %s(%s)" #: fetch-pack.c:821 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出" #: fetch-pack.c:829 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "協定錯誤:壞的包頭" #: fetch-pack.c:910 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack:無法衍生進程 %s" #: fetch-pack.c:927 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s 失敗" #: fetch-pack.c:929 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤" #: fetch-pack.c:976 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "伺服器版本 %.*s" #: fetch-pack.c:981 fetch-pack.c:987 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1004 fetch-pack.c:1008 fetch-pack.c:1012 #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1028 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1040 fetch-pack.c:1045 fetch-pack.c:1050 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "伺服器支援 %s" #: fetch-pack.c:983 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "伺服器不支援 shalllow 用戶端" #: fetch-pack.c:1043 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "伺服器不支援 --shallow-since" #: fetch-pack.c:1048 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1052 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "伺服器不支援 --deepen" #: fetch-pack.c:1054 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式" #: fetch-pack.c:1071 msgid "no common commits" msgstr "沒有共同的提交" #: fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1639 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack:取得失敗。" #: fetch-pack.c:1211 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s" #: fetch-pack.c:1215 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "伺服器不支援「%s」算法" #: fetch-pack.c:1235 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "伺服器不支援 shalllow 請求" #: fetch-pack.c:1242 msgid "Server supports filter" msgstr "伺服器支援 filter" #: fetch-pack.c:1286 msgid "unable to write request to remote" msgstr "無法將請求寫到遠端" #: fetch-pack.c:1304 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "讀取節標題 '%s' 發生錯誤" #: fetch-pack.c:1310 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "預期 '%s',得到 '%s'" #: fetch-pack.c:1371 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "意外的確認行:'%s'" #: fetch-pack.c:1376 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d" #: fetch-pack.c:1386 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "預期在 'ready' 之後傳送 packfile" #: fetch-pack.c:1388 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "在沒有 'ready' 不應該傳送其它小節" #: fetch-pack.c:1430 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d" #: fetch-pack.c:1477 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'" #: fetch-pack.c:1482 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'" #: fetch-pack.c:1487 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d" #: fetch-pack.c:1517 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包" #: fetch-pack.c:1921 msgid "no matching remote head" msgstr "沒有符合的遠端分支" #: fetch-pack.c:1944 builtin/clone.c:692 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件" #: fetch-pack.c:1971 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s" #: fetch-pack.c:1974 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s" #: gpg-interface.c:272 msgid "could not create temporary file" msgstr "不能建立暫存檔" #: gpg-interface.c:275 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'" #: gpg-interface.c:457 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg 無法為資料簽名" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "忽略 log.graphColors 中無效的顏色 '%.*s'" #: grep.c:668 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此" "功能" #: grep.c:2128 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s':無法讀取 %s" #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:89 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗" #: grep.c:2156 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s':讀取不完整" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "協同(參見:git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "主要的上層指令" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "輔助指令/動作者" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "輔助指令/詢問者" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "與其它系統互動" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "低級指令/動作者" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "低級指令/詢問者" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "低級指令 / 同步版本庫" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "低級指令/內部助手" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:" #: help.c:363 git.c:99 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "不支援的指令列表類型 '%s'" #: help.c:403 msgid "The common Git guides are:" msgstr "最常用的 Git 嚮導有:" #: help.c:427 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "執行 'git help ' 來檢視特定子指令" #: help.c:432 msgid "External commands" msgstr "外部指令" #: help.c:447 msgid "Command aliases" msgstr "指令別名" #: help.c:511 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n" "可能是 git-%s 受損?" #: help.c:570 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。" #: help.c:592 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。" #: help.c:597 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。" #: help.c:602 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。" #: help.c:610 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。" #: help.c:614 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "最類似的指令有" #: help.c:654 msgid "git version []" msgstr "git version [<選項>]" #: help.c:709 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s:%s - %s" #: help.c:713 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "您指的是這個嗎?" #: ident.c:349 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** 請告訴我你是誰。\n" "\n" "執行\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "來設定您帳號的預設身份標記。\n" "如果僅在本版本庫設定身份標記,則省略 --global 參數。\n" #: ident.c:379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用" #: ident.c:384 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')" #: ident.c:401 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用" #: ident.c:407 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')" #: ident.c:415 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)" #: ident.c:421 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s" #: ident.c:436 builtin/commit.c:634 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "無效的日期格式:%s" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:'" msgstr "期望 'tree:<深度>'" #: list-objects-filter-options.c:73 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除" #: list-objects-filter-options.c:86 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "無效的過濾器表達式 '%s'" #: list-objects-filter-options.c:102 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'" #: list-objects-filter-options.c:144 msgid "expected something after combine:" msgstr "期望在組合後有一些東西:" #: list-objects-filter-options.c:226 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "不能混用多種過濾規格" #: list-objects-filter-options.c:330 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "無法為提交 %s 載入根樹" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "無法建立 '%s.lock':%s。\n" "\n" "似乎另外一個 git 進程在這個版本庫中執行,例如:'git commit' 指令打\n" "開了一個編輯器。請確認所有進程都已經關閉然後重試。如果仍然報錯,\n" "可能之前有一個 git 進程在這個版本庫中異常離開:\n" "手動刪除這個檔案再繼續。" #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "不能建立 '%s.lock':%s" #: ls-refs.c:109 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包" #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(壞提交)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。" #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。" #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗" #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n" #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?" #: merge-recursive.c:908 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案" #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "不能讀取物件 %s '%s'" #: merge-recursive.c:954 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "%s '%s' 應為資料物件" #: merge-recursive.c:979 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s" #: merge-recursive.c:995 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "無法合併子模組 %s (沒有檢出)" #: merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)" #: merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "快轉子模組 %s" #: merge-recursive.c:1251 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)" #: merge-recursive.c:1255 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)" #: merge-recursive.c:1256 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "如果這個正確,將其新增到索引,例如使用指令:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "以接受此建議。\n" #: merge-recursive.c:1268 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)" #: merge-recursive.c:1341 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "無法執行內部合併" #: merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "不能新增 %s 至物件庫" #: merge-recursive.c:1378 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "自動合併 %s" #: merge-recursive.c:1402 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。" #: merge-recursive.c:1474 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版" "本被保留。" #: merge-recursive.c:1479 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 " "%7$s 版本被保留。" #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版" "本保留在 %8$s 中。" #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 " "%7$s 版本保留在 %9$s 中。" #: merge-recursive.c:1526 msgid "rename" msgstr "重新命名" #: merge-recursive.c:1526 msgid "renamed" msgstr "重新命名" #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'" #: merge-recursive.c:1587 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。" #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s" #: merge-recursive.c:1676 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增" #: merge-recursive.c:1681 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s" #: merge-recursive.c:1708 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在" "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" #: merge-recursive.c:1713 msgid " (left unresolved)" msgstr " (留下未解決)" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 " "%4$s->%5$s" #: merge-recursive.c:2068 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到" "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。" #: merge-recursive.c:2100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑" "放在:%s。" #: merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這" "些路徑放置於此:%s" #: merge-recursive.c:2202 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新" "命名目錄 %4$s->%5$s" #: merge-recursive.c:2447 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "警告:避免應用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。" #: merge-recursive.c:2973 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "不能讀取物件 %s" #: merge-recursive.c:2976 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "物件 %s 不是一個資料物件" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modify" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modified" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:3052 msgid "content" msgstr "內容" #: merge-recursive.c:3056 msgid "add/add" msgstr "新增/新增" #: merge-recursive.c:3079 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)" #: merge-recursive.c:3101 git-submodule.sh:959 msgid "submodule" msgstr "子模組" #: merge-recursive.c:3102 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s" #: merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "而是以 %s 為名新增" #: merge-recursive.c:3215 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。" #: merge-recursive.c:3218 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移" "動到 %s。" #: merge-recursive.c:3222 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將" "其移動到 %5$s。" #: merge-recursive.c:3225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s " "中,建議將其移動到 %5$s。" #: merge-recursive.c:3339 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "刪除 %s" #: merge-recursive.c:3362 msgid "file/directory" msgstr "檔案/目錄" #: merge-recursive.c:3367 msgid "directory/file" msgstr "目錄/檔案" #: merge-recursive.c:3374 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s" #: merge-recursive.c:3383 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "新增 %s" #: merge-recursive.c:3392 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s" #: merge-recursive.c:3436 msgid "Already up to date!" msgstr "已經是最新的!" #: merge-recursive.c:3445 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "無法合併樹 %s 和 %s" #: merge-recursive.c:3549 msgid "Merging:" msgstr "合併:" #: merge-recursive.c:3562 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:" #: merge-recursive.c:3612 msgid "merge returned no commit" msgstr "合併未返回提交" #: merge-recursive.c:3671 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3768 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "不能解析物件 '%s'" #: merge-recursive.c:3786 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885 msgid "Unable to write index." msgstr "不能寫入索引。" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "讀取快取失敗" #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:822 builtin/clone.c:816 #: builtin/stash.c:265 msgid "unable to write new index file" msgstr "無法寫新的索引檔案" #: midx.c:68 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "多包索引檔案 %s 太小" #: midx.c:84 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合" #: midx.c:89 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別" #: midx.c:94 #, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "散列版本 %u 不符合" #: midx.c:108 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "無效的區塊位移(太大)" #: midx.c:132 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "終止多包索引區塊 id 出現時間早於預期" #: midx.c:145 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "多包索引缺少必需的包名塊" #: midx.c:147 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 扇出塊" #: midx.c:149 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢塊" #: midx.c:151 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "多包索引缺少必需的物件位移塊" #: midx.c:165 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前" #: midx.c:208 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)" #: midx.c:258 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小" #: midx.c:286 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "從多包索引準備 packfile 時發生錯誤" #: midx.c:470 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "新增 packfile '%s' 失敗" #: midx.c:476 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗" #: midx.c:536 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗" #: midx.c:840 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "正在新增 packfile 至多包索引" #: midx.c:873 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "沒有看到要捨棄的包檔案 %s" #: midx.c:925 msgid "no pack files to index." msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。" #: midx.c:977 msgid "Writing chunks to multi-pack-index" msgstr "寫入區塊至多包索引" #: midx.c:1056 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗" #: midx.c:1112 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "正在尋找引用的 packfile" #: midx.c:1127 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1132 msgid "the midx contains no oid" msgstr "midx 沒有 oid" #: midx.c:1141 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序" #: midx.c:1150 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1170 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "透過 packfile 為物件排序" #: midx.c:1177 msgid "Verifying object offsets" msgstr "正在驗證物件位移" #: midx.c:1193 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗" #: midx.c:1199 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗" #: midx.c:1208 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:% != %" #: midx.c:1233 msgid "Counting referenced objects" msgstr "正在計算引用物件" #: midx.c:1243 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "正在尋找並刪除沒有參考的 packfile" #: midx.c:1433 msgid "could not start pack-objects" msgstr "不能開始 pack-objects" #: midx.c:1452 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "不能結束 pack-objects" #: name-hash.c:537 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s" #: name-hash.c:559 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s" #: name-hash.c:565 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "不能加入 lasy_name 執行緒:%s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n" "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git " "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。" #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。" #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "壞的 %s 值:'%s'" #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "無效的物件類型 \"%s\"" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "不能解析物件:%s" #: object.c:266 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "雜湊值與 %s 不符合" #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2184 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "不能得到 %s 的大小" #: packfile.c:630 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)" #: packfile.c:1900 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)" #: packfile.c:1904 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\"" #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s 需要一個值" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s 與 %s 不相容" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s:和其它的不相容" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s 不取值" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s 不可用" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?" #: parse-options.c:663 parse-options.c:963 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "--%s 的別名" #: parse-options.c:854 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "未知選項 `%s'" #: parse-options.c:856 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "未知開關 `%c'" #: parse-options.c:858 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'" #: parse-options.c:882 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:901 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "用法:%s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:907 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " 或:%s" # 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格! #: parse-options.c:910 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:949 msgid "-NUM" msgstr "-數字" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "不能設定 %s 為組可寫" #: pathspec.c:130 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元" #: pathspec.c:148 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。" #: pathspec.c:151 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "屬性規格不能為空" #: pathspec.c:194 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "無效的屬性名 %s" #: pathspec.c:259 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容" #: pathspec.c:266 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容" #: pathspec.c:306 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'" #: pathspec.c:332 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'" #: pathspec.c:370 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'" #: pathspec.c:429 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容" #: pathspec.c:445 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外" #: pathspec.c:521 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s'(助記符:'%c')" #: pathspec.c:531 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s" #: pathspec.c:598 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中" #: pathspec.c:643 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "某行不應該被括號括住:%s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "無法寫 flush 包" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "無法寫 delim 包" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "無法寫入無狀態的分隔符號封包" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "flush 包寫錯誤" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "協定錯誤:不可能的長行" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "格式化包寫入錯誤" #: pkt-line.c:203 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度" #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217 msgid "packet write failed" msgstr "封包寫入失敗" #: pkt-line.c:302 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: pkt-line.c:310 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "遠端意外掛斷了" #: pkt-line.c:338 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s" #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d" #: pkt-line.c:373 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "遠端錯誤:%s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "正在重新整理索引" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s" #: pretty.c:982 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "不能解析 --pretty 格式" #: promisor-remote.c:23 msgid "Remote with no URL" msgstr "遠端未設定 URL" #: promisor-remote.c:58 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "正在刪除重複物件" #: range-diff.c:77 msgid "could not start `log`" msgstr "不能啟動 `log`" #: range-diff.c:79 msgid "could not read `log` output" msgstr "不能讀取 `log` 的輸出" #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "不能解析提交 '%s'" #: range-diff.c:112 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」" #: range-diff.c:137 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'" #: range-diff.c:301 msgid "failed to generate diff" msgstr "生成 diff 失敗" #: range-diff.c:534 range-diff.c:536 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "不能解析 '%s' 的日誌" #: read-cache.c:680 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)" #: read-cache.c:696 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件" #: read-cache.c:718 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄" #: read-cache.c:723 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "'%s' 沒有檢出一個提交" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "無法索引檔案 '%s'" #: read-cache.c:794 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "無法在索引中新增 '%s'" #: read-cache.c:805 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "無法對 %s 執行 stat" #: read-cache.c:1330 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄" #: read-cache.c:1536 msgid "Refresh index" msgstr "重新整理索引" #: read-cache.c:1651 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "設定了 index.version,但是取值無效。\n" "使用版本 %i" #: read-cache.c:1661 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n" "使用版本 %i" #: read-cache.c:1717 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "壞的簽名 0x%08x" #: read-cache.c:1720 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "壞的索引版本 %d" #: read-cache.c:1729 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名" #: read-cache.c:1759 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 擴展" # #: read-cache.c:1761 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "忽略 %.4s 擴展" #: read-cache.c:1798 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x" #: read-cache.c:1814 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位" #: read-cache.c:1871 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "索引中有未排序的暫存條目" #: read-cache.c:1874 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目" #: read-cache.c:1877 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "'%s' 的未排序暫存條目" #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:674 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "索引檔案損壞" #: read-cache.c:2124 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s" #: read-cache.c:2137 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s" #: read-cache.c:2170 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s:開啟索引檔案失敗" #: read-cache.c:2174 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作" #: read-cache.c:2178 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s:索引檔案比預期的小" #: read-cache.c:2182 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s:無法對索引檔案執行 map 動作" #: read-cache.c:2224 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s" #: read-cache.c:2251 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s" #: read-cache.c:2283 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'" #: read-cache.c:2330 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s" #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1171 wrapper.c:630 builtin/merge.c:1130 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "不能關閉 '%s'" #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat" #: read-cache.c:3142 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "不能開啟 git 目錄:%s" #: read-cache.c:3154 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "無法刪除:%s" #: read-cache.c:3179 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "不能修復 '%s' 的權限位" #: read-cache.c:3328 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s:不能落到暫存區 #0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n" "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。" #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label