# Chinese translations for Git package # Git 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors: # - Jiang Xin # - Riku # - Zhuang Ya # - Lian Cheng # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-14 07:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-14 07:32+0800\n" "Last-Translator: Jiang Xin \n" "Language-Team: GitHub \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "提示:%.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n" "解决方案并提交。" #: archive.c:11 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:12 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:13 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote <版本库> [--exec <命令>] [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:14 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <版本库> [--exec <命令>] --list" #: archive.c:342 builtin/add.c:137 builtin/add.c:428 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路径规则 '%s' 未匹配任何文件" #: archive.c:427 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:427 msgid "archive format" msgstr "归档格式" #: archive.c:428 builtin/log.c:1204 msgid "prefix" msgstr "前缀" #: archive.c:429 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" #: archive.c:430 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2516 #: builtin/blame.c:2517 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986 #: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:394 #: builtin/notes.c:557 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:150 msgid "file" msgstr "文件" #: archive.c:431 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "归档写入此文件" #: archive.c:433 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" #: archive.c:434 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在标准错误上报告归档文件" #: archive.c:435 msgid "store only" msgstr "只存储" #: archive.c:436 msgid "compress faster" msgstr "压缩速度更快" #: archive.c:444 msgid "compress better" msgstr "压缩效果更好" #: archive.c:447 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支持的归档格式" #: archive.c:449 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "版本库" #: archive.c:450 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "从远程版本库(<版本库>)提取归档文件" #: archive.c:451 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:478 msgid "command" msgstr "命令" #: archive.c:452 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。" #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "分支 %1$s 设置为使用变基来跟踪来自 %3$s 的远程分支 %2$s。" #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "分支 %1$s 设置为跟踪来自 %3$s 的远程分支 %2$s。" #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪本地分支 %s。" #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "分支 %s 设置为跟踪本地分支 %s。" #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪远程引用 %s。" #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "分支 %s 设置为跟踪远程引用 %s。" #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪本地引用 %s。" #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "分支 %s 设置为跟踪本地引用 %s。" #: branch.c:133 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义" #: branch.c:162 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。" #: branch.c:167 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。" #: branch.c:175 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "无法强制更新当前分支。" #: branch.c:195 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。" #: branch.c:197 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:199 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n" "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" "\n" "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" #: branch.c:243 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。" #: branch.c:263 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "歧义的对象名:'%s'。" #: branch.c:268 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "无效的分支点:'%s'。" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能打开 '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "版本库缺少这些必备的提交:" #: bundle.c:163 sequencer.c:650 sequencer.c:1105 builtin/blame.c:2705 #: builtin/branch.c:651 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:330 #: builtin/log.c:825 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1666 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍历设置失败" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "这个包中含有这个引用:" msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "这个包记录一个完整历史。" #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "这个包需要这个引用:" msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:" #: bundle.c:251 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "不能生成 pack-objects 进程" #: bundle.c:269 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects 终止" #: bundle.c:309 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list 终止" #: bundle.c:358 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" #: bundle.c:437 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "未能识别的参数:%s" #: bundle.c:443 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "不能创建空包。" #: bundle.c:453 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "不能创建 '%s'" #: bundle.c:474 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack 终止" #: color.c:260 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "无效的颜色值:%.*s" #: commit.c:40 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "不能解析 %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s 不是一个提交!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "配置文件 %2$s 出错于第 %1$d 行" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误: %4$s" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误: %3$s" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "无法扩展 '%s' 中的用户目录" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "无效的对象创建模式:%s" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "无法解析命令行中的配置" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s 有多个取值" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "不能执行 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "无法写入 rev-list:%s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "在将来" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu 秒钟前" msgstr[1] "%lu 秒钟前" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu 分钟前" msgstr[1] "%lu 分钟前" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu 小时前" msgstr[1] "%lu 小时前" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu 天前" msgstr[1] "%lu 天前" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu 周前" msgstr[1] "%lu 周前" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu 个月前" msgstr[1] "%lu 个月前" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu 年" msgstr[1] "%lu 年" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s %lu 个月前" msgstr[1] "%s %lu 个月前" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu 年前" msgstr[1] "%lu 年前" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "无法读取排序文件 '%s'" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "正在进行非精确的重命名检测" # 译者:注意保持前导空格 #: diff.c:114 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n" # 译者:注意保持前导空格 #: diff.c:119 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n" #: diff.c:214 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'" #: diff.c:266 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n" "%s" #: diff.c:2997 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s" #: diff.c:3393 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow 参数后只跟一个 pathspec" #: diff.c:3556 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n" "%s" #: diff.c:3570 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'" #: dir.c:1852 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "无法获得内核名称和信息" #: dir.c:1945 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "缓存未跟踪文件在本系统被禁用" #: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200 msgid "could not run gpg." msgstr "不能执行 gpg。" #: gpg-interface.c:141 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg 没有接受数据" #: gpg-interface.c:152 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg 无法为数据签名" #: gpg-interface.c:185 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "不能创建临时文件 '%s':%s" #: gpg-interface.c:188 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "无法将分离式签名写入 '%s':%s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s':无法读取 %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s':%s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s':读取不完整 %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n" "可能是 git-%s 受损?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。" #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "警告:您运行一个不存在的 Git 命令 '%s'。继续执行假定您要要运行的\n" "是 '%s'" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "在 %0.1f 秒钟后自动运行..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。" #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "您指的是这个么?" msgstr[1] "" "\n" "您指的是这其中的某一个么?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s:%s - %s" #: lockfile.c:345 msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open" msgstr "BUG: 重新打开一个仍打开着的锁文件" #: lockfile.c:347 msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed" msgstr "BUG: 重新打开一个已提交的锁文件" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "无法读取缓存" #: merge.c:94 builtin/checkout.c:376 builtin/checkout.c:587 #: builtin/clone.c:647 msgid "unable to write new index file" msgstr "无法写新的索引文件" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(坏提交)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "为路径 '%s' addinfo_cache 失败" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "无法创建树" #: merge-recursive.c:687 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "无法创建路径 '%s'%s" #: merge-recursive.c:698 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n" #: merge-recursive.c:712 merge-recursive.c:733 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?" #: merge-recursive.c:723 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件" #: merge-recursive.c:763 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "不能读取对象 %s '%s'" #: merge-recursive.c:765 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "%s '%s' 应为数据(blob)对象" #: merge-recursive.c:788 builtin/clone.c:306 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "无法打开 '%s'" #: merge-recursive.c:796 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "无法创建符号链接 '%s'" #: merge-recursive.c:799 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:937 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "无法执行内部合并" #: merge-recursive.c:941 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "不能添加 %s 至对象库" #: merge-recursive.c:957 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "在树中有不支持的对象类型" #: merge-recursive.c:1032 merge-recursive.c:1046 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" "的版本被保留。" #: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1051 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" "的版本保留于 %8$s 中。" #: merge-recursive.c:1092 msgid "rename" msgstr "重命名" #: merge-recursive.c:1092 msgid "renamed" msgstr "重命名" #: merge-recursive.c:1148 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加" #: merge-recursive.c:1170 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 " "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" #: merge-recursive.c:1175 msgid " (left unresolved)" msgstr "(留下未解决)" #: merge-recursive.c:1229 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->" "%5$s" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "而是重命名 %s 至 %s,以及 %s 至 %s" #: merge-recursive.c:1458 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s" #: merge-recursive.c:1468 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "添加合并后的 %s" #: merge-recursive.c:1473 merge-recursive.c:1671 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "而是以 %s 为名添加" #: merge-recursive.c:1524 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "不能读取对象 %s" #: merge-recursive.c:1527 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "对象 %s 不是一个数据(blob)对象" #: merge-recursive.c:1575 msgid "modify" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:1575 msgid "modified" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:1585 msgid "content" msgstr "内容" #: merge-recursive.c:1592 msgid "add/add" msgstr "添加/添加" #: merge-recursive.c:1626 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)" #: merge-recursive.c:1640 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "自动合并 %s" #: merge-recursive.c:1644 git-submodule.sh:1150 msgid "submodule" msgstr "子模组" #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s" #: merge-recursive.c:1731 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "删除 %s" #: merge-recursive.c:1756 msgid "file/directory" msgstr "文件/目录" #: merge-recursive.c:1762 msgid "directory/file" msgstr "目录/文件" #: merge-recursive.c:1767 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s" #: merge-recursive.c:1777 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "添加 %s" #: merge-recursive.c:1794 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "严重的合并错误,不应发生。" #: merge-recursive.c:1813 msgid "Already up-to-date!" msgstr "已经是最新的!" #: merge-recursive.c:1822 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "无法合并树 %s 和 %s" #: merge-recursive.c:1852 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "未处理的路径??? %s" #: merge-recursive.c:1900 msgid "Merging:" msgstr "合并:" #: merge-recursive.c:1913 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:" msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:" #: merge-recursive.c:1950 msgid "merge returned no commit" msgstr "合并未返回提交" #: merge-recursive.c:2007 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "不能解析对象 '%s'" #: merge-recursive.c:2018 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "不能写入索引。" #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树" #: notes-utils.c:82 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'" #: notes-utils.c:92 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:119 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "坏的 %s 值:'%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "不能解析对象:%s" #: parse-options.c:546 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:564 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "用法:%s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:568 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " 或:%s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: parse-options.c:571 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:605 msgid "-NUM" msgstr "-数字" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规则设置不兼容" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "全局的 'literal' 路径规则设置和其它的全局路径规则设置不兼容" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "路径规则包含无效的神奇前缀" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "在路径规则 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "路径规则 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "路径规则 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s:'%s' 在版本库之外" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "路径规则 '%s' 在子模组 '%.*s' 中" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s:路径规则神奇前缀不被此命令支持:%s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "路径规则 '%s' 位于符号链接中" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "没有为 :(exclude) 模式提供要忽略的内容。也许您忘记了\n" "添加 ':/' 或 '.' ?" #: pretty.c:968 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "不能解析 --pretty 格式" #: progress.c:236 msgid "done" msgstr "完成" #: read-cache.c:1295 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "设置了 index.version,但是取值无效。\n" "使用版本 %i" #: read-cache.c:1305 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n" "使用版本 %i" #: remote.c:792 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s" #: remote.c:796 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s" #: remote.c:800 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s" #: remote.c:808 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: remote.c:1723 remote.c:1766 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD 没有指向一个分支" #: remote.c:1732 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "没有此分支:'%s'" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游" #: remote.c:1741 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支" #: remote.c:1756 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支" #: remote.c:1771 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器" #: remote.c:1782 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "向 '%s' 推送引用表达式未包含 '%s'" #: remote.c:1795 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')" #: remote.c:1817 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标" #: remote.c:2124 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n" #: remote.c:2128 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n" #: remote.c:2131 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n" #: remote.c:2135 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" #: remote.c:2141 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n" #: remote.c:2144 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" # 译者:注意保持前导空格 #: remote.c:2152 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n" #: remote.c:2155 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" msgstr[1] "" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" # 译者:注意保持前导空格 #: remote.c:2165 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n" #: revision.c:2366 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent 与 --bisect 不兼容" #: run-command.c:83 msgid "open /dev/null failed" msgstr "不能打开 /dev/null" #: run-command.c:85 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "不能调用 dup2(%d,%d)" #: send-pack.c:272 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "无法为推送证书签名" #: send-pack.c:378 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "接收端不支持签名推送" #: send-pack.c:389 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "接收端不支持原子推送" #: sequencer.c:172 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "不能为写入打开 '%s'" #: sequencer.c:174 builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "不能写入 '%s'" #: sequencer.c:195 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n" "命令标记修正后的文件" #: sequencer.c:198 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n" "对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交" #: sequencer.c:211 sequencer.c:861 sequencer.c:944 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "不能写入 %s" #: sequencer.c:214 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "错误收尾 %s" #: sequencer.c:229 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。" #: sequencer.c:231 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。" #: sequencer.c:234 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s:无法写入新索引文件" #: sequencer.c:339 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "不能解析 HEAD 提交\n" #: sequencer.c:359 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "不能更新缓存\n" #: sequencer.c:411 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "不能解析提交 %s\n" #: sequencer.c:416 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "不能解析父提交 %s\n" #: sequencer.c:482 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "您的索引文件未完成合并。" #: sequencer.c:501 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" #: sequencer.c:509 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "提交 %s 没有父提交 %d" #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "指定了主线但提交 %s 不是一个合并。" #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s:不能解析父提交 %s" #: sequencer.c:530 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "不能得到 %s 的提交说明" #: sequencer.c:616 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "不能还原 %s... %s" #: sequencer.c:617 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "不能应用 %s... %s" #: sequencer.c:653 msgid "empty commit set passed" msgstr "提供了空的提交集" #: sequencer.c:661 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s:无法读取索引" #: sequencer.c:665 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s:无法刷新索引" #: sequencer.c:725 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "无法 %s 在一个 %s 过程中" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "不能解析第 %d 行。" #: sequencer.c:752 msgid "No commits parsed." msgstr "没有提交被解析。" #: sequencer.c:765 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "不能打开 %s" #: sequencer.c:769 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "不能读取 %s。" #: sequencer.c:776 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "无用的指令表单:%s" #: sequencer.c:806 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "无效键名:%s" #: sequencer.c:809 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "%s 的值无效:%s" #: sequencer.c:821 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "非法的选项表单:%s" #: sequencer.c:842 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "一个拣选或还原操作已在进行" #: sequencer.c:843 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:847 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "不能创建序列目录 %s" #: sequencer.c:863 sequencer.c:948 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "错误收尾 %s。" #: sequencer.c:882 sequencer.c:1018 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "拣选或还原操作并未进行" #: sequencer.c:884 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "不能解析 HEAD" #: sequencer.c:886 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "不能从尚未建立的分支终止" #: sequencer.c:908 builtin/apply.c:4291 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "不能打开 %s:%s" #: sequencer.c:911 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "不能读取 %s:%s" #: sequencer.c:912 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的文件结束" #: sequencer.c:918 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏" #: sequencer.c:941 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "不能格式化 %s。" #: sequencer.c:1086 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s:不能拣选一个%s" #: sequencer.c:1089 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s:错误的版本" #: sequencer.c:1123 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "不能作为初始提交还原" #: sequencer.c:1124 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "不能拣选到空分支" #: setup.c:243 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "无法读取 %s" #: sha1_name.c:453 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git 通常不会创建一个以40位十六进制字符命名的引用,因为当你提供40位\n" "十六进制字符时将被忽略。不过这些引用也可能被错误地创建。例如:\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "当 \"$br\" 空白时一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些引用,\n" "可能需要删除它们。用 \"git config advice.objectNameWarning false\"\n" "命令关闭本消息通知。" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节" #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败" #: submodule.c:1115 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "不能在 %s 中设置 core.worktree" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "多于一个 %s" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "签名 '%.*s' 的键为空" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "不能读取输入文件 '%s'" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "不能自标准输入读取" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "正在检出文件" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "无效的 %XX 转义序列" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "缺失主机名且URL方案不是 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "主机名中包含无效的字符" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "无效的端口号" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "无效的 '..' 路径片段" #: wrapper.c:523 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "不能访问 '%s':%s" #: wrapper.c:544 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "不能访问 '%s'" #: wrapper.c:555 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "无法在口令文件中查询到当前用户:%s" #: wrapper.c:556 msgid "no such user" msgstr "无此用户" #: wrapper.c:564 msgid "unable to get current working directory" msgstr "不能获取当前工作目录" #: wrapper.c:575 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "不能写入 %s" #: wrapper.c:587 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "不能写入 %s" #: wrapper.c:593 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "不能关闭 %s" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "未合并的路径:" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (使用 \"git reset %s <文件>...\" 撤出暂存区)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 撤出暂存区)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)" #: wt-status.c:198 wt-status.c:881 msgid "Changes to be committed:" msgstr "要提交的变更:" #: wt-status.c:216 wt-status.c:890 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "尚未暂存以备提交的变更:" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr " (使用 \"git checkout -- <文件>...\" 丢弃工作区的改动)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)" #: wt-status.c:252 msgid "both deleted:" msgstr "双方删除:" #: wt-status.c:254 msgid "added by us:" msgstr "由我们添加:" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" msgstr "由他们删除:" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" msgstr "由他们添加:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" msgstr "由我们删除:" #: wt-status.c:262 msgid "both added:" msgstr "双方添加:" #: wt-status.c:264 msgid "both modified:" msgstr "双方修改:" #: wt-status.c:266 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "bug:无法处理的未合并状态 %x" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" msgstr "新文件:" #: wt-status.c:276 msgid "copied:" msgstr "拷贝:" #: wt-status.c:278 msgid "deleted:" msgstr "删除:" #: wt-status.c:280 msgid "modified:" msgstr "修改:" #: wt-status.c:282 msgid "renamed:" msgstr "重命名:" #: wt-status.c:284 msgid "typechange:" msgstr "类型变更:" #: wt-status.c:286 msgid "unknown:" msgstr "未知:" #: wt-status.c:288 msgid "unmerged:" msgstr "未合并:" # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:370 msgid "new commits, " msgstr "新提交, " # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:372 msgid "modified content, " msgstr "修改的内容, " # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:374 msgid "untracked content, " msgstr "未跟踪的内容, " #: wt-status.c:391 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "bug:无法处理的差异状态 %c" #: wt-status.c:755 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "子模组已修改但尚未更新:" #: wt-status.c:757 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "要提交的子模组变更:" #: wt-status.c:838 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "不要改动上面的一行。\n" "下面的所有内容均将被删除。" #: wt-status.c:949 msgid "You have unmerged paths." msgstr "您有尚未合并的路径。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:952 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")" #: wt-status.c:955 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:958 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)" #: wt-status.c:968 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "您正处于 am 操作过程中。" #: wt-status.c:971 msgid "The current patch is empty." msgstr "当前的补丁为空。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:975 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:977 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:979 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)" #: wt-status.c:1039 wt-status.c:1056 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。" #: wt-status.c:1044 wt-status.c:1061 msgid "You are currently rebasing." msgstr "您在执行变基操作。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1047 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1049 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1051 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1064 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1068 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。" #: wt-status.c:1073 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1076 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1080 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。" #: wt-status.c:1085 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1088 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1090 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1100 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1105 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1108 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1110 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1124 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git revert --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1127 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git revert --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1129 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)" #: wt-status.c:1140 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。" #: wt-status.c:1144 msgid "You are currently bisecting." msgstr "您在执行二分查找操作。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1147 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)" #: wt-status.c:1324 msgid "On branch " msgstr "位于分支 " #: wt-status.c:1331 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "变基操作正在进行中;至 " #: wt-status.c:1336 msgid "HEAD detached at " msgstr "头指针分离于 " #: wt-status.c:1338 msgid "HEAD detached from " msgstr "头指针分离自 " #: wt-status.c:1341 msgid "Not currently on any branch." msgstr "当前不在任何分支上。" #: wt-status.c:1358 msgid "Initial commit" msgstr "初始提交" #: wt-status.c:1372 msgid "Untracked files" msgstr "未跟踪的文件" #: wt-status.c:1374 msgid "Ignored files" msgstr "忽略的文件" #: wt-status.c:1378 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n" "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。" #: wt-status.c:1384 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "未跟踪的文件没有列出%s" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1386 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)" #: wt-status.c:1392 msgid "No changes" msgstr "没有修改" #: wt-status.c:1397 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1400 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "修改尚未加入提交\n" #: wt-status.c:1403 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" #: wt-status.c:1406 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1409 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" #: wt-status.c:1412 wt-status.c:1417 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "无文件要提交\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1415 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1419 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n" #: wt-status.c:1528 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD(非分支)" # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1534 msgid "Initial commit on " msgstr "初始提交于 " #: wt-status.c:1561 msgid "gone" msgstr "丢失" # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1563 wt-status.c:1571 msgid "behind " msgstr "落后 " #: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:345 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "无法删除 '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规则>..." #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "意外的差异状态 %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:277 msgid "updating files failed" msgstr "更新文件失败" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "删除 '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "不能读取索引" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "不能打开 '%s' 以写入。" #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "不能生成补丁" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "编辑补丁失败" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "不能查看文件状态 '%s'" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "空补丁。异常终止。" #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "不能应用 '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:874 builtin/fetch.c:107 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/push.c:508 builtin/remote.c:1369 #: builtin/rm.c:268 msgid "dry run" msgstr "演习" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4580 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:63 builtin/fsck.c:616 #: builtin/log.c:1617 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "冗长输出" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "交互式拣选" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1221 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "交互式挑选数据块" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "编辑当前差异并应用" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "允许添加忽略的文件" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "更新已跟踪的文件" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "只记录,该路径稍后再添加" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "不添加,只刷新索引" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "跳过因出错不能添加的文件" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "使用 -f 参数如果您确实要添加它们。\n" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "添加文件失败" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A 和 -u 选项互斥" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "选项 --ignore-missing 只能和 --dry-run 同时使用" #: builtin/add.c:358 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" #: builtin/add.c:359 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "也许您想要执行 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:918 #: builtin/commit.c:335 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 msgid "index file corrupt" msgstr "索引文件损坏" #: builtin/add.c:447 builtin/apply.c:4678 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "无法写入新索引文件" #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]" #: builtin/apply.c:112 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" #: builtin/apply.c:127 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" #: builtin/apply.c:822 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" #: builtin/apply.c:831 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" #: builtin/apply.c:912 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: builtin/apply.c:948 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" #: builtin/apply.c:949 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" #: builtin/apply.c:956 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" #: builtin/apply.c:1419 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: builtin/apply.c:1476 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" #: builtin/apply.c:1493 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" #: builtin/apply.c:1659 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新文件依赖旧内容" #: builtin/apply.c:1661 msgid "deleted file still has contents" msgstr "删除的文件仍有内容" #: builtin/apply.c:1687 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "补丁在第 %d 行损坏" #: builtin/apply.c:1723 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" #: builtin/apply.c:1725 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" #: builtin/apply.c:1728 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" #: builtin/apply.c:1874 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" #: builtin/apply.c:1903 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" #: builtin/apply.c:2054 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #: builtin/apply.c:2148 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能打开或读取 %s" #: builtin/apply.c:2781 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "无效的行首字符:'%c'" #: builtin/apply.c:2900 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" #: builtin/apply.c:2912 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" #: builtin/apply.c:2918 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "当查询:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2938 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" #: builtin/apply.c:3039 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" #: builtin/apply.c:3045 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" #: builtin/apply.c:3066 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打补丁失败:%s:%ld" #: builtin/apply.c:3190 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能检出 %s" #: builtin/apply.c:3235 builtin/apply.c:3246 builtin/apply.c:3291 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "读取 %s 失败" #: builtin/apply.c:3243 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'" #: builtin/apply.c:3271 builtin/apply.c:3493 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3507 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在于索引中" #: builtin/apply.c:3356 builtin/apply.c:3499 builtin/apply.c:3521 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: builtin/apply.c:3361 builtin/apply.c:3515 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不匹配" #: builtin/apply.c:3463 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" #: builtin/apply.c:3532 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:错误类型" #: builtin/apply.c:3534 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" #: builtin/apply.c:3693 builtin/apply.c:3695 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "无效路径 '%s'" #: builtin/apply.c:3750 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已经存在于索引中" #: builtin/apply.c:3753 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已经存在于工作区中" #: builtin/apply.c:3773 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" #: builtin/apply.c:3778 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中" #: builtin/apply.c:3802 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:补丁未应用" #: builtin/apply.c:3816 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "检查补丁 %s..." #: builtin/apply.c:3909 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" #: builtin/apply.c:4052 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能从索引中移除 %s" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "子模组 %s 损坏的补丁" #: builtin/apply.c:4085 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能枚举新建文件 '%s' 的状态" #: builtin/apply.c:4090 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" #: builtin/apply.c:4093 builtin/apply.c:4201 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" #: builtin/apply.c:4126 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "关闭文件 '%s'" #: builtin/apply.c:4175 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" #: builtin/apply.c:4262 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功应用补丁 %s。" #: builtin/apply.c:4270 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: builtin/apply.c:4273 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." #: builtin/apply.c:4283 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4304 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" #: builtin/apply.c:4307 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" #: builtin/apply.c:4397 msgid "unrecognized input" msgstr "未能识别的输入" #: builtin/apply.c:4408 msgid "unable to read index file" msgstr "无法读取索引文件" #: builtin/apply.c:4525 builtin/apply.c:4528 builtin/clone.c:85 #: builtin/fetch.c:92 msgid "path" msgstr "路径" #: builtin/apply.c:4526 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" #: builtin/apply.c:4529 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" #: builtin/apply.c:4531 msgid "num" msgstr "数字" #: builtin/apply.c:4532 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" #: builtin/apply.c:4535 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略补丁中的添加的文件" #: builtin/apply.c:4537 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" #: builtin/apply.c:4541 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" #: builtin/apply.c:4543 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" #: builtin/apply.c:4545 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" #: builtin/apply.c:4547 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" #: builtin/apply.c:4549 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "应用补丁而不修改工作区" #: builtin/apply.c:4551 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁" #: builtin/apply.c:4553 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" #: builtin/apply.c:4555 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三路合并" #: builtin/apply.c:4557 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" #: builtin/apply.c:4559 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路径以 NUL 字符分隔" #: builtin/apply.c:4562 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "确保至少匹配 行上下文" #: builtin/apply.c:4563 msgid "action" msgstr "动作" #: builtin/apply.c:4564 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" #: builtin/apply.c:4567 builtin/apply.c:4570 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" #: builtin/apply.c:4573 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向应用补丁" #: builtin/apply.c:4575 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "无需至少一行上下文" #: builtin/apply.c:4577 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" #: builtin/apply.c:4579 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允许重叠的补丁片段" #: builtin/apply.c:4582 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" #: builtin/apply.c:4585 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" #: builtin/apply.c:4587 msgid "root" msgstr "根目录" #: builtin/apply.c:4588 msgid "prepend to all filenames" msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" #: builtin/apply.c:4610 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4618 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4621 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4640 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "不能打开补丁 '%s'" #: builtin/apply.c:4654 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" #: builtin/apply.c:4660 builtin/apply.c:4670 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行有空白字符误用。" msgstr[1] "%d 行有空白字符误用。" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "不能创建归档文件 '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "不能重定向输出" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive:未提供远程URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive:应为ACK/NACK,却得到EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive:NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "远程错误:%s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive:协议错误" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive:应为刷新" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "执行 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "更新 BISECT_HEAD 而非检出当前提交" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>" #: builtin/blame.c:36 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中" #: builtin/blame.c:2500 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目" #: builtin/blame.c:2501 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "边界提交显示空的 SHA-1(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2502 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2503 msgid "Show work cost statistics" msgstr "显示命令消耗统计" #: builtin/blame.c:2504 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "显示判断 blame 条目位移的得分诊断信息" #: builtin/blame.c:2505 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "显示原始文件名(默认:自动)" #: builtin/blame.c:2506 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2507 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "显示为一个适合机器读取的格式" #: builtin/blame.c:2508 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息" #: builtin/blame.c:2509 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2510 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2511 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "显示长的SHA1提交号(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2512 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2513 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2514 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "忽略空白差异" #: builtin/blame.c:2515 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配" #: builtin/blame.c:2516 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list" #: builtin/blame.c:2517 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的图片" #: builtin/blame.c:2518 builtin/blame.c:2519 msgid "score" msgstr "得分" #: builtin/blame.c:2518 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "找到文件内及跨文件的行移动" #: builtin/blame.c:2520 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "只处理行范围在 n 和 m 之间的,从 1 开始" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2601 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 年 11 个月前" #: builtin/branch.c:24 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [<选项>] [-l] [-f] <分支名> [<起始点>]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..." #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>" # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 #: builtin/branch.c:150 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" " '%s',但未合并到 HEAD。" # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 #: builtin/branch.c:154 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n" " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。" #: builtin/branch.c:168 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象" #: builtin/branch.c:172 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "分支 '%s' 没有完全合并。\n" "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。" #: builtin/branch.c:185 msgid "Update of config-file failed" msgstr "无法更新 config 文件" #: builtin/branch.c:213 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用" #: builtin/branch.c:219 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象" #: builtin/branch.c:227 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "无法删除您当前所在的分支 '%s'。" #: builtin/branch.c:243 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。" #: builtin/branch.c:244 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "分支 '%s' 未发现。" #: builtin/branch.c:258 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "无法删除远程跟踪分支 '%s'" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "无法删除分支 '%s'" #: builtin/branch.c:266 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n" #: builtin/branch.c:267 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n" #: builtin/branch.c:368 #, c-format msgid "branch '%s' does not point at a commit" msgstr "分支 '%s' 未指向一个提交" #: builtin/branch.c:451 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: 丢失]" #: builtin/branch.c:456 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:461 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s:落后 %d]" #: builtin/branch.c:463 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[落后 %d]" #: builtin/branch.c:467 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s:领先 %d]" #: builtin/branch.c:469 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[领先 %d]" #: builtin/branch.c:472 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s:领先 %d,落后 %d]" #: builtin/branch.c:475 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[领先 %d,落后 %d]" #: builtin/branch.c:488 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** 无效引用 ****" #: builtin/branch.c:579 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(非分支,正变基 %s)" #: builtin/branch.c:582 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)" #: builtin/branch.c:588 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(头指针分离于 %s)" #: builtin/branch.c:591 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(头指针分离自 %s)" #: builtin/branch.c:595 msgid "(no branch)" msgstr "(非分支)" #: builtin/branch.c:642 #, c-format msgid "object '%s' does not point to a commit" msgstr "对象 '%s' 没有指向一个提交" #: builtin/branch.c:690 msgid "some refs could not be read" msgstr "一些引用不能读取" #: builtin/branch.c:703 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。" #: builtin/branch.c:713 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "无效的分支名:'%s'" #: builtin/branch.c:728 msgid "Branch rename failed" msgstr "分支重命名失败" #: builtin/branch.c:732 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'" #: builtin/branch.c:736 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!" #: builtin/branch.c:743 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败" #: builtin/branch.c:758 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "非法的对象名 %s" #: builtin/branch.c:780 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "不能写分支描述模版:%s" #: builtin/branch.c:810 msgid "Generic options" msgstr "通用选项" #: builtin/branch.c:812 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支" #: builtin/branch.c:813 msgid "suppress informational messages" msgstr "不显示信息" #: builtin/branch.c:814 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "设置跟踪模式(参见 git-pull(1))" #: builtin/branch.c:816 msgid "change upstream info" msgstr "改变上游信息" #: builtin/branch.c:820 msgid "use colored output" msgstr "使用彩色输出" #: builtin/branch.c:821 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "作用于远程跟踪分支" #: builtin/branch.c:824 builtin/branch.c:830 builtin/branch.c:851 #: builtin/branch.c:857 builtin/commit.c:1581 builtin/commit.c:1582 #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/tag.c:616 #: builtin/tag.c:622 msgid "commit" msgstr "提交" #: builtin/branch.c:825 builtin/branch.c:831 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "只打印包含该提交的分支" #: builtin/branch.c:837 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "具体的 git-branch 动作:" #: builtin/branch.c:838 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "列出远程跟踪及本地分支" #: builtin/branch.c:840 msgid "delete fully merged branch" msgstr "删除完全合并的分支" #: builtin/branch.c:841 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "删除分支(即使没有合并)" #: builtin/branch.c:842 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志" #: builtin/branch.c:843 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在" #: builtin/branch.c:844 msgid "list branch names" msgstr "列出分支名" #: builtin/branch.c:845 msgid "create the branch's reflog" msgstr "创建分支的引用日志" #: builtin/branch.c:847 msgid "edit the description for the branch" msgstr "标记分支的描述" #: builtin/branch.c:848 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "强制创建、移动/重命名、删除" #: builtin/branch.c:851 msgid "print only not merged branches" msgstr "只打印没有合并的分支" #: builtin/branch.c:857 msgid "print only merged branches" msgstr "只打印合并的分支" #: builtin/branch.c:861 msgid "list branches in columns" msgstr "以列的方式显示分支" #: builtin/branch.c:874 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。" #: builtin/branch.c:878 builtin/clone.c:622 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!" #: builtin/branch.c:900 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column 和 --verbose 不兼容" #: builtin/branch.c:911 builtin/branch.c:950 msgid "branch name required" msgstr "必须提供分支名" #: builtin/branch.c:926 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "不能向分离头指针提供描述" #: builtin/branch.c:931 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述" #: builtin/branch.c:938 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "分支 '%s' 尚无提交。" #: builtin/branch.c:941 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "没有分支 '%s'。" #: builtin/branch.c:956 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "为重命名操作提供了太多的分支名" #: builtin/branch.c:961 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "为设置新上游提供了太多的分支名" #: builtin/branch.c:965 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。" #: builtin/branch.c:968 builtin/branch.c:990 builtin/branch.c:1011 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "没有此分支 '%s'" #: builtin/branch.c:972 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "分支 '%s' 不存在" #: builtin/branch.c:984 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的分支名" #: builtin/branch.c:988 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支" #: builtin/branch.c:994 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "分支 '%s' 没有上游信息" #: builtin/branch.c:1008 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "手工创建 'HEAD' 没有意义" #: builtin/branch.c:1014 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义" #: builtin/branch.c:1017 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "选项 --set-upstream 已弃用并将被移除。考虑使用 --track 或 --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果你想用 '%s' 跟踪 '%s', 这么做:\n" "\n" #: builtin/branch.c:1035 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:1036 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s 可以\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "需要一个版本库来创建包。" #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "需要一个版本库来解包。" #: builtin/cat-file.c:369 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|<类型" ">|--textconv) <对象>" #: builtin/cat-file.c:370 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] < " msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] < <对象列表>" #: builtin/cat-file.c:407 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<类型> 可以是其中之一:blob、tree、commit、tag" #: builtin/cat-file.c:408 msgid "show object type" msgstr "显示对象类型" #: builtin/cat-file.c:409 msgid "show object size" msgstr "显示对象大小" #: builtin/cat-file.c:411 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "当没有错误时退出并返回零" #: builtin/cat-file.c:412 msgid "pretty-print object's content" msgstr "美观地打印对象的内容" #: builtin/cat-file.c:414 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "对于数据(blob)对象,对其内容执行 textconv" #: builtin/cat-file.c:416 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效" #: builtin/cat-file.c:418 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息和内容" #: builtin/cat-file.c:421 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息" #: builtin/cat-file.c:424 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "跟随树内符号链接(和 --batch 或 --batch-check 共用)" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...] < " msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...] < <路径列表>" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "报告设置在文件上的所有属性" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "只使用索引中的 .gitattributes" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "从标准输入读出文件名" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1202 builtin/gc.c:279 msgid "suppress progress reporting" msgstr "不显示进度报告" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "显示未匹配的输入路径" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "检查时忽略索引" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "不能同时提供路径及 --stdin 参数" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "未指定路径" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "还从标准输入读取联系地址" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "不能解析联系地址:%s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "未指定联系地址" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "检出索引区的所有文件" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "强制覆盖现有的文件" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "不检出新文件" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "更新索引中文件的状态信息" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "从标准输入读取路径列表" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "将内容写入临时文件" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 msgid "string" msgstr "字符串" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend " msgstr "在创建文件时,在前面加上<字符串>" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "从指定暂存区中拷出文件" #: builtin/checkout.c:24 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [<选项>] <分支>" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..." #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "路径 '%s' 没有全部必须的版本" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "路径 '%s' 没有必须的版本" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "path '%s':无法合并" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' 不能和 %s 同时使用" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。" #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "损坏的索引文件" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "路径 '%s' 未合并" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "您需要先解决当前索引的冲突" #: builtin/checkout.c:627 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s'\n" msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作\n" #: builtin/checkout.c:663 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD 目前位于" #: builtin/checkout.c:670 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "重置分支 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:673 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "已经位于 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:677 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "切换并重置分支 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:679 builtin/checkout.c:1134 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:681 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "切换到分支 '%s'\n" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/checkout.c:733 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... 及其它 %d 个。\n" #: builtin/checkout.c:739 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:758 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n" "如下操作:\n" "\n" " git branch <新分支名> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n" "如下操作:\n" "\n" " git branch <新分支名> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:794 msgid "internal error in revision walk" msgstr "在版本遍历时遇到内部错误" #: builtin/checkout.c:798 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "之前的 HEAD 位置是" #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1129 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "您位于一个尚未初始化的分支" #: builtin/checkout.c:931 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "只要一个引用,却给出了 %d 个" #: builtin/checkout.c:1075 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "无效引用:%s" #: builtin/checkout.c:1104 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "引用不是一个树:%s" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "路径不能和切换分支同时使用" #: builtin/checkout.c:1146 builtin/checkout.c:1150 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/checkout.c:1157 builtin/checkout.c:1162 #: builtin/checkout.c:1165 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用" #: builtin/checkout.c:1170 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'" #: builtin/checkout.c:1203 builtin/checkout.c:1205 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161 builtin/worktree.c:282 #: builtin/worktree.c:284 msgid "branch" msgstr "分支" #: builtin/checkout.c:1204 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "创建并检出一个新的分支" #: builtin/checkout.c:1206 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "创建/重置并检出一个分支" #: builtin/checkout.c:1207 msgid "create reflog for new branch" msgstr "为新的分支创建引用日志" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "成为指向该提交的分离头指针" #: builtin/checkout.c:1209 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "为新的分支设置上游信息" #: builtin/checkout.c:1211 msgid "new-branch" msgstr "新分支" #: builtin/checkout.c:1211 msgid "new unparented branch" msgstr "新的没有父提交的分支" #: builtin/checkout.c:1212 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本" #: builtin/checkout.c:1214 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本" #: builtin/checkout.c:1216 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "强制检出(丢弃本地修改)" #: builtin/checkout.c:1217 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "和新的分支执行三路合并" #: builtin/checkout.c:1218 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "更新忽略的文件(默认)" #: builtin/checkout.c:1219 builtin/log.c:1239 parse-options.h:244 msgid "style" msgstr "风格" #: builtin/checkout.c:1220 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "冲突输出风格(merge 或 diff3)" #: builtin/checkout.c:1223 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "对路径不做稀疏检出的限制" #: builtin/checkout.c:1225 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "二次猜测'git checkout <无此分支>'" #: builtin/checkout.c:1227 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用" #: builtin/checkout.c:1252 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b、-B 和 --orphan 是互斥的" #: builtin/checkout.c:1269 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track 需要一个分支名" #: builtin/checkout.c:1274 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "缺少分支名;尝试 -b" #: builtin/checkout.c:1310 msgid "invalid path specification" msgstr "无效的路径规格" #: builtin/checkout.c:1317 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。\n" "您是想要检出 '%s' 但其未能解析为提交么?" #: builtin/checkout.c:1322 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'" #: builtin/checkout.c:1326 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。" #: builtin/clean.c:26 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径>..." #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "正删除 %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "将删除 %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "忽略版本库 %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "将忽略版本库 %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: builtin/clean.c:295 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "帮助:\n" "1 - 通过编号选择一个选项\n" "foo - 通过标题选择一个选项\n" " - (空)什么也不选择" #: builtin/clean.c:299 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "帮助:\n" "1 - 选择一个选项\n" "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n" "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n" "foo - 通过标题选择一个选项\n" "-... - 反选特定的选项\n" "* - 选择所有选项\n" " - (空)结束选择" #: builtin/clean.c:515 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "嗯(%s)?" #: builtin/clean.c:657 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "输入模版以排除条目>> " #: builtin/clean.c:694 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目" #: builtin/clean.c:715 msgid "Select items to delete" msgstr "选择要删除的条目" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:756 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "删除 %s [y/N]?" #: builtin/clean.c:781 msgid "Bye." msgstr "再见。" #: builtin/clean.c:789 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - 开始清理\n" "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n" "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n" "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n" "quit - 停止删除并退出\n" "help - 显示本帮助\n" "? - 显示如何在提示符下选择的帮助" #: builtin/clean.c:816 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** 命令 ***" #: builtin/clean.c:817 msgid "What now" msgstr "请选择" #: builtin/clean.c:825 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "将删除如下条目:" msgstr[1] "将删除如下条目:" #: builtin/clean.c:842 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "没有要清理的文件,退出。" #: builtin/clean.c:873 msgid "do not print names of files removed" msgstr "不打印删除文件的名称" #: builtin/clean.c:875 msgid "force" msgstr "强制" #: builtin/clean.c:876 msgid "interactive cleaning" msgstr "交互式清除" #: builtin/clean.c:878 msgid "remove whole directories" msgstr "删除整个目录" #: builtin/clean.c:879 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:714 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:311 builtin/show-ref.c:187 msgid "pattern" msgstr "模式" #: builtin/clean.c:880 msgid "add to ignore rules" msgstr "添加<模式>到忽略规则" #: builtin/clean.c:881 msgid "remove ignored files, too" msgstr "也删除忽略的文件" #: builtin/clean.c:883 msgid "remove only ignored files" msgstr "只删除忽略的文件" #: builtin/clean.c:901 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x 和 -X 不能同时使用" #: builtin/clean.c:905 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" #: builtin/clean.c:908 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [<选项>] [--] <版本库> [<路径>]" #: builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:111 builtin/merge.c:224 #: builtin/push.c:523 msgid "force progress reporting" msgstr "强制显示进度报告" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "不创建一个检出" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:503 msgid "create a bare repository" msgstr "创建一个纯版本库" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "创建一个镜像版本库(也是纯版本库)" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "从本地版本库克隆" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "不使用本地硬链接,始终复制" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "设置为共享版本库" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "在克隆时初始化子模组" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:500 msgid "template-directory" msgstr "模板目录" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:501 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "模板目录将被使用" #: builtin/clone.c:78 msgid "reference repository" msgstr "参考版本库" #: builtin/clone.c:80 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地版本库" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "名称" #: builtin/clone.c:82 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "使用<名称>而不是 'origin' 去跟踪上游" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "检出<分支>而不是远程HEAD" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "远程 git-upload-pack 路径" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:112 builtin/grep.c:659 msgid "depth" msgstr "深度" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "创建一个指定深度的浅克隆" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:509 msgid "gitdir" msgstr "git目录" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:510 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "git目录和工作区分离" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "在新版本库中设置配置信息" #: builtin/clone.c:240 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "参考版本库 '%s' 不是一个本地版本库。" #: builtin/clone.c:244 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "参考版本库 '%s' 是一个浅克隆" #: builtin/clone.c:247 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "参考版本库 '%s' 已被嫁接" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "无法创建目录 '%s'" #: builtin/clone.c:312 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "无法枚举 '%s' 状态" #: builtin/clone.c:314 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s 存在且不是一个目录" #: builtin/clone.c:328 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "无法枚举 %s 状态\n" #: builtin/clone.c:350 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "无法创建链接 '%s'" #: builtin/clone.c:354 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "无法拷贝文件至 '%s'" #: builtin/clone.c:377 builtin/clone.c:551 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: builtin/clone.c:389 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "克隆成功,但是检出失败。\n" "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n" "'git checkout -f HEAD' 重试\n" #: builtin/clone.c:466 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。" #: builtin/clone.c:546 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "检查连接... " #: builtin/clone.c:549 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "远程没有发送所有必须的对象" #: builtin/clone.c:613 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出。\n" #: builtin/clone.c:644 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "不能检出工作区" #: builtin/clone.c:731 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "无法执行 repack 来清理" #: builtin/clone.c:733 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "无法删除临时的 alternates 文件" #: builtin/clone.c:763 msgid "Too many arguments." msgstr "太多参数。" #: builtin/clone.c:767 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "您必须指定一个版本库来克隆。" #: builtin/clone.c:778 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "--bare 和 --origin %s 选项不兼容。" #: builtin/clone.c:781 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare 和 --separate-git-dir 选项不兼容。" #: builtin/clone.c:794 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "版本库 '%s' 不存在" #: builtin/clone.c:800 builtin/fetch.c:1160 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "深度 %s 不是一个正数" #: builtin/clone.c:810 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。" #: builtin/clone.c:820 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "工作区 '%s' 已经存在。" #: builtin/clone.c:835 builtin/clone.c:846 builtin/worktree.c:193 #: builtin/worktree.c:220 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录" #: builtin/clone.c:838 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "不能创建工作区目录 '%s'" #: builtin/clone.c:856 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "克隆到纯版本库 '%s'...\n" #: builtin/clone.c:858 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "正克隆到 '%s'...\n" #: builtin/clone.c:883 msgid "--dissociate given, but there is no --reference" msgstr "提供了参数 --dissociate,但未提供 --reference" #: builtin/clone.c:900 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth 在本地克隆被忽略,改为 file:// 协议试试。" #: builtin/clone.c:903 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "源版本库是浅克隆,忽略 --local" #: builtin/clone.c:908 msgid "--local is ignored" msgstr "--local 被忽略" #: builtin/clone.c:912 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "不知道如何克隆 %s" #: builtin/clone.c:961 builtin/clone.c:969 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现" #: builtin/clone.c:972 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "您似乎克隆了一个空版本库。" #: builtin/column.c:9 msgid "git column []" msgstr "git column [<选项>]" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "查找配置变量" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "要使用的布局" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "最大宽度" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "左边框的填充空间" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "右边框的填充空间" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "两列之间的填充空间" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command 必须是第一个参数" #: builtin/commit.c:37 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [<选项>] [--] <路径规则>..." #: builtin/commit.c:42 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [<选项>] [--] <路径规则>..." #: builtin/commit.c:47 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n" "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n" "中编辑您的配置文件:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:60 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n" "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:72 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n" "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n" #: builtin/commit.c:77 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n" "也要提交,使用命令:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:84 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "否则,请使用命令 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:87 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "如果您想跳过这个提交,使用命令:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "然后执行 \"git cherry-pick --continue\" 继续对其余提交执行拣选\n" "操作。\n" #: builtin/commit.c:304 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "无法解包 HEAD 树对象" #: builtin/commit.c:344 msgid "unable to create temporary index" msgstr "不能创建临时索引" #: builtin/commit.c:350 msgid "interactive add failed" msgstr "交互式添加失败" #: builtin/commit.c:361 msgid "unable to write index file" msgstr "无法写入索引文件" #: builtin/commit.c:363 msgid "unable to update temporary index" msgstr "无法更新临时索引" #: builtin/commit.c:365 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "不能更新树的主缓存" #: builtin/commit.c:389 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "无法写 new_index 文件" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "在合并过程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "无法读取索引" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "无法写临时索引文件" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "提交 '%s' 有非法的作者信息" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "非法的 --author 参数" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "无效的日期格式:%s" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "不能查询提交 %s" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "不能从标准输入中读取日志信息" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "不能读取日志文件 '%s'" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "不能读取 MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "不能读取 SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1079 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "不能读取 '%s'" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "不能写提交模版" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请删除文件\n" "\t%s\n" "然后重试。\n" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请删除文件\n" "\t%s\n" "然后重试。\n" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n" "说明将会终止提交。\n" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您原意\n" "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%s日期: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "无法读取索引" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "无法创建树对象" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:495 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "--author '%s' 不是 'Name ' 格式,且未能在现有作者中找到匹配" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "无效的未追踪文件参数 '%s'" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long 和 -z 选项不兼容" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "同时使用 --reset-author 和 --author 没有意义" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "您没有可修补的提交。" #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。" #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。" #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "选项 --squash 和 --fixup 不能同时使用" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "只能用一个 -c/-C/-F/--fixup 选项。" #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "选项 -m 不能和 -c/-C/-F/--fixup 同时使用。" #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。" #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "只能用一个 --include/--only/--all/--interactive/--patch 选项。" #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。" #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "聪明... 在索引不干净下修补最后的提交。" #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "指定了明确的路径而没有使用 -i 或 -o 选项,认为是 --only paths..." #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:728 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "无效的清理模式 %s" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "路径和 -a 选项同时使用没有意义。" #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1603 msgid "show status concisely" msgstr "以简洁的格式显示状态" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1605 msgid "show branch information" msgstr "显示分支信息" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1607 builtin/push.c:509 msgid "machine-readable output" msgstr "机器可读的输出" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1609 msgid "show status in long format (default)" msgstr "以长格式显示状态(默认)" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1612 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "条目以NUL字符结尾" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1615 builtin/fast-export.c:980 #: builtin/fast-export.c:983 builtin/tag.c:603 msgid "mode" msgstr "模式" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1615 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "显示忽略的文件" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:152 msgid "when" msgstr "何时" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "无法找到新创建的提交" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "不能解析新创建的提交" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "分离头指针" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr "(根提交)" #: builtin/commit.c:1573 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "提交成功后不显示概述信息" #: builtin/commit.c:1574 msgid "show diff in commit message template" msgstr "在提交说明模板里显示差异" #: builtin/commit.c:1576 msgid "Commit message options" msgstr "提交说明选项" #: builtin/commit.c:1577 builtin/tag.c:601 msgid "read message from file" msgstr "从文件中读取提交说明" #: builtin/commit.c:1578 msgid "author" msgstr "作者" #: builtin/commit.c:1578 msgid "override author for commit" msgstr "提交时覆盖作者" #: builtin/commit.c:1579 builtin/gc.c:280 msgid "date" msgstr "日期" #: builtin/commit.c:1579 msgid "override date for commit" msgstr "提交时覆盖日期" #: builtin/commit.c:1580 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:391 #: builtin/notes.c:554 builtin/tag.c:599 msgid "message" msgstr "说明" #: builtin/commit.c:1580 msgid "commit message" msgstr "提交说明" #: builtin/commit.c:1581 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明" #: builtin/commit.c:1582 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "重用指定提交的提交说明" #: builtin/commit.c:1583 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "使用 autosquash 格式的提交说明用以修正指定的提交" #: builtin/commit.c:1584 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "使用 autosquash 格式的提交说明用以压缩至指定的提交" #: builtin/commit.c:1585 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)" #: builtin/commit.c:1586 builtin/log.c:1191 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "添加 Signed-off-by: 签名" #: builtin/commit.c:1587 msgid "use specified template file" msgstr "使用指定的模板文件" #: builtin/commit.c:1588 msgid "force edit of commit" msgstr "强制编辑提交" # 译者:可选值,不能翻译(或是原文中笔误,应为 mode) #: builtin/commit.c:1589 msgid "default" msgstr "default" #: builtin/commit.c:1589 builtin/tag.c:604 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释" #: builtin/commit.c:1590 msgid "include status in commit message template" msgstr "在提交说明模板里包含状态信息" #: builtin/commit.c:1591 builtin/merge.c:225 builtin/revert.c:92 #: builtin/tag.c:605 msgid "key-id" msgstr "key-id" #: builtin/commit.c:1592 builtin/merge.c:226 builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "GPG 提交签名" #: builtin/commit.c:1595 msgid "Commit contents options" msgstr "提交内容选项" #: builtin/commit.c:1596 msgid "commit all changed files" msgstr "提交所有改动的文件" #: builtin/commit.c:1597 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交" #: builtin/commit.c:1598 msgid "interactively add files" msgstr "交互式添加文件" #: builtin/commit.c:1599 msgid "interactively add changes" msgstr "交互式添加变更" #: builtin/commit.c:1600 msgid "commit only specified files" msgstr "只提交指定的文件" #: builtin/commit.c:1601 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "绕过 pre-commit 钩子" #: builtin/commit.c:1602 msgid "show what would be committed" msgstr "显示将要提交的内容" #: builtin/commit.c:1613 msgid "amend previous commit" msgstr "修改先前的提交" #: builtin/commit.c:1614 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "绕过 post-rewrite 钩子" #: builtin/commit.c:1619 msgid "ok to record an empty change" msgstr "允许一个空提交" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "允许空的提交说明" #: builtin/commit.c:1650 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "不能解析 HEAD 提交" #: builtin/commit.c:1689 builtin/merge.c:1076 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "不能为读入打开 '%s'" #: builtin/commit.c:1696 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)" #: builtin/commit.c:1703 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "不能读取 MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1722 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "不能读取提交说明:%s" #: builtin/commit.c:1733 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n" #: builtin/commit.c:1738 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n" #: builtin/commit.c:1753 builtin/merge.c:829 builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "无法写提交对象" #: builtin/commit.c:1786 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "版本库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满\n" "或磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git reset HEAD\" 恢复。" #: builtin/config.c:8 msgid "git config []" msgstr "git config [<选项>]" #: builtin/config.c:53 msgid "Config file location" msgstr "配置文件位置" #: builtin/config.c:54 msgid "use global config file" msgstr "使用全局配置文件" #: builtin/config.c:55 msgid "use system config file" msgstr "使用系统级配置文件" #: builtin/config.c:56 msgid "use repository config file" msgstr "使用版本库级配置文件" #: builtin/config.c:57 msgid "use given config file" msgstr "使用指定的配置文件" #: builtin/config.c:58 msgid "blob-id" msgstr "数据对象ID" #: builtin/config.c:58 msgid "read config from given blob object" msgstr "从给定的数据对象读取配置" #: builtin/config.c:59 msgid "Action" msgstr "操作" #: builtin/config.c:60 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "获取值:name [value-regex]" #: builtin/config.c:61 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "获得所有的值:key [value-regex]" #: builtin/config.c:62 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "根据正则表达式获得值:name-regex [value-regex]" #: builtin/config.c:63 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL" #: builtin/config.c:64 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "替换所有匹配的变量:name value [value_regex]" #: builtin/config.c:65 msgid "add a new variable: name value" msgstr "添加一个新的变量:name value" #: builtin/config.c:66 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "删除一个变量:name [value-regex]" #: builtin/config.c:67 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "删除所有匹配项:name [value-regex]" #: builtin/config.c:68 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "重命名小节:old-name new-name" #: builtin/config.c:69 msgid "remove a section: name" msgstr "删除一个小节:name" #: builtin/config.c:70 msgid "list all" msgstr "列出所有" #: builtin/config.c:71 msgid "open an editor" msgstr "打开一个编辑器" #: builtin/config.c:72 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]" #: builtin/config.c:74 msgid "Type" msgstr "类型" #: builtin/config.c:75 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\"" #: builtin/config.c:76 msgid "value is decimal number" msgstr "值是十进制数" #: builtin/config.c:77 msgid "value is --bool or --int" msgstr "值是 --bool or --int" #: builtin/config.c:78 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "值是一个路径(文件或目录名)" #: builtin/config.c:79 msgid "Other" msgstr "其它" #: builtin/config.c:80 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "终止值是NUL字节" #: builtin/config.c:81 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "查询时参照 include 指令递归查找" #: builtin/config.c:316 msgid "unable to parse default color value" msgstr "不能解析缺省的颜色值" #: builtin/config.c:457 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:587 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "不能创建配置文件 %s" #: builtin/count-objects.c:55 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:65 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "以用户可读的格式显示大小" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [<选项>] [<提交号>...]" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [<选项>] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "注释 tag %s 无效" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "注释 tag %s 没有嵌入名称" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "tag '%s' 的确是在 '%s'" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:452 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "不是一个有效的对象名 %s" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "没有 tag 准确匹配 '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "搜索描述 %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "完成搜索 %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "没有注释 tag 能描述 '%s'。\n" "然而,有非注释 tag:尝试 --tags。" #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "没有注释 tag 能描述 '%s'。\n" "尝试 --always,或者创建一些 tag。" #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "已遍历 %lu 个提交\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "发现多于 %i 个 tag,列出最近的 %i 个\n" "在 %s 放弃搜索\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "寻找提交之后的 tag(用于描述提交)" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "在标准错误上调试搜索策略" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "使用任意引用" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "使用任意 tag,即使未带注解" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "始终使用长提交号格式" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "只跟随第一个父提交" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "只输出精确匹配" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "考虑最近 个 tags(默认:10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching " msgstr "只考虑匹配 <模式> 的 tags" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:318 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "显示简写的提交号作为后备" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "标记" #: builtin/describe.c:412 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "若工作区脏(有变更)在结尾添加 <标记>(默认:\"-dirty\")" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long 与 --abbrev=0 不兼容" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。" #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty 不能与提交同时使用" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "无效选项:%s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "不是一个 git 版本库" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "提供了无效对象 '%s'。" #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "提供了超过两个数据(blob)对象:'%s'" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "无法处理的对象 '%s'。" #: builtin/fast-export.c:24 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:979 msgid "show progress after objects" msgstr "在 个对象之后显示进度" #: builtin/fast-export.c:981 msgid "select handling of signed tags" msgstr "选择如何处理签名 tags" #: builtin/fast-export.c:984 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "选择当 tag 指向被过滤时 tags 的处理方式" #: builtin/fast-export.c:987 msgid "Dump marks to this file" msgstr "把标记存储到这个文件" #: builtin/fast-export.c:989 msgid "Import marks from this file" msgstr "从这个文件导入标记" #: builtin/fast-export.c:991 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "当 tags 缺少标记者字段时,假装提供一个" #: builtin/fast-export.c:993 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "每次提交都输出整个树" #: builtin/fast-export.c:995 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "使用 done 功能来终止流" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Skip output of blob data" msgstr "跳过数据对象的输出" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "refspec" msgstr "引用表达式" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "对导出的引用应用引用表达式" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "anonymize output" msgstr "匿名输出" #: builtin/fetch.c:19 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [<选项>] [<版本库> [<引用规则>...]]" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [<选项>] <组>" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<版本库> | <组>)...]" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all [<选项>]" #: builtin/fetch.c:89 msgid "fetch from all remotes" msgstr "从所有的远程抓取" #: builtin/fetch.c:91 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它" #: builtin/fetch.c:93 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "上传包到远程的路径" #: builtin/fetch.c:94 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "强制覆盖本地分支" #: builtin/fetch.c:96 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "从多个远程抓取" #: builtin/fetch.c:98 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "抓取所有的 tags 和关联对象" #: builtin/fetch.c:100 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "不抓取任何 tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:102 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支" # 译者:可选值,不能翻译 #: builtin/fetch.c:103 msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c:104 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "控制子模组的递归抓取" #: builtin/fetch.c:108 msgid "keep downloaded pack" msgstr "保持下载包" #: builtin/fetch.c:110 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "允许更新 HEAD 引用" #: builtin/fetch.c:113 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "深化浅克隆的历史" #: builtin/fetch.c:115 msgid "convert to a complete repository" msgstr "转换为一个完整的版本库" #: builtin/fetch.c:117 builtin/log.c:1208 msgid "dir" msgstr "目录" #: builtin/fetch.c:118 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录" #: builtin/fetch.c:121 msgid "default mode for recursion" msgstr "递归的默认模式" #: builtin/fetch.c:123 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用" #: builtin/fetch.c:124 msgid "refmap" msgstr "引用映射" #: builtin/fetch.c:125 msgid "specify fetch refmap" msgstr "指定获取操作的引用映射" #: builtin/fetch.c:377 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "无法发现远程 HEAD 引用" #: builtin/fetch.c:457 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "对象 %s 未发现" #: builtin/fetch.c:462 msgid "[up to date]" msgstr "[最新]" #: builtin/fetch.c:476 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (在当前分支下不能获取)" #: builtin/fetch.c:477 builtin/fetch.c:563 msgid "[rejected]" msgstr "[已拒绝]" #: builtin/fetch.c:488 msgid "[tag update]" msgstr "[tag更新]" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/fetch.c:490 builtin/fetch.c:525 builtin/fetch.c:543 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (不能更新本地引用)" #: builtin/fetch.c:508 msgid "[new tag]" msgstr "[新tag]" #: builtin/fetch.c:511 msgid "[new branch]" msgstr "[新分支]" #: builtin/fetch.c:514 msgid "[new ref]" msgstr "[新引用]" #: builtin/fetch.c:559 msgid "unable to update local ref" msgstr "不能更新本地引用" #: builtin/fetch.c:559 msgid "forced update" msgstr "强制更新" #: builtin/fetch.c:565 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(非快进式)" #: builtin/fetch.c:599 builtin/fetch.c:832 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "无法打开 %s:%s\n" #: builtin/fetch.c:608 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s 未发送所有必须的对象\n" #: builtin/fetch.c:626 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆不允许被更新" #: builtin/fetch.c:714 builtin/fetch.c:797 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "来自 %.*s\n" #: builtin/fetch.c:725 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n" " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/fetch.c:777 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s 将成为摇摆状态)" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/fetch.c:778 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s 已成为摇摆状态)" #: builtin/fetch.c:802 msgid "[deleted]" msgstr "[已删除]" #: builtin/fetch.c:803 builtin/remote.c:1057 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: builtin/fetch.c:822 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "拒绝获取到非纯版本库的当前分支 %s" #: builtin/fetch.c:841 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的" #: builtin/fetch.c:844 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n" #: builtin/fetch.c:900 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "不知道如何从 %s 获取" #: builtin/fetch.c:1063 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "正在获取 %s\n" #: builtin/fetch.c:1065 builtin/remote.c:90 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "不能获取 %s" #: builtin/fetch.c:1083 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "未指定远程版本库。请通过一个URL或远程版本库名指定,用以获取新提交。" #: builtin/fetch.c:1106 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "您需要指定一个 tag 名称。" #: builtin/fetch.c:1148 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth 和 --unshallow 不能同时使用" #: builtin/fetch.c:1150 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "对于一个完整的版本库,参数 --unshallow 没有意义" #: builtin/fetch.c:1173 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all 不能带一个版本库参数" #: builtin/fetch.c:1175 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all 带引用规则没有任何意义" #: builtin/fetch.c:1186 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "没有这样的远程或远程组:%s" #: builtin/fetch.c:1194 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "获取组并指定引用规则没有意义" #: builtin/fmt-merge-msg.c:13 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=] | --no-log] [--file <文件>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:668 builtin/fmt-merge-msg.c:671 builtin/grep.c:698 #: builtin/merge.c:198 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 #: builtin/show-branch.c:664 builtin/show-ref.c:180 builtin/tag.c:590 #: parse-options.h:131 parse-options.h:238 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/fmt-merge-msg.c:669 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "text" msgstr "文本" #: builtin/fmt-merge-msg.c:676 msgid "use as start of message" msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始" #: builtin/fmt-merge-msg.c:677 msgid "file to read from" msgstr "从文件中读取" #: builtin/for-each-ref.c:687 msgid "unable to parse format" msgstr "不能解析格式" #: builtin/for-each-ref.c:1083 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]" #: builtin/for-each-ref.c:1098 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "引用占位符适用于 shells" #: builtin/for-each-ref.c:1100 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "引用占位符适用于 perl" #: builtin/for-each-ref.c:1102 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "引用占位符适用于 python" #: builtin/for-each-ref.c:1104 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "引用占位符适用于 Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:1107 msgid "show only matched refs" msgstr "只显示 个匹配的引用" #: builtin/for-each-ref.c:1108 builtin/replace.c:438 msgid "format" msgstr "格式" #: builtin/for-each-ref.c:1108 msgid "format to use for the output" msgstr "输出格式" #: builtin/for-each-ref.c:1109 msgid "key" msgstr "key" #: builtin/for-each-ref.c:1110 msgid "field name to sort on" msgstr "排序的字段名" #: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:137 msgid "Checking connectivity" msgstr "检查连接中" #: builtin/fsck.c:548 msgid "Checking object directories" msgstr "检查对象目录中" #: builtin/fsck.c:611 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [<选项>] [<对象>...]" #: builtin/fsck.c:617 msgid "show unreachable objects" msgstr "显示不可达的对象" #: builtin/fsck.c:618 msgid "show dangling objects" msgstr "显示摇摆的对象" #: builtin/fsck.c:619 msgid "report tags" msgstr "报告 tags" #: builtin/fsck.c:620 msgid "report root nodes" msgstr "报告根节点" #: builtin/fsck.c:621 msgid "make index objects head nodes" msgstr "将索引亦作为检查的头节点" #: builtin/fsck.c:622 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)" #: builtin/fsck.c:623 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "也考虑包和备用对象" #: builtin/fsck.c:624 msgid "enable more strict checking" msgstr "启用更严格的检查" #: builtin/fsck.c:626 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "将摇摆对象写入 .git/lost-found 中" #: builtin/fsck.c:627 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "显示进度" #: builtin/fsck.c:677 msgid "Checking objects" msgstr "检查对象中" #: builtin/gc.c:24 msgid "git gc []" msgstr "git gc [<选项>]" #: builtin/gc.c:67 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "无效 %s:'%s'" #: builtin/gc.c:112 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "不正常的长对象目录 %.*s" #: builtin/gc.c:281 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "清除未引用的对象" #: builtin/gc.c:283 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "更彻底(增加运行时间)" #: builtin/gc.c:284 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "启用自动垃圾回收模式" #: builtin/gc.c:285 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行" #: builtin/gc.c:327 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "自动在后台执行版本库打包以求最佳性能。\n" #: builtin/gc.c:329 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "自动打包版本库以求最佳性能。\n" #: builtin/gc.c:330 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n" #: builtin/gc.c:348 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid % (如果不是,使用 --force)" #: builtin/gc.c:376 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。" #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep:无法创建线程:%s" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "无法读取树(%s)" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "不能打开 '%s'" #: builtin/grep.c:638 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "在索引区搜索而不是在工作区" #: builtin/grep.c:640 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "在未被 git 管理的内容中查找" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: builtin/grep.c:642 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索" #: builtin/grep.c:644 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件" #: builtin/grep.c:647 msgid "show non-matching lines" msgstr "显示未匹配的行" #: builtin/grep.c:649 msgid "case insensitive matching" msgstr "不区分大小写匹配" #: builtin/grep.c:651 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "只在单词边界匹配模式" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files as text" msgstr "把二进制文件当做文本处理" #: builtin/grep.c:655 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "不在二进制文件中匹配模式" #: builtin/grep.c:658 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件" #: builtin/grep.c:660 msgid "descend at most levels" msgstr "最多以指定的深度向下寻找" #: builtin/grep.c:664 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式" #: builtin/grep.c:667 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)" #: builtin/grep.c:670 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "把模式解析为固定的字符串" #: builtin/grep.c:673 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式" #: builtin/grep.c:676 msgid "show line numbers" msgstr "显示行号" #: builtin/grep.c:677 msgid "don't show filenames" msgstr "不显示文件名" #: builtin/grep.c:678 msgid "show filenames" msgstr "显示文件名" #: builtin/grep.c:680 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "显示相对于顶级目录的文件名" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行" #: builtin/grep.c:684 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "和 --files-with-matches 同义" #: builtin/grep.c:687 msgid "show only the names of files without match" msgstr "只显示未匹配的文件名" #: builtin/grep.c:689 msgid "print NUL after filenames" msgstr "在文件名后输出 NUL 字符" #: builtin/grep.c:691 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行" #: builtin/grep.c:692 msgid "highlight matches" msgstr "高亮显示匹配项" #: builtin/grep.c:694 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行" #: builtin/grep.c:696 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名" #: builtin/grep.c:699 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "显示匹配项前后的 行上下文" #: builtin/grep.c:702 msgid "show context lines before matches" msgstr "显示匹配项前 行上下文" #: builtin/grep.c:704 msgid "show context lines after matches" msgstr "显示匹配项后 行上下文" #: builtin/grep.c:705 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "快捷键 -C 数字" #: builtin/grep.c:708 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "在匹配的前面显示一行函数名" #: builtin/grep.c:710 msgid "show the surrounding function" msgstr "显示所在函数的前后内容" #: builtin/grep.c:713 msgid "read patterns from file" msgstr "从文件读取模式" #: builtin/grep.c:715 msgid "match " msgstr "匹配 <模式>" #: builtin/grep.c:717 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "组合用 -e 参数设定的模式" #: builtin/grep.c:729 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态" #: builtin/grep.c:731 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配" #: builtin/grep.c:733 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "显示 grep 表达式的解析树" #: builtin/grep.c:737 msgid "pager" msgstr "分页" #: builtin/grep.c:737 msgid "show matching files in the pager" msgstr "分页显示匹配的文件" #: builtin/grep.c:740 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)" #: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:189 msgid "show usage" msgstr "显示用法" #: builtin/grep.c:808 msgid "no pattern given." msgstr "未提供模式匹配。" #: builtin/grep.c:866 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区" #: builtin/grep.c:892 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 同时使用。" #: builtin/grep.c:897 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用。" #: builtin/grep.c:900 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容。" #: builtin/grep.c:908 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。" #: builtin/hash-object.c:80 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters] [--stdin] " "[--] <文件>..." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths < " msgstr "git hash-object --stdin-paths < <路径列表>" #: builtin/hash-object.c:92 builtin/tag.c:612 msgid "type" msgstr "类型" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "对象类型" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "将对象写入对象数据库" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "从标准输入读取对象" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "原样存储文件不使用过滤器" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "处理文件并假设其来自于此路径" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "打印所有可用的命令" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "显示有用的指南列表" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "显示 man 手册" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "在 web 浏览器中显示手册" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "显示 info 手册" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<命令>]" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "无法启动 emacsclient。" #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "无法解析 emacsclient 版本。" #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。" #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "无法执行 '%s':%s" #: builtin/help.c:215 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n" "请使用 'man.<工具>.cmd'。" #: builtin/help.c:227 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n" "请使用 'man.<工具>.path'。" #: builtin/help.c:354 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s':未知的 man 查看器。" #: builtin/help.c:371 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "没有 man 查看器处理此请求" #: builtin/help.c:379 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "没有 info 查看器处理此请求" #: builtin/help.c:428 msgid "Defining attributes per path" msgstr "定义路径的属性" #: builtin/help.c:429 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "每一天 Git 常用的约 20 条命令" #: builtin/help.c:430 msgid "A Git glossary" msgstr "Git 词汇表" #: builtin/help.c:431 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "忽略指定的未跟踪文件" #: builtin/help.c:432 msgid "Defining submodule properties" msgstr "定义子模组属性" #: builtin/help.c:433 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "指定 Git 的版本和版本范围" #: builtin/help.c:434 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "一个 Git 教程(针对 1.5.1 或更新版本)" #: builtin/help.c:435 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Git 推荐的工作流概览" #: builtin/help.c:447 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "最常用的 Git 向导有:\n" #: builtin/help.c:468 builtin/help.c:485 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "用法:%s%s" #: builtin/help.c:501 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "`git %s' 是 `%s' 的别名" #: builtin/index-pack.c:151 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "不能打开 %s" #: builtin/index-pack.c:201 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "%s 的对象类型不匹配" #: builtin/index-pack.c:221 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "未能获取期望的对象 %s" #: builtin/index-pack.c:224 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "对象 %s:期待类型 %s,却是 %s" #: builtin/index-pack.c:266 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "无法填充 %d 字节" msgstr[1] "无法填充 %d 字节" #: builtin/index-pack.c:276 msgid "early EOF" msgstr "过早的文件结束符(EOF)" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "read error on input" msgstr "输入上的读错误" #: builtin/index-pack.c:289 msgid "used more bytes than were available" msgstr "用掉了超过可用的字节" #: builtin/index-pack.c:296 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义" #: builtin/index-pack.c:312 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "不能创建 '%s'" #: builtin/index-pack.c:317 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "无法打开包文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:331 msgid "pack signature mismatch" msgstr "包签名不匹配" #: builtin/index-pack.c:333 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "不支持包版本 %" #: builtin/index-pack.c:351 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "包中有错误的对象位于 %lu:%s" #: builtin/index-pack.c:472 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "解压缩返回 %d" #: builtin/index-pack.c:521 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象" #: builtin/index-pack.c:529 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "delta 基准偏移越界" #: builtin/index-pack.c:537 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "未知对象类型 %d" #: builtin/index-pack.c:568 msgid "cannot pread pack file" msgstr "无法读取包文件" #: builtin/index-pack.c:570 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %lu 字节" msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %lu 字节" #: builtin/index-pack.c:596 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "解压缩严重的不一致" #: builtin/index-pack.c:742 builtin/index-pack.c:748 builtin/index-pack.c:771 #: builtin/index-pack.c:805 builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!" #: builtin/index-pack.c:745 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "不能读 %s" #: builtin/index-pack.c:811 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "不能读取现存对象 %s" #: builtin/index-pack.c:825 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "无效的数据(blob)对象 %s" #: builtin/index-pack.c:839 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "无效的 %s" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "对象中出错" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "%s 的所有子对象并非都可达" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "无法应用 delta" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "接收对象中" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "索引对象中" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "不能枚举包文件状态" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "包的结尾有垃圾数据" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "处理 delta 中" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "不能创建线程:%s" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "不可理喻" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "完成 %d 个本地对象" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta" msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "不能压缩附加对象(%d)" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "本地对象 %s 已损坏" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "关闭包文件时出错" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "无法写保留文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "无法关闭保留文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "无法存储包文件" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "无法存储索引文件" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "坏的 pack.indexversion=%" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "指定的线程数无效(%d)" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1658 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "没有线程支持,忽略 %s" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "无法打开现存包文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "无法为 %s 打开包索引文件" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "非 delta:%d 个对象" msgstr[1] "非 delta:%d 个对象" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象" msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象" #: builtin/index-pack.c:1622 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "无法返回当前工作目录" #: builtin/index-pack.c:1670 builtin/index-pack.c:1673 #: builtin/index-pack.c:1685 builtin/index-pack.c:1689 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "错误选项 %s" #: builtin/index-pack.c:1703 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin 不能和 --stdin 同时使用" #: builtin/index-pack.c:1707 builtin/index-pack.c:1716 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "包名 '%s' 没有以 '.pack' 结尾" #: builtin/index-pack.c:1724 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify 没有提供包名参数" #: builtin/init-db.c:35 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "不能设置 %s 为组可写" #: builtin/init-db.c:62 #, c-format msgid "insanely long template name %s" msgstr "太长的模版名 %s" #: builtin/init-db.c:67 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "不能枚举 '%s' 状态" #: builtin/init-db.c:73 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "不能枚举模版 '%s' 状态" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "不能打开目录 '%s'" #: builtin/init-db.c:97 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "不能读取链接 '%s'" #: builtin/init-db.c:99 #, c-format msgid "insanely long symlink %s" msgstr "太长的符号链接 %s" #: builtin/init-db.c:102 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接" #: builtin/init-db.c:106 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'" #: builtin/init-db.c:110 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "忽略模版 %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "insanely long template path %s" msgstr "太长的模版路径 %s" #: builtin/init-db.c:144 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "模版未找到 %s" #: builtin/init-db.c:157 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "没有从 '%2$s' 复制带有错误版本 %1$d 的模版" #: builtin/init-db.c:211 #, c-format msgid "insane git directory %s" msgstr "不正常的 git 目录 %s" #: builtin/init-db.c:343 builtin/init-db.c:346 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s 已经存在" #: builtin/init-db.c:374 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "不能处理 %d 类型的文件" #: builtin/init-db.c:377 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "不能移动 %s 至 %s" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:433 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s Git 版本库于 %s%s\n" #: builtin/init-db.c:434 msgid "Reinitialized existing" msgstr "重新初始化现存的" #: builtin/init-db.c:434 msgid "Initialized empty" msgstr "初始化空的" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: builtin/init-db.c:435 msgid " shared" msgstr "共享" #: builtin/init-db.c:482 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>] [--shared[=<权限>]] " "[<目录>]" #: builtin/init-db.c:505 msgid "permissions" msgstr "权限" #: builtin/init-db.c:506 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "指定 git 版本库是多个用户之间共享的" #: builtin/init-db.c:508 builtin/prune-packed.c:57 builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "保持安静" #: builtin/init-db.c:540 builtin/init-db.c:545 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "不能创建目录 %s" #: builtin/init-db.c:549 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "不能切换目录到 %s" #: builtin/init-db.c:570 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)" #: builtin/init-db.c:598 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "不能访问工作区 '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer [(=|:)])...] " "[...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [<文件" ">...]" #: builtin/interpret-trailers.c:25 msgid "trim empty trailers" msgstr "删除空签名" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "trailer" msgstr "签名" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trailer(s) to add" msgstr "要添加的签名" #: builtin/log.c:41 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]" #: builtin/log.c:42 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [<选项>] <对象>..." #: builtin/log.c:81 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "无效的 --decorate 选项:%s" #: builtin/log.c:127 msgid "suppress diff output" msgstr "不显示差异输出" #: builtin/log.c:128 msgid "show source" msgstr "显示源" #: builtin/log.c:129 msgid "Use mail map file" msgstr "使用邮件映射文件" #: builtin/log.c:130 msgid "decorate options" msgstr "修饰选项" #: builtin/log.c:133 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "处理文件中第 n 到 m 之间的行,从 1 开始" #: builtin/log.c:229 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "最终输出:%d %s\n" #: builtin/log.c:458 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: 损坏的文件" #: builtin/log.c:472 builtin/log.c:564 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "不能读取对象 %s" #: builtin/log.c:588 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "未知类型:%d" #: builtin/log.c:689 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers 没有值" #: builtin/log.c:773 msgid "name of output directory is too long" msgstr "输出目录名太长" #: builtin/log.c:789 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "无法打开补丁文件 %s" #: builtin/log.c:803 msgid "Need exactly one range." msgstr "只需要一个范围。" #: builtin/log.c:813 msgid "Not a range." msgstr "不是一个范围。" #: builtin/log.c:919 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "信封需要邮件地址格式" #: builtin/log.c:998 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "不正常的 in-reply-to:%s" #: builtin/log.c:1026 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]" #: builtin/log.c:1071 msgid "Two output directories?" msgstr "两个输出目录?" #: builtin/log.c:1186 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁" #: builtin/log.c:1189 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁" #: builtin/log.c:1193 msgid "print patches to standard out" msgstr "打印补丁到标准输出" #: builtin/log.c:1195 msgid "generate a cover letter" msgstr "生成一封附信" #: builtin/log.c:1197 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名" #: builtin/log.c:1198 msgid "sfx" msgstr "后缀" #: builtin/log.c:1199 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'" #: builtin/log.c:1201 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "补丁以 开始编号,而不是1" #: builtin/log.c:1203 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "标记补丁系列是第几次重制" #: builtin/log.c:1205 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]" #: builtin/log.c:1208 msgid "store resulting files in " msgstr "把结果文件存储在 <目录>" #: builtin/log.c:1211 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "不删除/添加 [PATCH]" #: builtin/log.c:1214 msgid "don't output binary diffs" msgstr "不输出二进制差异" #: builtin/log.c:1216 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "不包含已在上游提交中的补丁" #: builtin/log.c:1218 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)" #: builtin/log.c:1220 msgid "Messaging" msgstr "邮件发送" #: builtin/log.c:1221 msgid "header" msgstr "header" #: builtin/log.c:1222 msgid "add email header" msgstr "添加邮件头" #: builtin/log.c:1223 builtin/log.c:1225 msgid "email" msgstr "邮件地址" #: builtin/log.c:1223 msgid "add To: header" msgstr "添加收件人" #: builtin/log.c:1225 msgid "add Cc: header" msgstr "添加抄送" #: builtin/log.c:1227 msgid "ident" msgstr "标识" #: builtin/log.c:1228 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者ID做为地址)" #: builtin/log.c:1230 msgid "message-id" msgstr "邮件标识" #: builtin/log.c:1231 msgid "make first mail a reply to " msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复" #: builtin/log.c:1232 builtin/log.c:1235 msgid "boundary" msgstr "边界" #: builtin/log.c:1233 msgid "attach the patch" msgstr "附件方式添加补丁" #: builtin/log.c:1236 msgid "inline the patch" msgstr "内联显示补丁" #: builtin/log.c:1240 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深" #: builtin/log.c:1242 msgid "signature" msgstr "签名" #: builtin/log.c:1243 msgid "add a signature" msgstr "添加一个签名" #: builtin/log.c:1245 msgid "add a signature from a file" msgstr "从文件添加一个签名" #: builtin/log.c:1246 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "不要打印补丁文件名" #: builtin/log.c:1320 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "包含无效的身份标识:%s" #: builtin/log.c:1335 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n 和 -k 互斥。" #: builtin/log.c:1337 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。" #: builtin/log.c:1345 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only 无意义" #: builtin/log.c:1347 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status 无意义" #: builtin/log.c:1349 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check 无意义" #: builtin/log.c:1372 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "标准输出或目录,哪一个?" #: builtin/log.c:1374 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "不能创建目录 '%s'" #: builtin/log.c:1472 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "无法读取签名文件 '%s'" #: builtin/log.c:1535 msgid "Failed to create output files" msgstr "无法创建输出文件" #: builtin/log.c:1583 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]" #: builtin/log.c:1637 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n" #: builtin/log.c:1648 builtin/log.c:1650 builtin/log.c:1662 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "未知提交 %s" #: builtin/ls-files.c:358 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "用标签标识文件的状态" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "显示缓存的文件(默认)" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "显示已删除的文件" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "显示已修改的文件" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "显示其它文件" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "显示忽略的文件" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "显示暂存区内容的对象名称" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "显示文件系统需要删除的文件" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "只显示“其他”目录的名称" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "不显示空目录" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "显示未合并的文件" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "显示 resolve-undo 信息" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "匹配排除文件的模式" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "从 <文件> 中读取排除模式" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "添加标准的 git 排除" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "显示相对于顶级目录的文件名" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "树或提交" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "假装自从 <树或提交> 之后删除的路径仍然存在" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "显示调试数据" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" #: builtin/ls-tree.c:127 msgid "only show trees" msgstr "只显示树" #: builtin/ls-tree.c:129 msgid "recurse into subtrees" msgstr "递归到子树" #: builtin/ls-tree.c:131 msgid "show trees when recursing" msgstr "当递归时显示树" #: builtin/ls-tree.c:134 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "条目以NUL字符终止" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "include object size" msgstr "包括对象大小" #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139 msgid "list only filenames" msgstr "只列出文件名" #: builtin/ls-tree.c:142 msgid "use full path names" msgstr "使用文件的全路径" #: builtin/ls-tree.c:144 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [] HEAD " msgstr "git merge [<选项>] <说明> HEAD <提交>" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "开关 `m' 需要一个值" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "可用的策略有:" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "可用的自定义策略有:" #: builtin/merge.c:193 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "在合并的最后不显示差异统计" #: builtin/merge.c:196 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "在合并的最后显示差异统计" #: builtin/merge.c:197 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(和 --stat 同义)" #: builtin/merge.c:199 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "在合并提交信息中添加(最多 条)精简提交记录" #: builtin/merge.c:202 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并" #: builtin/merge.c:204 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)" #: builtin/merge.c:206 msgid "edit message before committing" msgstr "在提交前编辑提交说明" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "允许快进(默认)" #: builtin/merge.c:209 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "如果不能快进就放弃合并" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:753 builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "策略" #: builtin/merge.c:215 msgid "merge strategy to use" msgstr "要使用的合并策略" #: builtin/merge.c:216 msgid "option=value" msgstr "option=value" #: builtin/merge.c:217 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "所选的合并策略的选项" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "放弃当前正在进行的合并" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "不能进行进度保存。" #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "进度保存失败" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "不是一个有效对象:%s" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "读取树失败" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (无可压缩)" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "压缩提交 -- 未更新 HEAD\n" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "写入 SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "完成 SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' 没有指向一个提交" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s" #: builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree 无法写入一树对象" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。" #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "不能写 %s" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "不能从 '%s' 读取" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n" "合并到主题分支。\n" "\n" "以 '%c' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "空提交信息。" #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "太棒了。\n" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' 不是一个提交" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "没有当前分支。" #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "当前分支没有对应的远程版本库。" #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。" #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支" #: builtin/merge.c:1081 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "不能关闭 '%s'" #: builtin/merge.c:1208 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。" #: builtin/merge.c:1224 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n" "请在合并前先提交您的修改。" #: builtin/merge.c:1227 git-pull.sh:74 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" #: builtin/merge.c:1231 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n" "请在合并前先提交您的修改。" #: builtin/merge.c:1234 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。" #: builtin/merge.c:1243 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 同时使用。" #: builtin/merge.c:1251 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。" #: builtin/merge.c:1268 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交" #: builtin/merge.c:1270 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义" #: builtin/merge.c:1276 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - 不能被合并" #: builtin/merge.c:1278 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "只能将一个提交合并到空分支上" #: builtin/merge.c:1333 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。" #: builtin/merge.c:1336 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。" #: builtin/merge.c:1339 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "提交 %s 没有一个 GPG 签名。" #: builtin/merge.c:1342 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "更新 %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1462 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n" #: builtin/merge.c:1469 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "无。\n" #: builtin/merge.c:1501 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "无法快进,终止。" #: builtin/merge.c:1524 builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "将树回滚至原始状态...\n" #: builtin/merge.c:1528 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "尝试合并策略 %s...\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "没有合并策略处理此合并。\n" #: builtin/merge.c:1596 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n" #: builtin/merge.c:1605 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n" #: builtin/merge.c:1617 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent <提交>..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "输出所有共同的祖先" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "查找一个多路合并的祖先提交" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "显示不能被其他访问到的版本" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "第一个是其他的祖先提交么?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "查找 <提交> 从<引用>日志的何处分支的" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [<选项>] [-L <文件1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <文件1> <初始文" "件> <文件2>" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "将结果发送到标准输出" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "使用基于 diff3 的合并" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "如果冲突,使用我们的版本" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "如果冲突,使用他们的版本" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "如果冲突,使用联合版本" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "不要警告冲突" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "输入以 NUL 字符终止" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "允许丢失的对象" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "允许创建一个以上的树" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>" #: builtin/mv.c:69 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?" #: builtin/mv.c:71 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "请将您的修改缓存到 .gitmodules 中或保存进度后再继续" #: builtin/mv.c:89 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s 在索引中" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "跳过移动/重命名错误" #: builtin/mv.c:151 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "目标 '%s' 不是一个目录" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "坏的源" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "不能将目录移动到自身" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "不能将目录移动到文件" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "源目录为空" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "不在版本控制之下" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "目标已存在" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "覆盖 '%s'" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "不能覆盖" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "同一目标具有多个源" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s,源=%s,目标=%s" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "重命名 %s 至 %s\n" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:725 builtin/repack.c:361 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "重命名 '%s' 失败" #: builtin/name-rev.c:255 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..." #: builtin/name-rev.c:256 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [<选项>] --all" #: builtin/name-rev.c:257 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [<选项>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:309 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "只打印名称(无 SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "只使用 tags 来命名提交" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "only use refs matching " msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用" #: builtin/name-rev.c:314 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "列出可以从所有引用访问的提交" #: builtin/name-rev.c:315 msgid "read from stdin" msgstr "从标准输入读取" #: builtin/name-rev.c:316 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)" #: builtin/name-rev.c:322 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "反向解析输入中的 tags(内部使用)" #: builtin/notes.c:24 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]" #: builtin/notes.c:25 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> " "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | " "(-c | -C) <对象>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>" #: builtin/notes.c:31 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref" #: builtin/notes.c:40 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list [<对象>]]" #: builtin/notes.c:45 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:50 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..." #: builtin/notes.c:56 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:61 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit [<对象>]" #: builtin/notes.c:66 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show [<对象>]" #: builtin/notes.c:71 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit [<选项>]" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort [<选项>]" #: builtin/notes.c:78 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove [<对象>]" #: builtin/notes.c:83 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune [<选项>]" #: builtin/notes.c:88 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:146 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'" #: builtin/notes.c:150 msgid "could not read 'show' output" msgstr "不能读取 'show' 的输出" #: builtin/notes.c:158 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'" #: builtin/notes.c:173 builtin/tag.c:477 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: builtin/notes.c:192 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容" #: builtin/notes.c:201 msgid "unable to write note object" msgstr "不能写注解对象" #: builtin/notes.c:203 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "注解内容被留在 %s 中" #: builtin/notes.c:231 builtin/tag.c:693 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "不能读取 '%s'" #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:696 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "不能打开或读取 '%s'" #: builtin/notes.c:252 builtin/notes.c:303 builtin/notes.c:305 #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:506 #: builtin/notes.c:511 builtin/notes.c:589 builtin/notes.c:652 #: builtin/notes.c:854 builtin/tag.c:709 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。" #: builtin/notes.c:255 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "无法读取对象 '%s'。" #: builtin/notes.c:259 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据" #: builtin/notes.c:299 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "非法的输入行:'%s'。" #: builtin/notes.c:314 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "无法从 '%s' 到 '%s' 拷贝注解" #: builtin/notes.c:358 builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:489 #: builtin/notes.c:501 builtin/notes.c:577 builtin/notes.c:645 #: builtin/notes.c:919 msgid "too many parameters" msgstr "参数太多" #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:658 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "未发现对象 %s 的注解。" #: builtin/notes.c:392 builtin/notes.c:555 msgid "note contents as a string" msgstr "注解内容作为一个字符串" #: builtin/notes.c:395 builtin/notes.c:558 msgid "note contents in a file" msgstr "注解内容到一个文件中" #: builtin/notes.c:397 builtin/notes.c:400 builtin/notes.c:560 #: builtin/notes.c:563 builtin/tag.c:628 msgid "object" msgstr "对象" #: builtin/notes.c:398 builtin/notes.c:561 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "重用和编辑指定的注解对象" #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 msgid "reuse specified note object" msgstr "重用指定的注解对象" #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:567 msgid "allow storing empty note" msgstr "允许保存空白注释" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:476 msgid "replace existing notes" msgstr "替换已存在的注解" #: builtin/notes.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" #: builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:524 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n" #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:617 builtin/notes.c:859 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "删除对象 %s 的注解\n" #: builtin/notes.c:477 msgid "read objects from stdin" msgstr "从标准输入读取对象" #: builtin/notes.c:479 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)" #: builtin/notes.c:497 msgid "too few parameters" msgstr "参数太少" #: builtin/notes.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" #: builtin/notes.c:530 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。" #: builtin/notes.c:582 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n" "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n" #: builtin/notes.c:750 msgid "General options" msgstr "通用选项" #: builtin/notes.c:752 msgid "Merge options" msgstr "合并选项" #: builtin/notes.c:754 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:756 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "提交未合并的注解" #: builtin/notes.c:758 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并" #: builtin/notes.c:760 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "中止注解合并的方案" #: builtin/notes.c:762 msgid "abort notes merge" msgstr "中止注解合并" #: builtin/notes.c:857 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "对象 %s 没有注解\n" #: builtin/notes.c:869 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误" #: builtin/notes.c:872 msgid "read object names from the standard input" msgstr "从标准输入读取对象名称" #: builtin/notes.c:953 msgid "notes-ref" msgstr "注解引用" #: builtin/notes.c:954 msgid "use notes from " msgstr "从 <注解引用> 使用注解" #: builtin/notes.c:989 builtin/remote.c:1618 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "未知子命令:%s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]" msgstr "git pack-objects --stdout [选项...] [< 引用列表 | < 对象列表]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]" msgstr "git pack-objects [选项...] base-name [< 引用列表 | < 对象列表]" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "压缩错误 (%d)" #: builtin/pack-objects.c:771 msgid "Writing objects" msgstr "写入对象中" #: builtin/pack-objects.c:1011 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包" #: builtin/pack-objects.c:2171 msgid "Compressing objects" msgstr "压缩对象中" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "不支持的索引版本 %s" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "坏的索引版本 '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2595 #, c-format msgid "option %s does not accept negative form" msgstr "选项 %s 不接受否定格式" #: builtin/pack-objects.c:2599 #, c-format msgid "unable to parse value '%s' for option %s" msgstr "不能解析选项 %1$s 的值 '%2$s'" #: builtin/pack-objects.c:2619 msgid "do not show progress meter" msgstr "不显示进度表" #: builtin/pack-objects.c:2621 msgid "show progress meter" msgstr "显示进度表" #: builtin/pack-objects.c:2623 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "在对象写入阶段显示进度表" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress" #: builtin/pack-objects.c:2627 msgid "version[,offset]" msgstr "版本[,偏移]" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件" #: builtin/pack-objects.c:2631 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "每个输出包的最大尺寸" #: builtin/pack-objects.c:2633 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "忽略从替代对象存储里借用对象" #: builtin/pack-objects.c:2635 msgid "ignore packed objects" msgstr "忽略包对象" #: builtin/pack-objects.c:2637 msgid "limit pack window by objects" msgstr "限制打包窗口的对象数" #: builtin/pack-objects.c:2639 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度" #: builtin/pack-objects.c:2643 msgid "reuse existing deltas" msgstr "重用已存在的 deltas" #: builtin/pack-objects.c:2645 msgid "reuse existing objects" msgstr "重用已存在的对象" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "使用 OFS_DELTA 对象" #: builtin/pack-objects.c:2649 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配" #: builtin/pack-objects.c:2651 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "不创建空的包输出" #: builtin/pack-objects.c:2653 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "从标准输入读取版本号参数" #: builtin/pack-objects.c:2655 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "限制那些尚未打包的对象" #: builtin/pack-objects.c:2658 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "包括被引用日志引用到的对象" #: builtin/pack-objects.c:2664 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "包括被索引引用到的对象" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "output pack to stdout" msgstr "输出包到标准输出" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "包括引用了打包对象的 tag" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "keep unreachable objects" msgstr "维持不可达的对象" #: builtin/pack-objects.c:2672 parse-options.h:139 msgid "time" msgstr "时间" #: builtin/pack-objects.c:2673 msgid "unpack unreachable objects newer than