# Translation of git-gui to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # # Alexandre Erwin Ittner , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:09-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: erro fatal" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Fonte inválida indicada em %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Fonte principal" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Fonte para o diff/console" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossível encontrar o git no \"PATH\"" #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossível interpretar a versão do git:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Não foi possível determinar a versão do git:\n" "\n" "%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n" "\n" "%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n" "\n" "Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Diretório do Git não encontrado:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossível mover para o início do diretório de trabalho:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Impossível usar repositório puro:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Sem diretório de trabalho" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Atualizando estado dos arquivos..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Procurando por arquivos modificados ..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão" #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Não modificado" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificado, não marcado" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Marcado para uma nova revisão" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Trechos marcados para revisão" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Marcado para revisão, faltando" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Não monitorado, não marcado" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Marcado para remoção" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Marcado para remoção, ainda presente" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Requer resolução de conflitos" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Impossível encontrar o \"git gui\" no PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Revisão" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Explorar cópia de trabalho" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Explorar arquivos do ramo atual" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Explorar arquivos do ramo..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Explorar arquivos de %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizar histórico de %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas do banco de dados" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Compactar banco de dados" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Verificar banco de dados" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Criar ícone na área de trabalho" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Checkout..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Redefinir..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Salvar revisão" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nova revisão" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Corrigir última revisão" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Atualizar" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Marcar para revisão" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Marcar arquivos modificados" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Desmarcar" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter mudanças" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostrar menos contexto" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mostrar mais contexto" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Assinar embaixo" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Mesclar localmente..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Abortar mesclagem..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Enviar..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Apagar ramo..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Ajuda online" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Mostrar chave SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "erro fatal: impossível executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não " "encontrado" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo atual:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Mudanças marcadas" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Mudanças não marcadas" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Marcar alterados" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Enviar" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão inicial:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão corrigida:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão de mescla:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Descrição da revisão:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todos" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reduzir tamanho da fonte" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Aplicar/reverter trecho" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Aplicar/reverter linha" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Executar ferramenta de mescla" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Usar versão remota" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Usar versão local" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Reverter para a versão-base" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Desmarcar trecho para revisão" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Desmarcar linhas para revisão" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Desmarcar linha para revisão" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Marcar trecho para revisão" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Marcar linhas para revisão" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Marcar linha para revisão" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Possíveis problemas com as variáveis de ambiente.\n" "\n" "As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n" "ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n" "%s:\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n" "distribuídos com o Cygwin" #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uma boa alternativa para %s\n" "é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n" "no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git" #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Revisão:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Copiar revisão" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Procurar texto..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Executar detecção completa de cópias" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Mostrar contexto do histórico" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Anotar revisão anterior" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "linhas anotadas" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Carregando anotações originais..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Anotação completa." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "O processo de anotação já está em execução" #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Executando detecção de cópia..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Carregando anotações..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Revisor:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Arquivo original:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Impossível encontrar revisão HEAD:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Impossível encontrar revisão anterior:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Impossível exibir revisão anterior" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Erro ao carregar as diferenças:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Originalmente por:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "No arquivo:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiado ou movido para cá por:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Efetuar checkout do ramo" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Obter ramo de rastreamento" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Separar do ramo local" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Criar ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Criar novo ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Criar" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome do ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Revisão inicial" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Atualizar ramo existente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Somente se for um avanço rápido" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Efetuar checkout após a criação" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Selecione um ramo de rastreamento." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Indique um nome para o ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido" #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Apagar ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Apagar ramo local" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Ramos locais" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Apagar somente se mesclado em" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Recuperar ramos apagados é difícil.\n" "\n" "Apagar os ramos selecionados?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar ramos:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renomear ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Novo nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Selecione um ramo para renomear." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "O ramo \"%s\" já existe." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Erro ao renomear \"%s\"." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Inciando..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Subir]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Explorar arquivos do ramo" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Obtendo %s de %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "Erro fatal: impossível resolver %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "O ramo \"%s\" não existe." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "O ramo \"%s\" já existe.\n" "\n" "Não é possível avançá-lo para %s.\n" "É preciso mesclar." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" "\n" "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " "atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n" "\n" "A atualização começará automaticamente agora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "arquivos retirados" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)" #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Mesclagem de arquivos necessária." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Você não está mais em um ramo local\n" "\n" "Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Checkout de \"%s\" concluído." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Redefinir \"%s\"?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Erro ao definir o ramo atual.\n" "\n" "Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possível atualizar seus " "arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n" "\n" "Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Tipo da fonte" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Exemplo" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Este é um texto de exemplo.\n" "Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Criar novo repositório" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Clonar repositório existente" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Abrir repositório existente" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Repositórios recentes" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Abrir repositório recente:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Erro ao criar repositório %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Repositório Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "O diretório %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "O arquivo %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Origem:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Diretório de destino:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo de clonagem:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Este não é um repositório do Git: %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Clonagens padrões só são possíveis em repositórios locais." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Clonagens parciais só são possíveis em repositórios locais." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "O local %s já existe." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Erro ao configurar origem" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Contando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "buckets" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Não há nada para clonar em %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Não foi possível criar hardlinks, usando cópias convencionais." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonando de %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Copiando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Não foi possível copiar o objeto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Ligando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "objetos" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Não foi possível ligar o objeto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Não foi possível receber ramos ou objetos. Veja a saída do console para " "detalhes." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Não foi possível receber as etiquetas. Veja a saída do console para detalhes." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Não foi possível determinar a etiqueta HEAD. Veja a saída do console para " "detalhes." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Não foi possível limpar %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "A clonagem falhou." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "O ramo padrão não foi recebido." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Não foi possível resolver %s como uma revisão." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Criando diretório de trabalho." #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "arquivos" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Este checkout" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Expressão de revisão:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo local" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Ramo de rastreamento" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisão inválida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nenhuma revisão selecionada." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "A expressão de revisão está vazia." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Não há nada para corrigir.\n" "\n" "Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para " "corrigir.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Não é possível corrigir durante uma mesclagem.\n" "\n" "Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é " "possível corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual " "antes.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Não foi possível obter a sua identidade:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" "\n" "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " "atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n" "\n" "A atualização começará automaticamente agora.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Não é possível salvar revisões para arquivos não mesclados.\n" "\n" "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o " "arquivo antes de salvar a revisão.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n" "\n" "Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Não há mudanças para salvar.\n" "\n" "Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n" "\n" "Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n" "\n" "- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n" "- Segunda linha: em branco.\n" "- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Executando script \"pre-commit\"..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Executando script \"commit-msg\"..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Salvando revisão..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree falhou:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "A revisão falhou." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "A revisão %s parece estar corrompida." #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Não há alterações para salvar.\n" "\n" "Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n" "\n" "Uma atualização será executada automaticamente agora.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Não há alterações para salvar." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree falhou:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref falhou:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Revisão %s criada: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Trabalhando... aguarde..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Erro: o comando falhou" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Número de objetos soltos" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Número de objetos compactados" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Número de pacotes" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Arquivos de lixo" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compactando banco de dados de objetos" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n" "\n" "Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o " "banco de dados.\n" "\n" "Compactar o banco de dados agora?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Data inválida recebida do Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Nenhuma diferença foi detectada.\n" "\n" "%s não possui mudanças.\n" "\n" "A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas " "o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n" "\n" "Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter " "o mesmo estado." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Carregando diferenças de %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "Local: apagado\n" "Remoto:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "Remoto: apagado\n" "Local:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "Local:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "Remoto:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Impossível exibir %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Erro ao carregar o arquivo:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Repositório Git (sub-projeto)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n" "* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n" "* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "Erro" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Impossível desbloquear o índice." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Erro no índice" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "A atualização do índice do Git falhou. Uma atualização será executada " "automaticamente para ressincronizar o Git GUI" #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Desbloquear índice" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Desmarcando %s para revisão" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Pronto para salvar a revisão." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Adicionando %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Revertendo os arquivos selecionados" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Não é possível mesclar durante uma correção.\n" "\n" "Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado lido não confere com o estado atual.\n" "\n" "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " "atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n" "\n" "A atualização começará automaticamente agora.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n" "\n" "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n" "\n" "Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a " "mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Você está em meio a uma mudança.\n" "\n" "O arquivo %s foi modificado.\n" "\n" "Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. " "Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Mesclando %s e %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Mesclagem completada com sucesso." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "A mesclagem falhou. É necessário resolver conflitos." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Mesclar em %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisão para mesclar" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Não é possível abortar durante uma correção.\n" "\n" "Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Abortar mesclagem?\n" "\n" "Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não " "salvas.\n" "\n" "Abortar a mesclagem atual?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Descartar as mudanças?\n" "\n" "Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n" "\n" "Continuar e descartar as mudanças atuais?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "arquivos redefindos" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou" #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Forçar a resolução para a versão base?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Forçar resolução para este ramo?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n" "\n" "%s será sobrescrito.\n" "\n" "Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta " "operação." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Adicionando resolução para %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Impossível resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com " "esta ferramenta." #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "O arquivo conflitante não existe" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\"" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\"" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter as versões:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de mesclagem:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Codificação global inválida \"%s\"" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\"" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Repositório %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (todos os repositórios)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Nível de detalhamento da mesclagem" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Exibir estatísticas após mesclagens" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Usar ferramenta de mesclagem" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Coincidir ramos de rastreamento" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Número mínimo de letras para detectar cópias" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Número de linhas para o diff contextual" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Largura do texto da descrição da revisão" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Modelo de nome para novos ramos" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Codificação padrão dos arquivos" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Mudar fonte" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Escolher %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Excluir" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Limpar de" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Receber de" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Enviar para" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Adicionar repositório remoto" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Adicionar novo repositório remoto" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Detalhes do repositório remoto" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Ações adicionais" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Receber imediatamente" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Não fazer nada agora" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":" #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "receber %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Recebendo o %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "enviar %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Configurando %s (em %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Apagar ramo remoto" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Do repositório" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Outro local:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Apagar somente se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Mesclado em:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "É preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões " "necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Apagar ramos de %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Nenhum repositório foi selecionado." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Atualizando %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Não foi possível gravar o atalho:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Não foi possível gravar o ícone:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Verificador ortográfico não suportado" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Verificação ortográfica indisponível" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Revertendo dicionário para %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Sem sugestões" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "A verificação ortográfica falhou" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Nenhuma chave encontrada" #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Chave pública encontrada em: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Gerar chave" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Sua chave pública OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Gerando..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "A geração da chave falhou." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Sua chave em: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "É preciso selecionar um arquivo para executar %s." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Ferramenta: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Executando: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Execução completada com sucesso: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Ferramenta falhou: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Adicionar globalmente" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Detalhes da ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Não exibir a janela de saída do comando" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível adicionar a ferramenta:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Excluir ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Excluir comando de ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Executar comando: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Recebendo novas mudanças de %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "Limpar %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Limpando ramos excluídos de %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Enviando mudanças para %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Duplicando para %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Enviando %s %s para %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Enviar ramos" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Ramos de origem" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Repositório de destino" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opções de transferência" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Incluir etiquetas"