# Portuguese translations for Git package. # Copyright (C) 2012 Marco Sousa # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributers: # - Marco Sousa # Vasco Almeida , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 16:00+0000\n" "Last-Translator: Vasco Almeida \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "sugestão: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm '\n" "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e faça commit." #: advice.c:101 builtin/merge.c:1226 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Merge não concluído (MERGE_HEAD presente)." #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Faça commit das suas alterações antes de efetuar merge." #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "A terminar por causa de merge incompleto." #: archive.c:12 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] <árvore> [...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "formato do arquivo" #: archive.c:430 builtin/log.c:1232 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547 #: builtin/blame.c:2548 builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100 #: builtin/ls-files.c:459 builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:561 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "armazenar apenas" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "compressão rápida" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "compressão ótima" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar formatos de arquivo suportados" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto " #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" #: attr.c:263 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Após resolver a causa do problema, pode tentar corrigir\n" "o ramo remoto que deve ser seguido invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" #: branch.c:185 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." #: branch.c:190 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." #: branch.c:198 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." #: branch.c:218 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." #: branch.c:220 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" #: branch.c:222 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" "\n" "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." #: branch.c:266 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." #: branch.c:286 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." #: branch.c:291 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." #: branch.c:344 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' já extraído em '%s'" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "não é possível abrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074 #: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:170 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "O pacote regista um histórico completo." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list terminou inesperadamente" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento não reconhecido: %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Criação de bundle vazio recusada." #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não é possível criar '%s'" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack terminou inesperadamente" #: color.c:275 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de cor inválido: %.*s" #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505 #: builtin/am.c:2135 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "não foi possível analisar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s não é um commit!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: config.c:475 config.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "bad config line %d in %s %s" msgstr "linha %d de configuração incorreta em %s %s" #: config.c:593 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' em %s %s incorreto: %s" #: config.c:595 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" #: config.c:680 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" #: config.c:758 config.c:769 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" #: config.c:891 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" #: config.c:1220 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" #: config.c:1281 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "" "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" #: config.c:1629 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" #: config.c:1631 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" #: config.c:1690 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tem múltiplos valores" #: config.c:2226 #, c-format msgid "Could not set '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível definir '%s' como '%s'" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "falha ao escrever para rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "falha ao fechar stdin de rev-list: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "há %lu segundo atrás" msgstr[1] "há %lu segundos atrás" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "há %lu minuto atrás" msgstr[1] "há %lu minutos atrás" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "há %lu hora atrás" msgstr[1] "há %lu horas atrás" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "há %lu dia atrás" msgstr[1] "há %lu dias atrás" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "há %lu semana atrás" msgstr[1] "há %lu semanas atrás" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "há %lu mês atrás" msgstr[1] "há %lu meses atrás" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ano" msgstr[1] "%lu anos" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "há %s e %lu mês" msgstr[1] "há %s e %lu meses" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "há %lu ano atrás" msgstr[1] "há %lu anos atrás" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:2997 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" #: diff.c:3393 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" #: diff.c:3556 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3570 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" #: dir.c:2004 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" #: dir.c:2123 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "não foi possível executar gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg não aceitou os dados" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg não assinou os dados" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário '%s': %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s': %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': não foi possível ler %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': leitura truncada %s" #: help.c:205 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos do git disponível em '%s'" #: help.c:212 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" #: help.c:244 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" #: help.c:309 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" #: help.c:366 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai ai. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." #: help.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" #: help.c:393 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "automaticamente em %0.1f..." #: help.c:400 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." #: help.c:404 help.c:464 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Queria dizer isto?" msgstr[1] "" "\n" "Queria dizer deste?" #: help.c:460 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falha ao ler a cache" #: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730 msgid "unable to write new index file" msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit incorreto)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "erro ao construir árvores" #: merge-recursive.c:689 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" #: merge-recursive.c:700 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": talvez um conflito D/F?" #: merge-recursive.c:725 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "recusando-se a perder ficheiro não controlado em '%s'" #: merge-recursive.c:765 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" #: merge-recursive.c:767 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob para %s '%s' esperado" #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s'" #: merge-recursive.c:801 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:939 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falha ao executar merge interno" #: merge-recursive.c:943 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" #: merge-recursive.c:959 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore" #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " "deixada na árvore." #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " "deixada na árvore em %s." #: merge-recursive.c:1094 msgid "rename" msgstr "mudar nome" #: merge-recursive.c:1094 msgid "renamed" msgstr "nome mudado" #: merge-recursive.c:1150 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" #: merge-recursive.c:1172 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1177 msgid " (left unresolved)" msgstr " (por resolver)" #: merge-recursive.c:1231 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " "%s->%s em %s" #: merge-recursive.c:1261 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" #: merge-recursive.c:1460 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " "%s" #: merge-recursive.c:1470 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "A adicionar %s integrado" #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "não foi possível ler o objeto %s" #: merge-recursive.c:1529 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "o objeto %s não é um blob" #: merge-recursive.c:1581 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:1581 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:1591 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: merge-recursive.c:1598 msgid "add/add" msgstr "adicionar/adicionar" #: merge-recursive.c:1632 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" #: merge-recursive.c:1646 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Merge automático de %s" #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:1651 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLITO (%s): conflito de merge em %s" #: merge-recursive.c:1737 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: merge-recursive.c:1762 msgid "file/directory" msgstr "ficheiro/diretório" #: merge-recursive.c:1768 msgid "directory/file" msgstr "diretório/ficheiro" #: merge-recursive.c:1773 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" #: merge-recursive.c:1783 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "A adicionar %s" #: merge-recursive.c:1800 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Falha de merge fatal, não devia acontecer." #: merge-recursive.c:1819 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Já está atualizado!" #: merge-recursive.c:1828 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falha ao realizar merge das árvores %s e %s" #: merge-recursive.c:1858 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Caminho não processado??? %s" #: merge-recursive.c:1906 msgid "Merging:" msgstr "A realizar merge:" #: merge-recursive.c:1919 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" #: merge-recursive.c:1956 msgid "merge returned no commit" msgstr "merge não retornou nenhum commit" #: merge-recursive.c:2013 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" #: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646 msgid "Unable to write index." msgstr "Não é possível escrever no índice." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Não é possível fazer commit de árvore de notas não inicializada ou não " "referenciada" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Recusando-se a reescrever notas em %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilização: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou: %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nome do objeto malformado '%s'" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " "(pathspec) são incompatíveis" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" #: pathspec.c:433 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" #: pathspec.c:442 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n" "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "concluído" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version definido, mas com valor inválido.\n" "A usar a versão %i" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" "A usar a versão %i" #: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974 #: builtin/merge.c:984 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" #: refs/files-backend.c:2374 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" #: refs/files-backend.c:2377 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" #: refs/files-backend.c:2386 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" #: ref-filter.c:55 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "formato esperado: %%(color:)" #: ref-filter.c:57 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:71 #, c-format msgid "unrecognized format: %%(%s)" msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)" #: ref-filter.c:77 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) não leva argumentos" #: ref-filter.c:84 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) não leva argumentos" #: ref-filter.c:101 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" #: ref-filter.c:103 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:113 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:135 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "formato esperado: %%(align:,)" #: ref-filter.c:147 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posição não reconhecida:%s" #: ref-filter.c:151 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "largura não reconhecida:%s" #: ref-filter.c:157 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" #: ref-filter.c:244 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" #: ref-filter.c:270 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" #: ref-filter.c:372 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" #: ref-filter.c:424 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadeia malformada %s" #: ref-filter.c:878 msgid ":strip= requires a positive integer argument" msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento" #: ref-filter.c:883 #, c-format msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip" #: ref-filter.c:1046 #, c-format msgid "unknown %.*s format %s" msgstr "formato de %.*s desconhecido %s" #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "falta o objeto %s de %s" #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" #: ref-filter.c:1311 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objeto malformado em '%s'" #: ref-filter.c:1373 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" #: ref-filter.c:1378 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" #: ref-filter.c:1651 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "formato: falta átomo %%(end)" #: ref-filter.c:1705 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nome de objeto malformado %s" #: remote.c:745 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" #: remote.c:749 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" #: remote.c:753 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" #: remote.c:761 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: remote.c:1677 remote.c:1720 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD não aponta para um ramo" #: remote.c:1686 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "ramo inexistente: '%s'" #: remote.c:1689 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" #: remote.c:1695 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo remoto seguido" #: remote.c:1710 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " "local" #: remote.c:1725 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" #: remote.c:1736 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " "publicação" #: remote.c:1749 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" #: remote.c:1771 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" #: remote.c:2073 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" #: remote.c:2077 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" #: remote.c:2080 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" #: remote.c:2084 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" #: remote.c:2090 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" #: remote.c:2093 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " "avanço rápido.\n" msgstr[1] "" "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " "avanço rápido.\n" #: remote.c:2101 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" #: remote.c:2104 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" msgstr[1] "" "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" #: remote.c:2114 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (use \"git pull\" para incorporar o ramo remoto no seu)\n" #: revision.c:2131 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "o ramo atual parece estar danificado" #: revision.c:2134 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" #: revision.c:2328 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" #: run-command.c:92 msgid "open /dev/null failed" msgstr "falha ao abrir /dev/null" #: run-command.c:94 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) falhou" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " "publicação com --signed" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" #: sequencer.c:174 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add ' ou 'git rm '" #: sequencer.c:177 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add ' ou 'git rm '\n" "e faça commit do resultado com 'git commit'" #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Não foi possível escrever em %s" #: sequencer.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Erro ao isolar %s" #: sequencer.c:208 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick." #: sequencer.c:210 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert." #: sequencer.c:213 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Faça commit ou stash das suas alterações para continuar." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:300 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: sequencer.c:318 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n" #: sequencer.c:338 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n" #: sequencer.c:390 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n" #: sequencer.c:395 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n" #: sequencer.c:460 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ficheiro de índice não integrado." #: sequencer.c:479 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "O commit %s é um merge mas nenhuma opção -m fornecida." #: sequencer.c:487 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "O commit %s não tem o pai %d" #: sequencer.c:491 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Linha principal especificada mas o commit %s não é um merge." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:504 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" #: sequencer.c:508 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s" #: sequencer.c:594 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "não foi possível reverter %s... %s" #: sequencer.c:595 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" #: sequencer.c:630 msgid "empty commit set passed" msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" #: sequencer.c:638 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falha ao ler o índice" #: sequencer.c:642 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" #: sequencer.c:702 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s" #: sequencer.c:724 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Não foi possível analisar a linha %d." #: sequencer.c:729 msgid "No commits parsed." msgstr "Nenhum commit analisado." #: sequencer.c:741 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: sequencer.c:745 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: sequencer.c:752 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s" #: sequencer.c:782 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Chave inválida: %s" #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor inválido de %s: %s" #: sequencer.c:795 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Folha de opções malformada: %s" #: sequencer.c:814 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "cherry-pick ou revert em curso" #: sequencer.c:815 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" #: sequencer.c:819 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s" #: sequencer.c:835 sequencer.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Erro ao isolar %s." #: sequencer.c:854 sequencer.c:987 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" #: sequencer.c:856 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "não é possível resolver HEAD" #: sequencer.c:858 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" #: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não é possível abrir %s: %s" #: sequencer.c:881 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não é possível ler %s: %s" #: sequencer.c:882 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: sequencer.c:888 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" #: sequencer.c:910 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Não foi possível formatar %s." #: sequencer.c:1055 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" #: sequencer.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisão incorreta" #: sequencer.c:1092 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Não é possível reverter como commit inicial" #: sequencer.c:1093 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia" #: setup.c:246 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "falha ao ler %s" #: sha1_file.c:1080 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" #: sha1_file.c:2459 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" #: sha1_file.c:2463 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" #: sha1_name.c:462 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " "hexadecimais,\n" "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " "hexadecimais.\n" "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " "hexadecimais.\n" "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:62 submodule.c:96 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva os conflitos do " "merge primeiro" #: submodule.c:66 submodule.c:100 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" #: submodule.c:74 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" #: submodule.c:107 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" #: submodule.c:118 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" #: trailer.c:237 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 #: trailer.c:562 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "mais do que um %s" #: trailer.c:582 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "" #: trailer.c:702 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" #: trailer.c:705 msgid "could not read from stdin" msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "não foi possível obter stat de %s" #: trailer.c:859 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" #: trailer.c:861 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" #: trailer.c:873 msgid "could not open temporary file" msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" #: trailer.c:912 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" #: transport-helper.c:1041 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "Não foi possível ler a referência %s" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "A extrair ficheiros" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "sequencia de escape %XX inválida" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "número de porta inválido" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segmento de caminho '..' inválido" #: wrapper.c:222 wrapper.c:381 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" #: wrapper.c:224 wrapper.c:383 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" #: wrapper.c:611 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "não é possível aceder a '%s': %s" #: wrapper.c:632 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "não é possível aceder a '%s'" #: wrapper.c:640 msgid "unable to get current working directory" msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" #: wrapper.c:667 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #: wrapper.c:678 builtin/am.c:410 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "não foi possível escrever para %s" #: wrapper.c:684 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "não foi possível fechar %s" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Caminhos não integrados:" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (use \"git reset %s ...\" para retirar do índice)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (use \"git rm --cached ...\" para retirar do índice)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (use \"git add ...\" para marcar como resolvido)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (use \"git add/rm ...\" conforme apropriado para marcar como " "resolvido)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (use \"git rm ...\" para marcar como resolvido)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Alterações incluídas no próximo commit:" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Alterações não preparadas para commit:" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (use \"git add ...\" para atualizar o que será incluído no " "commit)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (use \"git add/rm ...\" para atualizar o que será incluído no " "commit)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (use \"git checkout -- ...\" para descartar alterações no " "diretório de trabalho)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (faça commit ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " "submódulos)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (use \"git %s ...\" para incluir no próximo commit)" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "eliminado por ambos:" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "adicionado por nós:" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "eliminado por eles:" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "adicionado por eles:" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "eliminado por nós:" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "adicionado por ambos:" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "modificado por ambos:" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "novo ficheiro:" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "copiado:" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "eliminado:" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "nome mudado:" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "tipo alterado:" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "desconhecido:" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "não integrado:" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "novos commits, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "conteúdo modificado, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "conteúdo não controlado, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Alterações em submódulos incluídas no próximo commit:" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Não altere a linha acima.\n" "Tudo o que estiver abaixo será removido." #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Há caminhos não integrados." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas o merge continua em curso." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (use \"git commit\" para concluir o merge)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Sessão am em curso." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "O patch atual está vazio." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "Nenhum comando concluído." #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):" msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (veja mais no ficheiro %s)" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "Nenhum comando por concluir." #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):" msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "A realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'." #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Rebase em curso." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "A dividir um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'." #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "A dividir um commit durante um rebase." #: wt-status.c:1189 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "A editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'." #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "A editar um commit durante um rebase." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as " "alterações)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "A realizar cherry-pick do commit %s." #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue" "\")" #: wt-status.c:1223 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "A reverter o commit %s." #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Bissecção em curso, iniciada a partir do ramo '%s'." #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Bissecção em curso." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "No ramo " #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebase interativo em curso; sobre " #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebase em curso; sobre " #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD destacada em " #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD destacada de " #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento." #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Commit inicial" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Ficheiros não controlados" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Ficheiros ignorados" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n" "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n" "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n" "(consulte 'git help status')." #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Sem alterações" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "nenhuma alteração adicionada para commit (use \"git add\" e/ou \"git commit -" "a\")\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "nenhuma alteração adicionada para commit\n" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados " "(use \"git add\" para controlá-los)\n" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados\n" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "não há nada para fazer commit (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para " "controlá-los)\n" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "não há nada para fazer commit\n" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "não há nada para fazer commit (use -u para mostrar os ficheiros não " "controlados)\n" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "não há nada para fazer commit, diretório de trabalho limpo\n" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "Commit inicial em " #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (nenhum ramo)" #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "desaparecido" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "atrás " #: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683 msgid "ahead " msgstr "à frente " #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "falha ao atualizar os ficheiros" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "remover '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797 msgid "Could not read the index" msgstr "Não foi possível ler o índice" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Não foi possível escrever patch" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "falha ao editar patch" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vazio. Abortado." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Não foi possível aplicar '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511 #: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "simular ação" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "seleção interativa" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecionar blocos interativamente" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "atualizar ficheiros controlados" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "falha ao adicionar ficheiros" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:35 msgid "index file corrupt" msgstr "ficheiro de índice corrompido" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "não foi possível ler '%s'" #: builtin/am.c:430 msgid "could not parse author script" msgstr "não foi possível analisar o autor do script" #: builtin/am.c:507 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg" #: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'." #: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" #: builtin/am.c:611 msgid "fseek failed" msgstr "falha ao invocar fseek" #: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading: %s" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s" #: builtin/am.c:779 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" #: builtin/am.c:788 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'" #: builtin/am.c:853 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez" #: builtin/am.c:901 msgid "invalid timestamp" msgstr "carimbo de data/hora inválido" #: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912 msgid "invalid Date line" msgstr "linha de Data inválida" #: builtin/am.c:909 msgid "invalid timezone offset" msgstr "mudança de fuso horário inválida" #: builtin/am.c:996 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falha ao detetar o formato do patch." #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falha ao criar o diretório '%s'" #: builtin/am.c:1005 msgid "Failed to split patches." msgstr "Falha ao dividir patches." #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363 msgid "unable to write index file" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice" #: builtin/am.c:1188 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1189 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1190 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, " "execute \"%s --abort\"." #: builtin/am.c:1328 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?" #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "linha de identidade inválida: %s" #: builtin/am.c:1429 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "não foi possível analisar o commit %s" #: builtin/am.c:1631 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a merge com 3 " "pontos." #: builtin/am.c:1633 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..." #: builtin/am.c:1652 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Editou o patch manualmente?\n" "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice." #: builtin/am.c:1658 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e merge com 3 pontos..." #: builtin/am.c:1673 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falha ao efetuar merge das alterações." #: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore" #: builtin/am.c:1704 msgid "applying to an empty history" msgstr "a aplicar a um histórico vazio" #: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830 #: builtin/merge.c:855 msgid "failed to write commit object" msgstr "falha ao escrever objeto de commit" #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "não é possível continuar: %s não existe." #: builtin/am.c:1769 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a " "um terminal." #: builtin/am.c:1774 msgid "Commit Body is:" msgstr "Corpo do commit:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1784 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: " #: builtin/am.c:1834 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)" #: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "A aplicar: %.*s" #: builtin/am.c:1885 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch." #: builtin/am.c:1893 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s" #: builtin/am.c:1899 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s" #: builtin/am.c:1944 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n" "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n" "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch." #: builtin/am.c:1951 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n" "Esqueceu-se de usar 'git add'?" #: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'." #: builtin/am.c:2111 msgid "failed to clean index" msgstr "falha ao limpar o índice" #: builtin/am.c:2145 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n" "Não recuando a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2206 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2239 msgid "git am [] [(|)...]" msgstr "git am [] [(|)...]" #: builtin/am.c:2240 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2246 msgid "run interactively" msgstr "executar interativamente" #: builtin/am.c:2248 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opção histórica -- sem-ação" #: builtin/am.c:2250 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir recorrer a merge com 3 pontos se necessário" #: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "silencioso" #: builtin/am.c:2253 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit" #: builtin/am.c:2256 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)" #: builtin/am.c:2258 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2260 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2262 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2264 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox" #: builtin/am.c:2267 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr" #: builtin/am.c:2270 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura" #: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544 msgid "action" msgstr "ação" #: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 #: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293 #: builtin/am.c:2299 msgid "pass it through git-apply" msgstr "transmitir ao git-apply" #: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568 msgid "root" msgstr "raiz" #: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506 #: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95 #: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72 #: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163 msgid "path" msgstr "caminho" #: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131 #: builtin/pull.c:185 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 #: builtin/show-branch.c:645 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512 msgid "num" msgstr "num" #: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "formato" #: builtin/am.c:2296 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formato de apresentação de patches" #: builtin/am.c:2302 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha" #: builtin/am.c:2304 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos" #: builtin/am.c:2307 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimo de --continue" #: builtin/am.c:2310 msgid "skip the current patch" msgstr "ignorar o patch atual" #: builtin/am.c:2313 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch" #: builtin/am.c:2317 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre a data de commit" #: builtin/am.c:2319 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar a data e hora atual como data de autor" #: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "id-chave" #: builtin/am.c:2322 msgid "GPG-sign commits" msgstr "assinar os commits com GPG" #: builtin/am.c:2325 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno de git-rebase)" #: builtin/am.c:2340 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n" "futuramente removida. Por favor não a use." #: builtin/am.c:2347 msgid "failed to read the index" msgstr "falha ao ler o índice" #: builtin/am.c:2362 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox." #: builtin/am.c:2386 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Diretório abandonado %s encontrado.\n" "Use \"git am --abort\" para o remover." #: builtin/am.c:2392 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando." #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " "%d" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " "inconsistente" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " "inconsistente" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " "%d componente do caminho (linha %d)" msgstr[1] "" "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " "%d componentes de caminho (linha %d)" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompido na linha %d" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch incompreensível na linha %d" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "não é possível abrir ou ler %s" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "início de linha inválido: '%c'" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)" msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)" #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "ao procura por:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " "obteve-se %s)" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "não é possível extrair %s" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "falha ao ler %s" #: builtin/apply.c:3239 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: não existe no índice" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: não tem correspondência no índice" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo errado" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "caminho inválido '%s'" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: já existe no índice" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" #: builtin/apply.c:3794 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "A verificar o patch %s..." #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "não é possível remover %s do índice" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompido no submódulo %s" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "não é possível adicionar %s à cache" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej " #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Excerto nº%d rejeitado." #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada não reconhecida" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" #: builtin/apply.c:4507 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" #: builtin/apply.c:4510 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" #: builtin/apply.c:4513 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "remover barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" #: builtin/apply.c:4516 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" #: builtin/apply.c:4518 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" #: builtin/apply.c:4522 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" #: builtin/apply.c:4524 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" #: builtin/apply.c:4526 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" #: builtin/apply.c:4528 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" #: builtin/apply.c:4530 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" #: builtin/apply.c:4532 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" #: builtin/apply.c:4534 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4536 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "tentar merge com três pontos se um patch não for aplicado corretamente" #: builtin/apply.c:4538 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" #: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" #: builtin/apply.c:4543 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "garantir que, pelo menos, linhas de contexto coincidem" #: builtin/apply.c:4545 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" #: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" #: builtin/apply.c:4554 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar o patch em reverso" #: builtin/apply.c:4556 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" #: builtin/apply.c:4558 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" #: builtin/apply.c:4560 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir a sobreposição de excertos" #: builtin/apply.c:4563 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" #: builtin/apply.c:4566 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" #: builtin/apply.c:4569 msgid "prepend to all filenames" msgstr "preceder a todos os nomes de ficheiro" #: builtin/apply.c:4591 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4599 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4602 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4621 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "não é possível abrir o patch '%s'" #: builtin/apply.c:4635 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" msgstr[1] "%d erros de espaço em branco repimidos" #: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "não foi possível redirecionar a saída" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remoto sem URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "erro remoto: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: erro de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "executar 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual" #: builtin/blame.c:33 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c:38 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " estão documentadas em git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:1782 msgid "Blaming lines" msgstr "Linhas de culpa" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Mostar SHA-1 dos commits de limite em branco (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forçar informação de progresso" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha" #: builtin/blame.c:2540 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2541 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2542 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2543 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2544 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2545 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco" #: builtin/blame.c:2546 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência" #: builtin/blame.c:2547 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Usar revisões do em vez de invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:2548 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usar o conteúdo do como imagem final" #: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550 msgid "score" msgstr "pontuação" #: builtin/blame.c:2549 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros" #: builtin/blame.c:2550 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros" #: builtin/blame.c:2551 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2551 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2640 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "a eliminar o ramo '%s' incorporado em\n" " '%s', mas ainda não incorporado em HEAD." #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi incorporado em\n" " '%s', apesar de já ter sido incorporado em HEAD." #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'" #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "O ramo '%s' não foi totalmente incorporado.\n" "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração" #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "não é possível usar -a com -d" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' no qual se encontra neste momento." #: builtin/branch.c:235 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "ramo remoto seguido '%s' não encontrado." #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "ramo '%s' não encontrado." #: builtin/branch.c:251 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Erro a eliminar o ramo remoto seguido '%s'" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Ramo remoto seguido %s eliminado (era %s).\n" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n" #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: desaparecido]" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: atrás %d]" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[atrás %d]" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: à frente %d]" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[à frente %d]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[à frente %d, atrás %d]" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** referências inválida ****" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD destacada em %s)" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD destacada de %s)" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "(nenhum ramo)" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo." #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou" #: builtin/branch.c:586 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição de ramo: %s" #: builtin/branch.c:615 msgid "Generic options" msgstr "Opções genéricas" #: builtin/branch.c:617 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante" #: builtin/branch.c:618 msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensagens informativas" #: builtin/branch.c:619 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))" #: builtin/branch.c:621 msgid "change upstream info" msgstr "alterar a informação do ramo a montante" #: builtin/branch.c:625 msgid "use colored output" msgstr "usar saída colorida" #: builtin/branch.c:626 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "atuar sobre ramos remotos seguidos" #: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit" #: builtin/branch.c:632 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Ações específicas do git-branch:" #: builtin/branch.c:633 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramos remotos seguidos e ramos locais" #: builtin/branch.c:635 msgid "delete fully merged branch" msgstr "eliminar um ramo totalmente incorporado" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido incorporado)" #: builtin/branch.c:637 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista" #: builtin/branch.c:639 msgid "list branch names" msgstr "listar os nomes dos ramos" #: builtin/branch.c:640 msgid "create the branch's reflog" msgstr "criar reflog do ramo" #: builtin/branch.c:642 msgid "edit the description for the branch" msgstr "editar a descrição do ramo" #: builtin/branch.c:643 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão" #: builtin/branch.c:644 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimir apenas os ramos que foram incorporados" #: builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram incorporados" #: builtin/branch.c:646 msgid "list branches in columns" msgstr "listar os ramos em colunas" #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "chave" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "nome do campo pelo qual ordernar" #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401 #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "objeto" #: builtin/branch.c:651 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto" #: builtin/branch.c:669 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida." #: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!" #: builtin/branch.c:693 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column e --verbose são incompatíveis" #: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746 msgid "branch name required" msgstr "nome do ramo é obrigatório" #: builtin/branch.c:722 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada" #: builtin/branch.c:727 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo" #: builtin/branch.c:734 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'." #: builtin/branch.c:737 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'." #: builtin/branch.c:752 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome" #: builtin/branch.c:757 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante" #: builtin/branch.c:761 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não " "aponta para um ramo." #: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "o ramo '%s' não existe" #: builtin/branch.c:768 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "o ramo '%s' não existe" #: builtin/branch.c:780 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante" #: builtin/branch.c:784 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que " "esta não aponta para um ramo." #: builtin/branch.c:790 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante" #: builtin/branch.c:804 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente" #: builtin/branch.c:810 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo" #: builtin/branch.c:813 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --" "track ou --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n" "\n" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está correto\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "É preciso um repositório para desempacotar." #: builtin/cat-file.c:428 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " #: builtin/cat-file.c:429 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" #: builtin/cat-file.c:466 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " pode ser um de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "mostrar tipo do objeto" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "mostrar tamanho do objeto" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob" #: builtin/cat-file.c:475 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos" #: builtin/cat-file.c:476 msgid "buffer --batch output" msgstr "carregar a saída de --batch" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão" #: builtin/cat-file.c:484 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --" "batch-check)" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97 msgid "read file names from stdin" msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1136 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir informação de progresso" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar o índice ao verificar" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z só faz sentido com --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "nenhum caminho especificado" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet só é válido com um único caminho" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching só é válido com --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "também ler contactos da entrada padrão" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "não é possível analisar o contacto: %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "nenhum contacto especificado" #: builtin/checkout-index.c:127 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:144 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "check out all files in the index" msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice" #: builtin/checkout-index.c:161 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes" #: builtin/checkout-index.c:163 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no " "índice" #: builtin/checkout-index.c:165 msgid "don't checkout new files" msgstr "não extrair novos ficheiros" #: builtin/checkout-index.c:167 msgid "update stat information in the index file" msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice" #: builtin/checkout-index.c:171 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão" #: builtin/checkout-index.c:173 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários" #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 msgid "string" msgstr "cadeia" #: builtin/checkout-index.c:175 msgid "when creating files, prepend " msgstr "preceder ao criar ficheiros" #: builtin/checkout-index.c:177 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "caminho '%s': não é possível integrar" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Não é possível integrar os resultados do merge de '%s'" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' não pode ser usado com %s" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo." #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "ficheiro de índice corrompido" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "o caminho '%s' não foi integrado" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "primeiro deve resolver o índice atual" #: builtin/checkout.c:623 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está agora em" #: builtin/checkout.c:665 builtin/clone.c:659 msgid "unable to update HEAD" msgstr "não foi possível atualizar HEAD" #: builtin/checkout.c:669 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Repor ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:672 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Já em '%s'\n" #: builtin/checkout.c:676 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:678 builtin/checkout.c:1068 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:680 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:732 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... e mais %d.\n" #: builtin/checkout.c:738 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:757 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" "para fazê-lo com:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" "para fazê-lo com:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:793 msgid "internal error in revision walk" msgstr "erro interno durante o curso de revisões" #: builtin/checkout.c:797 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "A posição anterior de HEAD era" #: builtin/checkout.c:824 builtin/checkout.c:1063 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Está num ramo ainda não criado" #: builtin/checkout.c:969 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas." #: builtin/checkout.c:1009 builtin/worktree.c:211 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: builtin/checkout.c:1038 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "a referência não é uma árvore: %s" #: builtin/checkout.c:1077 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo" #: builtin/checkout.c:1080 builtin/checkout.c:1084 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo" #: builtin/checkout.c:1088 builtin/checkout.c:1091 builtin/checkout.c:1096 #: builtin/checkout.c:1099 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'" #: builtin/checkout.c:1104 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit" #: builtin/checkout.c:1137 builtin/checkout.c:1139 builtin/clone.c:84 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:318 #: builtin/worktree.c:320 msgid "branch" msgstr "ramo" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "criar e extrair um novo ramo" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "criar/repor e extrair um ramo" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "create reflog for new branch" msgstr "criar reflog do novo ramo" #: builtin/checkout.c:1142 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "destacar HEAD no commit indicado" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo" #: builtin/checkout.c:1145 msgid "new-branch" msgstr "novo-ramo" #: builtin/checkout.c:1145 msgid "new unparented branch" msgstr "novo ramo sem pai" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados" #: builtin/checkout.c:1150 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)" #: builtin/checkout.c:1151 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar um merge com 3 pontos com o novo ramo" #: builtin/checkout.c:1152 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)" #: builtin/checkout.c:1153 builtin/log.c:1269 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "estilo" #: builtin/checkout.c:1154 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)" #: builtin/checkout.c:1157 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "tentar adivinhar 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1161 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida" #: builtin/checkout.c:1162 builtin/clone.c:58 builtin/fetch.c:116 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:113 builtin/push.c:526 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "forçar informação de progresso" #: builtin/checkout.c:1193 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos" #: builtin/checkout.c:1210 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track requer um nome dum ramo" #: builtin/checkout.c:1215 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b" #: builtin/checkout.c:1251 msgid "invalid path specification" msgstr "especificação de caminho inválida" #: builtin/checkout.c:1258 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo " "tempo.\n" "Pretendia extrair '%s' podendo ser resolvido num commit?" #: builtin/checkout.c:1263 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'" #: builtin/checkout.c:1267 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n" "durante a extração do índice." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "A remover %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Removeria %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "A ignorar o repositório %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ignoraria o repositório %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falha ao remover %s" #: builtin/clean.c:291 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Ajuda de linha de comandos:\n" "1 - selecionar um item numerado\n" "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" " - (vazio) não seleciona nada" #: builtin/clean.c:295 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "Ajuda de linha de comandos:\n" "1 - selecionar um único item\n" "3-5 - selecionar um intervalo de items\n" "2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n" "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" "-... - desselecionar itens especificados\n" "* - escolher todos os itens\n" " - (vazio) concluir seleção" #: builtin/clean.c:511 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "O quê (%s)?" #: builtin/clean.c:653 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduza padrões a ignorar>> " #: builtin/clean.c:690 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a %s" #: builtin/clean.c:711 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecione itens para eliminar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:752 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Remover %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:777 msgid "Bye." msgstr "Adeus." #: builtin/clean.c:785 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - começar a limpar\n" "filter by pattern - excluir itens da eliminação\n" "select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n" "ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpeza\n" "help - esta ajuda\n" "? - ajuda para seleção em linha de comandos" #: builtin/clean.c:812 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: builtin/clean.c:813 msgid "What now" msgstr "E agora" #: builtin/clean.c:821 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Removeria o seguinte item:" msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:" #: builtin/clean.c:838 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar." #: builtin/clean.c:869 msgid "do not print names of files removed" msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos" #: builtin/clean.c:871 msgid "force" msgstr "forçar" #: builtin/clean.c:872 msgid "interactive cleaning" msgstr "limpeza interativa" #: builtin/clean.c:874 msgid "remove whole directories" msgstr "remover diretórios inteiros" #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:722 #: builtin/ls-files.c:456 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: builtin/clean.c:876 msgid "add to ignore rules" msgstr "adicionar às regras ignoradas" #: builtin/clean.c:877 msgid "remove ignored files, too" msgstr "também remover ficheiros ignorados" #: builtin/clean.c:879 msgid "remove only ignored files" msgstr "remover apenas ficheiros ignorados" #: builtin/clean.c:897 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos" #: builtin/clean.c:901 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " "recusando-se a limpar" #: builtin/clean.c:904 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " "recusando-se a limpar" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:60 msgid "don't create a checkout" msgstr "não realizar extração" #: builtin/clone.c:61 builtin/clone.c:63 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "criar um repositório nu" #: builtin/clone.c:65 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)" #: builtin/clone.c:67 msgid "to clone from a local repository" msgstr "para clonar de um repositório local" #: builtin/clone.c:69 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre" #: builtin/clone.c:71 msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositório partilhado" #: builtin/clone.c:73 builtin/clone.c:75 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos no clone" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "diretório-modelo" #: builtin/clone.c:77 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "diretório que contém os modelos usados" #: builtin/clone.c:79 builtin/submodule--helper.c:173 msgid "reference repository" msgstr "repositório de referência" #: builtin/clone.c:81 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usar --reference apenas para clonar" #: builtin/clone.c:82 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "nome" #: builtin/clone.c:83 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usar em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante" #: builtin/clone.c:85 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "extrair em vez da HEAD do remoto" #: builtin/clone.c:87 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto" #: builtin/clone.c:88 builtin/fetch.c:117 builtin/grep.c:665 #: builtin/pull.c:193 msgid "depth" msgstr "profundidade" #: builtin/clone.c:89 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "criar um clone raso com essa profundidade" #: builtin/clone.c:91 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:93 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho" #: builtin/clone.c:94 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: builtin/clone.c:95 msgid "set config inside the new repository" msgstr "definir configuração dentro do novo repositório" #: builtin/clone.c:96 builtin/fetch.c:131 builtin/push.c:536 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usar apenas endereços IPv4" #: builtin/clone.c:98 builtin/fetch.c:133 builtin/push.c:538 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usar apenas endereços IPv6" #: builtin/clone.c:239 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n" "Especifique um diretório na linha de comandos" #: builtin/clone.c:305 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de " "referência '%s' como uma extração ligada" #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local." #: builtin/clone.c:312 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "o repositório de referência '%s' é raso" #: builtin/clone.c:315 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado" #: builtin/clone.c:380 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falha ao invocar stat de '%s'" #: builtin/clone.c:382 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe e não é um diretório" #: builtin/clone.c:396 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "falha ao invocar stat de %s\n" #: builtin/clone.c:418 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "falha ao criar a ligação '%s'" #: builtin/clone.c:422 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'" #: builtin/clone.c:447 builtin/clone.c:631 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #: builtin/clone.c:459 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n" "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n" "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:536 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar." #: builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "A verificar a conectividade... " #: builtin/clone.c:629 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários" #: builtin/clone.c:647 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "não foi possível atualizar %s" #: builtin/clone.c:696 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível " "extrair.\n" #: builtin/clone.c:727 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho" #: builtin/clone.c:753 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração" #: builtin/clone.c:816 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "não é possível reempacotar para limpar" #: builtin/clone.c:818 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro alternates temporário" #: builtin/clone.c:850 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: builtin/clone.c:854 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Deve especificar um repositório para clonar." #: builtin/clone.c:865 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis." #: builtin/clone.c:868 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis." #: builtin/clone.c:881 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "o repositório '%s' não existe" #: builtin/clone.c:887 builtin/fetch.c:1174 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidade %s não é um número positivo" #: builtin/clone.c:897 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio." #: builtin/clone.c:907 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe." #: builtin/clone.c:922 builtin/clone.c:933 builtin/submodule--helper.c:218 #: builtin/worktree.c:219 builtin/worktree.c:246 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'" #: builtin/clone.c:925 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'" #: builtin/clone.c:943 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n" #: builtin/clone.c:945 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "A clonar em '%s'...\n" #: builtin/clone.c:984 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ." #: builtin/clone.c:987 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado" #: builtin/clone.c:992 msgid "--local is ignored" msgstr "--local ignorado" #: builtin/clone.c:996 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Não sei como clonar %s" #: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1053 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s" #: builtin/clone.c:1056 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio." #: builtin/column.c:9 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "pesquisar variáveis de configuração" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "esquema a usar" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command deve ser o primeiro argumento" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n" "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n" "o ficheiro de configuração:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n" "\n" " git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n" " git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n" "\n" "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Pediu para emendar o commit mais recente, mas fazê-lo torná-lo-ia\n" "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n" "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de " "conflitos.\n" "Se deseja fazer commit de qualquer forma, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Se deseja ignorar este commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n" "dos restantes commits.\n" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD" #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "não foi possível criar índice temporário" #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "falha ao adicionar interativamente" #: builtin/commit.c:365 msgid "unable to update temporary index" msgstr "não é possível atualizar o índice temporário" #: builtin/commit.c:367 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um merge." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick." #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "não é possível ler o índice" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parâmetro --author malformado" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de data inválido: %s" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n" "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "não foi possível consultar o commit %s" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:285 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que está a fazer commit de um merge.\n" "Se não for o caso, remova o ficheiro\n" "\t%s\n" "e tente de novo.\n" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que está a fazer commit de um cherry-pick.\n" "Se não é o caso, remova o ficheiro\n" " %s\n" "e tente outra vez.\n" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n" "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n" "aborta o commit.\n" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n" "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n" "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "Não é possível ler o índice" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "Erro ao construir árvores" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' não é do tipo 'Nome ' e não corresponde a um autor " "existente" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long e -z são incompatíveis" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Não há nada para emendar." #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Merge em curso -- não é possível emendar." #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar." #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend." #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado." #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos." #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo." #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..." #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Modo de limpeza inválido %s" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "A especificação de caminhos com -a não faz sentido." #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de forma concisa" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "mostrar informação do ramo" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:512 #: builtin/worktree.c:430 msgid "machine-readable output" msgstr "saída inteligível por máquina" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas com NUL" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "modo" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. " "(Predefinição: all)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "mostrar ficheiros ignorados" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "quando" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. " "(Predefinição: all)" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD destacada" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit-raiz)" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprimir o resumo depois de fazer commit com sucesso" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "Opções de mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "ler mensagem de um ficheiro" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "substituir autor do commit" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "substituir data do commit" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "mensagem" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "commit" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1219 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "adicionar Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "usar ficheiro de modelo especificado" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "forçar edição do commit" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "predefinição" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:160 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "assinar o commit com GPG" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "Opções de conteúdo do commit" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "fazer commit de todos os ficheiros alterados" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para incluir no commit" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "adicionar ficheiros interativamente" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "adicionar alterações interativamente" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "fazer commit somente dos ficheiros especificados" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "ignorar pre-commit hook" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar o que será incluído no commit" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "emendar o commit anterior" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "ignorar post-rewrite hook" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD" #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n" #: builtin/commit.c:1788 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n" "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n" "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar." #: builtin/config.c:9 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:56 msgid "Config file location" msgstr "Localização do ficheiro de configuração" #: builtin/config.c:57 msgid "use global config file" msgstr "usar ficheiro de configuração global" #: builtin/config.c:58 msgid "use system config file" msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema" #: builtin/config.c:59 msgid "use repository config file" msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório" #: builtin/config.c:60 msgid "use given config file" msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido" #: builtin/config.c:61 msgid "blob-id" msgstr "id-blob" #: builtin/config.c:61 msgid "read config from given blob object" msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido" #: builtin/config.c:62 msgid "Action" msgstr "Ação" #: builtin/config.c:63 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:64 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:65 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:66 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL" #: builtin/config.c:67 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:68 msgid "add a new variable: name value" msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor" #: builtin/config.c:69 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:70 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:71 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome" #: builtin/config.c:72 msgid "remove a section: name" msgstr "remover uma secção: nome" #: builtin/config.c:73 msgid "list all" msgstr "listar todos" #: builtin/config.c:74 msgid "open an editor" msgstr "abrir um editor" #: builtin/config.c:75 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]" #: builtin/config.c:76 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]" #: builtin/config.c:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: builtin/config.c:78 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"falso\" (falso)" #: builtin/config.c:79 msgid "value is decimal number" msgstr "o valor é um número decimal" #: builtin/config.c:80 msgid "value is --bool or --int" msgstr "o valor é --bool ou --int" #: builtin/config.c:81 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)" #: builtin/config.c:82 msgid "Other" msgstr "Outro" #: builtin/config.c:83 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores com o byte NUL" #: builtin/config.c:84 msgid "show variable names only" msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis" #: builtin/config.c:85 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar" #: builtin/config.c:86 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de " "comandos)" #: builtin/config.c:328 msgid "unable to parse default color value" msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão" #: builtin/config.c:469 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n" "[user]\n" "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:611 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "a tag anotada %s não está disponível" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s não é um nome de objeto válido" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s não é um objeto '%s' válido" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "à procurar da descrição de %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "a pesquisa terminou em %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n" "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n" "Tente --always, ou crie algumas tags." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits percorridos\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n" "pesquisa interrompida em %s\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "localizar a tag que vem após o commit" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "usar uma referência qualquer" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "usar sempre formato longo" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "seguir só o primeiro pai" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "imprimir apenas correspondências exatas" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar as tags mais recentes (predefinição: 10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching " msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao " #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:412 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" "acrescentar se a árvore de trabalho contiver alterações " "(predefinição: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opção inválida: %s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "Não é um repositório git" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto inválido '%s' fornecido." #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido." #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after objects" msgstr "mostrar progresso depois de objetos" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Capturar marcas neste ficheiro" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importar marcas deste ficheiro" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "especificador de referência" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar saída" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "" "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:166 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obter de todos os remotos" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:169 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir" #: builtin/fetch.c:96 builtin/pull.c:172 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto" #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:174 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forçar a substituição do ramo local" #: builtin/fetch.c:99 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obter de múltiplos remotos" #: builtin/fetch.c:101 builtin/pull.c:176 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obter todas as tags e objetos associados" #: builtin/fetch.c:103 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:105 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo" #: builtin/fetch.c:107 builtin/pull.c:179 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "eliminar os ramos cujo respetivo ramo remoto já não existe" #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:182 msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:183 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos" #: builtin/fetch.c:113 builtin/pull.c:191 msgid "keep downloaded pack" msgstr "manter o pacote transferido" #: builtin/fetch.c:115 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir a atualização da referência HEAD" #: builtin/fetch.c:118 builtin/pull.c:194 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso" #: builtin/fetch.c:120 builtin/pull.c:197 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converter num repositório completo" #: builtin/fetch.c:122 builtin/log.c:1236 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/fetch.c:123 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo" #: builtin/fetch.c:126 msgid "default mode for recursion" msgstr "modo recursivo por omissão" #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:200 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:202 msgid "refmap" msgstr "mapa de referências" #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:203 msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar mapa de referências" #: builtin/fetch.c:386 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Referência remota HEAD não encontrada" #: builtin/fetch.c:466 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s não encontrado" #: builtin/fetch.c:471 msgid "[up to date]" msgstr "[atualizado]" #: builtin/fetch.c:485 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (não é possível obter no ramo atual)" #: builtin/fetch.c:486 builtin/fetch.c:574 msgid "[rejected]" msgstr "[rejeitado]" #: builtin/fetch.c:497 msgid "[tag update]" msgstr "[tag atualizada]" #: builtin/fetch.c:499 builtin/fetch.c:534 builtin/fetch.c:552 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (não é possível atualizar a referência local)" #: builtin/fetch.c:517 msgid "[new tag]" msgstr "[nova tag]" #: builtin/fetch.c:520 msgid "[new branch]" msgstr "[novo ramo]" #: builtin/fetch.c:523 msgid "[new ref]" msgstr "[nova referência]" #: builtin/fetch.c:569 msgid "unable to update local ref" msgstr "não é possível atualizar a referência local" #: builtin/fetch.c:569 msgid "forced update" msgstr "atualização forçada" #: builtin/fetch.c:576 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(sem avanço rápido)" #: builtin/fetch.c:610 builtin/fetch.c:851 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "não é possível abrir %s: %s\n" #: builtin/fetch.c:619 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n" #: builtin/fetch.c:637 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas" #: builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:816 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:735 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n" " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito" #: builtin/fetch.c:787 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s ficará suspenso)" #: builtin/fetch.c:788 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s ficou suspenso)" #: builtin/fetch.c:820 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:821 builtin/remote.c:1025 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: builtin/fetch.c:841 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Não é possível obter objetos no ramo atual %s de um repositório não nu" #: builtin/fetch.c:860 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s" #: builtin/fetch.c:863 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n" #: builtin/fetch.c:920 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Não sei como obter de %s" #: builtin/fetch.c:1080 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "A obter de %s\n" #: builtin/fetch.c:1082 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Não foi possível obter de %s" #: builtin/fetch.c:1100 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n" "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas." #: builtin/fetch.c:1123 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Deve especificar um nome para a tag." #: builtin/fetch.c:1165 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos" #: builtin/fetch.c:1167 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido" #: builtin/fetch.c:1187 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento" #: builtin/fetch.c:1189 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência" #: builtin/fetch.c:1200 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s" #: builtin/fetch.c:1208 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file " "]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "povoar o registo com, no máximo, entradas do shortlog" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias de --log (obsoleto)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "texto" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use as start of message" msgstr "usar no início da mensagem" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "ficheiro a ler" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para " "interpretadores de comandos" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only matched refs" msgstr "mostrar apenas referências correspondidas" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "formato a usar na saída" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimir apenas referenciadas incorporadas" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimir apenas referências não incorporadas" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit" #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "A verificar conectividade" #: builtin/fsck.c:486 msgid "Checking object directories" msgstr "A verificar diretórios de objetos" #: builtin/fsck.c:553 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos inalcançáveis" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos suspensos" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "mostrar tags" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "mostrar nós raiz" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça" #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "considerar também pacotes e objetos alternate" #: builtin/fsck.c:566 msgid "check only connectivity" msgstr "verificar só a conetividade" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "ativar verificação mais rigorosa" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "mostrar progresso" #: builtin/fsck.c:631 msgid "Checking objects" msgstr "A verificar objetos" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Inválido %s: '%s'" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A última execução do gc reportou o seguinte.\n" "Corrija a raiz do problema e remova %s.\n" "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "eliminar ficheiros não referenciados" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "ativar modo auto-gc" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor " "desempenho.\n" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc já a executar na máquina '%s' pid % (use --force se não for o " "caso)" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os " "remover." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:219 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falha ao criar thread: %s" #: builtin/grep.c:277 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)" #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)" #: builtin/grep.c:502 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s" #: builtin/grep.c:558 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico" #: builtin/grep.c:575 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não é possível abrir '%s'" #: builtin/grep.c:644 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho" #: builtin/grep.c:646 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git" #: builtin/grep.c:648 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados" #: builtin/grep.c:650 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:653 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar linhas não correspondidas" #: builtin/grep.c:655 msgid "case insensitive matching" msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: builtin/grep.c:657 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "corresponder padrões apenas a palavras" #: builtin/grep.c:659 msgid "process binary files as text" msgstr "processar ficheiros binários como texto" #: builtin/grep.c:661 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ignorar ficheiros binários" #: builtin/grep.c:664 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv" #: builtin/grep.c:666 msgid "descend at most levels" msgstr "descer no máximo até " #: builtin/grep.c:670 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX" #: builtin/grep.c:673 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)" #: builtin/grep.c:676 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas" #: builtin/grep.c:679 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl" #: builtin/grep.c:682 msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de linha" #: builtin/grep.c:683 msgid "don't show filenames" msgstr "não mostrar nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:684 msgid "show filenames" msgstr "mostrar nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:686 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior" #: builtin/grep.c:688 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas" #: builtin/grep.c:690 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:693 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência" #: builtin/grep.c:695 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:697 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas" #: builtin/grep.c:698 msgid "highlight matches" msgstr "realçar correspondências" #: builtin/grep.c:700 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros" #: builtin/grep.c:702 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do " "mesmo ficheiro" #: builtin/grep.c:705 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostrar linhas de contexto antes e depois das correspondências" #: builtin/grep.c:708 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostrar linhas de contexto antes das correspondências" #: builtin/grep.c:710 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostrar linhas de contexto depois das correspondências" #: builtin/grep.c:712 msgid "use worker threads" msgstr "usar threads de trabalho" #: builtin/grep.c:713 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atalho para -C NUM" #: builtin/grep.c:716 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências" #: builtin/grep.c:718 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar a função circundante" #: builtin/grep.c:721 msgid "read patterns from file" msgstr "ler padrões do ficheiro" #: builtin/grep.c:723 msgid "match " msgstr "procurar " #: builtin/grep.c:725 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar padrões especificados com -e" #: builtin/grep.c:737 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir" #: builtin/grep.c:739 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões" #: builtin/grep.c:741 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep" #: builtin/grep.c:745 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:745 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador" #: builtin/grep.c:748 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)" #: builtin/grep.c:811 msgid "no pattern given." msgstr "nenhum padrão fornecido." #: builtin/grep.c:843 builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número de threads especificado inválido (%d)" #: builtin/grep.c:873 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho" #: builtin/grep.c:899 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index." #: builtin/grep.c:904 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões." #: builtin/grep.c:907 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados." #: builtin/grep.c:915 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "--cached e árvores fornecidos simultaneamente." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--" "stdin] [--] ..." #: builtin/hash-object.c:82 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "type" msgstr "tipo" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "object type" msgstr "tipo do objeto" #: builtin/hash-object.c:94 msgid "write the object into the object database" msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "read the object from stdin" msgstr "ler o objeto da entrada padrão" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o " "Git" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimir lista de guias úteis" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "mostrar página do manual" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar o manual no navegador web" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "mostrar página info" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Falha ao iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient." #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "falha ao executar '%s': %s" #: builtin/help.c:205 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n" "Considere usar 'man..cmd'." #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n" "Considere usar 'man..path'." #: builtin/help.c:334 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s' visualizador de manual desconhecido." #: builtin/help.c:351 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido" #: builtin/help.c:359 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido" #: builtin/help.c:408 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definir atributos por caminho" #: builtin/help.c:409 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos" #: builtin/help.c:410 msgid "A Git glossary" msgstr "Um Glossário do Git" #: builtin/help.c:411 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados" #: builtin/help.c:412 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definir propriedades de submódulos" #: builtin/help.c:413 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git" #: builtin/help.c:414 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)" #: builtin/help.c:415 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git" #: builtin/help.c:427 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Os guias comuns do Git:\n" #: builtin/help.c:448 builtin/help.c:465 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "utilização: %s%s" #: builtin/help.c:481 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "'git %s' é um alias de '%s'" #: builtin/index-pack.c:152 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s" #: builtin/index-pack.c:222 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido" #: builtin/index-pack.c:225 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "não é possível preencher %d byte" msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "erro de leitura da entrada" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "a assinatura do pacote não corresponde" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "versão de pacote % não suportada" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %lu: %s" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "a descompactação retornou %d" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset" #: builtin/index-pack.c:530 #, fuzzy msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "um offset de base delta ultrapassou o limite" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "objeto de tipo desconhecido %d" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "fim de ficheiro de pacote prematuro, falta %lu byte" msgstr[1] "fim de ficheiro de pacote prematuro, faltam %lu bytes" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistência de descompactação grave" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "não é possível ler o objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob inválido %s" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "inválido %s" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "Erro no objeto" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "falha ao aplicar delta" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "A receber objetos" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "A indexar objetos" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "pacote com lixo no final" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "A resolver deltas" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "não foi possível criar thread: %s" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "extrema confusão" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "concluído com %d objetos locais" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido" msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s corrompido" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "pack.indexversion=% incorreto" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1664 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado" #: builtin/index-pack.c:1538 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente" #: builtin/index-pack.c:1540 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'" #: builtin/index-pack.c:1587 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "%d objeto não delta" msgstr[1] "%d objetos não delta" #: builtin/index-pack.c:1594 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto" msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos" #: builtin/index-pack.c:1624 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual" #: builtin/index-pack.c:1676 builtin/index-pack.c:1679 #: builtin/index-pack.c:1691 builtin/index-pack.c:1695 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorreto" #: builtin/index-pack.c:1709 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin" #: builtin/index-pack.c:1713 builtin/index-pack.c:1722 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1730 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "modelo %s ignorado" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "modelos não encontrados em %s" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "" "os modelos com versão de formato %d incorreta não foram copiados de '%s'" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s já existe" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git %s%s em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "existente reinicializado" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "vazio inicializado" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr " partilhado" #: builtin/init-db.c:448 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "não é possível mudar para o diretório %s" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (ou --work-tree=) não é permitido sem especificar %s (ou --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "edit files in place" msgstr "editar ficheiros no local" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar terminadores vazios" #: builtin/interpret-trailers.c:28 msgid "trailer" msgstr "terminador" #: builtin/interpret-trailers.c:29 msgid "trailer(s) to add" msgstr "terminadores a adicionar" #: builtin/interpret-trailers.c:42 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local" #: builtin/log.c:43 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:44 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:83 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opção --decorate inválida: %s" #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir saída do diff" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "mostrar origem" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "opções de decoração" #: builtin/log.c:137 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a cantar a partir de 1" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Resultado final: %d %s\n" #: builtin/log.c:465 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: ficheiro incorreto" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Não foi possível ler o objeto %s" #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconhecido: %d" #: builtin/log.c:715 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sem valor" #: builtin/log.c:801 msgid "name of output directory is too long" msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo" #: builtin/log.c:816 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s" #: builtin/log.c:830 msgid "Need exactly one range." msgstr "É necessário exatamente um intervalo." #: builtin/log.c:840 msgid "Not a range." msgstr "Não é um intervalo." #: builtin/log.c:946 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail" #: builtin/log.c:1025 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to incorreto: %s" #: builtin/log.c:1053 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1098 msgid "Two output directories?" msgstr "Dois diretórios de saída?" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch" #: builtin/log.c:1217 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches" #: builtin/log.c:1221 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimir patches para a saída padrão" #: builtin/log.c:1223 msgid "generate a cover letter" msgstr "gerar uma carta de apresentação" #: builtin/log.c:1225 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados" #: builtin/log.c:1226 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1227 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usar em vez de '.patch'" #: builtin/log.c:1229 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "começar a numerar os patches em em vez de 1" #: builtin/log.c:1231 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração" #: builtin/log.c:1233 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "usar [] em vez de [PATCH]" #: builtin/log.c:1236 msgid "store resulting files in " msgstr "guardar os ficheiros resultantes em " #: builtin/log.c:1239 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "não tirar/inserir [PATCH]" #: builtin/log.c:1242 msgid "don't output binary diffs" msgstr "não gerar diffs binários" #: builtin/log.c:1244 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros" #: builtin/log.c:1246 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante" #: builtin/log.c:1248 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)" #: builtin/log.c:1250 msgid "Messaging" msgstr "Mensagem" #: builtin/log.c:1251 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: builtin/log.c:1252 msgid "add email header" msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail" #: builtin/log.c:1253 builtin/log.c:1255 msgid "email" msgstr "e-mail" #: builtin/log.c:1253 msgid "add To: header" msgstr "adicionar cabeçalho To:" #: builtin/log.c:1255 msgid "add Cc: header" msgstr "adicionar cabeçalho Cc:" #: builtin/log.c:1257 msgid "ident" msgstr "identidade" #: builtin/log.c:1258 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "definir o endereço From como (ou como identidade do committer " "se não indicado)" #: builtin/log.c:1260 msgid "message-id" msgstr "id-mensagem" #: builtin/log.c:1261 msgid "make first mail a reply to " msgstr "usar o primeiro email para responder a " #: builtin/log.c:1262 builtin/log.c:1265 msgid "boundary" msgstr "limite" #: builtin/log.c:1263 msgid "attach the patch" msgstr "anexar o patch" #: builtin/log.c:1266 msgid "inline the patch" msgstr "incorporar o patch" #: builtin/log.c:1270 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)" #: builtin/log.c:1272 msgid "signature" msgstr "assinatura" #: builtin/log.c:1273 msgid "add a signature" msgstr "adicionar uma assinatura" #: builtin/log.c:1275 msgid "add a signature from a file" msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro" #: builtin/log.c:1276 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch" #: builtin/log.c:1365 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1367 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1375 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only não faz sentido" #: builtin/log.c:1377 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status não faz sentido" #: builtin/log.c:1379 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check não faz sentido" #: builtin/log.c:1407 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?" #: builtin/log.c:1409 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: builtin/log.c:1506 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'" #: builtin/log.c:1569 msgid "Failed to create output files" msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída" #: builtin/log.c:1617 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1671 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique " "manualmente.\n" #: builtin/log.c:1682 builtin/log.c:1684 builtin/log.c:1696 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit desconhecido %s" #: builtin/ls-files.c:378 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags" #: builtin/ls-files.c:429 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume " "unchanged')" #: builtin/ls-files.c:431 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída" #: builtin/ls-files.c:433 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída" #: builtin/ls-files.c:435 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar outros ficheiros na saída" #: builtin/ls-files.c:439 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos" #: builtin/ls-files.c:446 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)" #: builtin/ls-files.c:448 msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "don't show empty directories" msgstr "não mostrar diretórios vazios" #: builtin/ls-files.c:453 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar ficheiros com versões não conciliadas, na saída" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar informação de resolver-anular" #: builtin/ls-files.c:457 msgid "skip files matching pattern" msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "ler padrões de exclusão do " #: builtin/ls-files.c:463 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do " #: builtin/ls-files.c:465 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "incluir as exclusões standard do git" #: builtin/ls-files.c:468 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto" #: builtin/ls-files.c:471 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "se um não estiver no índice, tratar como erro" #: builtin/ls-files.c:472 msgid "tree-ish" msgstr "árvore" #: builtin/ls-files.c:473 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "fingir que os caminhos removidos desde <árvore> ainda estão presentes" #: builtin/ls-files.c:475 msgid "show debugging data" msgstr "mostrar dados de depuração" #: builtin/ls-remote.c:7 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:50 msgid "do not print remote URL" msgstr "não imprimir URL remoto" #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53 msgid "exec" msgstr "exec" #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto" #: builtin/ls-remote.c:56 msgid "limit to tags" msgstr "restringir-se a tags" #: builtin/ls-remote.c:57 msgid "limit to heads" msgstr "restringir-se a cabeças" #: builtin/ls-remote.c:58 msgid "do not show peeled tags" msgstr "não mostrar tags descascadas" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "ter url..insteadOf em conta" #: builtin/ls-remote.c:62 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências" #: builtin/ls-remote.c:64 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] <árvore> [...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "mostrar apenas árvores" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "percorrer as subárvores recursivamente" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árvores ao percorrer" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas com o byte NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "incluir dimensão dos objetos" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usar nomes de caminho completos" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [] HEAD " msgstr "git merge [] HEAD " #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "a opção 'm' requer um valor" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Estratégia de merge '%s' não encontrada.\n" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estratégias disponíveis:" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:123 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "não apresentar um diffstat no final do merge" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:126 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar um diffstat no final do merge" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:129 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo de --stat)" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "adicionar (no máximo ) entradas do shortlog à mensagem de commit do merge" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:135 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "criar um único commit em vez de realizar um merge" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar um commit se o merge for bem sucedido (predefinição)" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141 msgid "edit message before committing" msgstr "editar a mensagem antes de realizar commit" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:147 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:770 builtin/pull.c:152 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "estratégia" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratégia de merge a usar" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:156 msgid "option=value" msgstr "opção=valor" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:157 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opções para a estratégia de merge selecionada" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "mensagem de commit (de merge não suscetível a avanço rápido)" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar merge em curso" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "não foi possível executar o comando stash." #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "falha ao executar o comando stash" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "nome de objeto inválido: %s" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "falha ao executar o comando read-tree" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (não há nada para esmagar)" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n" #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:764 builtin/merge.c:976 #: builtin/merge.c:989 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Não foi possível escrever em '%s'" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "A escrever SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "A concluir SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Sem mensagem de merge -- HEAD não atualizada\n" #: builtin/merge.c:448 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' não aponta para um commit" #: builtin/merge.c:538 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s" #: builtin/merge.c:657 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "A processar exclusivamente merge de duas cabeças." #: builtin/merge.c:671 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:684 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "não foi possível escrever %s" #: builtin/merge.c:773 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Não foi possível ler '%s'" #: builtin/merge.c:782 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Commit do merge não realizado; use 'git commit' para concluir o merge.\n" #: builtin/merge.c:788 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que este merge é " "necessário,\n" "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, com um ramo tópico.\n" "\n" "Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma mensagem vazia\n" "aborta o commit.\n" #: builtin/merge.c:812 msgid "Empty commit message." msgstr "Mensagem de commit vazia." #: builtin/merge.c:824 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilhoso.\n" #: builtin/merge.c:879 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Falha ao realizar merge automático; corrija os conflitos e faça commit do " "resultado.\n" #: builtin/merge.c:895 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' não é um commit" #: builtin/merge.c:936 msgid "No current branch." msgstr "Nenhum ramo atual." #: builtin/merge.c:938 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Não há um remoto para o ramo atual." #: builtin/merge.c:940 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual." #: builtin/merge.c:945 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Nenhum ramo remoto seguido por %s de %s" #: builtin/merge.c:1080 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "não foi possível fechar '%s'" #: builtin/merge.c:1207 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Não há nenhum merge para abortar (MERGE_HEAD não presente)." #: builtin/merge.c:1223 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Merge não concluído (MERGE_HEAD presente).\n" "Faça commit das suas alterações antes de realizar merge." #: builtin/merge.c:1230 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n" "Faça commit das suas alterações antes de realizar merge." #: builtin/merge.c:1233 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)." #: builtin/merge.c:1242 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff." #: builtin/merge.c:1250 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido." #: builtin/merge.c:1267 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado" #: builtin/merge.c:1269 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Não faz sentido efetuar commit não suscetível a avanço rápido, numa cabeça " "vazia" #: builtin/merge.c:1275 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - não é algo suscetível a merge" #: builtin/merge.c:1277 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Só é possível realizar merge de exatamente um commit numa cabeça vazia" #: builtin/merge.c:1332 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de " "confiança." #: builtin/merge.c:1335 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta." #: builtin/merge.c:1338 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG." #: builtin/merge.c:1341 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n" #: builtin/merge.c:1424 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "A atualizar %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1461 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "A tentar merge mesmo trivial no interior do índice...\n" #: builtin/merge.c:1468 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Não.\n" #: builtin/merge.c:1500 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar." #: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n" #: builtin/merge.c:1527 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "A tentar a estratégia de merge %s...\n" #: builtin/merge.c:1593 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Nenhuma estratégia de merge conseguiu processar o merge.\n" #: builtin/merge.c:1595 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Falha ao realizar merge com a estratégia %s.\n" #: builtin/merge.c:1604 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n" #: builtin/merge.c:1616 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "O merge automático foi bem sucedido; interrompido antes de realizar commit " "como pretendido\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos os antecessores" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar antecessores de um único merge com n pontos" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "" "descobrir aonde foi que o divergiu usando o reflog da " #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "enviar resultados para a saída padrão" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar merge baseado em diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "usar a versão deles em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "usar a união das versões em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "não alertar sobre conflitos" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2" #: builtin/mktree.c:65 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:152 msgid "input is NUL terminated" msgstr "a entrada termina com NUL" #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos não presentes" #: builtin/mktree.c:154 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "O diretório %s está no índice mas não no submódulo?" #: builtin/mv.c:72 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para " "prosseguir" #: builtin/mv.c:90 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está no índice" #: builtin/mv.c:112 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista" #: builtin/mv.c:113 msgid "skip move/rename errors" msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome" #: builtin/mv.c:152 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "o destino '%s' não é um diretório" #: builtin/mv.c:163 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n" #: builtin/mv.c:167 msgid "bad source" msgstr "origem incorreta" #: builtin/mv.c:170 msgid "can not move directory into itself" msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio" #: builtin/mv.c:173 msgid "cannot move directory over file" msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro" #: builtin/mv.c:182 msgid "source directory is empty" msgstr "o diretório de origem está vazio" #: builtin/mv.c:207 msgid "not under version control" msgstr "não está no controlo de versões" #: builtin/mv.c:210 msgid "destination exists" msgstr "o destino já existe" #: builtin/mv.c:218 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "a substituir '%s'" #: builtin/mv.c:221 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Não é possível substituir" #: builtin/mv.c:224 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: builtin/mv.c:233 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origem=%s, destino=%s" #: builtin/mv.c:254 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n" #: builtin/mv.c:257 builtin/remote.c:714 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'" #: builtin/name-rev.c:251 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:252 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:253 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "usar apenas tags para designar commits" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching " msgstr "usar apenas referência que correspondam ao " #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "ler da entrada padrão" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " " | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F " " | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "não é possível escrever o objeto de nota" #: builtin/notes.c:204 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não é possível ler '%s'" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:510 #: builtin/notes.c:515 builtin/notes.c:593 builtin/notes.c:656 #: builtin/notes.c:880 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida." #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'." #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'." #: builtin/notes.c:362 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:493 #: builtin/notes.c:505 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:649 #: builtin/notes.c:945 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parâmetros" #: builtin/notes.c:375 builtin/notes.c:662 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada." #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents as a string" msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "note contents in a file" msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571 msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir guardar uma nota vazia" #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:480 msgid "replace existing notes" msgstr "substituir notas existentes" #: builtin/notes.c:434 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' " "para substituí-las." #: builtin/notes.c:449 builtin/notes.c:528 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n" #: builtin/notes.c:460 builtin/notes.c:621 builtin/notes.c:885 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "A remover a nota do objeto %s\n" #: builtin/notes.c:481 msgid "read objects from stdin" msgstr "ler objetos da entrada padrão" #: builtin/notes.c:483 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "carregar configuração de reescrita do (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:501 msgid "too few parameters" msgstr "parâmetros insuficientes" #: builtin/notes.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para " "substituí-las." #: builtin/notes.c:534 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar." #: builtin/notes.c:586 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n" "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n" #: builtin/notes.c:767 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: builtin/notes.c:769 msgid "Merge options" msgstr "Opções de merge" #: builtin/notes.c:771 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:773 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Efetuar commit de notas não integradas" #: builtin/notes.c:775 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "concluir merge de notas, fazendo commit de notas não integradas" #: builtin/notes.c:777 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abortar resoluções de merge das notas" #: builtin/notes.c:779 msgid "abort notes merge" msgstr "abortar merge das notas" #: builtin/notes.c:856 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "Merge das notas em %s já está em curso em %s" #: builtin/notes.c:883 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n" #: builtin/notes.c:895 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente" #: builtin/notes.c:898 msgid "read object names from the standard input" msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão" #: builtin/notes.c:979 msgid "notes-ref" msgstr "notes-ref" #: builtin/notes.c:980 msgid "use notes from " msgstr "usar notas de " #: builtin/notes.c:1015 builtin/remote.c:1626 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subcomando desconhecido: %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erro ao compactar (%d)" #: builtin/pack-objects.c:772 msgid "Writing objects" msgstr "A escrever objetos" #: builtin/pack-objects.c:1012 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a " "ser compactados" #: builtin/pack-objects.c:2172 msgid "Compressing objects" msgstr "A comprimir objetos" #: builtin/pack-objects.c:2558 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versão de índice %s não suportada" #: builtin/pack-objects.c:2562 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versão de índice '%s' incorreta" #: builtin/pack-objects.c:2592 msgid "do not show progress meter" msgstr "não mostrar medidor de progresso" #: builtin/pack-objects.c:2594 msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progresso" #: builtin/pack-objects.c:2596 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos" #: builtin/pack-objects.c:2599 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado" #: builtin/pack-objects.c:2600 msgid "version[,offset]" msgstr "versão[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2601 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos alternate" #: builtin/pack-objects.c:2608 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos compactados" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar a janela de compactação por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2612 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reutilizar deltas existentes" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "não criar um pacote vazio" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados" #: builtin/pack-objects.c:2631 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog" #: builtin/pack-objects.c:2637 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice" #: builtin/pack-objects.c:2640 msgid "output pack to stdout" msgstr "gerar pacote para a saída padrão" #: builtin/pack-objects.c:2642 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "keep unreachable objects" msgstr "manter objetos inalcançáveis" #: builtin/pack-objects.c:2645 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/pack-objects.c:2646 msgid "unpack unreachable objects newer than