# Portuguese translations for Git package. # Copyright (C) 2012 Marco Sousa # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors: # - Marco Sousa # Vasco Almeida , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-27 23:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-03 12:00+0000\n" "Last-Translator: Vasco Almeida \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "dica: %.*s\n" #: advice.c:83 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:85 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:87 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:89 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:91 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:93 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:101 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm '\n" "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta." #: advice.c:109 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido." #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)." #: advice.c:116 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar." #: advice.c:117 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "A terminar devido a integração incompleta." #: advice.c:123 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Nota: a extrair '%s'.\n" "\n" "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n" "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n" "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n" "\n" "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n" "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" #: archive.c:12 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] <árvore-etc> [...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] <árvore-etc> " "[...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:139 builtin/add.c:435 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "formato do arquivo" #: archive.c:430 builtin/log.c:1422 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2553 builtin/blame.c:2554 #: builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 #: builtin/grep.c:722 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:460 #: builtin/ls-files.c:463 builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 #: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "armazenar apenas" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "compressão rápida" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "compressão ótima" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar formatos de arquivo suportados" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:82 #: builtin/submodule--helper.c:832 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto " #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:483 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" #: archive.c:461 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opção inesperada --remote" #: archive.c:463 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote" #: archive.c:465 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opção inesperada --output" #: archive.c:487 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'" #: archive.c:494 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d" #: attr.c:263 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." #: bisect.c:441 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'" #: bisect.c:446 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s" #: bisect.c:655 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Não se está a bissetar mais!\n" #: bisect.c:708 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s não é um nome de commit válido" #: bisect.c:732 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "A base de integração %s é má (bad).\n" "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n" #: bisect.c:737 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "A base de integração %s é nova (new).\n" "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n" #: bisect.c:742 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "A base de integração %s é %s.\n" "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n" #: bisect.c:750 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n" "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n" "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n" "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e " "%s.\n" "Continua-se de qualquer maneira." #: bisect.c:798 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n" #: bisect.c:849 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "precisa-se de uma revisão %s" #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" #: bisect.c:917 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'" #: bisect.c:947 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falha ao ler referências bissetadas" #: bisect.c:967 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n" #: bisect.c:975 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Nenhum commit testável encontrado.\n" "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n" #: bisect.c:994 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)" msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with #. "(roughly %d steps)" translation #: bisect.c:998 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n" msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n" "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" #: branch.c:185 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." #: branch.c:190 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." #: branch.c:198 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." #: branch.c:218 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." #: branch.c:220 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" #: branch.c:222 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" "\n" "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." #: branch.c:266 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." #: branch.c:286 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." #: branch.c:291 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." #: branch.c:345 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'" #: branch.c:364 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:778 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:630 sequencer.c:1085 #: builtin/blame.c:2763 builtin/commit.c:1057 builtin/log.c:348 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1336 builtin/log.c:1659 builtin/log.c:1901 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "O pacote regista um histórico completo." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list terminou inesperadamente" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1565 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento não reconhecido: %s" #: bundle.c:451 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Criação de bundle vazio recusada." #: bundle.c:463 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não é possível criar '%s'" #: bundle.c:491 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack terminou inesperadamente" #: color.c:290 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de cor inválido: %.*s" #: commit.c:40 builtin/am.c:433 builtin/am.c:469 builtin/am.c:1505 #: builtin/am.c:2119 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "não foi possível analisar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s não é um commit!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: config.c:516 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s" #: config.c:520 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s" #: config.c:524 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão" #: config.c:528 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s" #: config.c:532 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s" #: config.c:536 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s" #: config.c:655 msgid "out of range" msgstr "fora de intervalo" #: config.c:655 msgid "invalid unit" msgstr "unidade inválida" #: config.c:661 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" #: config.c:666 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s" #: config.c:669 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s" #: config.c:672 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s" #: config.c:675 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s" #: config.c:678 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: " "%s" #: config.c:681 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s" #: config.c:768 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" #: config.c:849 config.c:860 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" #: config.c:978 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" #: config.c:1312 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" #: config.c:1362 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" #: config.c:1716 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" #: config.c:1718 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" #: config.c:1777 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tem múltiplos valores" #: config.c:2311 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'" #: config.c:2313 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "não foi possível reiniciar '%s'" #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "A verificar conectividade" #: connected.c:74 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" #: connected.c:94 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falha ao escrever para rev-list" #: connected.c:101 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list" #: date.c:97 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: date.c:103 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "há %lu segundo" msgstr[1] "há %lu segundos" #: date.c:110 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "há %lu minuto" msgstr[1] "há %lu minutos" #: date.c:117 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "há %lu hora" msgstr[1] "há %lu horas" #: date.c:124 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "há %lu dia" msgstr[1] "há %lu dias" #: date.c:130 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "há %lu semana" msgstr[1] "há %lu semanas" #: date.c:137 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "há %lu mês" msgstr[1] "há %lu meses" #: date.c:148 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ano" msgstr[1] "%lu anos" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:151 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "há %s e %lu mês" msgstr[1] "há %s e %lu meses" #: date.c:156 date.c:161 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "há %lu ano" msgstr[1] "há %lu anos" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" #: diffcore-rename.c:540 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" #: diff.c:116 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" #: diff.c:121 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" #: diff.c:225 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" #: diff.c:277 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:3017 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" #: diff.c:3415 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" #: diff.c:3578 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3592 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" #: dir.c:1823 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" #: dir.c:1942 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg não assinou os dados" #: gpg-interface.c:208 msgid "could not create temporary file" msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário" #: gpg-interface.c:210 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'" #: grep.c:1792 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': não foi possível ler %s" #: grep.c:1809 builtin/clone.c:382 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falha ao invocar stat de '%s'" #: grep.c:1820 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': leitura truncada" #: help.c:205 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos do git disponível em '%s'" #: help.c:212 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" #: help.c:244 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" #: help.c:309 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" #: help.c:366 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." #: help.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" #: help.c:393 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "automaticamente em %0.1f..." #: help.c:400 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." #: help.c:404 help.c:470 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Queria dizer isto?" msgstr[1] "" "\n" "Queria dizer deste?" #: help.c:466 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n" "\n" "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n" "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n" "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n" "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n" "remova o ficheiro manualmente para continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falha ao ler a cache" #: merge.c:94 builtin/am.c:1992 builtin/am.c:2027 builtin/checkout.c:375 #: builtin/checkout.c:589 builtin/clone.c:732 msgid "unable to write new index file" msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: merge-recursive.c:209 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit incorreto)\n" #: merge-recursive.c:231 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" #: merge-recursive.c:301 msgid "error building trees" msgstr "erro ao construir árvores" #: merge-recursive.c:720 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" #: merge-recursive.c:731 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": talvez um conflito D/F?" #: merge-recursive.c:754 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada" #: merge-recursive.c:796 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob para %s '%s' esperado" #: merge-recursive.c:822 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falha ao abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:833 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s" #: merge-recursive.c:838 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:978 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falha ao executar integração interna" #: merge-recursive.c:982 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " "deixada na árvore." #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " "deixada na árvore em %s." #: merge-recursive.c:1143 msgid "rename" msgstr "mudar nome" #: merge-recursive.c:1143 msgid "renamed" msgstr "nome mudado" #: merge-recursive.c:1200 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" #: merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1230 msgid " (left unresolved)" msgstr " (por resolver)" #: merge-recursive.c:1292 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " "%s->%s em %s" #: merge-recursive.c:1325 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" #: merge-recursive.c:1531 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " "%s" #: merge-recursive.c:1546 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "A adicionar %s integrado" #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." #: merge-recursive.c:1610 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "não foi possível ler o objeto %s" #: merge-recursive.c:1613 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "o objeto %s não é um blob" #: merge-recursive.c:1666 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:1666 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:1676 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: merge-recursive.c:1683 msgid "add/add" msgstr "adicionar/adicionar" #: merge-recursive.c:1718 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" #: merge-recursive.c:1732 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "A integrar automaticamente %s" #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:919 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:1737 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s" #: merge-recursive.c:1831 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: merge-recursive.c:1857 msgid "file/directory" msgstr "ficheiro/diretório" #: merge-recursive.c:1863 msgid "directory/file" msgstr "diretório/ficheiro" #: merge-recursive.c:1868 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" #: merge-recursive.c:1877 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "A adicionar %s" #: merge-recursive.c:1914 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Já está atualizado!" #: merge-recursive.c:1923 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s" #: merge-recursive.c:2006 msgid "Merging:" msgstr "A integrar:" #: merge-recursive.c:2019 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" #: merge-recursive.c:2058 msgid "merge returned no commit" msgstr "a integração não retornou nenhum commit" #: merge-recursive.c:2121 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788 msgid "Unable to write index." msgstr "Não é possível escrever no índice." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" #: parse-options.c:572 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:590 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilização: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:594 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou: %s" #: parse-options.c:597 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:631 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nome do objeto malformado '%s'" #: path.c:798 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " "(pathspec) são incompatíveis" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" #: pathspec.c:433 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" #: pathspec.c:442 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n" "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?" #: pretty.c:973 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "concluído" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version definido, mas com valor inválido.\n" "A usar a versão %i" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" "A usar a versão %i" #: refs.c:551 builtin/merge.c:840 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" #: refs/files-backend.c:2534 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" #: refs/files-backend.c:2537 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" #: refs/files-backend.c:2546 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" #: ref-filter.c:55 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "formato esperado: %%(color:)" #: ref-filter.c:57 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:71 #, c-format msgid "unrecognized format: %%(%s)" msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)" #: ref-filter.c:77 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) não leva argumentos" #: ref-filter.c:84 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) não leva argumentos" #: ref-filter.c:101 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" #: ref-filter.c:103 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:113 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:135 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "formato esperado: %%(align:,)" #: ref-filter.c:147 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posição não reconhecida:%s" #: ref-filter.c:151 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "largura não reconhecida:%s" #: ref-filter.c:157 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" #: ref-filter.c:244 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" #: ref-filter.c:270 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" #: ref-filter.c:372 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" #: ref-filter.c:424 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadeia malformada %s" #: ref-filter.c:878 msgid ":strip= requires a positive integer argument" msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento" #: ref-filter.c:883 #, c-format msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip" #: ref-filter.c:1046 #, c-format msgid "unknown %.*s format %s" msgstr "formato de %.*s desconhecido %s" #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "falta o objeto %s de %s" #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" #: ref-filter.c:1311 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objeto malformado em '%s'" #: ref-filter.c:1373 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" #: ref-filter.c:1378 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" #: ref-filter.c:1651 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "formato: falta átomo %%(end)" #: ref-filter.c:1705 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nome de objeto malformado %s" #: remote.c:746 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" #: remote.c:750 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" #: remote.c:754 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" #: remote.c:762 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: remote.c:1677 remote.c:1720 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD não aponta para um ramo" #: remote.c:1686 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "ramo inexistente: '%s'" #: remote.c:1689 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" #: remote.c:1695 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto" #: remote.c:1710 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " "local" #: remote.c:1725 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" #: remote.c:1736 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " "publicação" #: remote.c:1749 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" #: remote.c:1771 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" #: remote.c:2073 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" #: remote.c:2077 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" #: remote.c:2080 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" #: remote.c:2084 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" #: remote.c:2090 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" #: remote.c:2093 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " "avanço rápido.\n" msgstr[1] "" "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " "avanço rápido.\n" #: remote.c:2101 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" #: remote.c:2104 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" msgstr[1] "" "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" #: remote.c:2114 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n" #: revision.c:2132 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "o ramo atual parece estar danificado" #: revision.c:2135 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" #: revision.c:2329 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" #: run-command.c:92 msgid "open /dev/null failed" msgstr "falha ao abrir /dev/null" #: run-command.c:94 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) falhou" #: send-pack.c:298 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" #: send-pack.c:411 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" #: send-pack.c:413 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " "publicação com --signed" #: send-pack.c:425 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" #: send-pack.c:430 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "o recetor não suporta opções de publicação" #: sequencer.c:174 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add ' ou 'git rm '" #: sequencer.c:177 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add ' ou 'git rm '\n" "e submeta o resultado com 'git commit'" #: sequencer.c:190 sequencer.c:841 sequencer.c:924 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Não foi possível escrever em %s" #: sequencer.c:193 sequencer.c:843 sequencer.c:928 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Erro ao rematar %s." #: sequencer.c:208 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick." #: sequencer.c:210 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert." #: sequencer.c:213 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Submeta ou esconda as suas alterações para continuar." #: sequencer.c:228 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanço rápido" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:303 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: sequencer.c:321 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n" #: sequencer.c:341 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n" #: sequencer.c:393 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n" #: sequencer.c:398 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n" #: sequencer.c:463 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ficheiro de índice não integrado." #: sequencer.c:482 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "O commit %s é uma integração mas não foi fornecida nenhuma opção -m." #: sequencer.c:490 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "O commit %s não tem o pai %d" #: sequencer.c:494 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "A linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" #: sequencer.c:511 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s" #: sequencer.c:597 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "não foi possível reverter %s... %s" #: sequencer.c:598 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" #: sequencer.c:633 msgid "empty commit set passed" msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" #: sequencer.c:641 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falha ao ler o índice" #: sequencer.c:645 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" #: sequencer.c:705 msgid "Cannot revert during another revert." msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão." #: sequencer.c:706 msgid "Cannot revert during a cherry-pick." msgstr "Não é possível reverter durante um cherry-pick." #: sequencer.c:709 msgid "Cannot cherry-pick during a revert." msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão." #: sequencer.c:710 msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick." msgstr "" "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um " "cherry-pick." #: sequencer.c:732 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Não foi possível analisar a linha %d." #: sequencer.c:737 msgid "No commits parsed." msgstr "Nenhum commit analisado." #: sequencer.c:749 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: sequencer.c:753 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: sequencer.c:760 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s" #: sequencer.c:790 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Chave inválida: %s" #: sequencer.c:793 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor inválido de %s: %s" #: sequencer.c:803 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Folha de opções malformada: %s" #: sequencer.c:822 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "cherry-pick ou revert em curso" #: sequencer.c:823 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" #: sequencer.c:827 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s" #: sequencer.c:862 sequencer.c:998 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" #: sequencer.c:864 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "não é possível resolver HEAD" #: sequencer.c:866 sequencer.c:900 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" #: sequencer.c:886 builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:970 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não é possível abrir %s" #: sequencer.c:888 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não é possível ler %s: %s" #: sequencer.c:889 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: sequencer.c:895 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" #: sequencer.c:921 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Não foi possível formatar %s." #: sequencer.c:1066 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" #: sequencer.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisão incorreta" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Não é possível reverter como commit inicial" #: setup.c:160 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n" "Use 'git -- ...' para especificar caminhos que não " "existem localmente." #: setup.c:173 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na " "árvore de trabalho.\n" "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:223 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n" "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:248 builtin/apply.c:3362 builtin/apply.c:3373 builtin/apply.c:3419 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "falha ao ler %s" #: setup.c:468 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d" #: setup.c:476 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:" #: setup.c:762 #, c-format msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s" #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual" #: setup.c:845 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual" #: setup.c:920 #, c-format msgid "" "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n" "Interrompido no limite do sistema de ficheiros " "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)." #: setup.c:927 #, c-format msgid "Cannot change to '%s/..'" msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'" #: setup.c:989 #, c-format msgid "" "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n" "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita." #: sha1_file.c:1046 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" #: sha1_file.c:2434 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" #: sha1_file.c:2438 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" #: sha1_name.c:462 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " "hexadecimais,\n" "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " "hexadecimais.\n" "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " "hexadecimais.\n" "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os " "conflitos de integração" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" #: submodule.c:177 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs" #: submodule-config.c:358 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido de %s" #: trailer.c:237 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 #: trailer.c:562 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "mais do que um %s" #: trailer.c:582 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'" #: trailer.c:702 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" #: trailer.c:705 msgid "could not read from stdin" msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "não foi possível obter stat de %s" #: trailer.c:859 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" #: trailer.c:861 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" #: trailer.c:873 msgid "could not open temporary file" msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" #: trailer.c:912 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" #: transport.c:62 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n" #: transport.c:151 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida" #: transport.c:771 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n" "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n" #: transport.c:775 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor tente\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "ou cd para o caminho e use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "para publicá-las no remoto.\n" "\n" #: transport.c:783 msgid "Aborting." msgstr "Abortado." #: transport-helper.c:1041 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "Não foi possível ler a referência %s" #: unpack-trees.c:64 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "extrair:\n" "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo." #: unpack-trees.c:66 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "extrair:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:69 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "integrar:\n" "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar." #: unpack-trees.c:71 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "integrar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:74 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " "%s:\n" "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s." #: unpack-trees.c:76 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " "%s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:81 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n" "%s" msgstr "" "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes " "diretórios:\n" "%s" #: unpack-trees.c:85 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao extrair:\n" "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." #: unpack-trees.c:87 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao extrair:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:90 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao integrar:\n" "%%sMova ou remova-os antes de integrar." #: unpack-trees.c:92 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao integrar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:95 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos por %s:\n" "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." #: unpack-trees.c:97 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:102 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao extrair:\n" "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." #: unpack-trees.c:104 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao extrair:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:107 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao integrar:\n" "%%sMova ou remova-os antes de integrar." #: unpack-trees.c:109 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao integrar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:112 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos por %s:\n" "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:121 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular." #: unpack-trees.c:124 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão " "atualizadas:\n" "%s" #: unpack-trees.c:126 #, c-format msgid "" "The following Working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao " "atualizar a extração esparsa:\n" "%s" #: unpack-trees.c:128 #, c-format msgid "" "The following Working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a " "extração esparsa:\n" "%s" #: unpack-trees.c:205 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "A abortar\n" #: unpack-trees.c:237 msgid "Checking out files" msgstr "A extrair ficheiros" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "sequencia de escape %XX inválida" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "número de porta inválido" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segmento de caminho '..' inválido" #: worktree.c:282 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "falha ao ler '%s'" #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:778 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:324 builtin/am.c:771 #: builtin/am.c:859 builtin/commit.c:1712 builtin/merge.c:1029 #: builtin/pull.c:407 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" #: wrapper.c:605 wrapper.c:626 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "não é possível aceder a '%s'" #: wrapper.c:634 msgid "unable to get current working directory" msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" #: wrapper.c:658 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "não foi possível escrever para %s" #: wrapper.c:660 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "não foi possível fechar %s" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Caminhos não integrados:" #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (use \"git reset %s ...\" para despreparar)" #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (use \"git rm --cached ...\" para despreparar)" #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (use \"git add ...\" para marcar como resolvido)" #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (use \"git add/rm ...\" conforme apropriado para marcar como " "resolvido)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (use \"git rm ...\" para marcar como resolvido)" #: wt-status.c:198 wt-status.c:882 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Alterações para serem submetidas:" #: wt-status.c:216 wt-status.c:891 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Alterações não preparadas para submeter:" #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (use \"git add ...\" para atualizar o que será submetido)" #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (use \"git add/rm ...\" para atualizar o que será submetido)" #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (use \"git checkout -- ...\" para descartar alterações no " "diretório de trabalho)" #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " "submódulos)" #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (use \"git %s ...\" para incluir no que será submetido)" #: wt-status.c:252 msgid "both deleted:" msgstr "eliminado por ambos:" #: wt-status.c:254 msgid "added by us:" msgstr "adicionado por nós:" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" msgstr "eliminado por eles:" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" msgstr "adicionado por eles:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" msgstr "eliminado por nós:" #: wt-status.c:262 msgid "both added:" msgstr "adicionado por ambos:" #: wt-status.c:264 msgid "both modified:" msgstr "modificado por ambos:" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" msgstr "novo ficheiro:" #: wt-status.c:276 msgid "copied:" msgstr "copiado:" #: wt-status.c:278 msgid "deleted:" msgstr "eliminado:" #: wt-status.c:280 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:282 msgid "renamed:" msgstr "nome mudado:" #: wt-status.c:284 msgid "typechange:" msgstr "tipo alterado:" #: wt-status.c:286 msgid "unknown:" msgstr "desconhecido:" #: wt-status.c:288 msgid "unmerged:" msgstr "não integrado:" #: wt-status.c:370 msgid "new commits, " msgstr "novos commits, " #: wt-status.c:372 msgid "modified content, " msgstr "conteúdo modificado, " #: wt-status.c:374 msgid "untracked content, " msgstr "conteúdo não controlado, " #: wt-status.c:756 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:" #: wt-status.c:758 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:" #: wt-status.c:839 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Não altere a linha acima.\n" "Tudo o que estiver abaixo será removido." #: wt-status.c:950 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Há caminhos não integrados." #: wt-status.c:953 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")" #: wt-status.c:955 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)" #: wt-status.c:960 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar." #: wt-status.c:963 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)" #: wt-status.c:973 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Sessão am em curso." #: wt-status.c:976 msgid "The current patch is empty." msgstr "O patch atual está vazio." #: wt-status.c:980 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")" #: wt-status.c:982 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:984 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)" #: wt-status.c:1109 msgid "No commands done." msgstr "Nenhum comando concluído." #: wt-status.c:1112 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):" msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):" #: wt-status.c:1123 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (veja mais no ficheiro %s)" #: wt-status.c:1128 msgid "No commands remaining." msgstr "Nenhum comando por concluir." #: wt-status.c:1131 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):" msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):" #: wt-status.c:1139 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)" #: wt-status.c:1152 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'." #: wt-status.c:1157 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Está a rebasear neste momento." #: wt-status.c:1171 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1173 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:1175 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)" #: wt-status.c:1181 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1185 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' " "sobre '%s'." #: wt-status.c:1190 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase." #: wt-status.c:1193 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1197 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre " "'%s'." #: wt-status.c:1202 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Está a editar um commit durante um rebase." #: wt-status.c:1205 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)" #: wt-status.c:1207 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as " "alterações)" #: wt-status.c:1217 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s." #: wt-status.c:1222 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1225 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue" "\")" #: wt-status.c:1227 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)" #: wt-status.c:1236 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento." #: wt-status.c:1241 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1244 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1246 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)" #: wt-status.c:1257 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'." #: wt-status.c:1261 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Está a bissetar neste momento." #: wt-status.c:1264 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" #: wt-status.c:1464 msgid "On branch " msgstr "No ramo " #: wt-status.c:1470 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebase interativo em curso; sobre " #: wt-status.c:1472 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebase em curso; sobre " #: wt-status.c:1477 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD destacada em " #: wt-status.c:1479 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD destacada de " #: wt-status.c:1482 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento." #: wt-status.c:1500 msgid "Initial commit" msgstr "Commit inicial" #: wt-status.c:1514 msgid "Untracked files" msgstr "Ficheiros não controlados" #: wt-status.c:1516 msgid "Ignored files" msgstr "Ficheiros ignorados" #: wt-status.c:1520 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n" "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n" "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n" "(consulte 'git help status')." #: wt-status.c:1526 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s" #: wt-status.c:1528 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)" #: wt-status.c:1534 msgid "No changes" msgstr "Sem alterações" #: wt-status.c:1539 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git " "commit -a\")\n" #: wt-status.c:1542 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n" #: wt-status.c:1545 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados " "(use \"git add\" para controlá-los)\n" #: wt-status.c:1548 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não " "controlados\n" #: wt-status.c:1551 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para " "controlá-los)\n" #: wt-status.c:1554 wt-status.c:1559 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "não há nada para submeter\n" #: wt-status.c:1557 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não " "controlados)\n" #: wt-status.c:1561 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n" #: wt-status.c:1668 msgid "Initial commit on " msgstr "Commit inicial em " #: wt-status.c:1672 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (nenhum ramo)" #: wt-status.c:1701 msgid "gone" msgstr "desaparecido" #: wt-status.c:1703 wt-status.c:1711 msgid "behind " msgstr "atrás " #: wt-status.c:1706 wt-status.c:1709 msgid "ahead " msgstr "à frente " #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:415 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" #: builtin/add.c:71 builtin/commit.c:281 msgid "updating files failed" msgstr "falha ao atualizar os ficheiros" #: builtin/add.c:81 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "remover '%s'\n" #: builtin/add.c:136 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:" #: builtin/add.c:196 builtin/rev-parse.c:811 msgid "Could not read the index" msgstr "Não foi possível ler o índice" #: builtin/add.c:207 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." #: builtin/add.c:211 msgid "Could not write patch" msgstr "Não foi possível escrever patch" #: builtin/add.c:214 msgid "editing patch failed" msgstr "falha ao editar patch" #: builtin/add.c:217 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'" #: builtin/add.c:219 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vazio. Abortado." #: builtin/add.c:224 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Não foi possível aplicar '%s'" #: builtin/add.c:234 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n" #: builtin/add.c:253 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:113 builtin/mv.c:111 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:197 builtin/push.c:521 #: builtin/remote.c:1327 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "simular ação" #: builtin/add.c:254 builtin/apply.c:4854 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1334 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:593 #: builtin/log.c:1852 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: builtin/add.c:256 msgid "interactive picking" msgstr "seleção interativa" #: builtin/add.c:257 builtin/checkout.c:1157 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecionar blocos interativamente" #: builtin/add.c:258 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo" #: builtin/add.c:259 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados" #: builtin/add.c:260 msgid "update tracked files" msgstr "atualizar ficheiros controlados" #: builtin/add.c:261 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde" #: builtin/add.c:262 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados" #: builtin/add.c:265 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)" #: builtin/add.c:267 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice" #: builtin/add.c:268 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros" #: builtin/add.c:269 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação" #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:958 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:959 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados" #: builtin/add.c:292 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n" #: builtin/add.c:300 msgid "adding files failed" msgstr "falha ao adicionar ficheiros" #: builtin/add.c:336 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis" #: builtin/add.c:343 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x" #: builtin/add.c:367 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n" #: builtin/add.c:368 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:373 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279 #: builtin/checkout.c:473 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:340 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:240 msgid "index file corrupt" msgstr "ficheiro de índice corrompido" #: builtin/add.c:454 builtin/apply.c:4784 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: builtin/am.c:257 builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1032 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "não foi possível ler '%s'" #: builtin/am.c:426 msgid "could not parse author script" msgstr "não foi possível analisar o autor do script" #: builtin/am.c:503 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg" #: builtin/am.c:544 builtin/notes.c:301 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'." #: builtin/am.c:581 builtin/notes.c:316 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" #: builtin/am.c:607 msgid "fseek failed" msgstr "falha ao invocar fseek" #: builtin/am.c:787 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'" #: builtin/am.c:852 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez" #: builtin/am.c:899 msgid "invalid timestamp" msgstr "carimbo de data/hora inválido" #: builtin/am.c:902 builtin/am.c:910 msgid "invalid Date line" msgstr "linha de Data inválida" #: builtin/am.c:907 msgid "invalid timezone offset" msgstr "mudança de fuso horário inválida" #: builtin/am.c:996 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falha ao detetar o formato do patch." #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:380 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falha ao criar o diretório '%s'" #: builtin/am.c:1005 msgid "Failed to split patches." msgstr "Falha ao dividir patches." #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:366 msgid "unable to write index file" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice" #: builtin/am.c:1188 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1189 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1190 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, " "execute \"%s --abort\"." #: builtin/am.c:1328 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?" #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1543 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "linha de identidade inválida: %s" #: builtin/am.c:1429 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "não foi possível analisar o commit %s" #: builtin/am.c:1602 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 " "pontos." #: builtin/am.c:1604 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..." #: builtin/am.c:1623 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Editou o patch manualmente?\n" "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice." #: builtin/am.c:1629 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 " "pontos..." #: builtin/am.c:1654 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falha ao integrar as alterações." #: builtin/am.c:1679 builtin/merge.c:628 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore" #: builtin/am.c:1686 msgid "applying to an empty history" msgstr "a aplicar a um histórico vazio" #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:1776 builtin/merge.c:798 #: builtin/merge.c:823 msgid "failed to write commit object" msgstr "falha ao escrever objeto de commit" #: builtin/am.c:1731 builtin/am.c:1735 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "não é possível continuar: %s não existe." #: builtin/am.c:1751 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a " "um terminal." #: builtin/am.c:1756 msgid "Commit Body is:" msgstr "Corpo do commit:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1766 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: " #: builtin/am.c:1816 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)" #: builtin/am.c:1853 builtin/am.c:1925 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "A aplicar: %.*s" #: builtin/am.c:1869 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch." #: builtin/am.c:1877 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s" #: builtin/am.c:1883 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s" #: builtin/am.c:1928 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n" "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n" "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch." #: builtin/am.c:1935 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n" "Esqueceu-se de usar 'git add'?" #: builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2047 builtin/am.c:2059 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'." #: builtin/am.c:2095 msgid "failed to clean index" msgstr "falha ao limpar o índice" #: builtin/am.c:2129 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n" "Não recuando a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2192 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2225 msgid "git am [] [(|)...]" msgstr "git am [] [(|)...]" #: builtin/am.c:2226 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2232 msgid "run interactively" msgstr "executar interativamente" #: builtin/am.c:2234 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opção histórica -- sem-ação" #: builtin/am.c:2236 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário" #: builtin/am.c:2237 builtin/init-db.c:481 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:172 msgid "be quiet" msgstr "silencioso" #: builtin/am.c:2239 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit" #: builtin/am.c:2242 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)" #: builtin/am.c:2244 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2246 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2248 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2250 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox" #: builtin/am.c:2253 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr" #: builtin/am.c:2256 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura" #: builtin/am.c:2257 builtin/apply.c:4837 msgid "action" msgstr "ação" #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267 #: builtin/am.c:2270 builtin/am.c:2273 builtin/am.c:2276 builtin/am.c:2279 #: builtin/am.c:2285 msgid "pass it through git-apply" msgstr "transmitir ao git-apply" #: builtin/am.c:2266 builtin/apply.c:4861 msgid "root" msgstr "raiz" #: builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/apply.c:4799 #: builtin/apply.c:4802 builtin/clone.c:90 builtin/fetch.c:96 #: builtin/pull.c:179 builtin/submodule--helper.c:277 #: builtin/submodule--helper.c:402 builtin/submodule--helper.c:482 #: builtin/submodule--helper.c:485 builtin/submodule--helper.c:823 #: builtin/submodule--helper.c:826 msgid "path" msgstr "caminho" #: builtin/am.c:2275 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:706 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:134 builtin/pull.c:193 #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2278 builtin/apply.c:4805 msgid "num" msgstr "num" #: builtin/am.c:2281 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "formato" #: builtin/am.c:2282 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formato de apresentação de patches" #: builtin/am.c:2288 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha" #: builtin/am.c:2290 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos" #: builtin/am.c:2293 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimo de --continue" #: builtin/am.c:2296 msgid "skip the current patch" msgstr "ignorar o patch atual" #: builtin/am.c:2299 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch." #: builtin/am.c:2303 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre a data de commit" #: builtin/am.c:2305 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar a data e hora atual como data de autor" #: builtin/am.c:2307 builtin/commit.c:1610 builtin/merge.c:229 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "id-chave" #: builtin/am.c:2308 msgid "GPG-sign commits" msgstr "assinar os commits com GPG" #: builtin/am.c:2311 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno de git-rebase)" #: builtin/am.c:2326 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n" "futuramente removida. Por favor não a use." #: builtin/am.c:2333 msgid "failed to read the index" msgstr "falha ao ler o índice" #: builtin/am.c:2348 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox." #: builtin/am.c:2372 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Diretório abandonado %s encontrado.\n" "Use \"git am --abort\" para o remover." #: builtin/am.c:2378 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando." #: builtin/apply.c:122 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/apply.c:153 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" #: builtin/apply.c:169 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" #: builtin/apply.c:854 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" #: builtin/apply.c:863 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" #: builtin/apply.c:947 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" #: builtin/apply.c:984 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " "%d" #: builtin/apply.c:989 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " "inconsistente" #: builtin/apply.c:990 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " "inconsistente" #: builtin/apply.c:995 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" #: builtin/apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " "%d componente do caminho (linha %d)" msgstr[1] "" "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " "%d componentes de caminho (linha %d)" #: builtin/apply.c:1743 msgid "new file depends on old contents" msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" #: builtin/apply.c:1745 msgid "deleted file still has contents" msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" #: builtin/apply.c:1774 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompido na linha %d" #: builtin/apply.c:1810 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" #: builtin/apply.c:1812 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" #: builtin/apply.c:1815 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" #: builtin/apply.c:1962 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1999 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" #: builtin/apply.c:2154 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch incompreensível na linha %d" #: builtin/apply.c:2244 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" #: builtin/apply.c:2248 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "não é possível abrir ou ler %s" #: builtin/apply.c:2901 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "início de linha inválido: '%c'" #: builtin/apply.c:3020 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)." msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)." #: builtin/apply.c:3032 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" #: builtin/apply.c:3038 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "ao procura por:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:3060 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" #: builtin/apply.c:3163 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" #: builtin/apply.c:3169 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " "obteve-se %s)" #: builtin/apply.c:3190 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3314 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "não é possível extrair %s" #: builtin/apply.c:3370 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" #: builtin/apply.c:3399 builtin/apply.c:3630 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" #: builtin/apply.c:3482 builtin/apply.c:3644 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: não existe no índice" #: builtin/apply.c:3486 builtin/apply.c:3636 builtin/apply.c:3658 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3491 builtin/apply.c:3652 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: não tem correspondência no índice" #: builtin/apply.c:3597 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" #: builtin/apply.c:3669 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo errado" #: builtin/apply.c:3671 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" #: builtin/apply.c:3822 builtin/apply.c:3824 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "caminho inválido '%s'" #: builtin/apply.c:3879 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: já existe no índice" #: builtin/apply.c:3882 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" #: builtin/apply.c:3902 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" #: builtin/apply.c:3907 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" #: builtin/apply.c:3927 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" #: builtin/apply.c:3931 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" #: builtin/apply.c:3945 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "A verificar o patch %s..." #: builtin/apply.c:4038 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" #: builtin/apply.c:4182 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "não é possível remover %s do índice" #: builtin/apply.c:4215 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompido no submódulo %s" #: builtin/apply.c:4219 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" #: builtin/apply.c:4224 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" #: builtin/apply.c:4227 builtin/apply.c:4340 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "não é possível adicionar %s à cache" #: builtin/apply.c:4260 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" #: builtin/apply.c:4313 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" #: builtin/apply.c:4403 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." #: builtin/apply.c:4411 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: builtin/apply.c:4414 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." #: builtin/apply.c:4424 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4432 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não é possível abrir %s: %s" #: builtin/apply.c:4445 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." #: builtin/apply.c:4448 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Excerto nº%d rejeitado." #: builtin/apply.c:4537 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Patch '%s' ignorado." #: builtin/apply.c:4545 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada não reconhecida" #: builtin/apply.c:4556 msgid "unable to read index file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" #: builtin/apply.c:4701 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4709 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4712 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora de um repositório" #: builtin/apply.c:4745 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "não é possível abrir o patch '%s'" #: builtin/apply.c:4760 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos" #: builtin/apply.c:4766 builtin/apply.c:4776 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." #: builtin/apply.c:4800 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" #: builtin/apply.c:4803 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" #: builtin/apply.c:4806 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "remover barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" #: builtin/apply.c:4809 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" #: builtin/apply.c:4811 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" #: builtin/apply.c:4815 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" #: builtin/apply.c:4817 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" #: builtin/apply.c:4819 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" #: builtin/apply.c:4821 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" #: builtin/apply.c:4823 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" #: builtin/apply.c:4825 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" #: builtin/apply.c:4827 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4829 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito" #: builtin/apply.c:4831 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" #: builtin/apply.c:4834 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:426 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" #: builtin/apply.c:4836 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "garantir que, pelo menos, linhas de contexto coincidem" #: builtin/apply.c:4838 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" #: builtin/apply.c:4841 builtin/apply.c:4844 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" #: builtin/apply.c:4847 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar o patch em reverso" #: builtin/apply.c:4849 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" #: builtin/apply.c:4851 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" #: builtin/apply.c:4853 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir a sobreposição de excertos" #: builtin/apply.c:4856 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" #: builtin/apply.c:4859 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" #: builtin/apply.c:4862 msgid "prepend to all filenames" msgstr "preceder a todos os nomes de ficheiro" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "não foi possível redirecionar a saída" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remoto sem URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "erro remoto: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: erro de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "executar 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual" #: builtin/blame.c:33 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c:38 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " estão documentadas em git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:1781 msgid "Blaming lines" msgstr "Linhas de culpa" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade" #: builtin/blame.c:2540 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forçar informação de progresso" #: builtin/blame.c:2541 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa" #: builtin/blame.c:2542 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)" #: builtin/blame.c:2543 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2544 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina" #: builtin/blame.c:2545 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha" #: builtin/blame.c:2546 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2547 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2548 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2549 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2550 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2551 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco" #: builtin/blame.c:2552 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência" #: builtin/blame.c:2553 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Usar revisões do em vez de invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:2554 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usar o conteúdo do como imagem final" #: builtin/blame.c:2555 builtin/blame.c:2556 msgid "score" msgstr "pontuação" #: builtin/blame.c:2555 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros" #: builtin/blame.c:2556 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros" #: builtin/blame.c:2557 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2557 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2649 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:143 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n" " '%s', mas ainda não integrado em HEAD." #: builtin/branch.c:147 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n" " '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD." #: builtin/branch.c:161 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'" #: builtin/branch.c:165 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n" "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:178 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração" #: builtin/branch.c:206 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "não é possível usar -a com -d" #: builtin/branch.c:212 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD" #: builtin/branch.c:226 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'" #: builtin/branch.c:241 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado." #: builtin/branch.c:242 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "ramo '%s' não encontrado." #: builtin/branch.c:257 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'" #: builtin/branch.c:258 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'" #: builtin/branch.c:265 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n" #: builtin/branch.c:266 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n" #: builtin/branch.c:312 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: desaparecido]" #: builtin/branch.c:317 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:322 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: atrás %d]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[atrás %d]" #: builtin/branch.c:328 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: à frente %d]" #: builtin/branch.c:330 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[à frente %d]" #: builtin/branch.c:333 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]" #: builtin/branch.c:336 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[à frente %d, atrás %d]" #: builtin/branch.c:349 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** referências inválida ****" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches #. "HEAD detached at " in wt-status.c #: builtin/branch.c:384 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD destacada em %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches #. "HEAD detached from " in wt-status.c #: builtin/branch.c:389 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD destacada de %s)" #: builtin/branch.c:393 msgid "(no branch)" msgstr "(nenhum ramo)" #: builtin/branch.c:544 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s" #: builtin/branch.c:548 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s" #: builtin/branch.c:563 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo." #: builtin/branch.c:573 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'" #: builtin/branch.c:590 msgid "Branch rename failed" msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo" #: builtin/branch.c:594 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome" #: builtin/branch.c:597 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!" #: builtin/branch.c:604 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou" #: builtin/branch.c:620 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Edite a descrição do ramo:\n" " %s\n" "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n" #: builtin/branch.c:651 msgid "Generic options" msgstr "Opções genéricas" #: builtin/branch.c:653 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante" #: builtin/branch.c:654 msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensagens informativas" #: builtin/branch.c:655 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))" #: builtin/branch.c:657 msgid "change upstream info" msgstr "alterar a informação do ramo a montante" #: builtin/branch.c:659 msgid "upstream" msgstr "a montante" #: builtin/branch.c:659 msgid "change the upstream info" msgstr "alterar a informação do ramo a montante" #: builtin/branch.c:661 msgid "use colored output" msgstr "usar saída colorida" #: builtin/branch.c:662 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos" #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit" #: builtin/branch.c:668 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Ações específicas do git-branch:" #: builtin/branch.c:669 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais" #: builtin/branch.c:671 msgid "delete fully merged branch" msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado" #: builtin/branch.c:672 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)" #: builtin/branch.c:673 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog" #: builtin/branch.c:674 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista" #: builtin/branch.c:675 msgid "list branch names" msgstr "listar os nomes dos ramos" #: builtin/branch.c:676 msgid "create the branch's reflog" msgstr "criar reflog do ramo" #: builtin/branch.c:678 msgid "edit the description for the branch" msgstr "editar a descrição do ramo" #: builtin/branch.c:679 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão" #: builtin/branch.c:680 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados" #: builtin/branch.c:681 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados" #: builtin/branch.c:682 msgid "list branches in columns" msgstr "listar os ramos em colunas" #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "chave" #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "nome do campo pelo qual ordernar" #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:402 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:565 builtin/notes.c:568 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "objeto" #: builtin/branch.c:687 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto" #: builtin/branch.c:705 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida." #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:707 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!" #: builtin/branch.c:729 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column e --verbose são incompatíveis" #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782 msgid "branch name required" msgstr "nome do ramo é obrigatório" #: builtin/branch.c:758 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada" #: builtin/branch.c:763 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo" #: builtin/branch.c:770 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'." #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'." #: builtin/branch.c:788 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome" #: builtin/branch.c:793 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante" #: builtin/branch.c:797 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não " "aponta para um ramo." #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "o ramo '%s' não existe" #: builtin/branch.c:804 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "o ramo '%s' não existe" #: builtin/branch.c:816 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante" #: builtin/branch.c:820 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que " "esta não aponta para um ramo." #: builtin/branch.c:826 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante" #: builtin/branch.c:840 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente" #: builtin/branch.c:846 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo" #: builtin/branch.c:849 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --" "track ou --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n" "\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está correto\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "É preciso um repositório para desempacotar." #: builtin/cat-file.c:443 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " #: builtin/cat-file.c:444 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" #: builtin/cat-file.c:481 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " pode ser um de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:482 msgid "show object type" msgstr "mostrar tipo do objeto" #: builtin/cat-file.c:483 msgid "show object size" msgstr "mostrar tamanho do objeto" #: builtin/cat-file.c:485 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "pretty-print object's content" msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita" #: builtin/cat-file.c:488 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob" #: builtin/cat-file.c:490 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos" #: builtin/cat-file.c:491 msgid "buffer --batch output" msgstr "carregar a saída de --batch" #: builtin/cat-file.c:493 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão" #: builtin/cat-file.c:496 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão" #: builtin/cat-file.c:499 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --" "batch-check)" #: builtin/cat-file.c:501 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97 msgid "read file names from stdin" msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1138 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir informação de progresso" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar o índice ao verificar" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z só faz sentido com --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "nenhum caminho especificado" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet só é válido com um único caminho" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching só é válido com --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "também ler contactos da entrada padrão" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "não é possível analisar o contacto: %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "nenhum contacto especificado" #: builtin/checkout-index.c:127 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:144 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "check out all files in the index" msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice" #: builtin/checkout-index.c:161 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes" #: builtin/checkout-index.c:163 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no " "índice" #: builtin/checkout-index.c:165 msgid "don't checkout new files" msgstr "não extrair novos ficheiros" #: builtin/checkout-index.c:167 msgid "update stat information in the index file" msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice" #: builtin/checkout-index.c:171 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão" #: builtin/checkout-index.c:173 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários" #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:488 builtin/submodule--helper.c:491 #: builtin/submodule--helper.c:494 builtin/submodule--helper.c:497 #: builtin/submodule--helper.c:830 builtin/worktree.c:469 msgid "string" msgstr "cadeia" #: builtin/checkout-index.c:175 msgid "when creating files, prepend " msgstr "preceder ao criar ficheiros" #: builtin/checkout-index.c:177 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "caminho '%s': não é possível integrar" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'" #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 #: builtin/checkout.c:259 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização" #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' não pode ser usado com %s" #: builtin/checkout.c:268 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo." #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "o caminho '%s' não foi integrado" #: builtin/checkout.c:495 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "primeiro deve resolver o índice atual" #: builtin/checkout.c:625 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:664 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está agora em" #: builtin/checkout.c:668 builtin/clone.c:661 msgid "unable to update HEAD" msgstr "não foi possível atualizar HEAD" #: builtin/checkout.c:672 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Repor ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Já em '%s'\n" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:681 builtin/checkout.c:1070 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:683 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:734 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... e mais %d.\n" #: builtin/checkout.c:740 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:759 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" "para fazê-lo com:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" "para fazê-lo com:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:795 msgid "internal error in revision walk" msgstr "erro interno durante o curso de revisões" #: builtin/checkout.c:799 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "A posição anterior de HEAD era" #: builtin/checkout.c:826 builtin/checkout.c:1065 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Está num ramo ainda não criado" #: builtin/checkout.c:971 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas." #: builtin/checkout.c:1011 builtin/worktree.c:214 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: builtin/checkout.c:1040 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "a referência não é uma árvore: %s" #: builtin/checkout.c:1079 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo" #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1086 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo" #: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1093 builtin/checkout.c:1098 #: builtin/checkout.c:1101 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'" #: builtin/checkout.c:1106 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit" #: builtin/checkout.c:1139 builtin/checkout.c:1141 builtin/clone.c:88 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324 #: builtin/worktree.c:326 msgid "branch" msgstr "ramo" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "criar e extrair um novo ramo" #: builtin/checkout.c:1142 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "criar/repor e extrair um ramo" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "create reflog for new branch" msgstr "criar reflog do novo ramo" #: builtin/checkout.c:1144 builtin/worktree.c:328 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "destacar HEAD no commit indicado" #: builtin/checkout.c:1145 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo" #: builtin/checkout.c:1147 msgid "new-branch" msgstr "novo-ramo" #: builtin/checkout.c:1147 msgid "new unparented branch" msgstr "novo ramo sem pai" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados" #: builtin/checkout.c:1150 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)" #: builtin/checkout.c:1153 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/merge.c:231 msgid "update ignored files (default)" msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)" #: builtin/checkout.c:1155 builtin/log.c:1459 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "estilo" #: builtin/checkout.c:1156 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas" #: builtin/checkout.c:1161 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "tentar adivinhar 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1163 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida" #: builtin/checkout.c:1164 builtin/clone.c:60 builtin/fetch.c:117 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:116 builtin/push.c:536 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "forçar informação de progresso" #: builtin/checkout.c:1195 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos" #: builtin/checkout.c:1212 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track requer um nome dum ramo" #: builtin/checkout.c:1217 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b" #: builtin/checkout.c:1253 msgid "invalid path specification" msgstr "especificação de caminho inválida" #: builtin/checkout.c:1260 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo " "tempo.\n" "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?" #: builtin/checkout.c:1265 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'" #: builtin/checkout.c:1269 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n" "durante a extração do índice." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "A remover %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Removeria %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "A ignorar o repositório %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ignoraria o repositório %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falha ao remover %s" #: builtin/clean.c:291 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Ajuda de linha de comandos:\n" "1 - selecionar um item numerado\n" "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" " - (vazio) não seleciona nada" #: builtin/clean.c:295 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "Ajuda de linha de comandos:\n" "1 - selecionar um único item\n" "3-5 - selecionar um intervalo de items\n" "2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n" "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" "-... - desselecionar itens especificados\n" "* - escolher todos os itens\n" " - (vazio) concluir seleção" #: builtin/clean.c:511 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "O quê (%s)?" #: builtin/clean.c:653 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduza padrões a ignorar>> " #: builtin/clean.c:690 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s" #: builtin/clean.c:711 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecione itens para eliminar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:752 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Remover %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:777 msgid "Bye." msgstr "Adeus." #: builtin/clean.c:785 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - começar a limpar\n" "filter by pattern - excluir itens da eliminação\n" "select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n" "ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpeza\n" "help - esta ajuda\n" "? - ajuda para seleção em linha de comandos" #: builtin/clean.c:812 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: builtin/clean.c:813 msgid "What now" msgstr "E agora" #: builtin/clean.c:821 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Removeria o seguinte item:" msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:" #: builtin/clean.c:838 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar." #: builtin/clean.c:869 msgid "do not print names of files removed" msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos" #: builtin/clean.c:871 msgid "force" msgstr "forçar" #: builtin/clean.c:872 msgid "interactive cleaning" msgstr "limpeza interativa" #: builtin/clean.c:874 msgid "remove whole directories" msgstr "remover diretórios inteiros" #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:724 #: builtin/ls-files.c:457 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: builtin/clean.c:876 msgid "add to ignore rules" msgstr "adicionar às regras ignoradas" #: builtin/clean.c:877 msgid "remove ignored files, too" msgstr "também remover ficheiros ignorados" #: builtin/clean.c:879 msgid "remove only ignored files" msgstr "remover apenas ficheiros ignorados" #: builtin/clean.c:897 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos" #: builtin/clean.c:901 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " "limpeza recusada" #: builtin/clean.c:904 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " "limpeza recusada" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:62 msgid "don't create a checkout" msgstr "não criar uma extração" #: builtin/clone.c:63 builtin/clone.c:65 builtin/init-db.c:476 msgid "create a bare repository" msgstr "criar um repositório nu" #: builtin/clone.c:67 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)" #: builtin/clone.c:69 msgid "to clone from a local repository" msgstr "para clonar de um repositório local" #: builtin/clone.c:71 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre" #: builtin/clone.c:73 msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositório partilhado" #: builtin/clone.c:75 builtin/clone.c:77 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos no clone" #: builtin/clone.c:79 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "número de submódulos clonados em paralelo" #: builtin/clone.c:80 builtin/init-db.c:473 msgid "template-directory" msgstr "diretório-modelo" #: builtin/clone.c:81 builtin/init-db.c:474 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "diretório que contém os modelos usados" #: builtin/clone.c:83 builtin/submodule--helper.c:495 #: builtin/submodule--helper.c:833 msgid "reference repository" msgstr "repositório de referência" #: builtin/clone.c:85 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usar --reference apenas para clonar" #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "nome" #: builtin/clone.c:87 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usar em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante" #: builtin/clone.c:89 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "extrair em vez da HEAD do remoto" #: builtin/clone.c:91 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto" #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:118 builtin/grep.c:667 builtin/pull.c:201 msgid "depth" msgstr "profundidade" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "criar um clone raso com essa profundidade" #: builtin/clone.c:95 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch" #: builtin/clone.c:97 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualquer submódulo clonado será raso" #: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:482 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:99 builtin/init-db.c:483 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho" #: builtin/clone.c:100 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: builtin/clone.c:101 msgid "set config inside the new repository" msgstr "definir configuração dentro do novo repositório" #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:132 builtin/push.c:547 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usar apenas endereços IPv4" #: builtin/clone.c:104 builtin/fetch.c:134 builtin/push.c:549 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usar apenas endereços IPv6" #: builtin/clone.c:241 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n" "Especifique um diretório na linha de comandos" #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de " "referência '%s' como uma extração ligada." #: builtin/clone.c:309 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local." #: builtin/clone.c:314 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "o repositório de referência '%s' é raso" #: builtin/clone.c:317 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado" #: builtin/clone.c:376 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir '%s'" #: builtin/clone.c:384 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe e não é um diretório" #: builtin/clone.c:398 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "falha ao invocar stat de %s\n" #: builtin/clone.c:420 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "falha ao criar a ligação '%s'" #: builtin/clone.c:424 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'" #: builtin/clone.c:449 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #: builtin/clone.c:461 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n" "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n" "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:538 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar." #: builtin/clone.c:633 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários" #: builtin/clone.c:649 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "não foi possível atualizar %s" #: builtin/clone.c:698 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível " "extrair.\n" #: builtin/clone.c:729 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho" #: builtin/clone.c:766 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração" #: builtin/clone.c:829 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "não é possível reempacotar para limpar" #: builtin/clone.c:831 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "" "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário" #: builtin/clone.c:863 builtin/receive-pack.c:1855 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: builtin/clone.c:867 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Deve especificar um repositório para clonar." #: builtin/clone.c:878 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis." #: builtin/clone.c:881 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis." #: builtin/clone.c:894 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "o repositório '%s' não existe" #: builtin/clone.c:900 builtin/fetch.c:1293 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidade %s não é um número positivo" #: builtin/clone.c:910 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio." #: builtin/clone.c:920 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe." #: builtin/clone.c:935 builtin/clone.c:946 builtin/submodule--helper.c:544 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'" #: builtin/clone.c:938 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'" #: builtin/clone.c:956 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n" #: builtin/clone.c:958 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "A clonar em '%s'...\n" #: builtin/clone.c:997 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ." #: builtin/clone.c:1000 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado" #: builtin/clone.c:1005 msgid "--local is ignored" msgstr "--local ignorado" #: builtin/clone.c:1009 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Não sei como clonar %s" #: builtin/clone.c:1058 builtin/clone.c:1066 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s" #: builtin/clone.c:1069 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio." #: builtin/column.c:9 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "pesquisar variáveis de configuração" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "esquema a usar" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command deve ser o primeiro argumento" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n" "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n" "o ficheiro de configuração:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n" "\n" " git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n" " git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n" "\n" "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n" "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n" "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de " "conflitos.\n" "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Se deseja ignorar este commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n" "dos restantes commits.\n" #: builtin/commit.c:308 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD" #: builtin/commit.c:349 msgid "unable to create temporary index" msgstr "não foi possível criar índice temporário" #: builtin/commit.c:355 msgid "interactive add failed" msgstr "falha ao adicionar interativamente" #: builtin/commit.c:368 msgid "unable to update temporary index" msgstr "não é possível atualizar o índice temporário" #: builtin/commit.c:370 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal" #: builtin/commit.c:394 builtin/commit.c:417 builtin/commit.c:466 msgid "unable to write new_index file" msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index" #: builtin/commit.c:448 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração." #: builtin/commit.c:450 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick." #: builtin/commit.c:459 msgid "cannot read the index" msgstr "não é possível ler o índice" #: builtin/commit.c:478 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário" #: builtin/commit.c:583 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor" #: builtin/commit.c:585 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada" #: builtin/commit.c:604 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parâmetro --author malformado" #: builtin/commit.c:612 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de data inválido: %s" #: builtin/commit.c:656 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n" "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual" #: builtin/commit.c:693 builtin/commit.c:726 builtin/commit.c:1092 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "não foi possível consultar o commit %s" #: builtin/commit.c:705 builtin/shortlog.c:286 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n" #: builtin/commit.c:707 msgid "could not read log from standard input" msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão" #: builtin/commit.c:711 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'" #: builtin/commit.c:738 builtin/commit.c:746 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:743 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:797 msgid "could not write commit template" msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit" #: builtin/commit.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que está a submeter uma integração.\n" "Se não for o caso, remova o ficheiro\n" "\t%s\n" "e tente de novo.\n" #: builtin/commit.c:820 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n" "Se não é o caso, remova o ficheiro\n" "\t%s\n" "e tente outra vez.\n" #: builtin/commit.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n" "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n" "aborta o commit.\n" #: builtin/commit.c:840 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n" "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n" "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n" #: builtin/commit.c:860 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:868 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:875 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:893 msgid "Cannot read index" msgstr "Não é possível ler o índice" #: builtin/commit.c:950 msgid "Error building trees" msgstr "Erro ao construir árvores" #: builtin/commit.c:965 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n" #: builtin/commit.c:1067 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' não é do tipo 'Nome ' e não corresponde a um autor " "existente" #: builtin/commit.c:1082 builtin/commit.c:1322 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'" #: builtin/commit.c:1119 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long e -z são incompatíveis" #: builtin/commit.c:1149 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo" #: builtin/commit.c:1158 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Não há nada para emendar." #: builtin/commit.c:1161 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar." #: builtin/commit.c:1163 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas" #: builtin/commit.c:1176 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado." #: builtin/commit.c:1178 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1186 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend." #: builtin/commit.c:1203 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado." #: builtin/commit.c:1205 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos." #: builtin/commit.c:1207 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo." #: builtin/commit.c:1209 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..." #: builtin/commit.c:1221 builtin/tag.c:474 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Modo de limpeza inválido %s" #: builtin/commit.c:1226 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido." #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1622 msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de forma concisa" #: builtin/commit.c:1338 builtin/commit.c:1624 msgid "show branch information" msgstr "mostrar informação do ramo" #: builtin/commit.c:1340 builtin/commit.c:1626 builtin/push.c:522 #: builtin/worktree.c:440 msgid "machine-readable output" msgstr "saída inteligível por máquina" #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1628 msgid "show status in long format (default)" msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)" #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1631 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas com NUL" #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1634 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "modo" #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1634 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. " "(Predefinição: all)" #: builtin/commit.c:1352 msgid "show ignored files" msgstr "mostrar ficheiros ignorados" #: builtin/commit.c:1353 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "quando" #: builtin/commit.c:1354 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. " "(Predefinição: all)" #: builtin/commit.c:1356 msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas" #: builtin/commit.c:1442 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado" #: builtin/commit.c:1444 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado" #: builtin/commit.c:1489 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD destacada" #: builtin/commit.c:1492 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit-raiz)" #: builtin/commit.c:1592 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso" #: builtin/commit.c:1593 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1595 msgid "Commit message options" msgstr "Opções de mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1596 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "ler mensagem de um ficheiro" #: builtin/commit.c:1597 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1597 msgid "override author for commit" msgstr "substituir autor do commit" #: builtin/commit.c:1598 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1598 msgid "override date for commit" msgstr "substituir data do commit" #: builtin/commit.c:1599 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:396 #: builtin/notes.c:559 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "mensagem" #: builtin/commit.c:1599 msgid "commit message" msgstr "mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1600 builtin/commit.c:1601 builtin/commit.c:1602 #: builtin/commit.c:1603 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "commit" #: builtin/commit.c:1600 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado" #: builtin/commit.c:1601 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado" #: builtin/commit.c:1602 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado" #: builtin/commit.c:1603 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado" #: builtin/commit.c:1604 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1605 builtin/log.c:1409 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "adicionar Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1606 msgid "use specified template file" msgstr "usar ficheiro de modelo especificado" #: builtin/commit.c:1607 msgid "force edit of commit" msgstr "forçar edição do commit" #: builtin/commit.c:1608 msgid "default" msgstr "predefinição" #: builtin/commit.c:1608 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem" #: builtin/commit.c:1609 msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1611 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:165 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "assinar o commit com GPG" #: builtin/commit.c:1614 msgid "Commit contents options" msgstr "Opções de conteúdo do commit" #: builtin/commit.c:1615 msgid "commit all changed files" msgstr "submeter todos os ficheiros alterados" #: builtin/commit.c:1616 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter" #: builtin/commit.c:1617 msgid "interactively add files" msgstr "adicionar ficheiros interativamente" #: builtin/commit.c:1618 msgid "interactively add changes" msgstr "adicionar alterações interativamente" #: builtin/commit.c:1619 msgid "commit only specified files" msgstr "submeter somente os ficheiros especificados" #: builtin/commit.c:1620 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks" #: builtin/commit.c:1621 msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar o que seria submetido" #: builtin/commit.c:1632 msgid "amend previous commit" msgstr "emendar o commit anterior" #: builtin/commit.c:1633 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "ignorar post-rewrite hook" #: builtin/commit.c:1638 msgid "ok to record an empty change" msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia" #: builtin/commit.c:1640 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia" #: builtin/commit.c:1669 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD" #: builtin/commit.c:1719 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)" #: builtin/commit.c:1726 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1745 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s" #: builtin/commit.c:1756 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n" #: builtin/commit.c:1761 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n" #: builtin/commit.c:1809 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n" "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n" "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar." #: builtin/config.c:9 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:55 msgid "Config file location" msgstr "Localização do ficheiro de configuração" #: builtin/config.c:56 msgid "use global config file" msgstr "usar ficheiro de configuração global" #: builtin/config.c:57 msgid "use system config file" msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema" #: builtin/config.c:58 msgid "use repository config file" msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório" #: builtin/config.c:59 msgid "use given config file" msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido" #: builtin/config.c:60 msgid "blob-id" msgstr "id-blob" #: builtin/config.c:60 msgid "read config from given blob object" msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido" #: builtin/config.c:61 msgid "Action" msgstr "Ação" #: builtin/config.c:62 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:63 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:64 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:65 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL" #: builtin/config.c:66 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:67 msgid "add a new variable: name value" msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor" #: builtin/config.c:68 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:69 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:70 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome" #: builtin/config.c:71 msgid "remove a section: name" msgstr "remover uma secção: nome" #: builtin/config.c:72 msgid "list all" msgstr "listar todos" #: builtin/config.c:73 msgid "open an editor" msgstr "abrir um editor" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]" #: builtin/config.c:75 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]" #: builtin/config.c:76 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: builtin/config.c:77 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)" #: builtin/config.c:78 msgid "value is decimal number" msgstr "o valor é um número decimal" #: builtin/config.c:79 msgid "value is --bool or --int" msgstr "o valor é --bool ou --int" #: builtin/config.c:80 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)" #: builtin/config.c:81 msgid "Other" msgstr "Outro" #: builtin/config.c:82 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores com o byte NUL" #: builtin/config.c:83 msgid "show variable names only" msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis" #: builtin/config.c:84 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar" #: builtin/config.c:85 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de " "comandos)" #: builtin/config.c:327 msgid "unable to parse default color value" msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão" #: builtin/config.c:471 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n" "[user]\n" "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:613 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "a tag anotada %s não está disponível" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s não é um nome de objeto válido" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s não é um objeto '%s' válido" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "à procurar da descrição de %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "a pesquisa terminou em %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n" "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n" "Tente --always, ou crie algumas tags." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits percorridos\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n" "pesquisa interrompida em %s\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "localizar a tag que vem após o commit" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "usar uma referência qualquer" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "usar sempre formato longo" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "seguir só o primeiro pai" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "imprimir apenas correspondências exatas" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar as tags mais recentes (predefinição: 10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching " msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao " #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:321 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:412 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" "acrescentar se a árvore de trabalho contiver alterações " "(predefinição: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opção inválida: %s" #: builtin/diff.c:360 msgid "Not a git repository" msgstr "Não é um repositório git" #: builtin/diff.c:403 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto inválido '%s' fornecido." #: builtin/diff.c:412 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'" #: builtin/diff.c:419 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido." #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after objects" msgstr "mostrar progresso depois de objetos" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Capturar marcas neste ficheiro" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importar marcas deste ficheiro" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "especificador de referência" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar saída" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "" "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:24 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:93 builtin/pull.c:174 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obter de todos os remotos" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:177 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir" #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:180 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto" #: builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:182 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forçar a substituição do ramo local" #: builtin/fetch.c:100 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obter de múltiplos remotos" #: builtin/fetch.c:102 builtin/pull.c:184 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obter todas as tags e objetos associados" #: builtin/fetch.c:104 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:106 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo" #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:187 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:190 msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:191 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:199 msgid "keep downloaded pack" msgstr "manter o pacote transferido" #: builtin/fetch.c:116 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir a atualização da referência HEAD" #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:202 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso" #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:205 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converter num repositório completo" #: builtin/fetch.c:123 builtin/log.c:1426 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/fetch.c:124 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo" #: builtin/fetch.c:127 msgid "default mode for recursion" msgstr "modo recursivo por omissão" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:208 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow" #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:210 msgid "refmap" msgstr "mapa de referências" #: builtin/fetch.c:131 builtin/pull.c:211 msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar mapa de referências" #: builtin/fetch.c:387 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Referência remota HEAD não encontrada" #: builtin/fetch.c:503 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s" #: builtin/fetch.c:592 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s não encontrado" #: builtin/fetch.c:596 msgid "[up to date]" msgstr "[atualizado]" #: builtin/fetch.c:609 builtin/fetch.c:689 msgid "[rejected]" msgstr "[rejeitado]" #: builtin/fetch.c:610 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "não é possível obter no ramo atual" #: builtin/fetch.c:619 msgid "[tag update]" msgstr "[tag atualizada]" #: builtin/fetch.c:620 builtin/fetch.c:653 builtin/fetch.c:669 #: builtin/fetch.c:684 msgid "unable to update local ref" msgstr "não é possível atualizar a referência local" #: builtin/fetch.c:639 msgid "[new tag]" msgstr "[nova tag]" #: builtin/fetch.c:642 msgid "[new branch]" msgstr "[novo ramo]" #: builtin/fetch.c:645 msgid "[new ref]" msgstr "[nova referência]" #: builtin/fetch.c:684 msgid "forced update" msgstr "atualização forçada" #: builtin/fetch.c:689 msgid "non-fast-forward" msgstr "sem avanço-rápido" #: builtin/fetch.c:733 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n" #: builtin/fetch.c:753 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas" #: builtin/fetch.c:839 builtin/fetch.c:934 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:850 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n" " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito" #: builtin/fetch.c:904 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s ficará suspenso)" #: builtin/fetch.c:905 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s ficou suspenso)" #: builtin/fetch.c:937 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:938 builtin/remote.c:1020 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: builtin/fetch.c:960 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada" #: builtin/fetch.c:979 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s" #: builtin/fetch.c:982 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n" #: builtin/fetch.c:1039 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Não sei como obter de %s" #: builtin/fetch.c:1199 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "A obter de %s\n" #: builtin/fetch.c:1201 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Não foi possível obter de %s" #: builtin/fetch.c:1219 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n" "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas." #: builtin/fetch.c:1242 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Deve especificar um nome para a tag." #: builtin/fetch.c:1284 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos" #: builtin/fetch.c:1286 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido" #: builtin/fetch.c:1306 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento" #: builtin/fetch.c:1308 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência" #: builtin/fetch.c:1319 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s" #: builtin/fetch.c:1327 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file " "]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "povoar o registo com, no máximo, entradas do shortlog" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias de --log (obsoleto)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "texto" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use as start of message" msgstr "usar no início da mensagem" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "ficheiro a ler" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para " "interpretadores de comandos" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only matched refs" msgstr "mostrar apenas referências correspondidas" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "formato a usar na saída" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimir apenas referências não integrada" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit" #: builtin/fsck.c:519 msgid "Checking object directories" msgstr "A verificar diretórios de objetos" #: builtin/fsck.c:588 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:594 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos inalcançáveis" #: builtin/fsck.c:595 msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos suspensos" #: builtin/fsck.c:596 msgid "report tags" msgstr "mostrar tags" #: builtin/fsck.c:597 msgid "report root nodes" msgstr "mostrar nós raiz" #: builtin/fsck.c:598 msgid "make index objects head nodes" msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça" #: builtin/fsck.c:599 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)" #: builtin/fsck.c:600 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente" #: builtin/fsck.c:601 msgid "check only connectivity" msgstr "verificar só a conetividade" #: builtin/fsck.c:602 msgid "enable more strict checking" msgstr "ativar verificação mais rigorosa" #: builtin/fsck.c:604 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "mostrar progresso" #: builtin/fsck.c:606 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis" #: builtin/fsck.c:671 msgid "Checking objects" msgstr "A verificar objetos" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Inválido %s: '%s'" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A última execução do gc reportou o seguinte.\n" "Corrija a origem do problema e remova %s.\n" "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "eliminar ficheiros não referenciados" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "ativar modo auto-gc" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor " "desempenho.\n" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc já a executar na máquina '%s' pid % (use --force se não for o " "caso)" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os " "remover." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:219 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falha ao criar thread: %s" #: builtin/grep.c:277 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)" #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)" #: builtin/grep.c:502 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s" #: builtin/grep.c:560 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico" #: builtin/grep.c:577 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não é possível abrir '%s'" #: builtin/grep.c:646 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho" #: builtin/grep.c:648 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git" #: builtin/grep.c:650 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados" #: builtin/grep.c:652 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:655 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar linhas não correspondidas" #: builtin/grep.c:657 msgid "case insensitive matching" msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: builtin/grep.c:659 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "corresponder padrões apenas a palavras" #: builtin/grep.c:661 msgid "process binary files as text" msgstr "processar ficheiros binários como texto" #: builtin/grep.c:663 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ignorar ficheiros binários" #: builtin/grep.c:666 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv" #: builtin/grep.c:668 msgid "descend at most levels" msgstr "descer no máximo até " #: builtin/grep.c:672 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX" #: builtin/grep.c:675 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)" #: builtin/grep.c:678 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas" #: builtin/grep.c:681 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl" #: builtin/grep.c:684 msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de linha" #: builtin/grep.c:685 msgid "don't show filenames" msgstr "não mostrar nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:686 msgid "show filenames" msgstr "mostrar nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:688 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior" #: builtin/grep.c:690 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas" #: builtin/grep.c:692 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:695 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência" #: builtin/grep.c:697 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:699 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas" #: builtin/grep.c:700 msgid "highlight matches" msgstr "realçar correspondências" #: builtin/grep.c:702 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros" #: builtin/grep.c:704 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do " "mesmo ficheiro" #: builtin/grep.c:707 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostrar linhas de contexto antes e depois das correspondências" #: builtin/grep.c:710 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostrar linhas de contexto antes das correspondências" #: builtin/grep.c:712 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostrar linhas de contexto depois das correspondências" #: builtin/grep.c:714 msgid "use worker threads" msgstr "usar threads de trabalho" #: builtin/grep.c:715 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atalho para -C NUM" #: builtin/grep.c:718 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências" #: builtin/grep.c:720 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar a função circundante" #: builtin/grep.c:723 msgid "read patterns from file" msgstr "ler padrões do ficheiro" #: builtin/grep.c:725 msgid "match " msgstr "procurar " #: builtin/grep.c:727 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar padrões especificados com -e" #: builtin/grep.c:739 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir" #: builtin/grep.c:741 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões" #: builtin/grep.c:743 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep" #: builtin/grep.c:747 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:747 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador" #: builtin/grep.c:750 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)" #: builtin/grep.c:813 msgid "no pattern given." msgstr "nenhum padrão fornecido." #: builtin/grep.c:845 builtin/index-pack.c:1479 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número de threads especificado inválido (%d)" #: builtin/grep.c:875 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho" #: builtin/grep.c:901 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index." #: builtin/grep.c:906 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões." #: builtin/grep.c:909 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados." #: builtin/grep.c:917 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--" "stdin] [--] ..." #: builtin/hash-object.c:82 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "type" msgstr "tipo" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "object type" msgstr "tipo do objeto" #: builtin/hash-object.c:94 msgid "write the object into the object database" msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "read the object from stdin" msgstr "ler o objeto da entrada padrão" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o " "Git" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimir lista de guias úteis" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "mostrar página do manual" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar o manual no navegador web" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "mostrar página info" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Falha ao iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient." #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "falha ao executar '%s'" #: builtin/help.c:205 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n" "Considere usar 'man..cmd'." #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n" "Considere usar 'man..path'." #: builtin/help.c:334 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido." #: builtin/help.c:351 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido" #: builtin/help.c:359 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido" #: builtin/help.c:401 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definir atributos por caminho" #: builtin/help.c:402 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos" #: builtin/help.c:403 msgid "A Git glossary" msgstr "Um Glossário do Git" #: builtin/help.c:404 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados" #: builtin/help.c:405 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definir propriedades de submódulos" #: builtin/help.c:406 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git" #: builtin/help.c:407 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)" #: builtin/help.c:408 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git" #: builtin/help.c:420 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Os guias comuns do Git:\n" #: builtin/help.c:441 builtin/help.c:458 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "utilização: %s%s" #: builtin/help.c:474 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "'git %s' é um alias de '%s'" #: builtin/index-pack.c:153 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: builtin/index-pack.c:203 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s" #: builtin/index-pack.c:223 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido" #: builtin/index-pack.c:226 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s" #: builtin/index-pack.c:268 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "não é possível preencher %d byte" msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "early EOF" msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro" #: builtin/index-pack.c:279 msgid "read error on input" msgstr "erro de leitura da entrada" #: builtin/index-pack.c:291 msgid "used more bytes than were available" msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis" #: builtin/index-pack.c:298 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t" #: builtin/index-pack.c:314 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: builtin/index-pack.c:319 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'" #: builtin/index-pack.c:333 msgid "pack signature mismatch" msgstr "a assinatura do pacote não corresponde" #: builtin/index-pack.c:335 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "versão de pacote % não suportada" #: builtin/index-pack.c:353 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %: %s" #: builtin/index-pack.c:475 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "a descompactação retornou %d" #: builtin/index-pack.c:524 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset" #: builtin/index-pack.c:532 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "offset da base delta está fora do limite" #: builtin/index-pack.c:540 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "objeto de tipo desconhecido %d" #: builtin/index-pack.c:571 msgid "cannot pread pack file" msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:573 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta % byte" msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam % bytes" #: builtin/index-pack.c:599 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistência de descompactação grave" #: builtin/index-pack.c:745 builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:774 #: builtin/index-pack.c:808 builtin/index-pack.c:817 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!" #: builtin/index-pack.c:748 builtin/pack-objects.c:164 #: builtin/pack-objects.c:256 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "não é possível ler o objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:828 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob inválido %s" #: builtin/index-pack.c:842 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "inválido %s" #: builtin/index-pack.c:845 msgid "Error in object" msgstr "Erro no objeto" #: builtin/index-pack.c:847 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis" #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950 msgid "failed to apply delta" msgstr "falha ao aplicar delta" #: builtin/index-pack.c:1120 msgid "Receiving objects" msgstr "A receber objetos" #: builtin/index-pack.c:1120 msgid "Indexing objects" msgstr "A indexar objetos" #: builtin/index-pack.c:1152 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)" #: builtin/index-pack.c:1157 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1160 msgid "pack has junk at the end" msgstr "pacote com lixo no final" #: builtin/index-pack.c:1171 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1196 msgid "Resolving deltas" msgstr "A resolver deltas" #: builtin/index-pack.c:1207 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "não foi possível criar thread: %s" #: builtin/index-pack.c:1249 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "extrema confusão" #: builtin/index-pack.c:1255 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "concluído com %d objeto local" msgstr[1] "concluído com %d objetos locais" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)" #: builtin/index-pack.c:1271 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido" msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos" #: builtin/index-pack.c:1295 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)" #: builtin/index-pack.c:1371 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s corrompido" #: builtin/index-pack.c:1395 msgid "error while closing pack file" msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1408 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'" #: builtin/index-pack.c:1416 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito" #: builtin/index-pack.c:1429 msgid "cannot store pack file" msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1440 msgid "cannot store index file" msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice" #: builtin/index-pack.c:1473 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "pack.indexversion=% incorreto" #: builtin/index-pack.c:1483 builtin/index-pack.c:1681 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado" #: builtin/index-pack.c:1542 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente" #: builtin/index-pack.c:1544 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'" #: builtin/index-pack.c:1591 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "%d objeto não delta" msgstr[1] "%d objetos não delta" #: builtin/index-pack.c:1598 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto" msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos" #: builtin/index-pack.c:1611 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696 #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorreto" #: builtin/index-pack.c:1730 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin" #: builtin/index-pack.c:1738 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "modelo %s ignorado" #: builtin/init-db.c:120 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "modelos não encontrados em %s" #: builtin/init-db.c:135 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "modelos não copiados de '%s': %s" #: builtin/init-db.c:312 builtin/init-db.c:315 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s já existe" #: builtin/init-db.c:344 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d" #: builtin/init-db.c:347 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: builtin/init-db.c:402 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:403 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:407 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:408 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:455 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:478 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: builtin/init-db.c:479 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores" #: builtin/init-db.c:513 builtin/init-db.c:518 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: builtin/init-db.c:522 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "não é possível mudar para o diretório %s" #: builtin/init-db.c:543 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (ou --work-tree=) não é permitido sem especificar %s (ou --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:571 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "edit files in place" msgstr "editar ficheiros no local" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar terminadores vazios" #: builtin/interpret-trailers.c:28 msgid "trailer" msgstr "terminador" #: builtin/interpret-trailers.c:29 msgid "trailer(s) to add" msgstr "terminadores a adicionar" #: builtin/interpret-trailers.c:42 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local" #: builtin/log.c:44 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:45 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:84 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opção --decorate inválida: %s" #: builtin/log.c:139 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir saída do diff" #: builtin/log.c:140 msgid "show source" msgstr "mostrar origem" #: builtin/log.c:141 msgid "Use mail map file" msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio" #: builtin/log.c:142 msgid "decorate options" msgstr "opções de decoração" #: builtin/log.c:145 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1" #: builtin/log.c:241 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Resultado final: %d %s\n" #: builtin/log.c:486 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: ficheiro incorreto" #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Não foi possível ler o objeto %s" #: builtin/log.c:618 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconhecido: %d" #: builtin/log.c:739 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sem valor" #: builtin/log.c:839 msgid "name of output directory is too long" msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo" #: builtin/log.c:854 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s" #: builtin/log.c:868 msgid "Need exactly one range." msgstr "É necessário exatamente um intervalo." #: builtin/log.c:878 msgid "Not a range." msgstr "Não é um intervalo." #: builtin/log.c:984 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail" #: builtin/log.c:1064 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to incorreto: %s" #: builtin/log.c:1092 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1137 msgid "Two output directories?" msgstr "Dois diretórios de saída?" #: builtin/log.c:1244 builtin/log.c:1883 builtin/log.c:1885 builtin/log.c:1897 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit desconhecido %s" #: builtin/log.c:1254 builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 #: builtin/notes.c:307 builtin/notes.c:370 builtin/notes.c:425 #: builtin/notes.c:511 builtin/notes.c:516 builtin/notes.c:594 #: builtin/notes.c:657 builtin/notes.c:882 builtin/tag.c:455 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida." #: builtin/log.c:1259 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração." #: builtin/log.c:1263 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base " "automaticamente,\n" "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n" "Ou pode especificar o commit base com --base= manualmente." #: builtin/log.c:1283 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Falha ao procurar base exata de integração" #: builtin/log.c:1294 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões" #: builtin/log.c:1298 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões" #: builtin/log.c:1347 msgid "cannot get patch id" msgstr "não é possível obter o id do patch" #: builtin/log.c:1404 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch" #: builtin/log.c:1407 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches" #: builtin/log.c:1411 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimir patches para a saída padrão" #: builtin/log.c:1413 msgid "generate a cover letter" msgstr "gerar uma carta de apresentação" #: builtin/log.c:1415 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados" #: builtin/log.c:1416 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1417 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usar em vez de '.patch'" #: builtin/log.c:1419 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "começar a numerar os patches em em vez de 1" #: builtin/log.c:1421 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração" #: builtin/log.c:1423 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "usar [] em vez de [PATCH]" #: builtin/log.c:1426 msgid "store resulting files in " msgstr "guardar os ficheiros resultantes em " #: builtin/log.c:1429 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "não tirar/inserir [PATCH]" #: builtin/log.c:1432 msgid "don't output binary diffs" msgstr "não gerar diffs binários" #: builtin/log.c:1434 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros" #: builtin/log.c:1436 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante" #: builtin/log.c:1438 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)" #: builtin/log.c:1440 msgid "Messaging" msgstr "Mensagem" #: builtin/log.c:1441 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: builtin/log.c:1442 msgid "add email header" msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail" #: builtin/log.c:1443 builtin/log.c:1445 msgid "email" msgstr "e-mail" #: builtin/log.c:1443 msgid "add To: header" msgstr "adicionar cabeçalho To:" #: builtin/log.c:1445 msgid "add Cc: header" msgstr "adicionar cabeçalho Cc:" #: builtin/log.c:1447 msgid "ident" msgstr "identidade" #: builtin/log.c:1448 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "definir o endereço From como (ou como identidade do committer " "se não indicado)" #: builtin/log.c:1450 msgid "message-id" msgstr "id-mensagem" #: builtin/log.c:1451 msgid "make first mail a reply to " msgstr "usar o primeiro email para responder a " #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1455 msgid "boundary" msgstr "limite" #: builtin/log.c:1453 msgid "attach the patch" msgstr "anexar o patch" #: builtin/log.c:1456 msgid "inline the patch" msgstr "incorporar o patch" #: builtin/log.c:1460 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)" #: builtin/log.c:1462 msgid "signature" msgstr "assinatura" #: builtin/log.c:1463 msgid "add a signature" msgstr "adicionar uma assinatura" #: builtin/log.c:1464 msgid "base-commit" msgstr "commit-base" #: builtin/log.c:1465 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches" #: builtin/log.c:1467 msgid "add a signature from a file" msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro" #: builtin/log.c:1468 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch" #: builtin/log.c:1558 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1560 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1568 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only não faz sentido" #: builtin/log.c:1570 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status não faz sentido" #: builtin/log.c:1572 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check não faz sentido" #: builtin/log.c:1602 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?" #: builtin/log.c:1604 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: builtin/log.c:1698 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'" #: builtin/log.c:1769 msgid "Failed to create output files" msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída" #: builtin/log.c:1818 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1872 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique " "manualmente.\n" #: builtin/ls-files.c:379 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:428 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume " "unchanged')" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída" #: builtin/ls-files.c:436 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída" #: builtin/ls-files.c:438 msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar outros ficheiros na saída" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída" #: builtin/ls-files.c:443 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída" #: builtin/ls-files.c:445 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)" #: builtin/ls-files.c:449 msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros" #: builtin/ls-files.c:451 msgid "don't show empty directories" msgstr "não mostrar diretórios vazios" #: builtin/ls-files.c:454 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída" #: builtin/ls-files.c:456 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "skip files matching pattern" msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão" #: builtin/ls-files.c:461 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "ler padrões de exclusão do " #: builtin/ls-files.c:464 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do " #: builtin/ls-files.c:466 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "incluir as exclusões standard do git" #: builtin/ls-files.c:469 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto" #: builtin/ls-files.c:472 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "se um não estiver no índice, tratar como erro" #: builtin/ls-files.c:473 msgid "tree-ish" msgstr "árvore-etc" #: builtin/ls-files.c:474 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes" #: builtin/ls-files.c:476 msgid "show debugging data" msgstr "mostrar dados de depuração" #: builtin/ls-remote.c:7 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:50 msgid "do not print remote URL" msgstr "não imprimir URL remoto" #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53 msgid "exec" msgstr "exec" #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto" #: builtin/ls-remote.c:56 msgid "limit to tags" msgstr "restringir-se a tags" #: builtin/ls-remote.c:57 msgid "limit to heads" msgstr "restringir-se a cabeças" #: builtin/ls-remote.c:58 msgid "do not show peeled tags" msgstr "não mostrar tags descascadas" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "ter url..insteadOf em conta" #: builtin/ls-remote.c:62 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências" #: builtin/ls-remote.c:64 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] <árvore-etc> [...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "mostrar apenas árvores" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "percorrer as subárvores recursivamente" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árvores ao percorrer" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas com o byte NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "incluir dimensão dos objetos" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usar nomes de caminho completos" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge [] HEAD " msgstr "git merge [] HEAD " #: builtin/merge.c:48 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:102 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "a opção 'm' requer um valor" #: builtin/merge.c:139 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n" #: builtin/merge.c:140 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estratégias disponíveis:" #: builtin/merge.c:145 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:" #: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:126 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração" #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:129 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo de --stat)" #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "adicionar (no máximo ) entradas do shortlog à mensagem de commit da " "integração" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)" #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:144 msgid "edit message before committing" msgstr "editar a mensagem antes de submeter" #: builtin/merge.c:209 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)" #: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:150 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida" #: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:772 builtin/pull.c:157 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "estratégia" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:158 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratégia de integração a usar" #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:161 msgid "option=value" msgstr "opção=valor" #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opções da estratégia de integração selecionada" #: builtin/merge.c:221 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)" #: builtin/merge.c:225 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar integração em curso" #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:169 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permitir integração de históricos não relacionados" #: builtin/merge.c:255 msgid "could not run stash." msgstr "não foi possível executar o comando stash." #: builtin/merge.c:260 msgid "stash failed" msgstr "falha ao executar o comando stash" #: builtin/merge.c:265 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "nome de objeto inválido: %s" #: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301 msgid "read-tree failed" msgstr "falha ao executar o comando read-tree" #: builtin/merge.c:331 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (não há nada para esmagar)" #: builtin/merge.c:342 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n" #: builtin/merge.c:392 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n" #: builtin/merge.c:443 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' não aponta para um commit" #: builtin/merge.c:533 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s" #: builtin/merge.c:652 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças." #: builtin/merge.c:666 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:681 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "não foi possível escrever %s" #: builtin/merge.c:733 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Não foi possível ler '%s'" #: builtin/merge.c:742 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a " "integração.\n" #: builtin/merge.c:748 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é " "necessário,\n" "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n" "\n" "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n" "aborta o commit.\n" #: builtin/merge.c:772 msgid "Empty commit message." msgstr "Mensagem de commit vazia." #: builtin/merge.c:792 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilhoso.\n" #: builtin/merge.c:847 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o " "resultado.\n" #: builtin/merge.c:863 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' não é um commit" #: builtin/merge.c:904 msgid "No current branch." msgstr "Nenhum ramo atual." #: builtin/merge.c:906 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Não há um remoto para o ramo atual." #: builtin/merge.c:908 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual." #: builtin/merge.c:913 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s" #: builtin/merge.c:960 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'" #: builtin/merge.c:1034 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "não foi possível fechar '%s'" #: builtin/merge.c:1061 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "não se pode integrar em %s: %s" #: builtin/merge.c:1095 msgid "not something we can merge" msgstr "não se pode integrar" #: builtin/merge.c:1162 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)." #: builtin/merge.c:1178 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n" "Submeta as suas alterações antes de integrar." #: builtin/merge.c:1185 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n" "Submeta as suas alterações antes de integrar." #: builtin/merge.c:1188 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)." #: builtin/merge.c:1197 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff." #: builtin/merge.c:1205 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido." #: builtin/merge.c:1222 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado" #: builtin/merge.c:1224 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça " "vazia" #: builtin/merge.c:1229 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - não é algo se possa integrar" #: builtin/merge.c:1231 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia" #: builtin/merge.c:1287 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de " "confiança." #: builtin/merge.c:1290 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta." #: builtin/merge.c:1293 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG." #: builtin/merge.c:1296 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n" #: builtin/merge.c:1358 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "integração de históricos não relacionados recusada" #: builtin/merge.c:1367 msgid "Already up-to-date." msgstr "Já está atualizado." #: builtin/merge.c:1382 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "A atualizar %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1419 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n" #: builtin/merge.c:1426 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Não.\n" #: builtin/merge.c:1451 msgid "Already up-to-date. Yeeah!" msgstr "Já está atualizado. Sim!" #: builtin/merge.c:1457 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar." #: builtin/merge.c:1480 builtin/merge.c:1559 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n" #: builtin/merge.c:1484 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n" #: builtin/merge.c:1550 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n" #: builtin/merge.c:1552 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n" #: builtin/merge.c:1561 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n" #: builtin/merge.c:1573 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter " "como solicitado\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos os antecessores" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "" "descobrir onde foi que o divergiu usando o reflog da " #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "enviar resultados para a saída padrão" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar integração baseada em diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "usar a versão deles em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "usar a união das versões em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "não alertar sobre conflitos" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2" #: builtin/mktree.c:65 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:152 msgid "input is NUL terminated" msgstr "a entrada termina com NUL" #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos não presentes" #: builtin/mktree.c:154 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:70 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?" #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir" #: builtin/mv.c:90 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está no índice" #: builtin/mv.c:112 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista" #: builtin/mv.c:113 msgid "skip move/rename errors" msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome" #: builtin/mv.c:155 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "o destino '%s' não é um diretório" #: builtin/mv.c:166 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n" #: builtin/mv.c:170 msgid "bad source" msgstr "origem incorreta" #: builtin/mv.c:173 msgid "can not move directory into itself" msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio" #: builtin/mv.c:176 msgid "cannot move directory over file" msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro" #: builtin/mv.c:185 msgid "source directory is empty" msgstr "o diretório de origem está vazio" #: builtin/mv.c:210 msgid "not under version control" msgstr "não está no controlo de versões" #: builtin/mv.c:213 msgid "destination exists" msgstr "o destino já existe" #: builtin/mv.c:221 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "a substituir '%s'" #: builtin/mv.c:224 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Não é possível substituir" #: builtin/mv.c:227 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino" #: builtin/mv.c:229 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: builtin/mv.c:236 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origem=%s, destino=%s" #: builtin/mv.c:257 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n" #: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'" #: builtin/name-rev.c:258 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:259 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:260 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:313 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "usar apenas tags para designar commits" #: builtin/name-rev.c:315 msgid "only use refs matching " msgstr "usar apenas referência que correspondam ao " #: builtin/name-rev.c:317 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "read from stdin" msgstr "ler da entrada padrão" #: builtin/name-rev.c:319 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)" #: builtin/name-rev.c:325 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " " | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F " " | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:94 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'" #: builtin/notes.c:194 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F" #: builtin/notes.c:203 msgid "unable to write note object" msgstr "não é possível escrever o objeto de nota" #: builtin/notes.c:205 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s" #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não é possível ler '%s'" #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'" #: builtin/notes.c:257 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'." #: builtin/notes.c:261 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'." #: builtin/notes.c:363 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:494 #: builtin/notes.c:506 builtin/notes.c:582 builtin/notes.c:650 #: builtin/notes.c:800 builtin/notes.c:947 builtin/notes.c:968 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parâmetros" #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:663 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada." #: builtin/notes.c:397 builtin/notes.c:560 msgid "note contents as a string" msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres" #: builtin/notes.c:400 builtin/notes.c:563 msgid "note contents in a file" msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro" #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569 msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572 msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir guardar uma nota vazia" #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:481 msgid "replace existing notes" msgstr "substituir notas existentes" #: builtin/notes.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' " "para substituí-las." #: builtin/notes.c:450 builtin/notes.c:529 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n" #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:622 builtin/notes.c:887 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "A remover a nota do objeto %s\n" #: builtin/notes.c:482 msgid "read objects from stdin" msgstr "ler objetos da entrada padrão" #: builtin/notes.c:484 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "carregar configuração de reescrita do (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:502 msgid "too few parameters" msgstr "parâmetros insuficientes" #: builtin/notes.c:523 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para " "substituí-las." #: builtin/notes.c:535 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar." #: builtin/notes.c:587 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n" "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n" #: builtin/notes.c:753 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida" #: builtin/notes.c:769 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: builtin/notes.c:771 msgid "Merge options" msgstr "Opções de integração" #: builtin/notes.c:773 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:775 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "A submeter notas não integradas" #: builtin/notes.c:777 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas" #: builtin/notes.c:779 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "A abortar resolução de integração das notas" #: builtin/notes.c:781 msgid "abort notes merge" msgstr "abortar integração das notas" #: builtin/notes.c:792 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy" #: builtin/notes.c:797 msgid "Must specify a notes ref to merge" msgstr "Tem de especificar uma referência de notas para integrar" #: builtin/notes.c:821 #, c-format msgid "Unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s" #: builtin/notes.c:858 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "Uma integração das notas em %s já está em curso em %s" #: builtin/notes.c:861 #, c-format msgid "Failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "Falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)" #: builtin/notes.c:863 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e " "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração " "com 'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:885 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n" #: builtin/notes.c:897 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente" #: builtin/notes.c:900 msgid "read object names from the standard input" msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão" #: builtin/notes.c:938 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127 msgid "do not remove, show only" msgstr "não remover, mostrar apenas" #: builtin/notes.c:939 msgid "report pruned notes" msgstr "reportar notas podadas" #: builtin/notes.c:981 msgid "notes-ref" msgstr "notes-ref" #: builtin/notes.c:982 msgid "use notes from " msgstr "usar notas de " #: builtin/notes.c:1017 builtin/remote.c:1623 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subcomando desconhecido: %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erro ao compactar (%d)" #: builtin/pack-objects.c:766 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack." "packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:779 msgid "Writing objects" msgstr "A escrever objetos" #: builtin/pack-objects.c:1037 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a " "ser compactados" #: builtin/pack-objects.c:2197 msgid "Compressing objects" msgstr "A comprimir objetos" #: builtin/pack-objects.c:2611 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versão de índice %s não suportada" #: builtin/pack-objects.c:2615 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versão de índice '%s' incorreta" #: builtin/pack-objects.c:2645 msgid "do not show progress meter" msgstr "não mostrar medidor de progresso" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progresso" #: builtin/pack-objects.c:2649 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado" #: builtin/pack-objects.c:2653 msgid "version[,offset]" msgstr "versão[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada" #: builtin/pack-objects.c:2657 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos compactados" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar a janela de compactação por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reutilizar deltas existentes" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" #: builtin/pack-objects.c:2673 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2675 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta" #: builtin/pack-objects.c:2677 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "não criar um pacote vazio" #: builtin/pack-objects.c:2679 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão" #: builtin/pack-objects.c:2681 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados" #: builtin/pack-objects.c:2684 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência" #: builtin/pack-objects.c:2687 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog" #: builtin/pack-objects.c:2690 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice" #: builtin/pack-objects.c:2693 msgid "output pack to stdout" msgstr "gerar pacote para a saída padrão" #: builtin/pack-objects.c:2695 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar" #: builtin/pack-objects.c:2697 msgid "keep unreachable objects" msgstr "manter objetos inalcançáveis" #: builtin/pack-objects.c:2699 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis" #: builtin/pack-objects.c:2700 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/pack-objects.c:2701 msgid "unpack unreachable objects newer than