# Portuguese translations for Git package. # Copyright (C) 2012 Marco Sousa # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributors: # - Marco Sousa # Vasco Almeida , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n" "Last-Translator: Vasco Almeida \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "dica: %.*s\n" #: advice.c:83 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:85 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:87 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:89 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:91 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:93 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados." #: advice.c:101 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm '\n" "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta." #: advice.c:109 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido." #: advice.c:114 builtin/merge.c:1185 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)." #: advice.c:116 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar." #: advice.c:117 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "A terminar devido a integração incompleta." #: advice.c:123 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Nota: a extrair '%s'.\n" "\n" "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n" "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n" "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n" "\n" "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n" "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" #: apply.c:57 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'" #: apply.c:73 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora de um repositório" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora de um repositório" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora de um repositório" #: apply.c:845 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s" #: apply.c:854 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s" #: apply.c:938 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d" #: apply.c:977 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha " "%d" #: apply.c:983 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é " "inconsistente" #: apply.c:984 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é " "inconsistente" #: apply.c:990 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d" #: apply.c:1488 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s" #: apply.c:1557 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s" #: apply.c:1577 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " "%d componente do caminho (linha %d)" msgstr[1] "" "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover " "%d componentes de caminho (linha %d)" #: apply.c:1589 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)" #: apply.c:1759 msgid "new file depends on old contents" msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos" #: apply.c:1761 msgid "deleted file still has contents" msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos" #: apply.c:1795 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompido na linha %d" #: apply.c:1832 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos" #: apply.c:1834 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos" #: apply.c:1837 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado" #: apply.c:1984 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s" #: apply.c:2021 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d" #: apply.c:2182 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch incompreensível na linha %d" #: apply.c:2265 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s" #: apply.c:2269 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "não é possível abrir ou ler %s" #: apply.c:2922 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "início de linha inválido: '%c'" #: apply.c:3041 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)." msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)." #: apply.c:3053 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d" #: apply.c:3059 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "ao procura por:\n" "%.*s" #: apply.c:3081 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "falta de dados do patch binário '%s'" #: apply.c:3089 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto " "reverso" #: apply.c:3135 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa" #: apply.c:3145 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais." #: apply.c:3153 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio" #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'" #: apply.c:3184 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, " "obteve-se %s)" #: apply.c:3211 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld" #: apply.c:3333 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "não é possível extrair %s" #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "falha ao ler %s" #: apply.c:3389 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica" #: apply.c:3418 apply.c:3658 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome" #: apply.c:3501 apply.c:3672 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: não existe no índice" #: apply.c:3510 apply.c:3680 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: não tem correspondência no índice" #: apply.c:3545 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 " "pontos." #: apply.c:3548 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n" #: apply.c:3564 apply.c:3568 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'" #: apply.c:3580 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n" #: apply.c:3594 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n" #: apply.c:3599 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n" #: apply.c:3625 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro" #: apply.c:3697 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo errado" #: apply.c:3699 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o" #: apply.c:3850 apply.c:3852 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "caminho inválido '%s'" #: apply.c:3908 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: já existe no índice" #: apply.c:3911 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho" #: apply.c:3931 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)" #: apply.c:3936 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s" #: apply.c:3956 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica" #: apply.c:3960 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso" #: apply.c:3975 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "A verificar o patch %s..." #: apply.c:4066 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s" #: apply.c:4073 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual" #: apply.c:4076 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)." #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'" #: apply.c:4085 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário" #: apply.c:4095 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s" #: apply.c:4233 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "não é possível remover %s do índice" #: apply.c:4268 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompido no submódulo %s" #: apply.c:4274 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'" #: apply.c:4282 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s" #: apply.c:4288 apply.c:4432 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "não é possível adicionar %s à cache" #: apply.c:4329 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falha ao escrever para '%s'" #: apply.c:4333 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "a fechar o ficheiro '%s'" #: apply.c:4403 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o" #: apply.c:4501 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s aplicado com sucesso." #: apply.c:4509 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: apply.c:4512 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..." msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..." #: apply.c:4523 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej" #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não é possível abrir %s" #: apply.c:4545 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso." #: apply.c:4549 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Excerto nº%d rejeitado." #: apply.c:4659 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Patch '%s' ignorado." #: apply.c:4667 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada não reconhecida" #: apply.c:4686 msgid "unable to read index file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice" #: apply.c:4823 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s" #: apply.c:4850 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido" msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos" #: apply.c:4856 apply.c:4871 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco." msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco." #: apply.c:4864 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco." msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco." #: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180 #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629 #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973 #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161 #: git-add--interactive.perl:239 msgid "path" msgstr "caminho" #: apply.c:4912 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" #: apply.c:4915 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido" #: apply.c:4917 builtin/am.c:2286 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4918 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "remover barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional" #: apply.c:4921 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adições feitas pelo patch" #: apply.c:4923 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada" #: apply.c:4927 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal" #: apply.c:4929 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada" #: apply.c:4931 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado" #: apply.c:4933 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual" #: apply.c:4935 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho" #: apply.c:4937 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho" #: apply.c:4939 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4941 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito" #: apply.c:4943 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice" #: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL" #: apply.c:4948 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "garantir que, pelo menos, linhas de contexto coincidem" #: apply.c:4949 builtin/am.c:2265 msgid "action" msgstr "ação" #: apply.c:4950 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco" #: apply.c:4953 apply.c:4956 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto" #: apply.c:4959 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar o patch em reverso" #: apply.c:4961 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto" #: apply.c:4963 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej" #: apply.c:4965 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir a sobreposição de excertos" #: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651 #: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:4968 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro" #: apply.c:4971 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos" #: apply.c:4973 builtin/am.c:2274 msgid "root" msgstr "raiz" #: apply.c:4974 msgid "prepend to all filenames" msgstr "preceder a todos os nomes de ficheiro" #: archive.c:12 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] <árvore-etc> [...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] <árvore-etc> " "[...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro" #: archive.c:417 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:417 msgid "archive format" msgstr "formato do arquivo" #: archive.c:418 builtin/log.c:1436 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: archive.c:419 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo" #: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129 #: parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: archive.c:421 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro" #: archive.c:423 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho" #: archive.c:424 msgid "report archived files on stderr" msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr" #: archive.c:425 msgid "store only" msgstr "armazenar apenas" #: archive.c:426 msgid "compress faster" msgstr "compressão rápida" #: archive.c:434 msgid "compress better" msgstr "compressão ótima" #: archive.c:437 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar formatos de arquivo suportados" #: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106 #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:440 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto " #: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:442 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto" #: archive.c:449 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opção inesperada --remote" #: archive.c:451 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote" #: archive.c:453 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opção inesperada --output" #: archive.c:475 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'" #: archive.c:482 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d" #: attr.c:212 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido" #: attr.c:408 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n" "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda." #: bisect.c:443 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'" #: bisect.c:448 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s" #: bisect.c:656 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Não se está a bissetar mais!\n" #: bisect.c:709 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s não é um nome de commit válido" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "A base de integração %s é má (bad).\n" "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n" #: bisect.c:738 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "A base de integração %s é nova (new).\n" "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n" #: bisect.c:743 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "A base de integração %s é %s.\n" "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n" #: bisect.c:751 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n" "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n" "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n" #: bisect.c:764 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n" "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e " "%s.\n" "Continua-se de qualquer maneira." #: bisect.c:799 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n" #: bisect.c:850 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "precisa-se de uma revisão %s" #: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" #: bisect.c:918 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'" #: bisect.c:948 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falha ao ler referências bissetadas" #: bisect.c:968 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n" #: bisect.c:976 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Nenhum commit testável encontrado.\n" "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n" #: bisect.c:995 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)" msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with #. "(roughly %d steps)" translation #: bisect.c:999 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n" msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n" "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua" #: branch.c:185 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo." #: branch.c:190 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Já existe um ramo designado '%s'." #: branch.c:198 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual." #: branch.c:218 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo." #: branch.c:220 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe" #: branch.c:222 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n" "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n" "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n" "\n" "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n" "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n" "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica." #: branch.c:265 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'." #: branch.c:285 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'." #: branch.c:290 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'." #: branch.c:344 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'" #: branch.c:364 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299 #: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353 #: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916 #: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falha ao configurar percurso de revisões" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "O bundle contém esta referência:" msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "O pacote regista um histórico completo." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "O bundle requer esta referência:" msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Não foi possível lançar pack-objects" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects terminou inesperadamente" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list terminou inesperadamente" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento não reconhecido: %s" #: bundle.c:451 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Criação de bundle vazio recusada." #: bundle.c:463 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não é possível criar '%s'" #: bundle.c:491 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack terminou inesperadamente" #: color.c:300 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de cor inválido: %.*s" #: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 #: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "não foi possível analisar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s não é um commit!" #: commit.c:1511 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n" "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n" "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n" "o seu projeto utiliza.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: config.c:191 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros" #: config.c:701 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s" #: config.c:705 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s" #: config.c:709 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão" #: config.c:713 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s" #: config.c:717 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s" #: config.c:721 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s" #: config.c:840 msgid "out of range" msgstr "fora de intervalo" #: config.c:840 msgid "invalid unit" msgstr "unidade inválida" #: config.c:846 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s" #: config.c:851 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s" #: config.c:854 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s" #: config.c:857 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s" #: config.c:860 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s" #: config.c:863 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: " "%s" #: config.c:866 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s" #: config.c:953 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'" #: config.c:1048 config.c:1059 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto" #: config.c:1176 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s" #: config.c:1332 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto" #: config.c:1522 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos" #: config.c:1572 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração" #: config.c:1931 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Inválido %s: '%s'" #: config.c:1952 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão" #: config.c:1978 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100" #: config.c:1989 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos" #: config.c:1991 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d" #: config.c:2050 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tem múltiplos valores" #: config.c:2384 config.c:2609 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "falha de fstat de %s" #: config.c:2502 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'" #: config.c:2504 builtin/remote.c:774 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "não foi possível reiniciar '%s'" #: connect.c:49 msgid "The remote end hung up upon initial contact" msgstr "O remoto desligou após contacto inicial" #: connect.c:51 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Não foi possível ler do repositório remoto.\n" "\n" "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n" "e que o repositório existe." #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "A verificar conectividade" #: connected.c:75 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'" #: connected.c:95 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falha ao escrever para rev-list" #: connected.c:102 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list" #: convert.c:201 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "CRLF será substituído por LF em %s.\n" "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." #: convert.c:205 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." msgstr "CRLF será substituído por LF em %s." #: convert.c:211 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "LF será substituído por CRLF em %s.\n" "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho." #: convert.c:215 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será substituído por CRLF em %s." #: date.c:97 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: date.c:103 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "há %lu segundo" msgstr[1] "há %lu segundos" #: date.c:110 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "há %lu minuto" msgstr[1] "há %lu minutos" #: date.c:117 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "há %lu hora" msgstr[1] "há %lu horas" #: date.c:124 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "há %lu dia" msgstr[1] "há %lu dias" #: date.c:130 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "há %lu semana" msgstr[1] "há %lu semanas" #: date.c:137 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "há %lu mês" msgstr[1] "há %lu meses" #: date.c:148 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ano" msgstr[1] "%lu anos" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:151 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "há %s e %lu mês" msgstr[1] "há %s e %lu meses" #: date.c:156 date.c:161 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "há %lu ano" msgstr[1] "há %lu anos" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso" #: diff.c:62 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "a opção '%s' requer um valor" #: diff.c:124 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n" #: diff.c:129 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n" #: diff.c:281 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'" #: diff.c:344 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:3102 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s" #: diff.c:3428 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos" #: diff.c:3518 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho" #: diff.c:3681 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3695 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'" #: diff.c:4719 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros." #: diff.c:4722 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados " "ficheiros." #: diff.c:4725 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando." #: dir.c:1899 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel" #: dir.c:2018 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização." #: dir.c:2776 dir.c:2781 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s" #: dir.c:2806 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'" #: entry.c:280 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'" #: fetch-pack.c:249 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa" #: fetch-pack.c:261 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" #: fetch-pack.c:279 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'" #: fetch-pack.c:331 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:417 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "linha rasa inválida: %s" #: fetch-pack.c:423 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "linha para aprofundar inválida: %s" #: fetch-pack.c:425 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto não encontrado: %s" #: fetch-pack.c:428 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "erro no objeto: %s" #: fetch-pack.c:430 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "raso não encontrado: %s" #: fetch-pack.c:433 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s" #: fetch-pack.c:472 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "obteve-se %s %d %s" #: fetch-pack.c:486 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:519 msgid "giving up" msgstr "desistência" #: fetch-pack.c:529 progress.c:235 msgid "done" msgstr "concluído" #: fetch-pack.c:541 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "obteve-se %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:587 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcado %s como completo" #: fetch-pack.c:735 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "já se tem %s (%s)" #: fetch-pack.c:773 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer" #: fetch-pack.c:781 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto" #: fetch-pack.c:837 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s" #: fetch-pack.c:853 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falhou" #: fetch-pack.c:855 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "erro no sideband demultiplexer" #: fetch-pack.c:882 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "O servidor não suporta clientes rasos" #: fetch-pack.c:886 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:889 msgid "Server supports no-done" msgstr "O servidor suporta no-done" #: fetch-pack.c:895 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "O servidor suporta muilti_ack" #: fetch-pack.c:899 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "O servidor suporta side-band-64k" #: fetch-pack.c:903 msgid "Server supports side-band" msgstr "O servidor suporta side-band" #: fetch-pack.c:907 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:911 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:921 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "O servidor suporta ofs-delta" #: fetch-pack.c:928 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "A versão do servidor é %.*s" #: fetch-pack.c:934 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "O servidor não suporta --shallow-since" #: fetch-pack.c:938 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:940 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "O servidor não suporta --deepen" #: fetch-pack.c:951 msgid "no common commits" msgstr "nenhum commit em comum" #: fetch-pack.c:963 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: falha ao obter." #: fetch-pack.c:1125 msgid "no matching remote head" msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente" #: fetch-pack.c:1147 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "referência remota %s inexistente" #: fetch-pack.c:1150 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s" #: gpg-interface.c:185 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg não assinou os dados" #: gpg-interface.c:215 msgid "could not create temporary file" msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário" #: gpg-interface.c:217 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'" #: graph.c:96 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors" #: grep.c:1796 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': não foi possível ler %s" #: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falha ao invocar stat de '%s'" #: grep.c:1824 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': leitura truncada" #: help.c:218 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos do git disponível em '%s'" #: help.c:225 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH" #: help.c:256 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:" #: help.c:321 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n" "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?" #: help.c:376 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema." #: help.c:398 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n" "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'" #: help.c:403 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "automaticamente em %0.1f..." #: help.c:410 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'." #: help.c:414 help.c:480 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Queria dizer isto?" msgstr[1] "" "\n" "Queria dizer deste?" #: help.c:476 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ident.c:343 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor diga que é.\n" "\n" "Execute\n" "\n" " git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n" " git config --global user.name \"Meu Nome\"\n" "\n" "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n" "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n" "\n" #: ident.c:367 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada" #: ident.c:372 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')" #: ident.c:382 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada" #: ident.c:388 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')" #: ident.c:396 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido" #: ident.c:402 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s" #: ident.c:417 builtin/commit.c:611 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de data inválido: %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n" "\n" "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n" "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n" "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n" "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n" "remova o ficheiro manualmente para continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falha ao ler a cache" #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393 #: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749 msgid "unable to write new index file" msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: merge-recursive.c:209 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit incorreto)\n" #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'" #: merge-recursive.c:303 msgid "error building trees" msgstr "erro ao construir árvores" #: merge-recursive.c:727 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s" #: merge-recursive.c:738 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n" #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": talvez um conflito D/F?" #: merge-recursive.c:761 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada" #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'" #: merge-recursive.c:805 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob para %s '%s' esperado" #: merge-recursive.c:829 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falha ao abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:840 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s" #: merge-recursive.c:845 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:985 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falha ao executar integração interna" #: merge-recursive.c:989 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados" #: merge-recursive.c:1092 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " "deixada na árvore." #: merge-recursive.c:1097 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s " "de %s deixada na árvore." #: merge-recursive.c:1104 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s " "deixada na árvore em %s." #: merge-recursive.c:1109 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s " "de %s deixada na árvore em %s." #: merge-recursive.c:1143 msgid "rename" msgstr "mudar nome" #: merge-recursive.c:1143 msgid "renamed" msgstr "nome mudado" #: merge-recursive.c:1200 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar" #: merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" " "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1230 msgid " (left unresolved)" msgstr " (por resolver)" #: merge-recursive.c:1292 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome " "%s->%s em %s" #: merge-recursive.c:1325 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa" #: merge-recursive.c:1528 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em " "%s" #: merge-recursive.c:1543 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "A adicionar %s integrado" #: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "A adicionar como %s, em alternativa." #: merge-recursive.c:1607 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "não foi possível ler o objeto %s" #: merge-recursive.c:1610 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "o objeto %s não é um blob" #: merge-recursive.c:1679 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:1679 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:1689 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: merge-recursive.c:1696 msgid "add/add" msgstr "adicionar/adicionar" #: merge-recursive.c:1732 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)" #: merge-recursive.c:1746 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "A integrar automaticamente %s" #: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:1751 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s" #: merge-recursive.c:1845 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: merge-recursive.c:1871 msgid "file/directory" msgstr "ficheiro/diretório" #: merge-recursive.c:1877 msgid "directory/file" msgstr "diretório/ficheiro" #: merge-recursive.c:1883 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s" #: merge-recursive.c:1892 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "A adicionar %s" #: merge-recursive.c:1929 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Já está atualizado!" #: merge-recursive.c:1938 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s" #: merge-recursive.c:2021 msgid "Merging:" msgstr "A integrar:" #: merge-recursive.c:2034 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:" msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:" #: merge-recursive.c:2073 msgid "merge returned no commit" msgstr "a integração não retornou nenhum commit" #: merge-recursive.c:2136 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'" #: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792 msgid "Unable to write index." msgstr "Não é possível escrever no índice." #: notes-merge.c:273 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n" "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/" "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas." #: notes-merge.c:280 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'" #: object.c:240 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s" #: parse-options.c:572 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:590 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilização: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:594 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou: %s" #: parse-options.c:597 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:631 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nome do objeto malformado '%s'" #: path.c:805 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s" #: pathspec.c:125 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "O carácter de escape '\\' não pode ser usado como último carácter no valor " "de attr" #: pathspec.c:143 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'." #: pathspec.c:146 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificador attr não pode estar vazio" #: pathspec.c:189 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nome de atributo inválido %s" #: pathspec.c:254 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho " "(pathspec) são incompatíveis" #: pathspec.c:261 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com " "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)" #: pathspec.c:301 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho" #: pathspec.c:322 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'" #: pathspec.c:365 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada" #: pathspec.c:421 pathspec.c:443 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'" #: pathspec.c:483 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis" #: pathspec.c:496 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' está fora do repositório" #: pathspec.c:584 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')" #: pathspec.c:594 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s" #: pathspec.c:644 msgid "" "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please " "use . instead if you meant to match all paths" msgstr "" "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão " "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos" #: pathspec.c:668 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica" #: pretty.c:982 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty" #: read-cache.c:1307 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version definido, mas com valor inválido.\n" "A usar a versão %i" #: read-cache.c:1317 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n" "A usar a versão %i" #: read-cache.c:2232 #, c-format msgid "could not stat '%s" msgstr "não foi possível obter stat de '%s'" #: read-cache.c:2245 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "não é possível diretório git: %s" #: read-cache.c:2257 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "não é possível invocar unlink: %s" #: refs.c:619 builtin/merge.c:844 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" #: refs/files-backend.c:2531 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s" #: refs/files-backend.c:2534 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s" #: refs/files-backend.c:2543 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "não foi possível eliminar a referência %s" #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780 msgid "gone" msgstr "desaparecido" #: ref-filter.c:36 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "à frente %d" #: ref-filter.c:37 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "atrás %d" #: ref-filter.c:38 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "à frente %d, atrás %d" #: ref-filter.c:104 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "formato esperado: %%(color:)" #: ref-filter.c:106 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:120 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s" #: ref-filter.c:124 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s" #: ref-filter.c:126 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "argumento de %%(%s) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:166 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) não leva argumentos" #: ref-filter.c:173 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) não leva argumentos" #: ref-filter.c:180 #, c-format msgid "%%(trailers) does not take arguments" msgstr "%%(trailers) não leva argumentos" #: ref-filter.c:199 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" #: ref-filter.c:201 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:214 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" #: ref-filter.c:218 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "formato esperado: %%(align:,)" #: ref-filter.c:257 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posição não reconhecida:%s" #: ref-filter.c:261 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "largura não reconhecida:%s" #: ref-filter.c:267 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:271 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)" #: ref-filter.c:286 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "argumento de %%(if) não reconhecido: %s" #: ref-filter.c:371 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s" #: ref-filter.c:397 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s" #: ref-filter.c:501 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente" #: ref-filter.c:561 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente" #: ref-filter.c:563 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez" #: ref-filter.c:565 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)" #: ref-filter.c:591 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente" #: ref-filter.c:593 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente" #: ref-filter.c:595 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez" #: ref-filter.c:608 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente" #: ref-filter.c:663 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadeia malformada %s" #: ref-filter.c:1247 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)" #: ref-filter.c:1250 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches #. "HEAD detached at " in wt-status.c #: ref-filter.c:1256 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD destacada em %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches #. "HEAD detached from " in wt-status.c #: ref-filter.c:1261 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD destacada de %s)" #: ref-filter.c:1265 msgid "(no branch)" msgstr "(nenhum ramo)" #: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "falta o objeto %s de %s" #: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s" #: ref-filter.c:1692 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objeto malformado em '%s'" #: ref-filter.c:1759 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada" #: ref-filter.c:1764 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "a referência %s danificada foi ignorada" #: ref-filter.c:2028 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "formato: falta átomo %%(end)" #: ref-filter.c:2109 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nome de objeto malformado %s" #: remote.c:754 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s" #: remote.c:758 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s geralmente segue %s, não %s" #: remote.c:762 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo" #: remote.c:770 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: remote.c:1685 remote.c:1787 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD não aponta para um ramo" #: remote.c:1694 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "ramo inexistente: '%s'" #: remote.c:1697 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'" #: remote.c:1703 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto" #: remote.c:1718 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo " "local" #: remote.c:1730 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar" #: remote.c:1741 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para " "publicação" #: remote.c:1754 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')" #: remote.c:1776 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino" #: remote.c:2081 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n" #: remote.c:2085 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n" #: remote.c:2088 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n" #: remote.c:2092 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n" msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n" #: remote.c:2098 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n" #: remote.c:2101 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com " "avanço rápido.\n" msgstr[1] "" "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com " "avanço rápido.\n" #: remote.c:2109 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n" #: remote.c:2112 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n" msgstr[1] "" "O seu ramo e '%s' divergiram,\n" "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n" #: remote.c:2122 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n" #: revision.c:2158 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "o ramo atual parece estar danificado" #: revision.c:2161 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit" #: revision.c:2355 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect" #: run-command.c:125 msgid "open /dev/null failed" msgstr "falha ao abrir /dev/null" #: run-command.c:127 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) falhou" #: send-pack.c:150 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "não é possível analisar status de descompactação remota: %s" #: send-pack.c:152 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "descompactação remota falhou: %s" #: send-pack.c:315 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação" #: send-pack.c:428 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed" #: send-pack.c:430 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta " "publicação com --signed" #: send-pack.c:442 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic" #: send-pack.c:447 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "o recetor não suporta opções de publicação" #: sequencer.c:215 msgid "revert" msgstr "reverter" #: sequencer.c:217 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:219 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:221 #, c-format msgid "Unknown action: %d" msgstr "Ação desconhecida: %d" #: sequencer.c:278 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add ' ou 'git rm '" #: sequencer.c:281 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n" "com 'git add ' ou 'git rm '\n" "e submeta o resultado com 'git commit'" #: sequencer.c:294 sequencer.c:1675 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "não foi possível bloquear '%s'" #: sequencer.c:297 sequencer.c:1553 sequencer.c:1680 sequencer.c:1694 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "não foi possível escrever em '%s'" #: sequencer.c:301 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'" #: sequencer.c:305 sequencer.c:1558 sequencer.c:1682 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'." msgstr "falha ao finalizar '%s'." #: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1579 builtin/am.c:259 #: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "não foi possível ler '%s'" #: sequencer.c:355 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s." #: sequencer.c:359 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar." #: sequencer.c:388 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanço rápido" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. * "rebase -i". #. #: sequencer.c:470 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice" #: sequencer.c:489 msgid "could not resolve HEAD commit\n" msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n" #: sequencer.c:509 msgid "unable to update cache tree\n" msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n" #: sequencer.c:592 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n" "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:694 #, c-format msgid "could not parse commit %s\n" msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n" #: sequencer.c:699 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s\n" msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n" #: sequencer.c:821 #, c-format msgid "" "unexpected 1st line of squash message:\n" "\n" "\t%.*s" msgstr "" "1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n" "\n" "\t%.*s" #: sequencer.c:827 #, c-format msgid "" "invalid 1st line of squash message:\n" "\n" "\t%.*s" msgstr "" "1ª linha inválida da mensagem de squash:\n" "\n" "\t%.*s" #: sequencer.c:833 sequencer.c:858 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Isto é a combinação de %d commits." #: sequencer.c:842 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "necessária uma HEAD para fixup" #: sequencer.c:844 msgid "could not read HEAD" msgstr "não foi possível ler HEAD" #: sequencer.c:846 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD" #: sequencer.c:852 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "não é possível escrever '%s'" #: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:" #: sequencer.c:869 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s" #: sequencer.c:876 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:" #: sequencer.c:881 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:" #: sequencer.c:886 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "comando desconhecido: %d" #: sequencer.c:952 msgid "your index file is unmerged." msgstr "ficheiro de índice não integrado." #: sequencer.c:970 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m." #: sequencer.c:978 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "o commit %s não tem o pai %d" #: sequencer.c:982 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração." #: sequencer.c:988 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s" #: sequencer.c:1071 sequencer.c:1820 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'" #: sequencer.c:1122 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "não foi possível reverter %s... %s" #: sequencer.c:1123 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "não foi possível aplicar %s... %s" #: sequencer.c:1165 msgid "empty commit set passed" msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio" #: sequencer.c:1175 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falha ao ler o índice" #: sequencer.c:1182 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice" #: sequencer.c:1302 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "linha %d inválida: %.*s" #: sequencer.c:1310 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior" #: sequencer.c:1342 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "não foi possível ler '%s'." #: sequencer.c:1349 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'." #: sequencer.c:1351 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'" #: sequencer.c:1356 msgid "no commits parsed." msgstr "nenhum commit analisado." #: sequencer.c:1367 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão." #: sequencer.c:1369 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick." #: sequencer.c:1432 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "chave inválida: %s" #: sequencer.c:1435 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor inválido de %s: %s" #: sequencer.c:1492 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "folha de opções malformada: '%s'" #: sequencer.c:1530 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "cherry-pick ou revert em curso" #: sequencer.c:1531 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\"" #: sequencer.c:1534 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'" #: sequencer.c:1548 msgid "could not lock HEAD" msgstr "não foi possível bloquear HEAD" #: sequencer.c:1604 sequencer.c:2159 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso" #: sequencer.c:1606 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "não é possível resolver HEAD" #: sequencer.c:1608 sequencer.c:1642 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado" #: sequencer.c:1628 builtin/grep.c:910 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não é possível abrir '%s'" #: sequencer.c:1630 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "não é possível ler '%s': %s" #: sequencer.c:1631 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: sequencer.c:1637 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido" #: sequencer.c:1648 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD." #: sequencer.c:1785 sequencer.c:2058 msgid "cannot read HEAD" msgstr "não é possível ler HEAD" #: sequencer.c:1825 builtin/difftool.c:616 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'" #: sequencer.c:1841 msgid "could not read index" msgstr "não foi possível ler o índice" #: sequencer.c:1846 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "a execução falhou: %s\n" "%sPode corrigir o problema e executar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:1852 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n" #: sequencer.c:1858 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "Executado com sucesso: %s\n" "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n" "Submeta ou esconda as alterações e execute\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:1913 git-rebase.sh:168 #, c-format msgid "Applied autostash." msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada." #: sequencer.c:1925 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "não é possível guardar %s" #: sequencer.c:1927 git-rebase.sh:172 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n" "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n" "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n" #: sequencer.c:2009 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Parou a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:2036 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "comando desconhecido %d" #: sequencer.c:2066 msgid "could not read orig-head" msgstr "não foi possível ler orig-head" #: sequencer.c:2070 msgid "could not read 'onto'" msgstr "não foi possível ler 'onto'" #: sequencer.c:2077 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "não foi possível atualizar %s" #: sequencer.c:2084 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s" #: sequencer.c:2168 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas." #: sequencer.c:2173 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:2182 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "não é possível emendar commit não-existente" #: sequencer.c:2184 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "ficheiro inválido: '%s'" #: sequencer.c:2186 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "conteúdo inválido: '%s'" #: sequencer.c:2189 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n" "e execute 'git rebase --continue' de novo." #: sequencer.c:2199 msgid "could not commit staged changes." msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas." #: sequencer.c:2279 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s" #: sequencer.c:2283 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisão incorreta" #: sequencer.c:2316 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "não é possível reverter como commit inicial" #: setup.c:165 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n" "Use 'git -- ...' para especificar caminhos que não " "existem localmente." #: setup.c:178 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na " "árvore de trabalho.\n" "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:228 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n" "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:475 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d" #: setup.c:483 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:" #: setup.c:776 #, c-format msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s" #: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual" #: setup.c:1010 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual" #: setup.c:1022 setup.c:1028 #, c-format msgid "Cannot change to '%s'" msgstr "não é possível mudar para '%s'" #: setup.c:1041 #, c-format msgid "" "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n" "Interrompido no limite do sistema de ficheiros " "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)." #: setup.c:1106 #, c-format msgid "" "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n" "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita." #: sha1_file.c:559 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "o caminho '%s' não existe" #: sha1_file.c:585 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de " "referência '%s' como uma extração ligada." #: sha1_file.c:591 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local." #: sha1_file.c:597 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "o repositório de referência '%s' é raso" #: sha1_file.c:605 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado" #: sha1_file.c:1245 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)" #: sha1_file.c:2721 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)" #: sha1_file.c:2725 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)" #: sha1_name.c:409 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo" #: sha1_name.c:420 msgid "The candidates are:" msgstr "Os candidatos são:" #: sha1_name.c:580 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres " "hexadecimais,\n" "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres " "hexadecimais.\n" "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres " "hexadecimais.\n" "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n" "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:67 submodule.c:101 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os " "conflitos de integração" #: submodule.c:71 submodule.c:105 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada" #: submodule.c:79 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules" #: submodule.c:112 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules" #: submodule.c:123 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado" #: submodule.c:161 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs" #: submodule.c:1194 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "'%s' não é reconhecido como um repositório git" #: submodule.c:1332 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'" #: submodule.c:1345 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'" #: submodule.c:1421 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo" #: submodule.c:1679 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho " "não suportado" #: submodule.c:1691 submodule.c:1747 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'" #: submodule.c:1695 builtin/submodule--helper.c:678 #: builtin/submodule--helper.c:688 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'" #: submodule.c:1698 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "A migrar diretório git de '%s%s' de\n" "'%s' para\n" "'%s'\n" #: submodule.c:1782 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'" #: submodule.c:1826 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "não foi possível iniciar ls-files em .." #: submodule.c:1846 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" msgstr "BUG: returned path string doesn't match cwd?" #: submodule.c:1865 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d" #: submodule-config.c:380 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido de %s" #: trailer.c:240 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'" #: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539 #: trailer.c:543 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'" #: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "mais do que um %s" #: trailer.c:702 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'" #: trailer.c:722 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'" #: trailer.c:725 msgid "could not read from stdin" msgstr "não foi possível ler da entrada padrão" #: trailer.c:949 builtin/am.c:44 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "não foi possível obter stat de %s" #: trailer.c:951 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular" #: trailer.c:953 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador" #: trailer.c:965 msgid "could not open temporary file" msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário" #: trailer.c:1001 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s" #: transport.c:62 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n" #: transport.c:151 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida" #: transport.c:889 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n" "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n" #: transport.c:893 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor tente\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "ou cd para o caminho e use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "para publicá-las no remoto.\n" "\n" #: transport.c:901 msgid "Aborting." msgstr "Abortado." #: transport-helper.c:1080 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "Não foi possível ler a referência %s" #: tree-walk.c:31 msgid "too-short tree object" msgstr "objeto árvore demasiado curto" #: tree-walk.c:37 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "modo na entrada de árvore malformado" #: tree-walk.c:41 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore" #: tree-walk.c:113 msgid "too-short tree file" msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto" #: unpack-trees.c:104 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "extrair:\n" "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo." #: unpack-trees.c:106 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "extrair:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:109 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "integrar:\n" "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar." #: unpack-trees.c:111 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao " "integrar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " "%s:\n" "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s." #: unpack-trees.c:116 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por " "%s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:121 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro " "deles:\n" "%s" #: unpack-trees.c:125 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao extrair:\n" "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." #: unpack-trees.c:127 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao extrair:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:130 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao integrar:\n" "%%sMova ou remova-os antes de integrar." #: unpack-trees.c:132 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos ao integrar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:135 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos por %s:\n" "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." #: unpack-trees.c:137 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam " "removidos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:142 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao extrair:\n" "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos." #: unpack-trees.c:144 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao extrair:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:147 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao integrar:\n" "%%sMova ou remova-os antes de integrar." #: unpack-trees.c:149 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos ao integrar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:152 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos por %s:\n" "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s." #: unpack-trees.c:154 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam " "substituídos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:161 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular." #: unpack-trees.c:164 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão " "atualizadas:\n" "%s" #: unpack-trees.c:166 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao " "atualizar a extração esparsa:\n" "%s" #: unpack-trees.c:168 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a " "extração esparsa:\n" "%s" #: unpack-trees.c:170 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível atualizar submódulo:\n" "%s" #: unpack-trees.c:247 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "A abortar\n" #: unpack-trees.c:272 #, c-format msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'" msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'" #: unpack-trees.c:340 msgid "Checking out files" msgstr "A extrair ficheiros" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "sequencia de escape %XX inválida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "número de porta inválido" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segmento de caminho '..' inválido" #: worktree.c:285 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "falha ao ler '%s'" #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita" #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita" #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015 #: builtin/pull.c:341 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura" #: wrapper.c:581 wrapper.c:602 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "não é possível aceder a '%s'" #: wrapper.c:610 msgid "unable to get current working directory" msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual" #: wrapper.c:634 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "não foi possível escrever para %s" #: wrapper.c:636 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "não foi possível fechar %s" #: wt-status.c:151 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Caminhos não integrados:" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (use \"git reset %s ...\" para despreparar)" #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (use \"git rm --cached ...\" para despreparar)" #: wt-status.c:184 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (use \"git add ...\" para marcar como resolvido)" #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (use \"git add/rm ...\" conforme apropriado para marcar como " "resolvido)" #: wt-status.c:188 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (use \"git rm ...\" para marcar como resolvido)" #: wt-status.c:199 wt-status.c:958 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Alterações para serem submetidas:" #: wt-status.c:217 wt-status.c:967 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Alterações não preparadas para submeter:" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (use \"git add ...\" para atualizar o que será submetido)" #: wt-status.c:223 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (use \"git add/rm ...\" para atualizar o que será submetido)" #: wt-status.c:224 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (use \"git checkout -- ...\" para descartar alterações no " "diretório de trabalho)" #: wt-status.c:226 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos " "submódulos)" #: wt-status.c:238 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (use \"git %s ...\" para incluir no que será submetido)" #: wt-status.c:253 msgid "both deleted:" msgstr "eliminado por ambos:" #: wt-status.c:255 msgid "added by us:" msgstr "adicionado por nós:" #: wt-status.c:257 msgid "deleted by them:" msgstr "eliminado por eles:" #: wt-status.c:259 msgid "added by them:" msgstr "adicionado por eles:" #: wt-status.c:261 msgid "deleted by us:" msgstr "eliminado por nós:" #: wt-status.c:263 msgid "both added:" msgstr "adicionado por ambos:" #: wt-status.c:265 msgid "both modified:" msgstr "modificado por ambos:" #: wt-status.c:275 msgid "new file:" msgstr "novo ficheiro:" #: wt-status.c:277 msgid "copied:" msgstr "copiado:" #: wt-status.c:279 msgid "deleted:" msgstr "eliminado:" #: wt-status.c:281 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:283 msgid "renamed:" msgstr "nome mudado:" #: wt-status.c:285 msgid "typechange:" msgstr "tipo alterado:" #: wt-status.c:287 msgid "unknown:" msgstr "desconhecido:" #: wt-status.c:289 msgid "unmerged:" msgstr "não integrado:" #: wt-status.c:371 msgid "new commits, " msgstr "novos commits, " #: wt-status.c:373 msgid "modified content, " msgstr "conteúdo modificado, " #: wt-status.c:375 msgid "untracked content, " msgstr "conteúdo não controlado, " #: wt-status.c:831 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:" #: wt-status.c:833 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:" #: wt-status.c:914 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Não altere a linha acima.\n" "Tudo o que estiver abaixo será removido." #: wt-status.c:1026 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Há caminhos não integrados." #: wt-status.c:1029 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git commit\")" #: wt-status.c:1031 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (use \"git am --abort\" para abortar a integração)" #: wt-status.c:1036 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar." #: wt-status.c:1039 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (use \"git commit\" para concluir a integração)" #: wt-status.c:1049 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Sessão am em curso." #: wt-status.c:1052 msgid "The current patch is empty." msgstr "O patch atual está vazio." #: wt-status.c:1056 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")" #: wt-status.c:1058 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:1060 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)" #: wt-status.c:1189 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "git-rebase-todo não existe." #: wt-status.c:1191 msgid "No commands done." msgstr "Nenhum comando concluído." #: wt-status.c:1194 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):" msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):" #: wt-status.c:1205 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (veja mais no ficheiro %s)" #: wt-status.c:1210 msgid "No commands remaining." msgstr "Nenhum comando por concluir." #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):" msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):" #: wt-status.c:1221 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)" #: wt-status.c:1234 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'." #: wt-status.c:1239 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Está a rebasear neste momento." #: wt-status.c:1253 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1255 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)" #: wt-status.c:1257 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)" #: wt-status.c:1263 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1267 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' " "sobre '%s'." #: wt-status.c:1272 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase." #: wt-status.c:1275 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1279 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre " "'%s'." #: wt-status.c:1284 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Está a editar um commit durante um rebase." #: wt-status.c:1287 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)" #: wt-status.c:1289 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as " "alterações)" #: wt-status.c:1299 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s." #: wt-status.c:1304 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1307 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue" "\")" #: wt-status.c:1309 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)" #: wt-status.c:1318 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento." #: wt-status.c:1323 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1326 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1328 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)" #: wt-status.c:1339 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'." #: wt-status.c:1343 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Está a bissetar neste momento." #: wt-status.c:1346 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)" #: wt-status.c:1543 msgid "On branch " msgstr "No ramo " #: wt-status.c:1549 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebase interativo em curso; sobre " #: wt-status.c:1551 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebase em curso; sobre " #: wt-status.c:1556 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD destacada em " #: wt-status.c:1558 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD destacada de " #: wt-status.c:1561 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento." #: wt-status.c:1579 msgid "Initial commit" msgstr "Commit inicial" #: wt-status.c:1593 msgid "Untracked files" msgstr "Ficheiros não controlados" #: wt-status.c:1595 msgid "Ignored files" msgstr "Ficheiros ignorados" #: wt-status.c:1599 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n" "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n" "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n" "(consulte 'git help status')." #: wt-status.c:1605 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s" #: wt-status.c:1607 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)" #: wt-status.c:1613 msgid "No changes" msgstr "Sem alterações" #: wt-status.c:1618 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git " "commit -a\")\n" #: wt-status.c:1621 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n" #: wt-status.c:1624 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados " "(use \"git add\" para controlá-los)\n" #: wt-status.c:1627 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não " "controlados\n" #: wt-status.c:1630 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para " "controlá-los)\n" #: wt-status.c:1633 wt-status.c:1638 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "não há nada para submeter\n" #: wt-status.c:1636 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não " "controlados)\n" #: wt-status.c:1640 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n" #: wt-status.c:1749 msgid "Initial commit on " msgstr "Commit inicial em " #: wt-status.c:1753 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (nenhum ramo)" #: wt-status.c:1782 wt-status.c:1790 msgid "behind " msgstr "atrás " #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1788 msgid "ahead " msgstr "à frente " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2280 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas." #: wt-status.c:2286 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas." #: wt-status.c:2288 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas." #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:432 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291 msgid "updating files failed" msgstr "falha ao atualizar os ficheiros" #: builtin/add.c:95 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "remover '%s'\n" #: builtin/add.c:149 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:" #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:872 msgid "Could not read the index" msgstr "Não foi possível ler o índice" #: builtin/add.c:220 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita." #: builtin/add.c:224 msgid "Could not write patch" msgstr "Não foi possível escrever patch" #: builtin/add.c:227 msgid "editing patch failed" msgstr "falha ao editar patch" #: builtin/add.c:230 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vazio. Abortado." #: builtin/add.c:237 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Não foi possível aplicar '%s'" #: builtin/add.c:247 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n" #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:876 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:123 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:524 #: builtin/remote.c:1328 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:163 msgid "dry run" msgstr "simular ação" #: builtin/add.c:269 msgid "interactive picking" msgstr "seleção interativa" #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1177 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecionar blocos interativamente" #: builtin/add.c:271 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo" #: builtin/add.c:272 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados" #: builtin/add.c:273 msgid "update tracked files" msgstr "atualizar ficheiros controlados" #: builtin/add.c:274 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde" #: builtin/add.c:275 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados" #: builtin/add.c:278 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)" #: builtin/add.c:280 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice" #: builtin/add.c:281 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros" #: builtin/add.c:282 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação" #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:951 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:952 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados" #: builtin/add.c:305 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n" #: builtin/add.c:312 msgid "adding files failed" msgstr "falha ao adicionar ficheiros" #: builtin/add.c:348 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis" #: builtin/add.c:355 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run" #: builtin/add.c:359 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x" #: builtin/add.c:374 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n" #: builtin/add.c:375 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:298 #: builtin/checkout.c:491 builtin/clean.c:920 builtin/commit.c:350 #: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:271 #: builtin/submodule--helper.c:244 msgid "index file corrupt" msgstr "ficheiro de índice corrompido" #: builtin/am.c:414 msgid "could not parse author script" msgstr "não foi possível analisar o autor do script" #: builtin/am.c:491 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg" #: builtin/am.c:532 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'." #: builtin/am.c:569 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" #: builtin/am.c:595 msgid "fseek failed" msgstr "falha ao invocar fseek" #: builtin/am.c:775 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'" #: builtin/am.c:840 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez" #: builtin/am.c:887 msgid "invalid timestamp" msgstr "carimbo de data/hora inválido" #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898 msgid "invalid Date line" msgstr "linha de Data inválida" #: builtin/am.c:895 msgid "invalid timezone offset" msgstr "mudança de fuso horário inválida" #: builtin/am.c:984 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falha ao detetar o formato do patch." #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:397 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falha ao criar o diretório '%s'" #: builtin/am.c:993 msgid "Failed to split patches." msgstr "Falha ao dividir patches." #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376 msgid "unable to write index file" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice" #: builtin/am.c:1176 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1177 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1178 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, " "execute \"%s --abort\"." #: builtin/am.c:1316 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?" #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1557 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "linha de identidade inválida: %s" #: builtin/am.c:1417 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "não foi possível analisar o commit %s" #: builtin/am.c:1610 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 " "pontos." #: builtin/am.c:1612 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..." #: builtin/am.c:1631 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Editou o patch manualmente?\n" "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice." #: builtin/am.c:1637 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 " "pontos..." #: builtin/am.c:1662 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falha ao integrar as alterações." #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:631 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore" #: builtin/am.c:1693 msgid "applying to an empty history" msgstr "a aplicar a um histórico vazio" #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1764 builtin/merge.c:802 #: builtin/merge.c:827 msgid "failed to write commit object" msgstr "falha ao escrever objeto de commit" #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "não é possível continuar: %s não existe." #: builtin/am.c:1759 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a " "um terminal." #: builtin/am.c:1764 msgid "Commit Body is:" msgstr "Corpo do commit:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1774 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: " #: builtin/am.c:1824 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)" #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "A aplicar: %.*s" #: builtin/am.c:1877 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch." #: builtin/am.c:1885 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s" #: builtin/am.c:1891 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s" #: builtin/am.c:1936 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n" "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n" "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch." #: builtin/am.c:1943 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n" "Esqueceu-se de usar 'git add'?" #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'." #: builtin/am.c:2103 msgid "failed to clean index" msgstr "falha ao limpar o índice" #: builtin/am.c:2137 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n" "Não recuando a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2200 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2233 msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" #: builtin/am.c:2234 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2240 msgid "run interactively" msgstr "executar interativamente" #: builtin/am.c:2242 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opção histórica -- sem-ação" #: builtin/am.c:2244 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário" #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:178 msgid "be quiet" msgstr "silencioso" #: builtin/am.c:2247 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit" #: builtin/am.c:2250 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)" #: builtin/am.c:2252 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2254 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2256 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo" #: builtin/am.c:2258 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox" #: builtin/am.c:2261 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr" #: builtin/am.c:2264 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura" #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 #: builtin/am.c:2293 msgid "pass it through git-apply" msgstr "transmitir ao git-apply" #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665 #: builtin/grep.c:1045 builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:187 builtin/repack.c:191 #: builtin/show-branch.c:637 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:398 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2289 builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37 #: builtin/replace.c:442 builtin/tag.c:433 builtin/verify-tag.c:38 msgid "format" msgstr "formato" #: builtin/am.c:2290 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formato de apresentação de patches" #: builtin/am.c:2296 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha" #: builtin/am.c:2298 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos" #: builtin/am.c:2301 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimo de --continue" #: builtin/am.c:2304 msgid "skip the current patch" msgstr "ignorar o patch atual" #: builtin/am.c:2307 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch." #: builtin/am.c:2311 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre a data de commit" #: builtin/am.c:2313 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar a data e hora atual como data de autor" #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1600 builtin/merge.c:232 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:111 builtin/tag.c:413 msgid "key-id" msgstr "id-chave" #: builtin/am.c:2316 msgid "GPG-sign commits" msgstr "assinar os commits com GPG" #: builtin/am.c:2319 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno de git-rebase)" #: builtin/am.c:2334 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n" "futuramente removida. Por favor não a use." #: builtin/am.c:2341 msgid "failed to read the index" msgstr "falha ao ler o índice" #: builtin/am.c:2356 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox." #: builtin/am.c:2380 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Diretório abandonado %s encontrado.\n" "Use \"git am --abort\" para o remover." #: builtin/am.c:2386 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "não foi possível redirecionar a saída" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remoto sem URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "erro remoto: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: erro de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "executar 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual" #: builtin/blame.c:33 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c:38 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " estão documentadas em git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:1777 msgid "Blaming lines" msgstr "Linhas de culpa" #: builtin/blame.c:2573 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente" #: builtin/blame.c:2574 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2575 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2576 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade" #: builtin/blame.c:2577 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forçar informação de progresso" #: builtin/blame.c:2578 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa" #: builtin/blame.c:2579 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)" #: builtin/blame.c:2580 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2581 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina" #: builtin/blame.c:2582 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha" #: builtin/blame.c:2583 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2584 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2585 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2586 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2587 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)" #: builtin/blame.c:2588 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco" #: builtin/blame.c:2595 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usar um heurística experimental para melhorar diffs" #: builtin/blame.c:2597 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência" #: builtin/blame.c:2598 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Usar revisões do em vez de invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:2599 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usar o conteúdo do como imagem final" #: builtin/blame.c:2600 builtin/blame.c:2601 msgid "score" msgstr "pontuação" #: builtin/blame.c:2600 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros" #: builtin/blame.c:2601 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros" #: builtin/blame.c:2602 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2602 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1" #: builtin/blame.c:2649 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2697 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás" #: builtin/blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem." #: builtin/blame.c:2797 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final" #: builtin/blame.c:2802 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit" #: builtin/blame.c:2829 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai" #: builtin/blame.c:2840 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "o caminho %s não existe em %s" #: builtin/blame.c:2851 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s" #: builtin/blame.c:2870 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha" msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:144 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n" " '%s', mas ainda não integrado em HEAD." #: builtin/branch.c:148 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n" " '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD." #: builtin/branch.c:162 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'" #: builtin/branch.c:166 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n" "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:179 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração" #: builtin/branch.c:210 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "não é possível usar -a com -d" #: builtin/branch.c:216 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD" #: builtin/branch.c:230 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'" #: builtin/branch.c:245 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado." #: builtin/branch.c:246 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "ramo '%s' não encontrado." #: builtin/branch.c:261 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'" #: builtin/branch.c:262 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'" #: builtin/branch.c:269 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n" #: builtin/branch.c:270 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n" #: builtin/branch.c:441 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s" #: builtin/branch.c:445 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s" #: builtin/branch.c:460 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo." #: builtin/branch.c:470 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'" #: builtin/branch.c:487 msgid "Branch rename failed" msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo" #: builtin/branch.c:490 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome" #: builtin/branch.c:493 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!" #: builtin/branch.c:502 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou" #: builtin/branch.c:518 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Edite a descrição do ramo:\n" " %s\n" "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n" #: builtin/branch.c:551 msgid "Generic options" msgstr "Opções genéricas" #: builtin/branch.c:553 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante" #: builtin/branch.c:554 msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensagens informativas" #: builtin/branch.c:555 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))" #: builtin/branch.c:557 msgid "change upstream info" msgstr "alterar a informação do ramo a montante" #: builtin/branch.c:559 msgid "upstream" msgstr "a montante" #: builtin/branch.c:559 msgid "change the upstream info" msgstr "alterar a informação do ramo a montante" #: builtin/branch.c:560 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Remover a informação do ramo a montante" #: builtin/branch.c:561 msgid "use colored output" msgstr "usar saída colorida" #: builtin/branch.c:562 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos" #: builtin/branch.c:564 builtin/branch.c:566 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit" #: builtin/branch.c:565 builtin/branch.c:567 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "imprimir apenas ramos que não contenham o commit" #: builtin/branch.c:570 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Ações específicas do git-branch:" #: builtin/branch.c:571 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais" #: builtin/branch.c:573 msgid "delete fully merged branch" msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado" #: builtin/branch.c:574 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)" #: builtin/branch.c:575 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog" #: builtin/branch.c:576 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista" #: builtin/branch.c:577 msgid "list branch names" msgstr "listar os nomes dos ramos" #: builtin/branch.c:578 msgid "create the branch's reflog" msgstr "criar reflog do ramo" #: builtin/branch.c:580 msgid "edit the description for the branch" msgstr "editar a descrição do ramo" #: builtin/branch.c:581 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão" #: builtin/branch.c:582 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados" #: builtin/branch.c:583 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados" #: builtin/branch.c:584 msgid "list branches in columns" msgstr "listar os ramos em colunas" #: builtin/branch.c:585 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:426 msgid "key" msgstr "chave" #: builtin/branch.c:586 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:427 msgid "field name to sort on" msgstr "nome do campo pelo qual ordernar" #: builtin/branch.c:588 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570 #: builtin/tag.c:429 msgid "object" msgstr "objeto" #: builtin/branch.c:589 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto" #: builtin/branch.c:591 builtin/for-each-ref.c:47 builtin/tag.c:434 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas" #: builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:433 #: builtin/verify-tag.c:38 msgid "format to use for the output" msgstr "formato a usar na saída" #: builtin/branch.c:611 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida." #: builtin/branch.c:615 builtin/clone.c:724 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!" #: builtin/branch.c:638 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column e --verbose são incompatíveis" #: builtin/branch.c:649 builtin/branch.c:701 msgid "branch name required" msgstr "nome do ramo é obrigatório" #: builtin/branch.c:677 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada" #: builtin/branch.c:682 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo" #: builtin/branch.c:689 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'." #: builtin/branch.c:692 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'." #: builtin/branch.c:707 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome" #: builtin/branch.c:712 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante" #: builtin/branch.c:716 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não " "aponta para um ramo." #: builtin/branch.c:719 builtin/branch.c:741 builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "o ramo '%s' não existe" #: builtin/branch.c:723 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "o ramo '%s' não existe" #: builtin/branch.c:735 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante" #: builtin/branch.c:739 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que " "esta não aponta para um ramo." #: builtin/branch.c:745 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante" #: builtin/branch.c:759 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente" #: builtin/branch.c:765 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo" #: builtin/branch.c:768 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --" "track ou --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n" "\n" #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está correto\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "É preciso um repositório para desempacotar." #: builtin/cat-file.c:513 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " #: builtin/cat-file.c:514 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:551 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " pode ser um de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:552 msgid "show object type" msgstr "mostrar tipo do objeto" #: builtin/cat-file.c:553 msgid "show object size" msgstr "mostrar tamanho do objeto" #: builtin/cat-file.c:555 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros" #: builtin/cat-file.c:556 msgid "pretty-print object's content" msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita" #: builtin/cat-file.c:558 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob" #: builtin/cat-file.c:560 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto" #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:943 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:562 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:564 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos" #: builtin/cat-file.c:565 msgid "buffer --batch output" msgstr "carregar a saída de --batch" #: builtin/cat-file.c:567 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão" #: builtin/cat-file.c:570 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão" #: builtin/cat-file.c:573 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --" "batch-check)" #: builtin/cat-file.c:575 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98 msgid "read file names from stdin" msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1158 builtin/gc.c:352 msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir informação de progresso" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar o índice ao verificar" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z só faz sentido com --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "nenhum caminho especificado" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet só é válido com um único caminho" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching só é válido com --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "também ler contactos da entrada padrão" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "não é possível analisar o contacto: %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "nenhum contacto especificado" #: builtin/checkout-index.c:127 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:144 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "check out all files in the index" msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice" #: builtin/checkout-index.c:161 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes" #: builtin/checkout-index.c:163 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no " "índice" #: builtin/checkout-index.c:165 msgid "don't checkout new files" msgstr "não extrair novos ficheiros" #: builtin/checkout-index.c:167 msgid "update stat information in the index file" msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice" #: builtin/checkout-index.c:171 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão" #: builtin/checkout-index.c:173 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários" #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:635 builtin/submodule--helper.c:638 #: builtin/submodule--helper.c:644 builtin/submodule--helper.c:980 #: builtin/worktree.c:472 msgid "string" msgstr "cadeia" #: builtin/checkout-index.c:175 msgid "when creating files, prepend " msgstr "preceder ao criar ficheiros" #: builtin/checkout-index.c:177 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado" #: builtin/checkout.c:27 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:28 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:153 builtin/checkout.c:186 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão" #: builtin/checkout.c:155 builtin/checkout.c:188 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles" #: builtin/checkout.c:171 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias" #: builtin/checkout.c:215 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias" #: builtin/checkout.c:232 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "caminho '%s': não é possível integrar" #: builtin/checkout.c:249 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'" #: builtin/checkout.c:269 builtin/checkout.c:272 builtin/checkout.c:275 #: builtin/checkout.c:278 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização" #: builtin/checkout.c:281 builtin/checkout.c:284 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' não pode ser usado com %s" #: builtin/checkout.c:287 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo." #: builtin/checkout.c:358 builtin/checkout.c:365 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "o caminho '%s' não foi integrado" #: builtin/checkout.c:513 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "primeiro deve resolver o índice atual" #: builtin/checkout.c:644 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:685 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está agora em" #: builtin/checkout.c:689 builtin/clone.c:678 msgid "unable to update HEAD" msgstr "não foi possível atualizar HEAD" #: builtin/checkout.c:693 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Repor ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:696 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Já em '%s'\n" #: builtin/checkout.c:700 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:702 builtin/checkout.c:1090 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:704 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n" #: builtin/checkout.c:755 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... e mais %d.\n" #: builtin/checkout.c:761 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:780 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" "para fazê-lo com:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n" "para fazê-lo com:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:816 msgid "internal error in revision walk" msgstr "erro interno durante o curso de revisões" #: builtin/checkout.c:820 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "A posição anterior de HEAD era" #: builtin/checkout.c:847 builtin/checkout.c:1085 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Está num ramo ainda não criado" #: builtin/checkout.c:991 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas." #: builtin/checkout.c:1031 builtin/worktree.c:214 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: builtin/checkout.c:1060 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "a referência não é uma árvore: %s" #: builtin/checkout.c:1099 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo" #: builtin/checkout.c:1102 builtin/checkout.c:1106 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo" #: builtin/checkout.c:1110 builtin/checkout.c:1113 builtin/checkout.c:1118 #: builtin/checkout.c:1121 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'" #: builtin/checkout.c:1126 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit" #: builtin/checkout.c:1159 builtin/checkout.c:1161 builtin/clone.c:111 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:325 #: builtin/worktree.c:327 msgid "branch" msgstr "ramo" #: builtin/checkout.c:1160 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "criar e extrair um novo ramo" #: builtin/checkout.c:1162 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "criar/repor e extrair um ramo" #: builtin/checkout.c:1163 msgid "create reflog for new branch" msgstr "criar reflog do novo ramo" #: builtin/checkout.c:1164 builtin/worktree.c:329 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "destacar HEAD no commit indicado" #: builtin/checkout.c:1165 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo" #: builtin/checkout.c:1167 msgid "new-branch" msgstr "novo-ramo" #: builtin/checkout.c:1167 msgid "new unparented branch" msgstr "novo ramo sem pai" #: builtin/checkout.c:1168 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados" #: builtin/checkout.c:1170 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados" #: builtin/checkout.c:1172 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)" #: builtin/checkout.c:1173 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo" #: builtin/checkout.c:1174 builtin/merge.c:234 msgid "update ignored files (default)" msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)" #: builtin/checkout.c:1175 builtin/log.c:1473 parse-options.h:251 msgid "style" msgstr "estilo" #: builtin/checkout.c:1176 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)" #: builtin/checkout.c:1179 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas" #: builtin/checkout.c:1181 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "tentar adivinhar 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1183 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida" #: builtin/checkout.c:1187 builtin/clone.c:78 builtin/fetch.c:119 #: builtin/merge.c:231 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:539 #: builtin/send-pack.c:172 msgid "force progress reporting" msgstr "forçar informação de progresso" #: builtin/checkout.c:1224 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos" #: builtin/checkout.c:1241 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track requer um nome dum ramo" #: builtin/checkout.c:1246 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b" #: builtin/checkout.c:1282 msgid "invalid path specification" msgstr "especificação de caminho inválida" #: builtin/checkout.c:1289 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo " "tempo.\n" "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?" #: builtin/checkout.c:1294 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'" #: builtin/checkout.c:1298 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n" "durante a extração do índice." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "A remover %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Removeria %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "A ignorar o repositório %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ignoraria o repositório %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falha ao remover %s" #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:614 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ajuda de linha de comandos:\n" "1 - selecionar um item numerado\n" "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" " - (vazio) não seleciona nada\n" #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:623 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ajuda de linha de comandos:\n" "1 - selecionar um único item\n" "3-5 - selecionar um intervalo de items\n" "2-3,6-9 - selecionar múltiplos intervalos\n" "foo - selecionar item baseado no prefixo único\n" "-... - desselecionar itens especificados\n" "* - escolher todos os itens\n" " - (vazio) concluir seleção\n" #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:589 #: git-add--interactive.perl:594 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "O quê (%s)?\n" #: builtin/clean.c:659 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduza padrões a ignorar>> " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecione itens para eliminar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:758 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Remover %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1660 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeus.\n" #: builtin/clean.c:791 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - começar a limpar\n" "filter by pattern - excluir itens da eliminação\n" "select by numbers - selecionar itens para serem eliminados por número\n" "ask each - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpeza\n" "help - esta ajuda\n" "? - ajuda para seleção em linha de comandos" #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1736 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1733 msgid "What now" msgstr "E agora" #: builtin/clean.c:827 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Removeria o seguinte item:" msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:" #: builtin/clean.c:844 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar." #: builtin/clean.c:875 msgid "do not print names of files removed" msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos" #: builtin/clean.c:877 msgid "force" msgstr "forçar" #: builtin/clean.c:878 msgid "interactive cleaning" msgstr "limpeza interativa" #: builtin/clean.c:880 msgid "remove whole directories" msgstr "remover diretórios inteiros" #: builtin/clean.c:881 builtin/describe.c:449 builtin/describe.c:451 #: builtin/grep.c:1063 builtin/ls-files.c:539 builtin/name-rev.c:348 #: builtin/name-rev.c:350 builtin/show-ref.c:176 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: builtin/clean.c:882 msgid "add to ignore rules" msgstr "adicionar às regras ignoradas" #: builtin/clean.c:883 msgid "remove ignored files, too" msgstr "também remover ficheiros ignorados" #: builtin/clean.c:885 msgid "remove only ignored files" msgstr "remover apenas ficheiros ignorados" #: builtin/clean.c:903 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos" #: builtin/clean.c:907 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " "limpeza recusada" #: builtin/clean.c:910 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; " "limpeza recusada" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:80 msgid "don't create a checkout" msgstr "não criar uma extração" #: builtin/clone.c:81 builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:478 msgid "create a bare repository" msgstr "criar um repositório nu" #: builtin/clone.c:85 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)" #: builtin/clone.c:87 msgid "to clone from a local repository" msgstr "para clonar de um repositório local" #: builtin/clone.c:89 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre" #: builtin/clone.c:91 msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositório partilhado" #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:97 msgid "pathspec" msgstr "pathspec" #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:97 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos no clone" #: builtin/clone.c:100 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "número de submódulos clonados em paralelo" #: builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:475 msgid "template-directory" msgstr "diretório-modelo" #: builtin/clone.c:102 builtin/init-db.c:476 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "diretório que contém os modelos usados" #: builtin/clone.c:104 builtin/clone.c:106 builtin/submodule--helper.c:642 #: builtin/submodule--helper.c:983 msgid "reference repository" msgstr "repositório de referência" #: builtin/clone.c:108 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usar --reference apenas para clonar" #: builtin/clone.c:109 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:43 msgid "name" msgstr "nome" #: builtin/clone.c:110 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usar em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante" #: builtin/clone.c:112 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "extrair em vez da HEAD do remoto" #: builtin/clone.c:114 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto" #: builtin/clone.c:115 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:1006 #: builtin/pull.c:202 msgid "depth" msgstr "profundidade" #: builtin/clone.c:116 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "criar um clone raso com essa profundidade" #: builtin/clone.c:117 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2918 #: parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/clone.c:118 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "criar um clone raso desde uma data específica" #: builtin/clone.c:119 builtin/fetch.c:124 msgid "revision" msgstr "revisão" #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:125 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso, excluindo a revisão" #: builtin/clone.c:122 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch" #: builtin/clone.c:124 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualquer submódulo clonado será raso" #: builtin/clone.c:125 builtin/init-db.c:484 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:126 builtin/init-db.c:485 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho" #: builtin/clone.c:127 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: builtin/clone.c:128 msgid "set config inside the new repository" msgstr "definir configuração dentro do novo repositório" #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:550 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usar apenas endereços IPv4" #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:552 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usar apenas endereços IPv6" #: builtin/clone.c:268 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n" "Especifique um diretório na linha de comandos" #: builtin/clone.c:321 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n" #: builtin/clone.c:393 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir '%s'" #: builtin/clone.c:401 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe e não é um diretório" #: builtin/clone.c:415 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "falha ao invocar stat de %s\n" #: builtin/clone.c:437 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "falha ao criar a ligação '%s'" #: builtin/clone.c:441 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'" #: builtin/clone.c:466 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #: builtin/clone.c:478 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n" "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n" "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:555 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar." #: builtin/clone.c:650 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários" #: builtin/clone.c:666 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "não foi possível atualizar %s" #: builtin/clone.c:715 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível " "extrair.\n" #: builtin/clone.c:746 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho" #: builtin/clone.c:786 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração" #: builtin/clone.c:849 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "não é possível reempacotar para limpar" #: builtin/clone.c:851 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "" "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário" #: builtin/clone.c:884 builtin/receive-pack.c:1901 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: builtin/clone.c:888 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Deve especificar um repositório para clonar." #: builtin/clone.c:901 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis." #: builtin/clone.c:904 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis." #: builtin/clone.c:917 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "o repositório '%s' não existe" #: builtin/clone.c:923 builtin/fetch.c:1337 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidade %s não é um número positivo" #: builtin/clone.c:933 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio." #: builtin/clone.c:943 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe." #: builtin/clone.c:958 builtin/clone.c:969 builtin/difftool.c:252 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'" #: builtin/clone.c:961 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'" #: builtin/clone.c:973 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n" #: builtin/clone.c:975 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "A clonar em '%s'...\n" #: builtin/clone.c:999 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-" "able" #: builtin/clone.c:1055 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ." #: builtin/clone.c:1057 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ." #: builtin/clone.c:1059 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ." #: builtin/clone.c:1062 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado" #: builtin/clone.c:1067 msgid "--local is ignored" msgstr "--local ignorado" #: builtin/clone.c:1071 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Não sei como clonar %s" #: builtin/clone.c:1126 builtin/clone.c:1134 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s" #: builtin/clone.c:1137 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio." #: builtin/column.c:9 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "pesquisar variáveis de configuração" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "esquema a usar" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command deve ser o primeiro argumento" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n" "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n" "o ficheiro de configuração:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n" "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n" "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n" "\n" " git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n" " git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n" "\n" "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n" "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n" "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de " "conflitos.\n" "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Se deseja ignorar este commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n" "dos restantes commits.\n" #: builtin/commit.c:318 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD" #: builtin/commit.c:359 msgid "unable to create temporary index" msgstr "não foi possível criar índice temporário" #: builtin/commit.c:365 msgid "interactive add failed" msgstr "falha ao adicionar interativamente" #: builtin/commit.c:378 msgid "unable to update temporary index" msgstr "não é possível atualizar o índice temporário" #: builtin/commit.c:380 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal" #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476 msgid "unable to write new_index file" msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index" #: builtin/commit.c:458 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração." #: builtin/commit.c:460 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick." #: builtin/commit.c:469 msgid "cannot read the index" msgstr "não é possível ler o índice" #: builtin/commit.c:488 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor" #: builtin/commit.c:584 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada" #: builtin/commit.c:603 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parâmetro --author malformado" #: builtin/commit.c:655 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n" "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual" #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "não foi possível consultar o commit %s" #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:294 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n" #: builtin/commit.c:706 msgid "could not read log from standard input" msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão" #: builtin/commit.c:710 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'" #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:742 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:796 msgid "could not write commit template" msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit" #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que está a submeter uma integração.\n" "Se não for o caso, remova o ficheiro\n" "\t%s\n" "e tente de novo.\n" #: builtin/commit.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n" "Se não é o caso, remova o ficheiro\n" "\t%s\n" "e tente outra vez.\n" #: builtin/commit.c:832 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n" "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n" "aborta o commit.\n" #: builtin/commit.c:839 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n" "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n" "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n" #: builtin/commit.c:859 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:867 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:874 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:892 msgid "Cannot read index" msgstr "Não é possível ler o índice" #: builtin/commit.c:954 msgid "Error building trees" msgstr "Erro ao construir árvores" #: builtin/commit.c:968 builtin/tag.c:273 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n" #: builtin/commit.c:1071 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' não é do tipo 'Nome ' e não corresponde a um autor " "existente" #: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1325 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'" #: builtin/commit.c:1124 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long e -z são incompatíveis" #: builtin/commit.c:1154 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo" #: builtin/commit.c:1163 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Não há nada para emendar." #: builtin/commit.c:1166 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar." #: builtin/commit.c:1168 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar." #: builtin/commit.c:1171 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas" #: builtin/commit.c:1181 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado." #: builtin/commit.c:1183 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1191 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend." #: builtin/commit.c:1208 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado." #: builtin/commit.c:1210 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos." #: builtin/commit.c:1212 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..." #: builtin/commit.c:1224 builtin/tag.c:551 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Modo de limpeza inválido %s" #: builtin/commit.c:1229 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido." #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1612 msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de forma concisa" #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1614 msgid "show branch information" msgstr "mostrar informação do ramo" #: builtin/commit.c:1343 msgid "version" msgstr "versão" #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1616 builtin/push.c:525 #: builtin/worktree.c:443 msgid "machine-readable output" msgstr "saída inteligível por máquina" #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1618 msgid "show status in long format (default)" msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)" #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1621 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas com NUL" #: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1624 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:411 msgid "mode" msgstr "modo" #: builtin/commit.c:1352 builtin/commit.c:1624 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. " "(Predefinição: all)" #: builtin/commit.c:1355 msgid "show ignored files" msgstr "mostrar ficheiros ignorados" #: builtin/commit.c:1356 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "quando" #: builtin/commit.c:1357 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. " "(Predefinição: all)" #: builtin/commit.c:1359 msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas" #: builtin/commit.c:1435 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado" #: builtin/commit.c:1437 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado" #: builtin/commit.c:1482 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD destacada" #: builtin/commit.c:1485 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit-raiz)" #: builtin/commit.c:1582 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso" #: builtin/commit.c:1583 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1585 msgid "Commit message options" msgstr "Opções de mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1586 builtin/tag.c:409 msgid "read message from file" msgstr "ler mensagem de um ficheiro" #: builtin/commit.c:1587 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1587 msgid "override author for commit" msgstr "substituir autor do commit" #: builtin/commit.c:1588 builtin/gc.c:353 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1588 msgid "override date for commit" msgstr "substituir data do commit" #: builtin/commit.c:1589 builtin/merge.c:221 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:407 msgid "message" msgstr "mensagem" #: builtin/commit.c:1589 msgid "commit message" msgstr "mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1590 builtin/commit.c:1591 builtin/commit.c:1592 #: builtin/commit.c:1593 parse-options.h:257 ref-filter.h:77 msgid "commit" msgstr "commit" #: builtin/commit.c:1590 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado" #: builtin/commit.c:1591 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado" #: builtin/commit.c:1592 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado" #: builtin/commit.c:1593 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado" #: builtin/commit.c:1594 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1595 builtin/log.c:1420 builtin/revert.c:104 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "adicionar Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1596 msgid "use specified template file" msgstr "usar ficheiro de modelo especificado" #: builtin/commit.c:1597 msgid "force edit of commit" msgstr "forçar edição do commit" #: builtin/commit.c:1598 msgid "default" msgstr "predefinição" #: builtin/commit.c:1598 builtin/tag.c:412 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem" #: builtin/commit.c:1599 msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit" #: builtin/commit.c:1601 builtin/merge.c:233 builtin/pull.c:166 #: builtin/revert.c:112 msgid "GPG sign commit" msgstr "assinar o commit com GPG" #: builtin/commit.c:1604 msgid "Commit contents options" msgstr "Opções de conteúdo do commit" #: builtin/commit.c:1605 msgid "commit all changed files" msgstr "submeter todos os ficheiros alterados" #: builtin/commit.c:1606 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter" #: builtin/commit.c:1607 msgid "interactively add files" msgstr "adicionar ficheiros interativamente" #: builtin/commit.c:1608 msgid "interactively add changes" msgstr "adicionar alterações interativamente" #: builtin/commit.c:1609 msgid "commit only specified files" msgstr "submeter somente os ficheiros especificados" #: builtin/commit.c:1610 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks" #: builtin/commit.c:1611 msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar o que seria submetido" #: builtin/commit.c:1622 msgid "amend previous commit" msgstr "emendar o commit anterior" #: builtin/commit.c:1623 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "ignorar post-rewrite hook" #: builtin/commit.c:1628 msgid "ok to record an empty change" msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia" #: builtin/commit.c:1630 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia" #: builtin/commit.c:1659 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD" #: builtin/commit.c:1707 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)" #: builtin/commit.c:1714 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1733 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s" #: builtin/commit.c:1744 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n" #: builtin/commit.c:1749 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n" #: builtin/commit.c:1797 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n" "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n" "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar." #: builtin/config.c:9 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:55 msgid "Config file location" msgstr "Localização do ficheiro de configuração" #: builtin/config.c:56 msgid "use global config file" msgstr "usar ficheiro de configuração global" #: builtin/config.c:57 msgid "use system config file" msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema" #: builtin/config.c:58 msgid "use repository config file" msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório" #: builtin/config.c:59 msgid "use given config file" msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido" #: builtin/config.c:60 msgid "blob-id" msgstr "id-blob" #: builtin/config.c:60 msgid "read config from given blob object" msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido" #: builtin/config.c:61 msgid "Action" msgstr "Ação" #: builtin/config.c:62 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:63 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:64 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:65 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL" #: builtin/config.c:66 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:67 msgid "add a new variable: name value" msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor" #: builtin/config.c:68 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:69 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]" #: builtin/config.c:70 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome" #: builtin/config.c:71 msgid "remove a section: name" msgstr "remover uma secção: nome" #: builtin/config.c:72 msgid "list all" msgstr "listar todos" #: builtin/config.c:73 msgid "open an editor" msgstr "abrir um editor" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]" #: builtin/config.c:75 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]" #: builtin/config.c:76 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: builtin/config.c:77 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)" #: builtin/config.c:78 msgid "value is decimal number" msgstr "o valor é um número decimal" #: builtin/config.c:79 msgid "value is --bool or --int" msgstr "o valor é --bool ou --int" #: builtin/config.c:80 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)" #: builtin/config.c:81 msgid "Other" msgstr "Outro" #: builtin/config.c:82 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores com o byte NUL" #: builtin/config.c:83 msgid "show variable names only" msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis" #: builtin/config.c:84 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar" #: builtin/config.c:85 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de " "comandos)" #: builtin/config.c:327 msgid "unable to parse default color value" msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão" #: builtin/config.c:471 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n" "[user]\n" "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:611 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s" #: builtin/config.c:623 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n" "\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s." #: builtin/count-objects.c:86 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:96 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" #: builtin/describe.c:19 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:53 msgid "head" msgstr "cabeça" #: builtin/describe.c:53 msgid "lightweight" msgstr "leve" #: builtin/describe.c:53 msgid "annotated" msgstr "anotado" #: builtin/describe.c:250 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "a tag anotada %s não está disponível" #: builtin/describe.c:254 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado" #: builtin/describe.c:256 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'" #: builtin/describe.c:283 builtin/log.c:487 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s não é um nome de objeto válido" #: builtin/describe.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s não é um objeto '%s' válido" #: builtin/describe.c:303 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'" #: builtin/describe.c:305 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "à procurar da descrição de %s\n" #: builtin/describe.c:352 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "a pesquisa terminou em %s\n" #: builtin/describe.c:379 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n" "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags." #: builtin/describe.c:383 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n" "Tente --always, ou crie algumas tags." #: builtin/describe.c:413 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits percorridos\n" #: builtin/describe.c:416 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n" "pesquisa interrompida em %s\n" #: builtin/describe.c:438 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "localizar a tag que vem após o commit" #: builtin/describe.c:439 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr" #: builtin/describe.c:440 msgid "use any ref" msgstr "usar uma referência qualquer" #: builtin/describe.c:441 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada" #: builtin/describe.c:442 msgid "always use long format" msgstr "usar sempre formato longo" #: builtin/describe.c:443 msgid "only follow first parent" msgstr "seguir só o primeiro pai" #: builtin/describe.c:446 msgid "only output exact matches" msgstr "imprimir apenas correspondências exatas" #: builtin/describe.c:448 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar as tags mais recentes (predefinição: 10)" #: builtin/describe.c:450 msgid "only consider tags matching " msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao " #: builtin/describe.c:452 msgid "do not consider tags matching " msgstr "não considerar tags que correspondam ao " #: builtin/describe.c:454 builtin/name-rev.c:357 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso" #: builtin/describe.c:455 builtin/describe.c:458 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:456 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" "acrescentar se a árvore de trabalho contiver alterações " "(predefinição: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:459 msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" "acrescentar no caso de árvore de trabalho quebrada (predefinição: \"-" "broken\")" #: builtin/describe.c:477 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0" #: builtin/describe.c:506 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever." #: builtin/describe.c:549 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes" #: builtin/describe.c:551 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken é incompatível com commits ou semelhantes" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opção inválida: %s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "Não é um repositório git" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto inválido '%s' fornecido." #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido." #: builtin/difftool.c:28 msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #: builtin/difftool.c:241 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "falha: %d" #: builtin/difftool.c:283 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "não foi possível ler a ligação simbólica %s" #: builtin/difftool.c:285 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de ligação simbólica %s" #: builtin/difftool.c:293 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "não foi possível ler o objeto %s da ligação simbólica %s" #: builtin/difftool.c:395 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "formatos diff combinado('-c' e '--cc') não são suportados em\n" "modo diff diretório ('-d' e '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:609 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'." #: builtin/difftool.c:611 msgid "working tree file has been left." msgstr "ficheiro de árvore de trabalho foi deixado." #: builtin/difftool.c:622 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'." #: builtin/difftool.c:623 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los." #: builtin/difftool.c:669 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'" #: builtin/difftool.c:671 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "efetuar diff diretório completo" #: builtin/difftool.c:673 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "não perguntar antes de lançar uma ferramenta diff" #: builtin/difftool.c:679 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "usar symlinks no modi dir-diff" #: builtin/difftool.c:680 msgid "" msgstr "" #: builtin/difftool.c:681 msgid "use the specified diff tool" msgstr "usar a ferramenta diff especificada" #: builtin/difftool.c:683 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com '--tool'" #: builtin/difftool.c:686 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada " "retorna um código de saída não nulo" #: builtin/difftool.c:688 msgid "" msgstr "" #: builtin/difftool.c:689 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs" #: builtin/difftool.c:713 msgid "no given for --tool=" msgstr "nenhuma dada a --tool=" #: builtin/difftool.c:720 msgid "no given for --extcmd=" msgstr "nenhum dado a --extcmd=" #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after objects" msgstr "mostrar progresso depois de objetos" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Capturar marcas neste ficheiro" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importar marcas deste ficheiro" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "especificador de referência" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar saída" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "" "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:24 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obter de todos os remotos" #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto" #: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forçar a substituição do ramo local" #: builtin/fetch.c:102 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obter de múltiplos remotos" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obter todas as tags e objetos associados" #: builtin/fetch.c:106 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:108 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo" #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto" #: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191 msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200 msgid "keep downloaded pack" msgstr "manter o pacote transferido" #: builtin/fetch.c:118 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir a atualização da referência HEAD" #: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso" #: builtin/fetch.c:123 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converter num repositório completo" #: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1440 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/fetch.c:132 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo" #: builtin/fetch.c:135 msgid "default mode for recursion" msgstr "modo recursivo por omissão" #: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow" #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211 msgid "refmap" msgstr "mapa de referências" #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212 msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar mapa de referências" #: builtin/fetch.c:395 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Referência remota HEAD não encontrada" #: builtin/fetch.c:513 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s" #: builtin/fetch.c:606 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s não encontrado" #: builtin/fetch.c:610 msgid "[up to date]" msgstr "[atualizado]" #: builtin/fetch.c:623 builtin/fetch.c:703 msgid "[rejected]" msgstr "[rejeitado]" #: builtin/fetch.c:624 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "não é possível obter no ramo atual" #: builtin/fetch.c:633 msgid "[tag update]" msgstr "[tag atualizada]" #: builtin/fetch.c:634 builtin/fetch.c:667 builtin/fetch.c:683 #: builtin/fetch.c:698 msgid "unable to update local ref" msgstr "não é possível atualizar a referência local" #: builtin/fetch.c:653 msgid "[new tag]" msgstr "[nova tag]" #: builtin/fetch.c:656 msgid "[new branch]" msgstr "[novo ramo]" #: builtin/fetch.c:659 msgid "[new ref]" msgstr "[nova referência]" #: builtin/fetch.c:698 msgid "forced update" msgstr "atualização forçada" #: builtin/fetch.c:703 msgid "non-fast-forward" msgstr "sem avanço-rápido" #: builtin/fetch.c:748 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n" #: builtin/fetch.c:768 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas" #: builtin/fetch.c:855 builtin/fetch.c:951 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:866 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n" " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito" #: builtin/fetch.c:921 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s ficará suspenso)" #: builtin/fetch.c:922 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s ficou suspenso)" #: builtin/fetch.c:954 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:955 builtin/remote.c:1022 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: builtin/fetch.c:978 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada" #: builtin/fetch.c:997 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s" #: builtin/fetch.c:1000 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n" #: builtin/fetch.c:1076 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Não sei como obter de %s" #: builtin/fetch.c:1236 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "A obter de %s\n" #: builtin/fetch.c:1238 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Não foi possível obter de %s" #: builtin/fetch.c:1256 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n" "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas." #: builtin/fetch.c:1279 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Deve especificar um nome para a tag." #: builtin/fetch.c:1321 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen" #: builtin/fetch.c:1323 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos" #: builtin/fetch.c:1328 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos" #: builtin/fetch.c:1330 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido" #: builtin/fetch.c:1352 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento" #: builtin/fetch.c:1354 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência" #: builtin/fetch.c:1365 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s" #: builtin/fetch.c:1373 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file " "]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:663 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "povoar o registo com, no máximo, entradas do shortlog" #: builtin/fmt-merge-msg.c:666 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias de --log (obsoleto)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:669 msgid "text" msgstr "texto" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "use as start of message" msgstr "usar no início da mensagem" #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 msgid "file to read from" msgstr "ficheiro a ler" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para " "interpretadores de comandos" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only matched refs" msgstr "mostrar apenas referências correspondidas" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimir apenas referências não integrada" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "imprimir apenas referências que não contenham o commit" #: builtin/fsck.c:554 msgid "Checking object directories" msgstr "A verificar diretórios de objetos" #: builtin/fsck.c:646 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:652 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos inalcançáveis" #: builtin/fsck.c:653 msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos suspensos" #: builtin/fsck.c:654 msgid "report tags" msgstr "mostrar tags" #: builtin/fsck.c:655 msgid "report root nodes" msgstr "mostrar nós raiz" #: builtin/fsck.c:656 msgid "make index objects head nodes" msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça" #: builtin/fsck.c:657 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)" #: builtin/fsck.c:658 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente" #: builtin/fsck.c:659 msgid "check only connectivity" msgstr "verificar só a conetividade" #: builtin/fsck.c:660 msgid "enable more strict checking" msgstr "ativar verificação mais rigorosa" #: builtin/fsck.c:662 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:663 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "mostrar progresso" #: builtin/fsck.c:664 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis" #: builtin/fsck.c:725 msgid "Checking objects" msgstr "A verificar objetos" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:78 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s" #: builtin/gc.c:306 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "não é possível invocar stat sobre %s" #: builtin/gc.c:315 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A última execução do gc reportou o seguinte.\n" "Corrija a origem do problema e remova %s.\n" "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:354 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "eliminar ficheiros não referenciados" #: builtin/gc.c:356 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)" #: builtin/gc.c:357 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "ativar modo auto-gc" #: builtin/gc.c:358 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "falha ao analisar o valor %s de gc.logexpiry" #: builtin/gc.c:403 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor " "desempenho.\n" #: builtin/gc.c:405 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n" #: builtin/gc.c:406 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n" #: builtin/gc.c:427 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc já a executar na máquina '%s' pid % (use --force se não for o " "caso)" #: builtin/gc.c:471 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os " "remover." #: builtin/grep.c:25 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:232 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falha ao criar thread: %s" #: builtin/grep.c:290 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)" #: builtin/grep.c:769 builtin/grep.c:810 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)" #: builtin/grep.c:829 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s" #: builtin/grep.c:893 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico" #: builtin/grep.c:980 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho" #: builtin/grep.c:982 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git" #: builtin/grep.c:984 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados" #: builtin/grep.c:986 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:988 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo" #: builtin/grep.c:990 msgid "basename" msgstr "nomebase" #: builtin/grep.c:991 msgid "prepend parent project's basename to output" msgstr "preceder o nomebase do projeto pai na saída" #: builtin/grep.c:994 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar linhas não correspondidas" #: builtin/grep.c:996 msgid "case insensitive matching" msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: builtin/grep.c:998 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "corresponder padrões apenas a palavras" #: builtin/grep.c:1000 msgid "process binary files as text" msgstr "processar ficheiros binários como texto" #: builtin/grep.c:1002 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ignorar ficheiros binários" #: builtin/grep.c:1005 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv" #: builtin/grep.c:1007 msgid "descend at most levels" msgstr "descer no máximo até " #: builtin/grep.c:1011 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX" #: builtin/grep.c:1014 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)" #: builtin/grep.c:1017 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas" #: builtin/grep.c:1020 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl" #: builtin/grep.c:1023 msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de linha" #: builtin/grep.c:1024 msgid "don't show filenames" msgstr "não mostrar nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:1025 msgid "show filenames" msgstr "mostrar nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:1027 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior" #: builtin/grep.c:1029 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas" #: builtin/grep.c:1031 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:1034 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência" #: builtin/grep.c:1036 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro" #: builtin/grep.c:1038 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas" #: builtin/grep.c:1039 msgid "highlight matches" msgstr "realçar correspondências" #: builtin/grep.c:1041 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros" #: builtin/grep.c:1043 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do " "mesmo ficheiro" #: builtin/grep.c:1046 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostrar linhas de contexto antes e depois das correspondências" #: builtin/grep.c:1049 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostrar linhas de contexto antes das correspondências" #: builtin/grep.c:1051 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostrar linhas de contexto depois das correspondências" #: builtin/grep.c:1053 msgid "use worker threads" msgstr "usar threads de trabalho" #: builtin/grep.c:1054 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atalho para -C NUM" #: builtin/grep.c:1057 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências" #: builtin/grep.c:1059 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar a função circundante" #: builtin/grep.c:1062 msgid "read patterns from file" msgstr "ler padrões do ficheiro" #: builtin/grep.c:1064 msgid "match " msgstr "procurar " #: builtin/grep.c:1066 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar padrões especificados com -e" #: builtin/grep.c:1078 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir" #: builtin/grep.c:1080 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões" #: builtin/grep.c:1082 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep" #: builtin/grep.c:1086 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:1086 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador" #: builtin/grep.c:1089 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)" #: builtin/grep.c:1153 msgid "no pattern given." msgstr "nenhum padrão fornecido." #: builtin/grep.c:1189 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões" #: builtin/grep.c:1195 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "não foi possível resolver revisão: %s" #: builtin/grep.c:1228 builtin/index-pack.c:1485 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número de threads especificado inválido (%d)" #: builtin/grep.c:1251 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho" #: builtin/grep.c:1274 msgid "option not supported with --recurse-submodules." msgstr "opção não suportada com --recurse-submodules." #: builtin/grep.c:1280 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index." #: builtin/grep.c:1286 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados." #: builtin/grep.c:1294 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--" "stdin] [--] ..." #: builtin/hash-object.c:82 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:94 msgid "type" msgstr "tipo" #: builtin/hash-object.c:94 msgid "object type" msgstr "tipo do objeto" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "write the object into the object database" msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "read the object from stdin" msgstr "ler o objeto da entrada padrão" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o " "Git" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado" #: builtin/help.c:42 msgid "print all available commands" msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis" #: builtin/help.c:43 msgid "exclude guides" msgstr "excluir guias" #: builtin/help.c:44 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimir lista de guias úteis" #: builtin/help.c:45 msgid "show man page" msgstr "mostrar página do manual" #: builtin/help.c:46 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar o manual no navegador web" #: builtin/help.c:48 msgid "show info page" msgstr "mostrar página info" #: builtin/help.c:54 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:66 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'" #: builtin/help.c:93 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Falha ao iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:106 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient." #: builtin/help.c:114 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)." #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "falha ao executar '%s'" #: builtin/help.c:207 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n" "Considere usar 'man..cmd'." #: builtin/help.c:219 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n" "Considere usar 'man..path'." #: builtin/help.c:336 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido." #: builtin/help.c:353 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido" #: builtin/help.c:361 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido" #: builtin/help.c:403 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definir atributos por caminho" #: builtin/help.c:404 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos" #: builtin/help.c:405 msgid "A Git glossary" msgstr "Um Glossário do Git" #: builtin/help.c:406 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados" #: builtin/help.c:407 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definir propriedades de submódulos" #: builtin/help.c:408 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git" #: builtin/help.c:409 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)" #: builtin/help.c:410 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git" #: builtin/help.c:422 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Os guias comuns do Git:\n" #: builtin/help.c:440 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "'git %s' é um alias de '%s'" #: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "utilização: %s%s" #: builtin/index-pack.c:154 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: builtin/index-pack.c:204 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s" #: builtin/index-pack.c:224 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido" #: builtin/index-pack.c:227 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s" #: builtin/index-pack.c:269 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "não é possível preencher %d byte" msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes" #: builtin/index-pack.c:279 msgid "early EOF" msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro" #: builtin/index-pack.c:280 msgid "read error on input" msgstr "erro de leitura da entrada" #: builtin/index-pack.c:292 msgid "used more bytes than were available" msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis" #: builtin/index-pack.c:299 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t" #: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido" #: builtin/index-pack.c:317 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: builtin/index-pack.c:323 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'" #: builtin/index-pack.c:337 msgid "pack signature mismatch" msgstr "a assinatura do pacote não corresponde" #: builtin/index-pack.c:339 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "versão de pacote % não suportada" #: builtin/index-pack.c:357 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %: %s" #: builtin/index-pack.c:479 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "a descompactação retornou %d" #: builtin/index-pack.c:528 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset" #: builtin/index-pack.c:536 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "offset da base delta está fora do limite" #: builtin/index-pack.c:544 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "objeto de tipo desconhecido %d" #: builtin/index-pack.c:575 msgid "cannot pread pack file" msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:577 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta % byte" msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam % bytes" #: builtin/index-pack.c:603 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistência de descompactação grave" #: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:755 builtin/index-pack.c:778 #: builtin/index-pack.c:816 builtin/index-pack.c:825 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!" #: builtin/index-pack.c:752 builtin/pack-objects.c:164 #: builtin/pack-objects.c:257 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "não é possível ler informação de objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:822 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "não é possível ler o objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:836 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob inválido %s" #: builtin/index-pack.c:850 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "inválido %s" #: builtin/index-pack.c:853 msgid "Error in object" msgstr "Erro no objeto" #: builtin/index-pack.c:855 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis" #: builtin/index-pack.c:927 builtin/index-pack.c:958 msgid "failed to apply delta" msgstr "falha ao aplicar delta" #: builtin/index-pack.c:1128 msgid "Receiving objects" msgstr "A receber objetos" #: builtin/index-pack.c:1128 msgid "Indexing objects" msgstr "A indexar objetos" #: builtin/index-pack.c:1160 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)" #: builtin/index-pack.c:1165 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1168 msgid "pack has junk at the end" msgstr "pacote com lixo no final" #: builtin/index-pack.c:1179 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1202 msgid "Resolving deltas" msgstr "A resolver deltas" #: builtin/index-pack.c:1213 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "não foi possível criar thread: %s" #: builtin/index-pack.c:1255 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "extrema confusão" #: builtin/index-pack.c:1261 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "concluído com %d objeto local" msgstr[1] "concluído com %d objetos locais" #: builtin/index-pack.c:1273 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)" #: builtin/index-pack.c:1277 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido" msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos" #: builtin/index-pack.c:1301 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)" #: builtin/index-pack.c:1377 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s corrompido" #: builtin/index-pack.c:1403 msgid "error while closing pack file" msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1415 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'" #: builtin/index-pack.c:1423 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito" #: builtin/index-pack.c:1433 msgid "cannot store pack file" msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote" #: builtin/index-pack.c:1441 msgid "cannot store index file" msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice" #: builtin/index-pack.c:1479 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "pack.indexversion=% incorreto" #: builtin/index-pack.c:1489 builtin/index-pack.c:1686 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado" #: builtin/index-pack.c:1547 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente" #: builtin/index-pack.c:1549 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'" #: builtin/index-pack.c:1596 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "%d objeto não delta" msgstr[1] "%d objetos não delta" #: builtin/index-pack.c:1603 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto" msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos" #: builtin/index-pack.c:1616 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1698 builtin/index-pack.c:1701 #: builtin/index-pack.c:1717 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorreto" #: builtin/index-pack.c:1737 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin" #: builtin/index-pack.c:1739 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requer um repositório git" #: builtin/index-pack.c:1747 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado" #: builtin/init-db.c:54 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'" #: builtin/init-db.c:60 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'" #: builtin/init-db.c:65 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'" #: builtin/init-db.c:76 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:84 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'" #: builtin/init-db.c:88 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "modelo %s ignorado" #: builtin/init-db.c:119 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "modelos não encontrados em %s" #: builtin/init-db.c:134 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "modelos não copiados de '%s': %s" #: builtin/init-db.c:327 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d" #: builtin/init-db.c:330 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s já existe" #: builtin/init-db.c:403 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:404 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:408 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:409 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n" #: builtin/init-db.c:457 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:480 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: builtin/init-db.c:481 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores" #: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: builtin/init-db.c:524 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "não é possível mudar para o diretório %s" #: builtin/init-db.c:545 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (ou --work-tree=) não é permitido sem especificar %s (ou --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:573 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "edit files in place" msgstr "editar ficheiros no local" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar terminadores vazios" #: builtin/interpret-trailers.c:28 msgid "trailer" msgstr "terminador" #: builtin/interpret-trailers.c:29 msgid "trailer(s) to add" msgstr "terminadores a adicionar" #: builtin/interpret-trailers.c:42 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local" #: builtin/log.c:44 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:45 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:89 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opção --decorate inválida: %s" #: builtin/log.c:144 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir saída do diff" #: builtin/log.c:145 msgid "show source" msgstr "mostrar origem" #: builtin/log.c:146 msgid "Use mail map file" msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio" #: builtin/log.c:147 msgid "decorate options" msgstr "opções de decoração" #: builtin/log.c:150 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1" #: builtin/log.c:246 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Resultado final: %d %s\n" #: builtin/log.c:493 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: ficheiro incorreto" #: builtin/log.c:507 builtin/log.c:601 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Não foi possível ler o objeto %s" #: builtin/log.c:625 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconhecido: %d" #: builtin/log.c:746 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sem valor" #: builtin/log.c:846 msgid "name of output directory is too long" msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo" #: builtin/log.c:861 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s" #: builtin/log.c:875 msgid "Need exactly one range." msgstr "É necessário exatamente um intervalo." #: builtin/log.c:885 msgid "Not a range." msgstr "Não é um intervalo." #: builtin/log.c:991 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail" #: builtin/log.c:1071 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to incorreto: %s" #: builtin/log.c:1098 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1148 msgid "Two output directories?" msgstr "Dois diretórios de saída?" #: builtin/log.c:1255 builtin/log.c:1898 builtin/log.c:1900 builtin/log.c:1912 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit desconhecido %s" #: builtin/log.c:1265 builtin/notes.c:883 builtin/tag.c:532 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida." #: builtin/log.c:1270 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração." #: builtin/log.c:1274 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base " "automaticamente,\n" "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n" "Ou pode especificar o commit base com --base= manualmente." #: builtin/log.c:1294 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Falha ao procurar base exata de integração" #: builtin/log.c:1305 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões" #: builtin/log.c:1309 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões" #: builtin/log.c:1358 msgid "cannot get patch id" msgstr "não é possível obter o id do patch" #: builtin/log.c:1415 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch" #: builtin/log.c:1418 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches" #: builtin/log.c:1422 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimir patches para a saída padrão" #: builtin/log.c:1424 msgid "generate a cover letter" msgstr "gerar uma carta de apresentação" #: builtin/log.c:1426 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados" #: builtin/log.c:1427 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1428 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usar em vez de '.patch'" #: builtin/log.c:1430 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "começar a numerar os patches em em vez de 1" #: builtin/log.c:1432 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração" #: builtin/log.c:1434 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]" #: builtin/log.c:1437 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "usar [] em vez de [PATCH]" #: builtin/log.c:1440 msgid "store resulting files in " msgstr "guardar os ficheiros resultantes em " #: builtin/log.c:1443 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "não tirar/inserir [PATCH]" #: builtin/log.c:1446 msgid "don't output binary diffs" msgstr "não gerar diffs binários" #: builtin/log.c:1448 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros" #: builtin/log.c:1450 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante" #: builtin/log.c:1452 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)" #: builtin/log.c:1454 msgid "Messaging" msgstr "Mensagem" #: builtin/log.c:1455 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: builtin/log.c:1456 msgid "add email header" msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail" #: builtin/log.c:1457 builtin/log.c:1459 msgid "email" msgstr "e-mail" #: builtin/log.c:1457 msgid "add To: header" msgstr "adicionar cabeçalho To:" #: builtin/log.c:1459 msgid "add Cc: header" msgstr "adicionar cabeçalho Cc:" #: builtin/log.c:1461 msgid "ident" msgstr "identidade" #: builtin/log.c:1462 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "definir o endereço From como (ou como identidade do committer " "se não indicado)" #: builtin/log.c:1464 msgid "message-id" msgstr "id-mensagem" #: builtin/log.c:1465 msgid "make first mail a reply to " msgstr "usar o primeiro email para responder a " #: builtin/log.c:1466 builtin/log.c:1469 msgid "boundary" msgstr "limite" #: builtin/log.c:1467 msgid "attach the patch" msgstr "anexar o patch" #: builtin/log.c:1470 msgid "inline the patch" msgstr "incorporar o patch" #: builtin/log.c:1474 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)" #: builtin/log.c:1476 msgid "signature" msgstr "assinatura" #: builtin/log.c:1477 msgid "add a signature" msgstr "adicionar uma assinatura" #: builtin/log.c:1478 msgid "base-commit" msgstr "commit-base" #: builtin/log.c:1479 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches" #: builtin/log.c:1481 msgid "add a signature from a file" msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro" #: builtin/log.c:1482 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch" #: builtin/log.c:1572 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1574 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1582 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only não faz sentido" #: builtin/log.c:1584 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status não faz sentido" #: builtin/log.c:1586 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check não faz sentido" #: builtin/log.c:1616 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?" #: builtin/log.c:1618 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: builtin/log.c:1712 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'" #: builtin/log.c:1784 msgid "Failed to create output files" msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída" #: builtin/log.c:1833 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1887 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique " "manualmente.\n" #: builtin/ls-files.c:461 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:510 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags" #: builtin/ls-files.c:512 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume " "unchanged')" #: builtin/ls-files.c:514 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)" #: builtin/ls-files.c:516 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída" #: builtin/ls-files.c:518 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída" #: builtin/ls-files.c:520 msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar outros ficheiros na saída" #: builtin/ls-files.c:522 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída" #: builtin/ls-files.c:525 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída" #: builtin/ls-files.c:527 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos" #: builtin/ls-files.c:529 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)" #: builtin/ls-files.c:531 msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros" #: builtin/ls-files.c:533 msgid "don't show empty directories" msgstr "não mostrar diretórios vazios" #: builtin/ls-files.c:536 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída" #: builtin/ls-files.c:538 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer" #: builtin/ls-files.c:540 msgid "skip files matching pattern" msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão" #: builtin/ls-files.c:543 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "ler padrões de exclusão do " #: builtin/ls-files.c:546 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do " #: builtin/ls-files.c:548 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "incluir as exclusões standard do git" #: builtin/ls-files.c:551 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto" #: builtin/ls-files.c:554 msgid "recurse through submodules" msgstr "percorrer submódulos recursivamente" #: builtin/ls-files.c:556 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "se um não estiver no índice, tratar como erro" #: builtin/ls-files.c:557 msgid "tree-ish" msgstr "árvore-etc" #: builtin/ls-files.c:558 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes" #: builtin/ls-files.c:560 msgid "show debugging data" msgstr "mostrar dados de depuração" #: builtin/ls-remote.c:7 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:52 msgid "do not print remote URL" msgstr "não imprimir URL remoto" #: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55 msgid "exec" msgstr "exec" #: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto" #: builtin/ls-remote.c:58 msgid "limit to tags" msgstr "restringir-se a tags" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "limit to heads" msgstr "restringir-se a cabeças" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "do not show peeled tags" msgstr "não mostrar tags descascadas" #: builtin/ls-remote.c:62 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "ter url..insteadOf em conta" #: builtin/ls-remote.c:64 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] <árvore-etc> [...]" #: builtin/ls-tree.c:126 msgid "only show trees" msgstr "mostrar apenas árvores" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "recurse into subtrees" msgstr "percorrer as subárvores recursivamente" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árvores ao percorrer" #: builtin/ls-tree.c:133 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas com o byte NUL" #: builtin/ls-tree.c:134 msgid "include object size" msgstr "incluir dimensão dos objetos" #: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138 msgid "list only filenames" msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro" #: builtin/ls-tree.c:141 msgid "use full path names" msgstr "usar nomes de caminho completos" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:48 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:103 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "a opção 'm' requer um valor" #: builtin/merge.c:140 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n" #: builtin/merge.c:141 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estratégias disponíveis:" #: builtin/merge.c:146 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:127 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:130 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração" #: builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:133 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo de --stat)" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:136 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "adicionar (no máximo ) entradas do shortlog à mensagem de commit da " "integração" #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:139 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração" #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:142 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:145 msgid "edit message before committing" msgstr "editar a mensagem antes de submeter" #: builtin/merge.c:210 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)" #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:151 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:154 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida" #: builtin/merge.c:217 builtin/notes.c:773 builtin/pull.c:158 #: builtin/revert.c:108 msgid "strategy" msgstr "estratégia" #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:159 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratégia de integração a usar" #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162 msgid "option=value" msgstr "opção=valor" #: builtin/merge.c:220 builtin/pull.c:163 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opções da estratégia de integração selecionada" #: builtin/merge.c:222 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)" #: builtin/merge.c:226 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar integração em curso" #: builtin/merge.c:228 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuar a integração em curso" #: builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:170 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permitir integração de históricos não relacionados" #: builtin/merge.c:258 msgid "could not run stash." msgstr "não foi possível executar o comando stash." #: builtin/merge.c:263 msgid "stash failed" msgstr "falha ao executar o comando stash" #: builtin/merge.c:268 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "nome de objeto inválido: %s" #: builtin/merge.c:287 builtin/merge.c:304 msgid "read-tree failed" msgstr "falha ao executar o comando read-tree" #: builtin/merge.c:334 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (não há nada para esmagar)" #: builtin/merge.c:345 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n" #: builtin/merge.c:395 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n" #: builtin/merge.c:446 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' não aponta para um commit" #: builtin/merge.c:536 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças." #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:685 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "não foi possível escrever %s" #: builtin/merge.c:737 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Não foi possível ler '%s'" #: builtin/merge.c:746 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a " "integração.\n" #: builtin/merge.c:752 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é " "necessário,\n" "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n" "\n" "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n" "aborta o commit.\n" #: builtin/merge.c:776 msgid "Empty commit message." msgstr "Mensagem de commit vazia." #: builtin/merge.c:796 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilhoso.\n" #: builtin/merge.c:851 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o " "resultado.\n" #: builtin/merge.c:890 msgid "No current branch." msgstr "Nenhum ramo atual." #: builtin/merge.c:892 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Não há um remoto para o ramo atual." #: builtin/merge.c:894 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual." #: builtin/merge.c:899 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s" #: builtin/merge.c:946 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'" #: builtin/merge.c:1020 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "não foi possível fechar '%s'" #: builtin/merge.c:1047 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "não se pode integrar em %s: %s" #: builtin/merge.c:1081 msgid "not something we can merge" msgstr "não se pode integrar" #: builtin/merge.c:1146 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort não leva argumentos" #: builtin/merge.c:1150 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)." #: builtin/merge.c:1162 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue não leva argumentos" #: builtin/merge.c:1166 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Não há nenhuma integração em curso (MERGE_HEAD não presente)." #: builtin/merge.c:1182 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n" "Submeta as suas alterações antes de integrar." #: builtin/merge.c:1189 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n" "Submeta as suas alterações antes de integrar." #: builtin/merge.c:1192 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)." #: builtin/merge.c:1201 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff." #: builtin/merge.c:1209 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido." #: builtin/merge.c:1226 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado" #: builtin/merge.c:1228 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça " "vazia" #: builtin/merge.c:1233 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - não é algo se possa integrar" #: builtin/merge.c:1235 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia" #: builtin/merge.c:1269 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de " "confiança." #: builtin/merge.c:1272 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta." #: builtin/merge.c:1275 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG." #: builtin/merge.c:1278 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n" #: builtin/merge.c:1340 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "integração de históricos não relacionados recusada" #: builtin/merge.c:1349 msgid "Already up-to-date." msgstr "Já está atualizado." #: builtin/merge.c:1359 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "A atualizar %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1400 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n" #: builtin/merge.c:1407 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Não.\n" #: builtin/merge.c:1432 msgid "Already up-to-date. Yeeah!" msgstr "Já está atualizado. Sim!" #: builtin/merge.c:1438 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar." #: builtin/merge.c:1461 builtin/merge.c:1540 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n" #: builtin/merge.c:1465 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n" #: builtin/merge.c:1531 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n" #: builtin/merge.c:1533 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n" #: builtin/merge.c:1542 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n" #: builtin/merge.c:1554 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter " "como solicitado\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:217 msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos os antecessores" #: builtin/merge-base.c:219 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos" #: builtin/merge-base.c:221 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras" #: builtin/merge-base.c:223 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?" #: builtin/merge-base.c:225 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "" "descobrir onde foi que o divergiu usando o reflog da " #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:32 msgid "send results to standard output" msgstr "enviar resultados para a saída padrão" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar integração baseada em diff3" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:36 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "usar a versão deles em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:38 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "usar a união das versões em caso de conflito" #: builtin/merge-file.c:41 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "não alertar sobre conflitos" #: builtin/merge-file.c:44 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opção desconhecido %s" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s." msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "não foi possível resolver a referência %s" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "A integrar %s com %s\n" #: builtin/mktree.c:65 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:152 msgid "input is NUL terminated" msgstr "a entrada termina com NUL" #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos não presentes" #: builtin/mktree.c:154 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore" #: builtin/mv.c:16 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:82 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?" #: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:290 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir" #: builtin/mv.c:102 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está no índice" #: builtin/mv.c:124 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista" #: builtin/mv.c:125 msgid "skip move/rename errors" msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome" #: builtin/mv.c:167 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "o destino '%s' não é um diretório" #: builtin/mv.c:178 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n" #: builtin/mv.c:182 msgid "bad source" msgstr "origem incorreta" #: builtin/mv.c:185 msgid "can not move directory into itself" msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio" #: builtin/mv.c:188 msgid "cannot move directory over file" msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro" #: builtin/mv.c:197 msgid "source directory is empty" msgstr "o diretório de origem está vazio" #: builtin/mv.c:222 msgid "not under version control" msgstr "não está no controlo de versões" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination exists" msgstr "o destino já existe" #: builtin/mv.c:233 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "a substituir '%s'" #: builtin/mv.c:236 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Não é possível substituir" #: builtin/mv.c:239 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino" #: builtin/mv.c:241 msgid "destination directory does not exist" msgstr "o diretório de destino não existe" #: builtin/mv.c:248 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origem=%s, destino=%s" #: builtin/mv.c:269 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n" #: builtin/mv.c:275 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:384 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'" #: builtin/name-rev.c:289 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:290 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:291 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:346 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:347 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "usar apenas tags para designar commits" #: builtin/name-rev.c:349 msgid "only use refs matching " msgstr "usar apenas referência que correspondam ao " #: builtin/name-rev.c:351 msgid "ignore refs matching " msgstr "ignorar referências que correspondam ao " #: builtin/name-rev.c:353 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências" #: builtin/name-rev.c:354 msgid "read from stdin" msgstr "ler da entrada padrão" #: builtin/name-rev.c:355 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)" #: builtin/name-rev.c:361 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " " | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F " " | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:94 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'" #: builtin/notes.c:194 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F" #: builtin/notes.c:203 msgid "unable to write note object" msgstr "não é possível escrever o objeto de nota" #: builtin/notes.c:205 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s" #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:516 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não é possível ler '%s'" #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:519 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'" #: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307 #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513 #: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:658 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida." #: builtin/notes.c:257 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "falha ao ler o objeto '%s'." #: builtin/notes.c:261 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'." #: builtin/notes.c:301 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "linha de entrada malformada: '%s'." #: builtin/notes.c:316 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a #. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #: builtin/notes.c:345 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496 #: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:651 #: builtin/notes.c:801 builtin/notes.c:948 builtin/notes.c:969 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parâmetros" #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:664 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s." #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "note contents as a string" msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "note contents in a file" msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571 msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574 msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir guardar uma nota vazia" #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483 msgid "replace existing notes" msgstr "substituir notas existentes" #: builtin/notes.c:437 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' " "para substituí-las." #: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n" #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:623 builtin/notes.c:888 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "A remover a nota do objeto %s\n" #: builtin/notes.c:484 msgid "read objects from stdin" msgstr "ler objetos da entrada padrão" #: builtin/notes.c:486 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "carregar configuração de reescrita do (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:504 msgid "too few parameters" msgstr "parâmetros insuficientes" #: builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para " "substituí-las." #: builtin/notes.c:537 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar." #: builtin/notes.c:589 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n" "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n" #: builtin/notes.c:684 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:686 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:688 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:708 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:710 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:712 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:725 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:728 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "falha ao finalizar integração de notas" #: builtin/notes.c:754 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida" #: builtin/notes.c:770 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: builtin/notes.c:772 msgid "Merge options" msgstr "Opções de integração" #: builtin/notes.c:774 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:776 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "A submeter notas não integradas" #: builtin/notes.c:778 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas" #: builtin/notes.c:780 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "A abortar resolução de integração das notas" #: builtin/notes.c:782 msgid "abort notes merge" msgstr "abortar integração das notas" #: builtin/notes.c:793 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy" #: builtin/notes.c:798 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar" #: builtin/notes.c:822 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s" #: builtin/notes.c:859 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s" #: builtin/notes.c:862 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)" #: builtin/notes.c:864 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e " "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração " "com 'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:886 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n" #: builtin/notes.c:898 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente" #: builtin/notes.c:901 msgid "read object names from the standard input" msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão" #: builtin/notes.c:939 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127 msgid "do not remove, show only" msgstr "não remover, mostrar apenas" #: builtin/notes.c:940 msgid "report pruned notes" msgstr "reportar notas podadas" #: builtin/notes.c:982 msgid "notes-ref" msgstr "notes-ref" #: builtin/notes.c:983 msgid "use notes from " msgstr "usar notas de " #: builtin/notes.c:1018 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomando desconhecido: %s" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:30 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erro ao compactar (%d)" #: builtin/pack-objects.c:770 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack." "packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:783 msgid "Writing objects" msgstr "A escrever objetos" #: builtin/pack-objects.c:1063 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a " "ser compactados" #: builtin/pack-objects.c:2426 msgid "Compressing objects" msgstr "A comprimir objetos" #: builtin/pack-objects.c:2829 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versão de índice %s não suportada" #: builtin/pack-objects.c:2833 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versão de índice '%s' incorreta" #: builtin/pack-objects.c:2863 msgid "do not show progress meter" msgstr "não mostrar medidor de progresso" #: builtin/pack-objects.c:2865 msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progresso" #: builtin/pack-objects.c:2867 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos" #: builtin/pack-objects.c:2870 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado" #: builtin/pack-objects.c:2871 msgid "version[,offset]" msgstr "versão[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2872 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada" #: builtin/pack-objects.c:2875 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado" #: builtin/pack-objects.c:2877 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes" #: builtin/pack-objects.c:2879 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos compactados" #: builtin/pack-objects.c:2881 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar a janela de compactação por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2883 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2885 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante" #: builtin/pack-objects.c:2887 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reutilizar deltas existentes" #: builtin/pack-objects.c:2889 msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" #: builtin/pack-objects.c:2891 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2893 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta" #: builtin/pack-objects.c:2895 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "não criar um pacote vazio" #: builtin/pack-objects.c:2897 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão" #: builtin/pack-objects.c:2899 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados" #: builtin/pack-objects.c:2902 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência" #: builtin/pack-objects.c:2905 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog" #: builtin/pack-objects.c:2908 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice" #: builtin/pack-objects.c:2911 msgid "output pack to stdout" msgstr "gerar pacote para a saída padrão" #: builtin/pack-objects.c:2913 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar" #: builtin/pack-objects.c:2915 msgid "keep unreachable objects" msgstr "manter objetos inalcançáveis" #: builtin/pack-objects.c:2917 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis" #: builtin/pack-objects.c:2919 msgid "unpack unreachable objects newer than