# Polish translations for Git. # Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net # Copyright (C) 2020 Arusekk # This file is distributed under the same license as the Git package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej # commit message - komunikat zapisu # tag - tag # email - e-mail # merge - scalenie, scalić # push - wypchnąć # pull - zaciągnąć # checkout - wybrać # stash - przenieść do schowka # stashed - ze schowka # rebase - przestawić # stage, unstage - przygotować, wycofać # branch - gałąź # patch - łatka # hunk - skrawek # hook - skrypt (skrypt repozytorium) # property - właściwość # notes - uwagi # bare (repo) - suche (repozytorium) # hash algorithm - algorytm skrótu # # Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy # wybrał Marcin Kasperski . # # Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka # możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego # znaczenie do najszkaradniejszych): # - zapis, zapisać (record, synonim) # - odprawa, odprawić (check in, synonim) # - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy) # - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put) # - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search) # - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note) # - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace) # - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego # - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion) # - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize) # - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate) # - zakomitować (nie jest słowem) # Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie, # ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia. # # Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak # powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis, # który dokumentuje rozwój. # Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach. # Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie. # # m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017. # Arusekk , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-27 17:10+0100\n" "Last-Translator: Arusekk \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hę (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538 #: builtin/rebase.c:1963 msgid "could not read index" msgstr "nie można odczytać indeksu" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binarne" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nic" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "brak zmian" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "nie można przygotować „%s”" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486 msgid "could not write index" msgstr "nie można zapisać indeksu" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n" msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n" msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”" # odwoływanie / wycofywanie #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Odwracanie" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n" msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n" msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Dodaj nieśledzone" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n" msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n" msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "pomijanie niescalonego: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Brak zmian.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Aktualizacja łatki" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Przejrzyj zmiany" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Pomoc do zachęty:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "wybierz pojedynczy element" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "wybierz zakres elementów" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "wybierz wiele zakresów" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "odznacz podane elementy" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "wybierz wszystkie elementy" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "wybierz kolejny element" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(puste) nic nie wybieraj" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Polecenia ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Co teraz" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "przygotowane" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "nieprzygotowane" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "nie można odświeżyć indeksu" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Do zobaczenia.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do przygotowania." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - przygotuj ten skrawek\n" "n - nie przygotowuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do dodania do schowka." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - dodaj ten skrawek do schowka\n" "n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n" "q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do wycofania." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - wycofaj ten skrawek\n" "n - nie wycofuj tego skrawka\n" "q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do zastosowania." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast " "oznaczony do odrzucenia." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n" "a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n" "n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n" "q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n" "a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n" "d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "nie można przetworzyć różnic" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "nie można wykonać „%s”" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n" "między wierszami z wejścia i wyjścia." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "skrawki się nie nachodzą:\n" "%.*s\n" "\tnie kończy się na:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n" "Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n" "Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n" "zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n" "będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go " "porzuci!) [y/n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nic nie zastosowano.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n" "k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni " "nierozstrzygnięty skrawek\n" "K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n" "g - wybierz skrawek, to którego przejść\n" "/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n" "s - podziel ten skrawek na mniejsze\n" "e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n" "? - wypisz pomoc\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "Nie ma następnego skrawka" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "przejść do którego skrawka ( aby zobaczyć więcej)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "przejść do którego skrawka? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek." msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki." msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Podzielono na %d skrawków." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "„git apply” nie powiodło się" #: advice.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”" #: advice.c:159 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n" #: advice.c:250 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:252 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:254 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:256 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:258 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:260 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki." #: advice.c:268 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm ”,\n" "aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis." #: advice.c:276 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu." #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)." #: advice.c:283 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem." #: advice.c:284 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania." #: advice.c:290 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: przełączanie na „%s”.\n" "\n" "Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n" "eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n" "które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z " "powrotem na jakąś gałąź.\n" "\n" "Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n" "możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu " "przełączenia.\n" "Przykład:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Lub cofnąć tę operację przez:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "niezamknięty cudzysłów" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way wykluczają się." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way wykluczają się." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way poza repozytorium" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index poza repozytorium" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached poza repozytorium" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)" msgstr[1] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" msgstr[2] "" "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d " "wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)." msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)." msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "podczas wyszukiwania:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "nie można wybrać %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 pack-revindex.c:213 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: brak w indeksie" #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: nie pasuje do indeksu" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego " "scalania." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o" #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858 #: read-cache.c:1313 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: już widnieje w indeksie" #: apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)" #: apply.c:3979 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: łatka się nie stosuje" #: apply.c:4018 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Sprawdzanie łatki %s..." #: apply.c:4110 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)." #: apply.c:4129 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego" #: apply.c:4139 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s" #: apply.c:4277 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "nie można usunąć %s z indeksu" #: apply.c:4311 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s" #: apply.c:4317 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s" #: apply.c:4331 apply.c:4476 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej" #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "nie można pisać do „%s”" #: apply.c:4378 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "zamykanie pliku „%s”" #: apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o" #: apply.c:4546 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s." #: apply.c:4554 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: apply.c:4557 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..." msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..." #: apply.c:4568 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej" #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: apply.c:4590 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany." #: apply.c:4594 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Odrzucono skrawek nr %d." #: apply.c:4718 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Pominięto łatkę „%s”." #: apply.c:4726 msgid "unrecognized input" msgstr "nierozpoznawane wejście" #: apply.c:4746 msgid "unable to read index file" msgstr "nie można odczytać pliku indeksu" #: apply.c:4903 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s" #: apply.c:4930 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków" msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków" msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków" #: apply.c:4936 apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków." msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków." msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków." #: apply.c:4944 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków." msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków." msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków." #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: apply.c:4988 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki" #: apply.c:4991 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki" #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266 msgid "num" msgstr "ile" #: apply.c:4994 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "usuń początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff" #: apply.c:4997 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę" #: apply.c:4999 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia" #: apply.c:5003 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym" #: apply.c:5005 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia" #: apply.c:5007 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje" #: apply.c:5009 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu" #: apply.c:5011 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”" #: apply.c:5013 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego" #: apply.c:5015 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy" #: apply.c:5018 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5020 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje" #: apply.c:5022 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu" #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL" #: apply.c:5027 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "zapewnij przynajmniej wierszy dopasowanego kontekstu" #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352 msgid "action" msgstr "działanie" #: apply.c:5029 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków" #: apply.c:5032 apply.c:5035 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu" #: apply.c:5038 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "zastosuj łatkę na odwrót" #: apply.c:5040 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu" #: apply.c:5042 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej" #: apply.c:5044 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły" #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "więcej komunikatów" #: apply.c:5047 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku" #: apply.c:5050 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków" #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254 msgid "root" msgstr "korzeń" #: apply.c:5053 msgid "prepend to all filenames" msgstr "dodaj przed wszystkimi nazwami plików" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "nie można strumieniować blobu %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "nie można przekierować deskryptora" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "błąd kompresji (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [<ścieżka>...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[<ścieżka>...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:192 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 #: builtin/merge.c:1139 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "nie można odczytać „%s”" #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików" #: archive.c:454 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s" #: archive.c:460 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s" #: archive.c:473 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s" #: archive.c:485 msgid "current working directory is untracked" msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony" #: archive.c:526 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Nie znaleziono pliku: %s" #: archive.c:528 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s" #: archive.c:555 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:555 msgid "archive format" msgstr "format archiwum" #: archive.c:556 builtin/log.c:1764 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: archive.c:557 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum" #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "plik" #: archive.c:559 msgid "add untracked file to archive" msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum" #: archive.c:562 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "zapisz archiwum do tego pliku" #: archive.c:564 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym" #: archive.c:565 msgid "report archived files on stderr" msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne" #: archive.c:567 msgid "set compression level" msgstr "ustaw stopień kompresji" #: archive.c:570 msgid "list supported archive formats" msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów" #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335 msgid "repo" msgstr "repozytorium" #: archive.c:573 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego " #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "polecenie" #: archive.c:575 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote" #: archive.c:584 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote" #: archive.c:586 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Nieoczekiwana opcja --output" #: archive.c:588 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają" #: archive.c:610 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Nieznany format archiwum „%s”" #: archive.c:619 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: attr.c:359 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s niedozwolone: %s:%d" #: attr.c:399 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n" "Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalania %s jest zła.\n" "To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalenia %s jest nowa.\n" "Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Podstawa scalania %s jest %s.\n" "To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n" "git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n" "Może pomylono rewizje %s i %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n" "Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n" "Kontynuowanie mimo to." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "potrzebna jest rewizja %s" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku „%s”" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n" "Może zaczęto ze złymi argumentami ścieżek?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(około %d krok)" msgstr[1] "(około %d kroki)" msgstr[2] "(około %d kroków)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n" msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n" msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse się wykluczają." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu" #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2202 remote.c:2041 sequencer.c:2146 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych " "rodziców" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "nie ma ścieżki %s w %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n" "informacje o śledzeniu uruchamiając\n" "„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez " "przestawianie." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest " "gałęzią." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n" "już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n" "aby ją pobrać.\n" "\n" "Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n" "śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n" "„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:" msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:" msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:" msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:" msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Nie można uruchomić pack-objects" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects padł" #: bundle.c:386 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji" #: bundle.c:490 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d" #: bundle.c:492 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s" #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument: %s" #: bundle.c:539 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki." #: bundle.c:549 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć „%s”" #: bundle.c:574 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack padł" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s" #: commit-graph.c:198 midx.c:47 msgid "invalid hash version" msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu" #: commit-graph.c:219 msgid "repository contains replace objects; skipping commit-graph" msgstr "repozytorium zawiera obiekty zamienne; pomijanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:228 msgid "repository contains (deprecated) grafts; skipping commit-graph" msgstr "repozytorium zawiera (przestarzałe) szczepki; pomijanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:233 msgid "repository is shallow; skipping commit-graph" msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, pomijanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:264 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "plik grafu zapisów jest za mały" #: commit-graph.c:329 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X" #: commit-graph.c:336 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X" #: commit-graph.c:343 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X" #: commit-graph.c:360 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków" #: commit-graph.c:379 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x" #: commit-graph.c:465 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy" #: commit-graph.c:531 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów" #: commit-graph.c:541 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza" #: commit-graph.c:589 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem" #: commit-graph.c:613 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów" #: commit-graph.c:794 commit-graph.c:831 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony" #: commit-graph.c:815 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "nie znaleziono zapisu %s" #: commit-graph.c:848 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "graf zapisów wymaga danych przepełnionych pokoleń, ale ich nie ma" #: commit-graph.c:1121 builtin/am.c:1292 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s" #: commit-graph.c:1378 builtin/pack-objects.c:2872 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s" #: commit-graph.c:1409 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów" #: commit-graph.c:1426 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów" #: commit-graph.c:1446 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów" #: commit-graph.c:1465 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "Obliczanie topologicznych poziomów grafu zapisów" #: commit-graph.c:1518 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów" #: commit-graph.c:1599 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu" #: commit-graph.c:1676 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów" #: commit-graph.c:1701 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce" msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach" msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach" #: commit-graph.c:1714 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s" #: commit-graph.c:1718 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s" #: commit-graph.c:1755 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów" #: commit-graph.c:1773 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów" #: commit-graph.c:1821 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "" "nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu" #: commit-graph.c:1863 midx.c:819 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s" #: commit-graph.c:1876 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu" #: commit-graph.c:1881 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”" #: commit-graph.c:1966 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu" msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach" msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach" #: commit-graph.c:2011 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów" #: commit-graph.c:2027 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów" #: commit-graph.c:2047 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów" #: commit-graph.c:2180 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Skanowanie scalonych zapisów" #: commit-graph.c:2224 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Scalanie grafu zapisów" #: commit-graph.c:2331 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone" #: commit-graph.c:2438 msgid "too many commits to write graph" msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf" #: commit-graph.c:2536 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie " "uszkodzony" #: commit-graph.c:2546 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s" #: commit-graph.c:2556 commit-graph.c:2571 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:2563 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów" #: commit-graph.c:2581 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów" #: commit-graph.c:2596 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów" #: commit-graph.c:2603 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s" #: commit-graph.c:2613 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa" #: commit-graph.c:2622 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s" #: commit-graph.c:2636 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie" #: commit-graph.c:2641 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie " "indziej" #: commit-graph.c:2645 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie " "indziej" #: commit-graph.c:2662 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is % < %" msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to % < %" #: commit-graph.c:2668 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to % != %" #: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "nie można przetworzyć „%s”" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s nie jest zapisem!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Wsparcie dla /info/grafts jest przestarzałe\n" "i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n" "\n" "Użyj „git replace --convert-graft-file”\n" "aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n" "\n" "Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n" "„git config advice.graftFileDeprecated false”" #: commit.c:1223 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s." #: commit.c:1227 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s." #: commit.c:1230 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG." #: commit.c:1233 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n" #: commit.c:1487 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n" "Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n" "wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n" "używa projekt.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: config.c:126 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n" "\t%s\n" "z\n" "\t%s\n" "Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami." #: config.c:142 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”" #: config.c:153 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików" #: config.c:199 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików" #: config.c:396 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "nieprawidłowy format ustawień: %s" #: config.c:400 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "brak nazwy zmiennej środowiska dla ustawienia „%.*s”" #: config.c:405 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "brak zmiennej środowiska „%s” dla ustawienia „%.*s”" #: config.c:442 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s" #: config.c:448 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s" #: config.c:472 sequencer.c:2588 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "nieprawidłowy klucz: %s" #: config.c:478 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s" #: config.c:511 msgid "empty config key" msgstr "pusty klucz ustawień" #: config.c:529 config.c:541 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s" #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "fałszywy format %s" #: config.c:622 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "fałszywy licznik w %s" #: config.c:626 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "za dużo wpisów w %s" #: config.c:636 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "brak klucza ustawień %s" #: config.c:644 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "brakująca wartość ustawienia %s" #: config.c:995 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s" #: config.c:999 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie pod-modułu %s" #: config.c:1011 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s" #: config.c:1015 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s" #: config.c:1152 msgid "out of range" msgstr "poza zakresem" #: config.c:1152 msgid "invalid unit" msgstr "nieprawidłowa jednostka" #: config.c:1153 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s" #: config.c:1163 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s" #: config.c:1166 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s" #: config.c:1169 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s" #: config.c:1172 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie pod-modułu %s: %s" #: config.c:1175 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s" #: config.c:1178 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s" #: config.c:1194 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "zła logiczna wartość konfiguracji „%s” w „%s”" #: config.c:1289 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”" #: config.c:1298 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu" #: config.c:1391 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d" #: config.c:1405 config.c:1416 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "zły stopień kompresji zlib %d" #: config.c:1508 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem" #: config.c:1541 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s" #: config.c:1613 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %s" #: config.c:1639 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s" #: config.c:1640 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current" #: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "zły stopień kompresji paczki %d" #: config.c:1823 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”" #: config.c:1826 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu" #: config.c:1843 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”" #: config.c:1873 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "nie można przetworzyć %s" #: config.c:1927 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń" #: config.c:2290 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych" #: config.c:2464 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”" #: config.c:2509 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100" #: config.c:2555 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń" #: config.c:2557 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d" #: config.c:2641 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”" #: config.c:2673 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s ma wiele wartości" #: config.c:2702 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s" #: config.c:2954 config.c:3280 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s" #: config.c:2965 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: config.c:3002 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s" #: config.c:3027 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s" #: config.c:3040 config.c:3293 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat na %s nie powiódł się" #: config.c:3051 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "nie można wykonać mmap „%s”" #: config.c:3060 config.c:3298 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod na %s nie powiodło się" #: config.c:3145 config.c:3395 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: config.c:3179 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”" #: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”" #: config.c:3271 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s" #: config.c:3438 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "brakująca wartość „%s”" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n" "\n" "Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n" "i że repozytorium istnieje." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "serwer nie wspiera „%s”" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "nieprawidłowy pakiet" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”" #: connect.c:497 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”" #: connect.c:526 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s" #: connect.c:530 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji" #: connect.c:533 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji" #: connect.c:666 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protokół „%s” jest niewspierany" #: connect.c:717 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE" #: connect.c:757 connect.c:820 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Odnajdywanie %s ... " #: connect.c:761 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:765 connect.c:836 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "gotowe.\n" "Łączenie z %s (port %s) ... " #: connect.c:787 connect.c:864 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "nie można połączyć z %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:793 connect.c:870 msgid "done." msgstr "gotowe." #: connect.c:824 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "nie odnaleziono %s (%s)" #: connect.c:830 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "nieznany port %s" #: connect.c:967 connect.c:1299 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”" #: connect.c:969 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "zablokowano dziwny port „%s”" #: connect.c:979 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s" #: connect.c:1050 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”" #: connect.c:1190 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "" "nie można użyć znaku nowego wiersza w adresach git:// i ścieżkach repozytoriów" #: connect.c:1247 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4" #: connect.c:1259 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6" #: connect.c:1276 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu" #: connect.c:1388 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”" #: connect.c:1436 msgid "unable to fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "Sprawdzanie spójności" #: connected.c:120 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”" #: connected.c:144 msgid "failed write to rev-list" msgstr "nie można zapisać do rev-list" #: connected.c:149 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "błędne działanie crlf_action %d" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n" "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n" "Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym" #: convert.c:284 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s" #: convert.c:291 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako " "kodowania drzewa roboczego." #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub " "UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego." #: convert.c:419 convert.c:490 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s" #: convert.c:462 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym" #: convert.c:665 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”" #: convert.c:685 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”" #: convert.c:692 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d" #: convert.c:727 convert.c:730 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się" #: convert.c:733 convert.c:788 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się" #: convert.c:837 msgid "unexpected filter type" msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra" #: convert.c:848 msgid "path name too long for external filter" msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa" #: convert.c:940 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki " "zostały przefiltrowane" #: convert.c:1240 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego" #: convert.c:1428 convert.c:1462 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł" #: convert.c:1508 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu" #: credential.c:394 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s" #: credential.c:438 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "adres URL nie ma schematu: %s" #: credential.c:511 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "% sekundę temu" msgstr[1] "% sekundy temu" msgstr[2] "% sekund temu" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "% minutę temu" msgstr[1] "% minuty temu" msgstr[2] "% minut temu" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "% godzinę temu" msgstr[1] "% godziny temu" msgstr[2] "% godzin temu" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "% dzień temu" msgstr[1] "% dni temu" msgstr[2] "% dni temu" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "% tydzień temu" msgstr[1] "% tygodnie temu" msgstr[2] "% tygodni temu" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "% miesiąc temu" msgstr[1] "% miesiące temu" msgstr[2] "% miesięcy temu" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% rok" msgstr[1] "% lata" msgstr[2] "% lat" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, % miesiąc temu" msgstr[1] "%s, % miesiące temu" msgstr[2] "%s, % miesięcy temu" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "% rok temu" msgstr[1] "% lata temu" msgstr[2] "% lat temu" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagowanie znaczników wyspy" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "zły obiekt drzewa %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n" #: diff-merges.c:70 #, c-format msgid "unknown value for --diff-merges: %s" msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s" #: diff-lib.c:534 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base nie działa z zakresami" #: diff-lib.c:536 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami" #: diff-lib.c:553 msgid "unable to get HEAD" msgstr "nie można uzyskać HEAD" #: diff-lib.c:560 msgid "no merge base found" msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia" #: diff-lib.c:562 msgid "multiple merge bases found" msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] <ścieżka> <ścieżka>" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki " "poza drzewem roboczym" #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n" #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, " "„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-" "change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-" "change”" #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi " "trybami białych znaków" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n" "%s" #: diff.c:4276 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s" #: diff.c:4628 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają" #: diff.c:4631 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają" #: diff.c:4710 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki" #: diff.c:4758 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s" #: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej" #: diff.c:4795 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4880 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s" #: diff.c:4904 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4918 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "nie można rozwiązać „%s”" #: diff.c:4968 diff.c:4974 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s oczekuje postaci /" #: diff.c:4986 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”" #: diff.c:5007 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "zły argument --color-moved: %s" #: diff.c:5026 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws" #: diff.c:5066 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”" #: diff.c:5102 diff.c:5122 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "nieprawidłowy argument do %s" #: diff.c:5226 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”" #: diff.c:5275 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”" #: diff.c:5331 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "zły argument --word-diff: %s" #: diff.c:5367 msgid "Diff output format options" msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic" #: diff.c:5369 diff.c:5375 msgid "generate patch" msgstr "wygeneruj łatkę" #: diff.c:5372 builtin/log.c:179 msgid "suppress diff output" msgstr "nie wypisuj różnic" #: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5378 diff.c:5381 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "wygeneruj różnice z wierszami kontekstu" #: diff.c:5383 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie" #: diff.c:5386 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "synonim do „-p --raw”" #: diff.c:5390 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "synonim do „-p --stat”" #: diff.c:5394 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat czytelne dla maszyny" #: diff.c:5397 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat" #: diff.c:5399 diff.c:5407 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5400 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu" #: diff.c:5404 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative" #: diff.c:5408 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5412 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych " "znaków" #: diff.c:5415 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów" #: diff.c:5418 msgid "show only names of changed files" msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików" #: diff.c:5421 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików" #: diff.c:5423 msgid "[,[,]]" msgstr "[,[,]]" #: diff.c:5424 msgid "generate diffstat" msgstr "wygeneruj statystyki różnic" #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5427 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości" #: diff.c:5430 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw" #: diff.c:5433 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu" #: diff.c:5435 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5436 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach" #: diff.c:5439 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic" #: diff.c:5442 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane" #: diff.c:5445 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”" #: diff.c:5447 msgid "show colored diff" msgstr "pokaż kolorowe różnice" #: diff.c:5448 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5449 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” " "lub „new”" #: diff.c:5452 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat" #: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5456 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”" #: diff.c:5459 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”" #: diff.c:5462 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia" #: diff.c:5465 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu" #: diff.c:5468 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy" #: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5473 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”" #: diff.c:5478 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”" #: diff.c:5483 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”" #: diff.c:5486 msgid "Diff rename options" msgstr "Opcje zmiany nazw różnic" #: diff.c:5487 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5488 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń" #: diff.c:5492 msgid "detect renames" msgstr "wykrywaj zmiany nazw" #: diff.c:5496 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach" #: diff.c:5499 msgid "detect copies" msgstr "wykrywaj kopie" #: diff.c:5503 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii" #: diff.c:5505 msgid "disable rename detection" msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw" #: diff.c:5508 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy" #: diff.c:5510 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw" #: diff.c:5513 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii " "przekracza podaną granicę" #: diff.c:5515 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opcje algorytmu różnic" #: diff.c:5517 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice" #: diff.c:5520 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików" #: diff.c:5523 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków" #: diff.c:5526 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza" #: diff.c:5529 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza" #: diff.c:5532 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste" #: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5535 msgid "ignore changes whose all lines match " msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do " #: diff.c:5538 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie" #: diff.c:5541 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”" #: diff.c:5545 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”" #: diff.c:5547 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5548 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "wybierz algorytm różnic" #: diff.c:5550 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5551 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”" #: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5554 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "pokaż różnice słów, używając do rozdzielenia zmienionych słów" #: diff.c:5557 msgid "use to decide what a word is" msgstr "użyj , aby zdecydować, czym jest słowo" #: diff.c:5560 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5563 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej" #: diff.c:5566 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved" #: diff.c:5569 msgid "Other diff options" msgstr "Inne opcje różnic" #: diff.c:5571 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne " "ścieżki" #: diff.c:5575 msgid "treat all files as text" msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe" #: diff.c:5577 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice" #: diff.c:5579 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku" #: diff.c:5581 msgid "disable all output of the program" msgstr "wyłącz całe wyjście programu" #: diff.c:5583 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic" #: diff.c:5585 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych" #: diff.c:5587 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5588 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignoruj zmiany w pod-modułach przy generowaniu różnic" #: diff.c:5591 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5592 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w pod-modułach" #: diff.c:5596 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu" #: diff.c:5599 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie" #: diff.c:5601 msgid "" msgstr "<łańcuch>" #: diff.c:5602 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha" #: diff.c:5605 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia " "regularnego" #: diff.c:5608 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G" #: diff.c:5611 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX" #: diff.c:5614 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu" #: diff.c:5615 diff.c:5618 msgid "" msgstr "<ścieżka>" #: diff.c:5616 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "pokaż najpierw zmianę w podanej ścieżce" #: diff.c:5619 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "pomiń wyjście do podanej ścieżki" #: diff.c:5621 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5622 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu" #: diff.c:5624 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5625 msgid "select files by diff type" msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic" #: diff.c:5627 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5628 msgid "Output to a specific file" msgstr "Wyjście do podanego pliku" #: diff.c:6285 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "pominięto wykrywanie niedokładnych zmian nazw z powodu zbyt wielu plików." #: diff.c:6288 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików." #: diff.c:6291 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”" #: diffcore-rename.c:555 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "W różnicy nie ma ścieżki „%s”" #: dir.c:578 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi" #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s" #: dir.c:777 dir.c:791 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”" #: dir.c:809 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony" #: dir.c:819 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca" #: dir.c:1198 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń" #: dir.c:2305 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”" #: dir.c:2605 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra" #: dir.c:2729 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu" #: dir.c:3537 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s" #: dir.c:3582 dir.c:3587 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s" #: dir.c:3616 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrowanie zawartości" #: entry.c:478 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”" #: environment.c:152 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”" #: environment.c:335 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s" #: fetch-pack.c:177 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow" #: fetch-pack.c:180 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście" #: fetch-pack.c:191 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia" #: fetch-pack.c:211 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”" #: fetch-pack.c:222 msgid "unable to write to remote" msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium" #: fetch-pack.c:283 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1400 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s" #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1406 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s" #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1408 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "nie znaleziono obiektu: %s" #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1411 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "błąd w obiekcie: %s" #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1413 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "nie znaleziono shallow: %s" #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1417 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "dostałem %s %d %s" #: fetch-pack.c:451 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "nieprawidłowy zapis %s" #: fetch-pack.c:482 msgid "giving up" msgstr "poddaję się" #: fetch-pack.c:495 progress.c:339 msgid "done" msgstr "gotowe" #: fetch-pack.c:507 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "dostałem %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:543 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Oznaczam %s jako gotowe" #: fetch-pack.c:758 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "już mam %s (%s)" #: fetch-pack.c:821 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego" #: fetch-pack.c:829 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki" #: fetch-pack.c:913 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s" #: fetch-pack.c:931 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s nie powiodło się" #: fetch-pack.c:933 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego" #: fetch-pack.c:976 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Wersja serwera to %.*s" #: fetch-pack.c:984 fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:999 #: fetch-pack.c:1003 fetch-pack.c:1007 fetch-pack.c:1011 fetch-pack.c:1015 #: fetch-pack.c:1019 fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1031 #: fetch-pack.c:1037 fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1053 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "Serwer wspiera %s" #: fetch-pack.c:986 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów" #: fetch-pack.c:1046 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since" #: fetch-pack.c:1051 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1055 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Serwer nie wspiera --deepen" #: fetch-pack.c:1057 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium" #: fetch-pack.c:1070 msgid "no common commits" msgstr "brak wspólnych zapisów" #: fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1622 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się." #: fetch-pack.c:1208 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s" #: fetch-pack.c:1212 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”" #: fetch-pack.c:1232 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań" #: fetch-pack.c:1239 msgid "Server supports filter" msgstr "Serwer wspiera filtrowanie" #: fetch-pack.c:1278 msgid "unable to write request to remote" msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny" #: fetch-pack.c:1296 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”" #: fetch-pack.c:1302 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”" #: fetch-pack.c:1363 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”" #: fetch-pack.c:1368 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d" #: fetch-pack.c:1378 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”" #: fetch-pack.c:1380 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”" #: fetch-pack.c:1422 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d" #: fetch-pack.c:1469 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s" #: fetch-pack.c:1474 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”" #: fetch-pack.c:1479 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d" #: fetch-pack.c:1509 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi" #: fetch-pack.c:1891 msgid "no matching remote head" msgstr "brak pasującego zdalnego czoła" #: fetch-pack.c:1914 builtin/clone.c:693 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów" #: fetch-pack.c:1941 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s" #: fetch-pack.c:1944 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s" #: gpg-interface.c:273 msgid "could not create temporary file" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: gpg-interface.c:276 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”" #: gpg-interface.c:470 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg nie może podpisać danych" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignoruj nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors" #: grep.c:543 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f ). To jest wspierane tylko z " "-P pod PCRE v2" #: grep.c:1906 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s" #: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'" #: grep.c:1934 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Główne porcelanowe polecenia" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interakcje z innymi" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki" #: help.c:300 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”" #: help.c:307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH" #: help.c:316 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:" #: help.c:365 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”" #: help.c:405 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:" #: help.c:429 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "" "Zobacz „git help ”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu" #: help.c:434 msgid "External commands" msgstr "Zewnętrzne polecenia" #: help.c:449 msgid "Command aliases" msgstr "Skróty poleceń" #: help.c:527 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n" "go wykonać. Może git-%s się zepsuł?" #: help.c:543 help.c:631 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”." #: help.c:591 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita." #: help.c:613 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje." #: help.c:618 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”." #: help.c:623 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”." #: help.c:635 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "Najpodobniejsze polecenie to" msgstr[1] "" "\n" "Najpodobniejsze polecenia to" msgstr[2] "" "\n" "Najpodobniejsze polecenia to" #: help.c:675 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:730 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: help.c:734 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Czy chodziło o to?" msgstr[1] "" "\n" "Czy chodziło o któreś z tych?" msgstr[2] "" "\n" "Czy chodziło o któreś z tych?" #: ident.c:353 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Nieznana tożsamość autora\n" #: ident.c:356 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n" #: ident.c:362 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Powiedz mi, kim jesteś.\n" "\n" "Wykonaj\n" "\n" " git config --global user.email \"toja@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n" "\n" "by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n" "Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n" "\n" #: ident.c:397 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone" #: ident.c:402 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)" #: ident.c:419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone" #: ident.c:425 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)" #: ident.c:433 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone" #: ident.c:439 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s" #: ident.c:454 builtin/commit.c:634 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "nieprawidłowy format daty: %s" #: list-objects-filter-options.c:81 msgid "expected 'tree:'" msgstr "oczekiwano „tree:”" #: list-objects-filter-options.c:96 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone" #: list-objects-filter-options.c:109 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "nieprawidłowy filtr: %s" #: list-objects-filter-options.c:125 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”" #: list-objects-filter-options.c:167 msgid "expected something after combine:" msgstr "oczekiwano czegoś po combine:" #: list-objects-filter-options.c:249 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów" #: list-objects-filter-options.c:361 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n" "\n" "Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n" "edytor otwarty przez „git commit”. Upewnij się, że wszystkie procesy\n" "są zakończone i spróbuj ponownie. Jeśli nadal się nie uda, proces\n" "gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n" "usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s" #: ls-refs.c:37 #, c-format msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” lsrefs.unborn" #: ls-refs.c:167 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs" #: merge-ort.c:855 merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie wybrano)" #: merge-ort.c:864 merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (brak zapisów)" #: merge-ort.c:873 merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)" #: merge-ort.c:883 merge-ort.c:890 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Uwaga: Przewinięcie pod-modułu %s do %s" #: merge-ort.c:911 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s" #: merge-ort.c:918 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieje możliwe rozwiązanie:\n" "%s\n" #: merge-ort.c:922 merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n" "przez:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "które przyjmie tylko tę sugestię.\n" #: merge-ort.c:935 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "Nie można scalić pod-modułu %s, ale istnieją możliwe scalenia:\n" "%s" #: merge-ort.c:1094 merge-recursive.c:1341 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia" #: merge-ort.c:1099 merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych" #: merge-ort.c:1106 merge-recursive.c:1378 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-scalanie %s" #: merge-ort.c:1245 merge-recursive.c:2100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s " "zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s." #: merge-ort.c:1255 merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż " "jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam " "następujące ścieżki: %s" #: merge-ort.c:1438 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, jak zmienić nazwę " "%s; jego nazwa została zmieniona na wiele innych katalogów, a " "żaden z celów nie dostał większości plików." #: merge-ort.c:1604 merge-recursive.c:2447 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam " "zmienił nazwę." #: merge-ort.c:1748 merge-recursive.c:3215 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została " "zmieniona w %s; przenoszenie go do %s." #: merge-ort.c:1755 merge-recursive.c:3222 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego " "nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s." #: merge-ort.c:1768 merge-recursive.c:3218 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została " "zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s." #: merge-ort.c:1776 merge-recursive.c:3225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, " "którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien " "trafić do %s." #: merge-ort.c:1919 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): zmieniono nazwę %s na %s w %s, a na %s" " w %s." #: merge-ort.c:2014 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " "markers." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy związana z kolizją): zmiana nazwy %s -> %s miała " "konflikty zawartości A TAKŻE koliduje z inną ścieżką; może to skutkować" " zagnieżdżonymi " "znacznikami konfliktu." #: merge-ort.c:2033 merge-ort.c:2057 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/usunięcie): zmieniono nazwę %s na %s w %s, ale" " skasowano w %s." #: merge-ort.c:2683 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "KONFLIKT (plik/katalog): katalog zawadza %s z %s; zamiast tego przenoszenie " "do %s." #: merge-ort.c:2756 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "KONFLIKT (różne typy): %s był różnego typu z każdej strony; zmieniono nazwę " "%s " "z nich, więc każdy może być gdzieś odnotowany." #: merge-ort.c:2760 msgid "both" msgstr "obu" #: merge-ort.c:2760 msgid "one" msgstr "jednej" #: merge-ort.c:2855 merge-recursive.c:3052 msgid "content" msgstr "zawartość" #: merge-ort.c:2857 merge-recursive.c:3056 msgid "add/add" msgstr "dodano/dodano" #: merge-ort.c:2859 merge-recursive.c:3101 msgid "submodule" msgstr "pod-moduł" #: merge-ort.c:2861 merge-recursive.c:3102 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s" #: merge-ort.c:2886 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "KONFLIKT (zmiana/usunięcie): %s usunięto w %s a zmieniono w %s. Wersja %s " "pliku %s pozostaje w drzewie." #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #. #: merge-ort.c:3354 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "nie można zebrać informacji o scaleniu w drzewach %s, %s, %s" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez " "scalenie:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436 #, c-format msgid "Already up to date!" msgstr "Już aktualne!" #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(zły zapis)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania." #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s" #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n" #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": Może konflikt plik/katalog?" #: merge-recursive.c:908 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”" #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”" #: merge-recursive.c:954 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”" #: merge-recursive.c:979 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”" #: merge-recursive.c:995 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s do następującego zapisu:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s" #: merge-recursive.c:1251 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)" #: merge-recursive.c:1255 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie przewija się)" #: merge-recursive.c:1256 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla pod-modułu:\n" #: merge-recursive.c:1268 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (znaleziono wiele scaleń)" #: merge-recursive.c:1402 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do " "%s." #: merge-recursive.c:1474 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s " "pozostaje w drzewie." #: merge-recursive.c:1479 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku " "%s pozostaje w drzewie." #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s " "pozostaje w drzewie na %s." #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku " "%s pozostaje w drzewie na %s." #: merge-recursive.c:1526 msgid "rename" msgstr "zmiana nazwy" #: merge-recursive.c:1526 msgid "renamed" msgstr "zmieniono nazwę" #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s" #: merge-recursive.c:1587 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza." #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s" #: merge-recursive.c:1676 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s" #: merge-recursive.c:1681 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s" #: merge-recursive.c:1708 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” " "zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s" #: merge-recursive.c:1713 msgid " (left unresolved)" msgstr " (nierozwiązane)" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy " "%s->%s w %s" #: merge-recursive.c:2068 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić " "%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a " "żaden z celów nie dostał większości plików." #: merge-recursive.c:2202 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. " "Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s" #: merge-recursive.c:2973 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "nie można odczytać obiektu %s" #: merge-recursive.c:2976 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "obiekt %s nie jest blobem" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modify" msgstr "zmiana" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modified" msgstr "zmieniono" #: merge-recursive.c:3079 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)" #: merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s" #: merge-recursive.c:3339 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: merge-recursive.c:3362 msgid "file/directory" msgstr "plik/katalog" #: merge-recursive.c:3367 msgid "directory/file" msgstr "katalog/plik" #: merge-recursive.c:3374 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s" #: merge-recursive.c:3383 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Dodawanie %s" #: merge-recursive.c:3392 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s" #: merge-recursive.c:3445 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "nie można scalić drzew %s i %s" #: merge-recursive.c:3539 msgid "Merging:" msgstr "Scalanie:" #: merge-recursive.c:3552 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:" msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:" msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:" #: merge-recursive.c:3602 msgid "merge returned no commit" msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów" #: merge-recursive.c:3758 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”" #: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896 #: builtin/stash.c:471 msgid "Unable to write index." msgstr "Nie można zapisać indeksu." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej" #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917 #: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817 #: builtin/stash.c:265 msgid "unable to write new index file" msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu" #: midx.c:80 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały" #: midx.c:96 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x" #: midx.c:101 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek" #: midx.c:106 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u" #: midx.c:123 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)" #: midx.c:147 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "kończący identyfikator indeksu wielu paczek występuje przedwcześnie" #: midx.c:160 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "" "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)" #: midx.c:162 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID" #: midx.c:164 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID" #: midx.c:166 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów" #: midx.c:180 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”" #: midx.c:223 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)" #: midx.c:273 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za " "małe" #: midx.c:480 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”" #: midx.c:486 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”" #: midx.c:546 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki" #: midx.c:846 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek" #: midx.c:879 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia" #: midx.c:931 msgid "no pack files to index." msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania." #: midx.c:982 msgid "Writing chunks to multi-pack-index" msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek" #: midx.c:1060 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s" #: midx.c:1116 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć" #: midx.c:1124 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek" #: midx.c:1139 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1144 msgid "the midx contains no oid" msgstr "midx nie zawiera oid" #: midx.c:1153 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek" #: midx.c:1162 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1182 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek" #: midx.c:1189 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów" #: midx.c:1205 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s" #: midx.c:1211 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s" #: midx.c:1220 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "" "nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1245 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów" #: midx.c:1255 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek" #: midx.c:1446 msgid "could not start pack-objects" msgstr "nie można uruchomić pack-objects" #: midx.c:1466 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "nie można zakończyć pack-objects" #: name-hash.c:538 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s" #: name-hash.c:560 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s" #: name-hash.c:566 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n" "Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/" "przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Zła wartość %s: „%s”" #: object-file.c:480 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates" #: object-file.c:531 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s" #: object-file.c:603 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" "%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie" #: object-file.c:610 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s" #: object-file.c:653 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów" #: object-file.c:671 msgid "unable to read alternates file" msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów" #: object-file.c:678 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów" #: object-file.c:713 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje" #: object-file.c:734 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze " "wspierane." #: object-file.c:740 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium." #: object-file.c:746 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie" #: object-file.c:754 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione" #: object-file.c:814 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s" #: object-file.c:964 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "próba mmap % ponad ograniczeniem %" #: object-file.c:985 msgid "mmap failed" msgstr "mmap nie powiodło się" #: object-file.c:1149 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "plik obiektu %s jest pusty" #: object-file.c:1284 object-file.c:2477 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”" #: object-file.c:1286 object-file.c:2481 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”" #: object-file.c:1328 msgid "invalid object type" msgstr "zły rodzaj obiektu" #: object-file.c:1412 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type" #: object-file.c:1415 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s" #: object-file.c:1421 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type" #: object-file.c:1424 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s" #: object-file.c:1651 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "nie można odczytać obiektu %s" #: object-file.c:1655 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s" #: object-file.c:1659 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony" #: object-file.c:1663 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony" #: object-file.c:1768 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: object-file.c:1775 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”" #: object-file.c:1782 msgid "file write error" msgstr "błąd zapisu pliku" #: object-file.c:1802 msgid "error when closing loose object file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu" #: object-file.c:1867 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s" #: object-file.c:1869 msgid "unable to create temporary file" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku" #: object-file.c:1893 msgid "unable to write loose object file" msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu" #: object-file.c:1899 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)" #: object-file.c:1903 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)" #: object-file.c:1907 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s" #: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "nie można wykonać utime() na %s" #: object-file.c:1994 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "nie można odczytać obiektu do %s" #: object-file.c:2045 msgid "corrupt commit" msgstr "uszkodzony zapis" #: object-file.c:2053 msgid "corrupt tag" msgstr "uszkodzony tag" #: object-file.c:2153 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s" #: object-file.c:2156 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s" #: object-file.c:2229 object-file.c:2239 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych" #: object-file.c:2245 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: niewspierany typ pliku" #: object-file.c:2269 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem" #: object-file.c:2271 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”" #: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: object-file.c:2488 object-file.c:2541 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)" #: object-file.c:2512 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "nie można wykonać mmap %s" #: object-file.c:2517 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s" #: object-file.c:2523 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s" #: object-file.c:2534 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "nie można rozpakować zawartości %s" #: object-name.c:486 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "krótki identyfikator %s jest niejednoznaczny" #: object-name.c:497 msgid "The candidates are:" msgstr "Kandydaci to:" #: object-name.c:796 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n" "heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n" "tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n" "pomyłkę. Na przykład\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa " "referencja.\n" "Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n" "„git config advice.objectNameWarning false”" #: object-name.c:916 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s" #: object-name.c:924 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów" #: object-name.c:1702 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”" #: object-name.c:1708 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n" "wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?" #: object-name.c:1717 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”" #: object-name.c:1745 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n" "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?" #: object-name.c:1761 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n" "wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?" #: object-name.c:1769 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie" #: object-name.c:1771 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)" #: object-name.c:1784 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "składnia ścieżki względnej nie może być użyta poza drzewem roboczym" #: object-name.c:1922 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”." #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "obiekt %s to %s, nie %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s" #: object.c:266 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "niezgodne skróty %s" #: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s" #: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "nie można uzyskać użycia dysku %s" #: pack-revindex.c:220 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest za mały" #: pack-revindex.c:225 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s jest uszkodzony" #: pack-revindex.c:233 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma nieznaną sygnaturę" #: pack-revindex.c:237 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %" msgstr "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspieraną wersję %" #: pack-revindex.c:242 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %" msgstr "" "plik odwrotnego indeksu %s ma niewspierany identyfikator skrótu %" #: pack-write.c:236 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "nie można i zapisać, i sprawdzić odwrotnego indeksu" #: pack-write.c:257 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: pack-write.c:269 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "nie można dodać praw do odczytu %s" #: pack-write.c:502 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "nie można pisać do obiecującego pliku „%s”" #: packfile.c:625 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)" #: packfile.c:1934 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)" #: packfile.c:1938 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”" #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s wymaga wartości" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s i %s się wykluczają" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s nie przyjmuje wartości" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s niedostępny" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" "%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?" #: parse-options.c:666 parse-options.c:971 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "synonim do --%s" #: parse-options.c:862 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "nieznana opcja „%s”" #: parse-options.c:864 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "nieznany przełącznik „%c”" #: parse-options.c:866 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”" #: parse-options.c:890 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:909 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "użycie: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:915 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " lub: %s" #: parse-options.c:918 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:957 msgid "-NUM" msgstr "-ILE" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s" #: pathspec.c:130 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu" #: pathspec.c:148 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”." #: pathspec.c:151 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "atrybut nie może być pusty" #: pathspec.c:194 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "błędna nazwa atrybutu %s" #: pathspec.c:259 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają" #: pathspec.c:266 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają " "się" #: pathspec.c:306 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”" #: pathspec.c:332 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”" #: pathspec.c:370 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”" #: pathspec.c:429 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają" #: pathspec.c:445 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”" #: pathspec.c:521 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (skrót: '%c')" #: pathspec.c:531 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s" #: pathspec.c:598 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie" #: pathspec.c:643 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem" #: pkt-line.c:203 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu" #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217 msgid "packet write failed" msgstr "nie można zapisać pakietu" #: pkt-line.c:302 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: pkt-line.c:310 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła" #: pkt-line.c:338 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s" #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d" #: pkt-line.c:373 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "błąd serwera: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "Odświeżanie indeksu" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s" #: pretty.c:984 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty" #: promisor-remote.c:30 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania" #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania" #: promisor-remote.c:41 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "" "promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu " "pobierania" #: promisor-remote.c:53 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów" #: range-diff.c:78 msgid "could not start `log`" msgstr "nie można uruchomić „log”" #: range-diff.c:80 msgid "could not read `log` output" msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”" #: range-diff.c:101 sequencer.c:5318 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”" #: range-diff.c:115 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od " "„zapis”: „%s”" #: range-diff.c:140 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”" #: range-diff.c:306 msgid "failed to generate diff" msgstr "nie można wygenerować różnic" #: range-diff.c:558 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive" msgstr "--left-only i --right-only się wykluczają" #: range-diff.c:561 range-diff.c:563 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”" #: read-cache.c:682 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)" #: read-cache.c:698 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów" #: read-cache.c:720 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita" #: read-cache.c:725 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu" #: read-cache.c:777 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”" #: read-cache.c:796 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu" #: read-cache.c:807 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: read-cache.c:1318 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog" #: read-cache.c:1524 msgid "Refresh index" msgstr "Odśwież indeks" #: read-cache.c:1639 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n" "Używanie wersji %i" #: read-cache.c:1649 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n" "Używanie wersji %i" #: read-cache.c:1705 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "zły podpis 0x%08x" #: read-cache.c:1708 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "zła wersja indeksu %d" #: read-cache.c:1717 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu" #: read-cache.c:1747 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy" #: read-cache.c:1749 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s" #: read-cache.c:1786 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x" #: read-cache.c:1802 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”" #: read-cache.c:1859 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie" #: read-cache.c:1862 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”" #: read-cache.c:1865 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”" #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095 #: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181 #: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "uszkodzony plik indeksu" #: read-cache.c:2115 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2128 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2161 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu" #: read-cache.c:2165 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie" #: read-cache.c:2169 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano" #: read-cache.c:2173 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu" #: read-cache.c:2215 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2242 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2274 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”" #: read-cache.c:2321 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s" #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "nie można zamknąć „%s”" #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" #: read-cache.c:3133 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s" #: read-cache.c:3145 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”" #: read-cache.c:3170 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”" #: read-cache.c:3319 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później " "„git rebase --continue”.\n" "Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label