# Translation of git-gui to Japanese # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # しらいし ななこ , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 18:49+0900\n" "Last-Translator: しらいし ななこ \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:531 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "PATH 中に git が見つかりません" #: git-gui.sh:550 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Git バージョン名が理解できません:" #: git-gui.sh:567 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Git のバージョンが確認できません。\n" "\n" "%s はバージョン '%s' とのことです。\n" "\n" "%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n" "\n" "'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n" #: git-gui.sh:689 msgid "Cannot find the git directory:" msgstr "git ディレクトリが見つかりません:" #: git-gui.sh:697 msgid "Git directory not found:" msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:" #: git-gui.sh:703 msgid "Cannot use funny .git directory:" msgstr "変な .git ディレクトリは使えません" #: git-gui.sh:708 msgid "No working directory" msgstr "作業ディレクトリがありません" #: git-gui.sh:854 msgid "Refreshing file status..." msgstr "ファイル状態を更新しています…" #: git-gui.sh:891 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…" #: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: git-gui.sh:1322 msgid "Unmodified" msgstr "変更無し" #: git-gui.sh:1324 msgid "Modified, not staged" msgstr "変更あり、コミット未予定" #: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330 msgid "Staged for commit" msgstr "コミット予定済" #: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331 msgid "Portions staged for commit" msgstr "部分的にコミット予定済" #: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "コミット予定済、ファイル無し" #: git-gui.sh:1329 msgid "Untracked, not staged" msgstr "管理外、コミット未予定" #: git-gui.sh:1334 msgid "Missing" msgstr "ファイル無し" #: git-gui.sh:1335 msgid "Staged for removal" msgstr "削除予定済" #: git-gui.sh:1336 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "削除予定済、ファイル未削除" #: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341 msgid "Requires merge resolution" msgstr "要マージ解決" #: git-gui.sh:1383 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…" #: git-gui.sh:1392 #, tcl-format msgid "" "Unable to start gitk:\n" "\n" "%s does not exist" msgstr "" "gitk を起動できません:\n" "\n" "%s がありません" #: git-gui.sh:1609 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in gui.%s:" msgstr "gui.%s に無効なフォントが指定されています:" #: git-gui.sh:1634 msgid "Main Font" msgstr "主フォント" #: git-gui.sh:1635 msgid "Diff/Console Font" msgstr "diff/コンソール・フォント" #: git-gui.sh:1649 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #: git-gui.sh:1650 msgid "Edit" msgstr "編集" #: git-gui.sh:1652 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152 msgid "Commit" msgstr "コミット" #: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: git-gui.sh:1659 msgid "Fetch" msgstr "フェッチ" #: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172 msgid "Push" msgstr "プッシュ" #: git-gui.sh:1669 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "現在のブランチのファイルを見る" #: git-gui.sh:1673 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "ブランチのファイルを見る…" #: git-gui.sh:1678 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "現在のブランチの履歴を見る" #: git-gui.sh:1682 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "全てのブランチの履歴を見る" #: git-gui.sh:1689 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "ブランチ %s のファイルを見る" #: git-gui.sh:1691 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "ブランチ %s の履歴を見る" #: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "データベース統計" #: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "データベース圧縮" #: git-gui.sh:1702 msgid "Verify Database" msgstr "データベース検証" #: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9 #: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "デスクトップ・アイコンを作る" #: git-gui.sh:1722 msgid "Quit" msgstr "終了" #: git-gui.sh:1729 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: git-gui.sh:1732 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "削除" #: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: git-gui.sh:1758 msgid "Create..." msgstr "作成…" #: git-gui.sh:1764 msgid "Checkout..." msgstr "チェックアウト" #: git-gui.sh:1770 msgid "Rename..." msgstr "名前変更…" #: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873 msgid "Delete..." msgstr "削除…" #: git-gui.sh:1780 msgid "Reset..." msgstr "リセット…" #: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169 msgid "New Commit" msgstr "新規コミット" #: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176 msgid "Amend Last Commit" msgstr "最新コミットを訂正" #: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: git-gui.sh:1815 msgid "Stage To Commit" msgstr "コミット予定する" #: git-gui.sh:1820 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "変更されたファイルをコミット予定" #: git-gui.sh:1826 msgid "Unstage From Commit" msgstr "コミットから降ろす" #: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376 msgid "Revert Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246 msgid "Sign Off" msgstr "署名" #: git-gui.sh:1853 msgid "Local Merge..." msgstr "ローカル・マージ…" #: git-gui.sh:1858 msgid "Abort Merge..." msgstr "マージ中止…" #: git-gui.sh:1870 msgid "Push..." msgstr "プッシュ…" #: git-gui.sh:1880 msgid "Apple" msgstr "りんご" #: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414 msgid "Options..." msgstr "オプション…" #: git-gui.sh:1897 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: git-gui.sh:1938 msgid "Online Documentation" msgstr "オンライン・ドキュメント" #: git-gui.sh:2054 msgid "Current Branch:" msgstr "現在のブランチ" #: git-gui.sh:2075 msgid "Staged Changes (Will Be Committed)" msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更" #: git-gui.sh:2095 msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)" msgstr "ステージングされていない(コミット未予定の)変更" #: git-gui.sh:2142 msgid "Stage Changed" msgstr "変更をコミット予定に入れる" #: git-gui.sh:2188 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "最初のコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:2189 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "訂正したコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:2190 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:2191 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:2192 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "マージコミットメッセージ:" #: git-gui.sh:2193 msgid "Commit Message:" msgstr "コミットメッセージ:" #: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "全てコピー" #: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: git-gui.sh:2364 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: git-gui.sh:2385 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "パッチを適用/取り消す" #: git-gui.sh:2391 msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントを小さく" #: git-gui.sh:2395 msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントを大きく" #: git-gui.sh:2400 msgid "Show Less Context" msgstr "文脈を少なく" #: git-gui.sh:2407 msgid "Show More Context" msgstr "文脈を多く" #: git-gui.sh:2422 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "パッチをコミット予定から外す" #: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "パッチをコミット予定に加える" #: git-gui.sh:2440 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています…" #: lib/blame.tcl:77 msgid "File Viewer" msgstr "ファイルピューワ" #: lib/blame.tcl:81 msgid "Commit:" msgstr "コミット:" #: lib/blame.tcl:249 msgid "Copy Commit" msgstr "コミットをコピー" #: lib/blame.tcl:369 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s を読んでいます…" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "ブランチをチェックアウト" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "チェックアウト" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172 #: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159 #: lib/option.tcl:274 msgid "Options" msgstr "オプション" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "ローカル・ブランチから削除" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "ブランチを作成" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "ブランチを新規作成" #: lib/branch_create.tcl:31 msgid "Create" msgstr "作成" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "ブランチ名" #: lib/branch_create.tcl:43 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "初期リビジョン" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "既存のブランチを更新:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "いいえ" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "早送りのみ" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "作成してすぐチェックアウト" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。" #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "ブランチ名を指定して下さい。" #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。" #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "ブランチ削除" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "ローカル・ブランチを削除" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "ローカル・ブランチ" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "マージ済みの時のみ削除" #: lib/branch_delete.tcl:54 msgid "Always (Do not perform merge test.)" msgstr "無条件(マージテストしない)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:" #: lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult. \n" "\n" " Delete the selected branches?" msgstr "" "ブランチを削除すると元に戻すのは困難です。 \n" "\n" " 選択したブランチを削除しますか?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "以下のブランチを削除できません:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "ブランチの名前変更" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "ブランチ:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "新しい名前:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。" #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。" #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。" #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "起動中…" #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s をロード中…" #: lib/browser.tcl:188 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[上位フォルダへ]" #: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274 msgid "Browse Branch Files" msgstr "現在のブランチのファイルを見る" #: lib/browser.tcl:279 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: lib/checkout_op.tcl:79 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "%s から %s をフェッチしています" #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: lib/checkout_op.tcl:169 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。" #: lib/checkout_op.tcl:206 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "ブランチ '%s' は既に存在します。\n" "\n" "%s に早送りできません。\n" "マージが必要です。" #: lib/checkout_op.tcl:220 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。" #: lib/checkout_op.tcl:239 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "'%s' の更新に失敗しました。" #: lib/checkout_op.tcl:251 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "インデックスは既にロックされています。" #: lib/checkout_op.tcl:266 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" "\n" "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在" "のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/checkout_op.tcl:353 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。" #: lib/checkout_op.tcl:354 msgid "File level merge required." msgstr "ファイル毎のマージが必要です。" #: lib/checkout_op.tcl:358 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。" #: lib/checkout_op.tcl:429 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "ローカル・ブランチから離れます。\n" "\n" "ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン" "チを開始してください。" #: lib/checkout_op.tcl:478 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:" #: lib/checkout_op.tcl:500 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。" #: lib/checkout_op.tcl:505 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "'%s' をリセットしますか?" #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164 msgid "Visualize" msgstr "可視化" #: lib/checkout_op.tcl:578 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "現在のブランチを設定できません。\n" "\n" "作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し" "ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n" "起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "分離されたチェックアウト" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "リビジョン式:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "ローカル・ブランチ" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "トラッキング・ブランチ" #: lib/choose_rev.tcl:84 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "無効なリビジョン: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "リビジョンが未選択です。" #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "リビジョン式が空です。" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "訂正するコミットがそもそもありません。\n" "\n" "これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ" "りません。\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "マージ中にコミットの訂正はできません。\n" "\n" "現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正" "はできません\n" #: lib/commit.tcl:49 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:" #: lib/commit.tcl:76 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "ユーザの正体を確認できません:" #: lib/commit.tcl:81 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:" #: lib/commit.tcl:133 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" "\n" "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し" "くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/commit.tcl:154 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "マージしていないファイルはコミットできません。\n" "\n" "ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必" "要があります。\n" #: lib/commit.tcl:162 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "不明なファイル状態 %s です。\n" "\n" "ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n" #: lib/commit.tcl:170 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "コミットする変更がありません。\n" "\n" "最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n" #: lib/commit.tcl:183 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentance what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "コミット・メッセージを入力して下さい。\n" "\n" "正しいコミット・メッセージは:\n" "\n" "- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n" "- 第2行: 空白\n" "- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n" #: lib/commit.tcl:257 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree が失敗しました:" #: lib/commit.tcl:279 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "コミットする変更がありません。\n" "\n" "マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/commit.tcl:286 msgid "No changes to commit." msgstr "コミットする変更がありません。" #: lib/commit.tcl:317 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree が失敗しました:" #: lib/commit.tcl:339 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref が失敗しました:" #: lib/commit.tcl:430 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "コミット %s を作成しました: %s" #: lib/console.tcl:55 msgid "Working... please wait..." msgstr "実行中…お待ち下さい…" #: lib/console.tcl:184 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/console.tcl:194 msgid "Error: Command Failed" msgstr "エラー: コマンドが失敗しました" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "ばらばらなオブジェクトの数" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "パックされたオブジェクトの数" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "パックの数" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "ゴミファイル" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "データベース圧縮" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています" #: lib/diff.tcl:42 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "変更がありません。\n" "\n" "%s には変更がありません。\n" "\n" "このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ" "ル内容には変更がありません。\n" "\n" "同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。" #: lib/diff.tcl:97 msgid "Error loading file:" msgstr "ファイルを読む際のエラーです:" #: lib/diff.tcl:162 msgid "Error loading diff:" msgstr "diff を読む際のエラーです:" #: lib/diff.tcl:278 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。" #: lib/diff.tcl:285 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。" #: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102 msgid "error" msgstr "エラー" #: lib/error.tcl:28 msgid "warning" msgstr "警告" #: lib/error.tcl:81 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい" #: lib/index.tcl:364 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?" #: lib/index.tcl:366 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?" #: lib/index.tcl:372 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。" #: lib/index.tcl:375 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "訂正中にはマージできません。\n" "\n" "訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" "\n" "最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー" "ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n" "\n" "自動的に再スキャンを開始します。\n" #: lib/merge.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "衝突のあったマージの途中です。\n" "\n" "ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n" "\n" "このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを" "完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n" #: lib/merge.tcl:54 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "変更の途中です。\n" "\n" "ファイル %s は変更中です。\n" "\n" "現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗" "したときの回復が楽です。\n" #: lib/merge.tcl:106 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s の %s ブランチ" #: lib/merge.tcl:119 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s" msgstr "%s と %s をマージします" #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "マージが完了しました" #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。" #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "%s にマージ" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "マージするリビジョン" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "訂正中には中止できません。\n" "\n" "まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "マージを中断しますか?\n" "\n" "現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" "\n" "マージを中断してよろしいですか?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "変更点をリセットしますか?\n" "\n" "変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" "\n" "リセットしてよろしいですか?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "中断しています" #: lib/merge.tcl:266 msgid "Abort failed." msgstr "中断に失敗しました。" #: lib/merge.tcl:268 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "中断完了。" #: lib/option.tcl:77 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui" #: lib/option.tcl:164 msgid "Restore Defaults" msgstr "既定値に戻す" #: lib/option.tcl:168 msgid "Save" msgstr "保存" #: lib/option.tcl:178 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "%s リポジトリ" #: lib/option.tcl:179 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "大域(全てのリポジトリ)" #: lib/option.tcl:185 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: lib/option.tcl:186 msgid "Email Address" msgstr "電子メールアドレス" #: lib/option.tcl:188 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "マージコミットの要約" #: lib/option.tcl:189 msgid "Merge Verbosity" msgstr "マージの冗長度" #: lib/option.tcl:190 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "マージ後に diffstat を表示" #: lib/option.tcl:192 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "ファイル変更時刻を信頼する" #: lib/option.tcl:193 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る" #: lib/option.tcl:194 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "トラッキングブランチを合わせる" #: lib/option.tcl:195 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "diff の文脈行数" #: lib/option.tcl:196 msgid "New Branch Name Template" msgstr "新しいブランチ名のテンプレート" #: lib/option.tcl:305 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "完全にオプションを保存できません:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "リモート・ブランチを削除" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "元のリポジトリ" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118 msgid "Remote:" msgstr "リモート:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133 msgid "Arbitrary URL:" msgstr "任意の URL:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "ブランチ" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "条件付で削除" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "マージ先:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "無条件(マージ検査をしない)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から" "フェッチして下さい。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "削除するブランチを選択して下さい。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "削除したブランチを回復するのは困難です。\n" "\n" "選択したブランチを削除して良いですか?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "%s からブランチを削除しています。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 msgid "No repository selected." msgstr "リポジトリが選択されていません。" #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s をスキャンしています…" #: lib/remote.tcl:162 #, tcl-format msgid "Fetch from %s..." msgstr "%s からフェッチ…" #: lib/remote.tcl:172 #, tcl-format msgid "Prune from %s..." msgstr "%s から刈る…" #: lib/remote.tcl:206 #, tcl-format msgid "Push to %s..." msgstr "%s へプッシュ…" #: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74 msgid "Cannot write script:" msgstr "スクリプトが書けません:" #: lib/shortcut.tcl:149 msgid "Cannot write icon:" msgstr "アイコンが書けません:" #: lib/status_bar.tcl:58 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%1$s ... %3$*i %4$s 中の %$2*i (%5$3i%%)" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "%s へ変更をプッシュしています" #: lib/transport.tcl:68 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています" #: lib/transport.tcl:84 msgid "Push Branches" msgstr "ブランチをプッシュ" #: lib/transport.tcl:98 msgid "Source Branches" msgstr "元のブランチ" #: lib/transport.tcl:115 msgid "Destination Repository" msgstr "送り先リポジトリ" #: lib/transport.tcl:153 msgid "Transfer Options" msgstr "通信オプション" #: lib/transport.tcl:155 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)" #: lib/transport.tcl:159 msgid "Include tags" msgstr "タグを含める"