# Translation of git-gui to Italian # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # Paolo Ciarrocchi , 2007 # Michele Ballabio , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 10:04+0100\n" "Last-Translator: Michele Ballabio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: errore grave" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Caratteri non validi specificati in %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Caratteri principali" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Caratteri per confronti e terminale" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossibile trovare git nel PATH" #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "La versione di Git non può essere determinata.\n" "\n" "%s riporta che la versione è '%s'.\n" "\n" "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n" "\n" "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Non trovo la directory di git: " #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossibile spostarsi sulla directory principale del progetto:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Impossibile usare un archivio senza directory di lavoro:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Nessuna directory di lavoro" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Ricerca di file modificati in corso..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Avvio prepare-commit-msg hook..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Revisione rifiutata dal prepare-commit-msg hook." #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Saranno mostrati solo %s file su %s." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Non modificato" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificato, non preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Parti preparate per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Preparato per una nuova revisione, mancante" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tipo di file modificato, non preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tipo di file modificato, preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Non tracciato, non preparato per una nuova revisione" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Preparato per la rimozione" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Preparato alla rimozione, ancora presente" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Avvio di gitk... attendere..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Impossibile trovare gitk nel PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Impossibile trovare git gui nel PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Revisione" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Fusione (Merge)" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Accessori" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Esplora copia di lavoro" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Esplora i file del ramo attuale" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Esplora i file del ramo..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Esplora i file di %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizza la cronologia di %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche dell'archivio" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimi l'archivio" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Verifica l'archivio" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Crea icona desktop" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Attiva..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina" #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Ripristina..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Nuova revisione" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nuova revisione" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Correggi l'ultima revisione" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Analizza nuovamente" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Prepara per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Prepara i file modificati per una nuova revisione" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Annulla preparazione" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostra meno contesto" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mostra più contesto" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Sign Off" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusione locale..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Interrompi fusione..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Propaga..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Elimina ramo..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Rimuovi..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione sul web" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Mostra chave SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "errore grave: impossibile effettuare lo stat del path %s: file o directory " "non trovata" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo attuale:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Modifiche preparate (saranno nella nuova revisione)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Modifiche non preparate" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Prepara modificati" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Propaga (Push)" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio di revisione iniziale:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Messaggio di revisione corretto:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio iniziale di revisione corretto:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione corretto:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di revisione:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "File:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Rinfresca" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Applica/Inverti sezione" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Applica/Inverti riga" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Avvia programma esterno per la risoluzione dei conflitti" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Usa versione remota" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Usa versione locale" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Ritorna alla revisione comune" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Visualizza queste modifiche nel sottomodulo" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizza la cronologia del ramo attuale nel sottomodulo" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami nel sottomodulo" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Avvia git gui nel sottomodulo" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Annulla preparazione della sezione per una nuova revisione" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Annulla preparazione delle linee per una nuova revisione" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Annulla preparazione della linea per una nuova revisione" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Prepara sezione per una nuova revisione" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Prepara linee per una nuova revisione" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Prepara linea per una nuova revisione" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Possibili problemi con le variabili d'ambiente.\n" "\n" "Le seguenti variabili d'ambiente saranno probabilmente\n" "ignorate da tutti i sottoprocessi di Git avviati\n" "da %s:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Ciò è dovuto a un problema conosciuto\n" "causato dall'eseguibile Tcl distribuito da Cygwin." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Una buona alternativa a %s\n" "consiste nell'assegnare valori alle variabili di configurazione\n" "user.name e user.email nel tuo file ~/.gitconfig personale.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Mostra file" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Revisione:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Copia revisione" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Trova testo..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Ricerca accurata delle copie" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Mostra contesto nella cronologia" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Annota la revisione precedente" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lettura di %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Caricamento annotazioni per copie/spostamenti..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "linee annotate" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Caricamento annotazioni per posizione originaria..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Annotazione completata." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Il processo di annotazione è già in corso." #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Ricerca accurata delle copie in corso..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Caricamento annotazioni..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Revisione creata da:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "File originario:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Impossibile trovare la revisione HEAD:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Impossibile trovare la revisione precedente:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Impossibile visualizzare la revisione precedente" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "In origine da:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "Nel file:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiato o spostato qui da:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Attiva ramo" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Attiva" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Recupera duplicato locale di ramo remoto" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Stacca da ramo locale" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Crea ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Crea nuovo ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Crea" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome del ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Appaia nome del duplicato locale di ramo remoto" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Revisione iniziale" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Aggiorna ramo esistente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "No" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Solo fast forward" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Attiva dopo la creazione" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Scegliere un duplicato locale di ramo remoto" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "" "Il duplicato locale del ramo remoto %s non è un ramo nell'archivio remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Inserire un nome per il ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Elimina ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Elimina ramo locale" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Rami locali" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Sempre (non verificare le fusioni)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Ripristinare rami cancellati è difficile.\n" "\n" "Cancellare i rami selezionati?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare i rami:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Rinomina ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo Nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Scegliere un ramo da rinominare." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s'." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "File browser" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Directory superiore]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Esplora i file del ramo" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Recupero %s da %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "errore grave: impossibile risolvere %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Il ramo '%s' non esiste." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Impossibile configurare git-pull semplificato per '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Il ramo '%s' esiste già.\n" "\n" "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n" "E' necessaria una fusione." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Impossibile aggiornare '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "" "L'area di preparazione per una nuova revisione (indice) è già bloccata." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo " "attuale.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Aggiornamento della directory di lavoro a '%s' in corso..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "file presenti nella directory di lavoro" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Attivazione di '%s' fallita (richiesta una fusione a livello file)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "E' richiesta una fusione a livello file." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Non si è più su un ramo locale\n" "\n" "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questa " "revisione attiva staccata'." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Attivazione di '%s' completata." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita delle seguenti revisioni:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Ricomporre le revisioni perdute potrebbe non essere semplice." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Ripristinare '%s'?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualizza" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Impossibile preparare il ramo attuale.\n" "\n" "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono " "stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha " "prodotto degli errori.\n" "\n" "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione caratteri" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Esempio caratteri" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Questo è un testo d'esempio.\n" "Se ti piace questo testo, scegli questo carattere." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Crea nuovo archivio" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Clona archivio esistente" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Clona..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Apri archivio esistente" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Archivi recenti" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Apri archivio recente:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Impossibile creare l'archivio %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Archivio Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "La directory %s esiste già." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Il file %s esiste già." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Posizione sorgente:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Directory di destinazione:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo di clone:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Standard (veloce, semi-ridondante, con hardlink)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Copia completa (più lento, backup ridondante)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Shared (il più veloce, non raccomandato, nessun backup)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "%s non è un archivio Git." #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Standard è disponibile solo per archivi locali." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Shared è disponibile solo per archivi locali." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Il file/directory %s esiste già." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Impossibile configurare origin" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Calcolo oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Impossibile copiare oggetti/info/alternate: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Niente da clonare da %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Il ramo 'master' non è stato inizializzato." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Impossibile utilizzare gli hardlink. Si ricorrerà alla copia." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonazione da %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Copia degli oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Impossibile copiare oggetto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Collegamento oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "oggetti" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Hardlink impossibile sull'oggetto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Impossibile recuperare rami e oggetti. Controllare i dettagli forniti dalla " "console." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Impossibile recuperare le etichette. Controllare i dettagli forniti dalla " "console." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Impossibile determinare HEAD. Controllare i dettagli forniti dalla console." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Impossibile ripulire %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Clonazione non riuscita." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Non è stato trovato un ramo predefinito." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Impossibile risolvere %s come una revisione." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Creazione directory di lavoro" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "file" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Attivazione iniziale non riuscita." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Apri" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Archivio:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Impossibile accedere all'archivio %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Questa revisione attiva staccata" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Espressione di revisione:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo locale" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Duplicato locale di ramo remoto" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisione non valida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nessuna revisione selezionata." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "L'espressione di revisione è vuota." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Non c'è niente da correggere.\n" "\n" "Stai per creare la revisione iniziale. Non esiste una revisione precedente " "da correggere.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n" "\n" "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto " "completata. Non puoi correggere la revisione precedente a meno che prima tu " "non interrompa l'operazione di fusione in corso.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Errore durante il caricamento dei dati della revisione da correggere:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "attenzione: Tcl non supporta la codifica '%s'." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare una nuova " "revisione.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Non è possibile creare una revisione con file non sottoposti a fusione.\n" "\n" "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per " "creare una nuova revisione prima di effettuare questa azione.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Stato di file %s sconosciuto.\n" "\n" "Questo programma non può creare una revisione contenente il file %s.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n" "\n" "Devi preparare per una nuova revisione almeno 1 file prima di effettuare " "questa operazione.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Bisogna fornire un messaggio di revisione.\n" "\n" "Un buon messaggio di revisione ha il seguente formato:\n" "\n" "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n" "- Seconda linea: vuota.\n" "- Terza linea: spiega a cosa serve la tua modifica.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Avvio pre-commit hook..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Revisione rifiutata dal pre-commit hook." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Avvio commit-msg hook..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Revisione rifiutata dal commit-msg hook." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Archiviazione modifiche..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree non riuscito:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Impossibile creare una nuova revisione." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "La revisione %s sembra essere danneggiata" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Nessuna modifica per la nuova revisione.\n" "\n" "Questa revisione non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n" "\n" "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Nessuna modifica per la nuova revisione." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree non riuscito:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref non riuscito:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Creata revisione %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Elaborazione in corso... attendere..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Errore: comando non riuscito" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Numero di oggetti slegati" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Numero di oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Numero di pacchetti" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "File inutili" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compressione dell'archivio in corso" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Questo archivio attualmente ha circa %i oggetti slegati.\n" "\n" "Per mantenere buone prestazioni si raccomanda di comprimere l'archivio.\n" "\n" "Comprimere l'archivio ora?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Git ha restituito una data non valida: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Non sono state trovate differenze.\n" "\n" "%s non ha modifiche.\n" "\n" "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra " "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n" "\n" "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che " "potrebbero avere lo stesso stato." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Caricamento delle differenze di %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOCALE: cancellato\n" "REMOTO:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "REMOTO: cancellato\n" "LOCALE:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOCALE:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "REMOTO:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Errore nel caricamento del file:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Archivio Git (sottoprogetto)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* File binario (il contenuto non sarà mostrato)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Il file non tracciato è di %d byte.\n" "* Saranno visualizzati solo i primi %d byte.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* %s non visualizza completamente questo file non tracciato.\n" "* Per visualizzare il file completo, usare un programma esterno.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Impossibile rimuovere la sezione scelta dalla nuova revisione." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Impossibile preparare la sezione scelta per una nuova revisione." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Impossibile rimuovere la riga scelta dalla nuova revisione." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Impossibile preparare la riga scelta per una nuova revisione." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Codifica di sistema (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Altro" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "errore" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "" "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di creare una nuova revisione." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Impossibile sbloccare l'accesso all'indice" #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Errore nell'indice" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Impossibile aggiornare l'indice. Ora sarà avviata una nuova analisi che " "aggiornerà git-gui." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Sblocca l'accesso all'indice" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "%s non farà parte della prossima revisione" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Pronto per creare una nuova revisione." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Aggiunta di %s in corso" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Tutte le modifiche non preparate per una nuova revisione saranno perse per " "sempre." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare niente" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Annullo le modifiche nei file selezionati" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Annullo le modifiche in %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questa revisione prima di iniziare una " "qualunque fusione.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato dell'archivio.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo archivio dall'ultima analisi." "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n" "\n" "Il file %s ha dei conflitti.\n" "\n" "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per una nuova revisione ed " "infine crearla per completare la fusione attuale. Solo a questo punto potrai " "iniziare un'altra fusione.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una modifica.\n" "\n" "Il file %s è stato modificato.\n" "\n" "Bisogna completare la creazione della revisione attuale prima di iniziare " "una fusione. In questo modo sarà più facile interrompere una fusione non " "riuscita, nel caso ce ne fosse bisogno.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Fusione di %s e %s in corso..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Fusione completata con successo." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Fusione non riuscita. Bisogna risolvere i conflitti." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusione in %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisione da fondere" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Interruzione impossibile durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questa revisione.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Interrompere fusione?\n" "\n" "L'interruzione della fusione attuale causerà la perdita di *TUTTE* le " "modifiche non ancora presenti nell'archivio.\n" "\n" "Continuare con l'interruzione della fusione attuale?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Ripristinare la revisione attuale e annullare le modifiche?\n" "\n" "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche " "non ancora presenti nell'archivio.\n" "\n" "Continuare con l'annullamento delle modifiche attuali?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Interruzione" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "ripristino file" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Interruzione non riuscita." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Interruzione completata. Pronto." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Imporre la risoluzione alla revisione comune?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Imporre la risoluzione al ramo attuale?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Imporre la risoluzione all'altro ramo?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Si stanno mostrando solo le modifiche con conflitti.\n" "\n" "%s sarà sovrascritto.\n" "\n" "Questa operazione può essere modificata solo ricominciando la fusione." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "Il file %s sembra contenere conflitti non risolti, preparare per la prossima " "revisione?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "" "La risoluzione dei conflitti per %s è preparata per la prossima revisione" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Non è possibile risolvere i conflitti per cancellazioni o link con un " "programma esterno" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Non esiste un file con conflitti." #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "'%s' non è una GUI per la risoluzione dei conflitti." #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Il programma '%s' non è supportato" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "La risoluzione dei conflitti è già avviata, terminarla?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Errore: revisione non trovata:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare la risoluzione dei conflitti:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Avvio del programma per la risoluzione dei conflitti in corso..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Risoluzione dei conflitti non riuscita." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "" "La codifica dei caratteri '%s' specificata per tutti gli archivi non è valida" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "" "La codifica dei caratteri '%s' specificata per l'archivio attuale non è " "valida" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Archivio di %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Tutti gli archivi" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Riepilogo nelle revisioni di fusione" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Prolissità della fusione" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Programma da utilizzare per la risoluzione dei conflitti" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Fidati delle date di modifica dei file" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "" "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti durante il recupero" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Appaia duplicati locali di rami remoti" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Ricerca copie solo nei file modificati" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Numero minimo di lettere che attivano la ricerca delle copie" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Giorni di contesto nella cronologia delle annotazioni" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Larghezza del messaggio di revisione" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Codifica predefinita per il contenuto dei file" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Lingua dizionario:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Cambia caratteri" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Scegli %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Impossibile salvare completamente le opzioni:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Rimuovi archivio remoto" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Effettua potatura da" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Recupera da" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Propaga verso" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Aggiungi archivio remoto" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Aggiungi nuovo archivio remoto" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Dettagli sull'archivio remoto" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Altra azione" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Recupera subito" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Inizializza l'archivio remoto e propaga" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Non fare altro" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Inserire un nome per l'archivio remoto." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di archivio remoto." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Impossibile aggiungere l'archivio remoto '%s' posto in '%s'." #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "recupera da %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Recupero %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Impossibile inizializzare l'archivio posto in '%s'." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "propaga verso %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Imposto %s (in %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Elimina ramo remoto" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Da archivio" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Posizione specifica:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Elimina solo se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fuso in:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Impossibile verificare una o più fusioni: mancano le revisioni necessarie. " "Prova prima a recuperarle da %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Cancellazione rami da %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Nessun archivio selezionato." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Analisi in corso %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Succ" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Impossibile scrivere shortcut:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Impossibile scrivere icona:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Correttore ortografico non supportato" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Correzione ortografica indisponibile" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "La configurazione del correttore ortografico non è valida" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Il dizionario è stato reimpostato su %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "Il correttore ortografico ha riportato un errore all'avvio" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Il correttore ortografico ha mandato un EOF inaspettato" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Errore nel correttore ortografico" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Chiavi non trovate." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Chiave pubblica trovata in: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Crea chiave" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "La tua chiave pubblica OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Creazione chiave in corso..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Errore durante la creazione della chiave." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeded, but no keys found." msgstr "La chiave è stata creata con successo, ma non è stata trovata." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "La chiave è in: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%1$s ... %6$s: %2$*i di %4$*i (%7$3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Bisogna selezionare un file prima di eseguire %s." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Accessorio: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Eseguo: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Il programma esterno è terminato con successo: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Il programma esterno ha riportato un errore: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Aggiungi accessorio" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Aggiungi un nuovo comando" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Aggiungi per tutti gli archivi" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Dettagli sull'accessorio" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Utilizza il separatore '/' per creare un albero di sottomenu:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Mostra una finestra di dialogo prima dell'avvio" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "Chiedi all'utente di scegliere una revisione (imposta $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Chiedi all'utente di fornire argomenti aggiuntivi (imposta $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Non mostrare la finestra di comando" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "Avvia solo se è selezionata una differenza ($FILENAME non è vuoto)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Bisogna dare un nome all'accessorio." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "L'accessorio '%s' esiste già." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiungere l'accessorio:\n" "\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Rimuovi accessorio" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Rimuovi i comandi accessori" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Il colore blu indica accessori per l'archivio locale)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Avvia il comando: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Recupero nuove modifiche da %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "potatura remota di %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Effettua potatura dei duplicati locali di rami remoti cancellati da %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Propagazione modifiche a %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Mirroring verso %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Propagazione %s %s a %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Propaga rami" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Rami di origine" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Archivio di destinazione" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opzioni di trasferimento" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "Sovrascrivi ramo esistente (alcune modifiche potrebbero essere perse)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Includi etichette"