# Translation of git-gui to Italian # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # Paolo Ciarrocchi , 2007 # Michele Ballabio , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 00:27+0200\n" "Last-Translator: Paolo Ciarrocchi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: git-gui.sh:531 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossibile trovare git nel PATH" #: git-gui.sh:550 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:" #: git-gui.sh:567 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "La versione di GIT non può essere determinata.\n" "\n" "%s sostiene che la versione è '%s'.\n" "\n" "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n" "\n" "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:689 msgid "Cannot find the git directory:" msgstr "Non posso trovare la directory di git:" #: git-gui.sh:697 msgid "Git directory not found:" msgstr "Non trovo la directory di git: " #: git-gui.sh:703 msgid "Cannot use funny .git directory:" msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:" #: git-gui.sh:708 msgid "No working directory" msgstr "Nessuna directory di lavoro" #: git-gui.sh:854 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..." #: git-gui.sh:891 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Ricerca di file modificati in corso..." #: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1322 msgid "Unmodified" msgstr "Non modificato" #: git-gui.sh:1324 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificato, non pronto per il commit" #: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330 msgid "Staged for commit" msgstr "Pronto per il commit" #: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Parti pronte per il commit" #: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Pronto per il commit, mancante" #: git-gui.sh:1329 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Non tracciato, non pronto per il commit" #: git-gui.sh:1334 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: git-gui.sh:1335 msgid "Staged for removal" msgstr "Pronto per la rimozione" #: git-gui.sh:1336 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Pronto alla rimozione, ancora presente" #: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti" #: git-gui.sh:1383 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Avvio di gitk... attendere..." #: git-gui.sh:1392 #, tcl-format msgid "" "Unable to start gitk:\n" "\n" "%s does not exist" msgstr "" "Impossibile avviare gitk:\n" "\n" "%s non esiste" #: git-gui.sh:1609 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in gui.%s:" msgstr "Caratteri non validi specificati nella gui.%s:" #: git-gui.sh:1634 msgid "Main Font" msgstr "Caratteri principali" #: git-gui.sh:1635 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Caratteri per confronti e terminale" #: git-gui.sh:1649 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: git-gui.sh:1650 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: git-gui.sh:1652 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Fusione (Merge)" #: git-gui.sh:1659 msgid "Fetch" msgstr "Preleva (Fetch)" #: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172 msgid "Push" msgstr "Propaga (Push)" #: git-gui.sh:1669 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Esplora i file del ramo corrente" #: git-gui.sh:1673 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Esplora i file del ramo..." #: git-gui.sh:1678 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizza la cronologia del ramo corrente" #: git-gui.sh:1682 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami" #: git-gui.sh:1689 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Esplora i file di %s" #: git-gui.sh:1691 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizza la cronologia di %s" #: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche del database" #: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimi il database" #: git-gui.sh:1702 msgid "Verify Database" msgstr "Verifica il database" #: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9 #: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Crea icona desktop" #: git-gui.sh:1722 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: git-gui.sh:1729 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: git-gui.sh:1732 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: git-gui.sh:1758 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: git-gui.sh:1764 msgid "Checkout..." msgstr "Checkout..." #: git-gui.sh:1770 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina" #: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: git-gui.sh:1780 msgid "Reset..." msgstr "Ripristina..." #: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169 msgid "New Commit" msgstr "Nuovo commit" #: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Correggi l'ultimo commit" #: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Analizza nuovamente" #: git-gui.sh:1815 msgid "Stage To Commit" msgstr "Prepara per il commit" #: git-gui.sh:1820 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Prepara per il commit i file modificati" #: git-gui.sh:1826 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Non pronto per il commit" #: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376 msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246 msgid "Sign Off" msgstr "Sign Off" #: git-gui.sh:1853 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusione locale" #: git-gui.sh:1858 msgid "Abort Merge..." msgstr "Interrompi fusione" #: git-gui.sh:1870 msgid "Push..." msgstr "Propaga..." #: git-gui.sh:1880 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: git-gui.sh:1897 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: git-gui.sh:1938 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione sul web" #: git-gui.sh:2054 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo attuale:" #: git-gui.sh:2075 msgid "Staged Changes (Will Be Committed)" msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)" #: git-gui.sh:2095 msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)" msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)" #: git-gui.sh:2142 msgid "Stage Changed" msgstr "Prepara modificati" #: git-gui.sh:2188 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit iniziale:" #: git-gui.sh:2189 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit corretto:" #: git-gui.sh:2190 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio iniziale di commit corretto:" #: git-gui.sh:2191 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione corretto:" #: git-gui.sh:2192 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione:" #: git-gui.sh:2193 msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "File:" #: git-gui.sh:2364 msgid "Refresh" msgstr "Rinfresca" #: git-gui.sh:2385 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Applica/Inverti sezione" #: git-gui.sh:2391 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: git-gui.sh:2395 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: git-gui.sh:2400 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostra meno contesto" #: git-gui.sh:2407 msgid "Show More Context" msgstr "Mostra più contesto" #: git-gui.sh:2422 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Sezione non pronta per il commit" #: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Prepara sezione per il commit" #: git-gui.sh:2440 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: lib/blame.tcl:77 msgid "File Viewer" msgstr "Mostra file" #: lib/blame.tcl:81 msgid "Commit:" msgstr "Commit:" #: lib/blame.tcl:249 msgid "Copy Commit" msgstr "Copia commit" #: lib/blame.tcl:369 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lettura di %s..." #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Checkout ramo" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172 #: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159 #: lib/option.tcl:274 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Preleva ramo in 'tracking'" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Stacca da ramo locale" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Crea ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Crea nuovo ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 msgid "Create" msgstr "Crea" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome del ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Revisione iniziale" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Aggiorna ramo esistente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "No" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Solo fast forward" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Checkout dopo la creazione" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Scegliere un ramo in 'tracking'" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Il ramo in 'tracking' %s non è un ramo nell'archivio remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Inserire un nome per il ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Elimina ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Elimina ramo locale" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Rami locali" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo" #: lib/branch_delete.tcl:54 msgid "Always (Do not perform merge test.)" msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)." #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult. \n" "\n" " Delete the selected branches?" msgstr "" "Prelevare rami cancellati può essere complicato. \n" "\n" " Eliminare i rami selezionati?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Cancellazione rami fallita:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Rinomina ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo Nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Scegliere un ramo da rinominare." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già" #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Cambiamento nome '%s' fallito." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "File browser" #: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento %s..." #: lib/browser.tcl:188 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Directory superiore]" #: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Esplora i file del ramo" #: lib/browser.tcl:279 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: lib/checkout_op.tcl:79 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Recupero %s da %s" #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/checkout_op.tcl:169 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Il ramo '%s' non esiste." #: lib/checkout_op.tcl:206 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "Il ramo '%s' esiste già.\n" "\n" "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n" "E' necessaria una fusione." #: lib/checkout_op.tcl:220 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata." #: lib/checkout_op.tcl:239 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Aggiornamento di '%s' fallito." #: lib/checkout_op.tcl:251 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "L'area di preparazione per il commit (indice) è già bloccata." #: lib/checkout_op.tcl:266 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo " "corrente.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:353 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Checkout di '%s' fallito (richiesta una fusione a livello file)." #: lib/checkout_op.tcl:354 msgid "File level merge required." msgstr "E' richiesta una fusione a livello file." #: lib/checkout_op.tcl:358 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:429 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Non si è più su un ramo locale\n" "\n" "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questo checkout " "staccato'." #: lib/checkout_op.tcl:478 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita dei seguenti commit:" #: lib/checkout_op.tcl:500 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Prelevare i commit perduti potrebbe non essere semplice." #: lib/checkout_op.tcl:505 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Ripristinare '%s'?" #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164 msgid "Visualize" msgstr "Visualizza" #: lib/checkout_op.tcl:578 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Preparazione ramo corrente fallita.\n" "\n" "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file " "sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha " "prodotto degli errori.\n" "\n" "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni." #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Questo checkout staccato" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Espressione di revisione:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo locale" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Ramo in 'tracking'" #: lib/choose_rev.tcl:84 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisione non valida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nessuna revisione selezionata." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "L'espressione di revisione è vuota." #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Non c'è niente da correggere.\n" "\n" "Stai per creare il commit iniziale. Non esiste un commit precedente da " "correggere.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n" "\n" "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto " "completata. Non puoi correggere il commit precedente a meno che prima tu non " "interrompa l'operazione di fusione in corso.\n" #: lib/commit.tcl:49 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Errore durante il caricamento dei dati da correggere:" #: lib/commit.tcl:76 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:" #: lib/commit.tcl:81 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:" #: lib/commit.tcl:133 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare un nuovo commit.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/commit.tcl:154 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Non è possibile effettuare il commit di file non sottoposti a fusione.\n" "\n" "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file " "per il commit prima di effettuare questa azione.\n" #: lib/commit.tcl:162 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Stato di file %s sconosciuto.\n" "\n" "Non si può effettuare il commit del file %s con questo programma.\n" #: lib/commit.tcl:170 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Nessuna modifica per la quale effettuare il commit.\n" "\n" "Devi preparare per il commit almeno 1 file prima di effettuare questa operazione.\n" #: lib/commit.tcl:183 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentance what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Bisogna fornire un messaggio di commit.\n" "\n" "Un buon messaggio di commit ha il seguente formato:\n" "\n" "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n" "- Seconda linea: vuota.\n" "- Terza linea: spiga a cosa serve la tua modifica.\n" #: lib/commit.tcl:257 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree fallito:" #: lib/commit.tcl:279 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Nessuna modifica pronta per il commit.\n" "\n" "Questo commit non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n" "\n" "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n" #: lib/commit.tcl:286 msgid "No changes to commit." msgstr "Nessuna modifica pronta per il commit." #: lib/commit.tcl:317 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree fallito:" #: lib/commit.tcl:339 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref fallito:" #: lib/commit.tcl:430 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Creato commit %s: %s" #: lib/console.tcl:55 msgid "Working... please wait..." msgstr "Elaborazione in corso... attendere..." #: lib/console.tcl:184 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/console.tcl:194 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Errore: comando fallito" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Numero di oggetti slegati" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Numero di oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Numero di pacchetti" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "File inutili" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compressione del database in corso" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso" #: lib/diff.tcl:42 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Non sono state trovate differenze.\n" "\n" "%s non ha modifiche.\n" "\n" "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra " "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n" "\n" "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che " "potrebbero avere lo stesso stato." #: lib/diff.tcl:97 msgid "Error loading file:" msgstr "Errore nel caricamento del file:" #: lib/diff.tcl:162 msgid "Error loading diff:" msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:" #: lib/diff.tcl:278 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "La sezione scelta è ancora pronta per il commit." #: lib/diff.tcl:285 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "La sezione scelta non è ancora pronta per il commit." #: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102 msgid "error" msgstr "errore" #: lib/error.tcl:28 msgid "warning" msgstr "avviso" #: lib/error.tcl:81 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di effettuare un commit." #: lib/index.tcl:364 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?" #: lib/index.tcl:366 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?" #: lib/index.tcl:372 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "Tutte le modifiche non preparate per il commit saranno perse per sempre." #: lib/index.tcl:375 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare niente" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questo commit prima di iniziare una qualunque " "fusione.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi." "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/merge.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n" "\n" "Il file %s ha dei conflitti.\n" "\n" "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per il commit ed infine " "effettuare un commit " "per completare la fusione corrente. Solo a questo punto potrai iniziare " "un'altra fusione.\n" #: lib/merge.tcl:54 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una modifica.\n" "\n" "Il file %s è stato modificato.\n" "\n" "Bisogna completare il commit corrente prima di iniziare una fusione. In " "questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso " "ce ne fosse bisogno.\n" #: lib/merge.tcl:106 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: lib/merge.tcl:119 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s" msgstr "Fusione di %s e %s in corso" #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Fusione completata con successo." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Fusione fallita. Bisogna risolvere i conflitti." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusione in %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisione da fondere" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Interruzione impossibile durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questo commit.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Interrompere fusione?\n" "\n" "L'interruzione della fusione corrente causerà la perdita di *TUTTE* le " "modifiche non ancora presenti nei commit.\n" "\n" "Continuare con l'interruzione della fusione corrente?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Annullare le modifiche?\n" "\n" "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le " "modifiche non ancora presenti nei commit.\n" "\n" "Continuare con l'annullamento delle modifiche correnti?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Interruzione in corso" #: lib/merge.tcl:266 msgid "Abort failed." msgstr "Interruzione fallita." #: lib/merge.tcl:268 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Interruzione completata. Pronto." #: lib/option.tcl:77 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git." #: lib/option.tcl:164 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: lib/option.tcl:168 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib/option.tcl:178 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "%s archivio" #: lib/option.tcl:179 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Globale (Tutti i repository)" #: lib/option.tcl:185 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: lib/option.tcl:186 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" #: lib/option.tcl:188 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Riepilogo nei commit di fusione" #: lib/option.tcl:189 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Verbosità della fusione" #: lib/option.tcl:190 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione" #: lib/option.tcl:192 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Fidati delle date di modifica dei file" #: lib/option.tcl:193 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' durante il recupero" #: lib/option.tcl:194 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Appaia rami in 'tracking'" #: lib/option.tcl:195 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze" #: lib/option.tcl:196 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo" #: lib/option.tcl:305 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Cancella ramo remoto" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Da archivio" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133 msgid "Arbitrary URL:" msgstr "URL arbitrario:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Elimina solo se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fuso in:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano i commit " "necessari. Prova prima a prelevarli da %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare." #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Prelevare rami cancellati è difficile.\n" "\n" "Cancellare i rami selezionati?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Cancellazione rami da %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 msgid "No repository selected." msgstr "Nessun archivio selezionato." #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Analisi in corso %s..." #: lib/remote.tcl:162 #, tcl-format msgid "Fetch from %s..." msgstr "Preleva da %s..." #: lib/remote.tcl:172 #, tcl-format msgid "Prune from %s..." msgstr "Effettua potatura da %s..." #: lib/remote.tcl:206 #, tcl-format msgid "Push to %s..." msgstr "Propaga verso %s..." #: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74 msgid "Cannot write script:" msgstr "Impossibile scrivere script:" #: lib/shortcut.tcl:149 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Impossibile scrivere icona:" #: lib/status_bar.tcl:58 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i di %*i %s (%3i%%)" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Recupero nuove modifiche da %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' cancellati da %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Propagazione modifiche a %s" #: lib/transport.tcl:68 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Propagazione %s %s a %s" #: lib/transport.tcl:84 msgid "Push Branches" msgstr "Propaga rami" #: lib/transport.tcl:98 msgid "Source Branches" msgstr "Rami di origine" #: lib/transport.tcl:115 msgid "Destination Repository" msgstr "Archivio di destinazione" #: lib/transport.tcl:153 msgid "Transfer Options" msgstr "Opzioni di trasferimento" #: lib/transport.tcl:155 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)" #: lib/transport.tcl:159 msgid "Include tags" msgstr "Includi etichette"