# Italian translations for Git. # Copyright (C) 2012 Marco Paolone # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti # This file is distributed under the same license as the Git package. # # Thanks to the former translators, Marco Paolone # and Stefano Lattarini , for their # contributions. # Alessandro Menti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-28 13:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-28 20:11+0100\n" "Last-Translator: Alessandro Menti \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: advice.c:109 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n" #: advice.c:162 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato " "eseguito il merge." #: advice.c:164 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il " "merge." #: advice.c:166 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il " "merge." #: advice.c:168 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il " "merge." #: advice.c:170 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il " "merge." #: advice.c:172 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "" "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito " "il merge." #: advice.c:180 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm ...' come " "appropriato per risolverli ed esegui un commit." #: advice.c:188 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto." #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)." #: advice.c:195 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge." #: advice.c:196 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Esco a causa di un merge non terminato." #: advice.c:202 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n" "\n" "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare " "modifiche\n" "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit " "eseguito\n" "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch " "tornando\n" "su un branch.\n" "\n" "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n" "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n" "advice.detachedHead a false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la riga di comando termina con \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "virgolette non chiuse" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way al di fuori di un repository" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index al di fuori di un repository" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached al di fuori di un repository" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo non valido alla riga %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta " "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)" msgstr[1] "" "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta " "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: riga inattesa: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrotta alla riga %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "impossibile aprire o leggere %s" #: apply.c:2926 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inizio della riga non valido: '%c'" #: apply.c:3047 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)." msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)." #: apply.c:3059 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d" #: apply.c:3065 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "durante la ricerca di:\n" "%.*s" #: apply.c:3087 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'" #: apply.c:3095 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario " "per '%s'" #: apply.c:3142 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice " "completa" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti " "del file." #: apply.c:3160 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto" #: apply.c:3178 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'" #: apply.c:3191 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'" #: apply.c:3197 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)" #: apply.c:3218 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "patch non riuscita: %s:%ld" #: apply.c:3341 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'" #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "lettura di %s non riuscita" #: apply.c:3401 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico" #: apply.c:3430 apply.c:3673 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato" #: apply.c:3516 apply.c:3688 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: non esiste nell'indice" #: apply.c:3525 apply.c:3696 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: non corrisponde all'indice" #: apply.c:3560 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie." #: apply.c:3563 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n" #: apply.c:3579 apply.c:3583 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'" #: apply.c:3595 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n" #: apply.c:3609 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n" #: apply.c:3614 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n" #: apply.c:3640 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file" #: apply.c:3713 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo errato" #: apply.c:3715 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o" #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1309 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "percorso '%s' non valido" #: apply.c:3924 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: esiste già nell'indice" #: apply.c:3927 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro" #: apply.c:3947 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)" #: apply.c:3952 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s" #: apply.c:3972 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: la patch non si applica correttamente" #: apply.c:3991 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Controllo della patch %s in corso..." #: apply.c:4083 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili" #: apply.c:4090 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente" #: apply.c:4093 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)." #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'" #: apply.c:4102 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo" #: apply.c:4112 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s" #: apply.c:4250 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice" #: apply.c:4284 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s" #: apply.c:4290 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'" #: apply.c:4298 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s" #: apply.c:4304 apply.c:4449 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s" #: apply.c:4347 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "scrittura in '%s' non riuscita" #: apply.c:4351 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "chiusura del file '%s' in corso" #: apply.c:4421 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o" #: apply.c:4519 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s applicata correttamente." #: apply.c:4527 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: apply.c:4530 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..." msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..." #: apply.c:4541 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej" #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: apply.c:4563 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Frammento %d applicato correttamente." #: apply.c:4567 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Frammento %d respinto." #: apply.c:4686 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Patch '%s' ignorata." #: apply.c:4694 msgid "unrecognized input" msgstr "input non riconosciuto" #: apply.c:4714 msgid "unable to read index file" msgstr "impossibile leggere il file index" #: apply.c:4871 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s" #: apply.c:4898 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso" msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi" #: apply.c:4904 apply.c:4919 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi." msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi." #: apply.c:4912 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi." msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi." #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index" #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211 msgid "path" msgstr "percorso" #: apply.c:4956 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato" #: apply.c:4959 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato" #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4962 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "rimuovi barre iniziali dai percorsi diff tradizionali" #: apply.c:4965 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch" #: apply.c:4967 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input" #: apply.c:4971 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale" #: apply.c:4973 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input" #: apply.c:4975 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata" #: apply.c:4977 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente" #: apply.c:4979 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:4981 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro" #: apply.c:4983 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "" "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro" #: apply.c:4986 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4988 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente" #: apply.c:4990 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse" #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL" #: apply.c:4995 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assicura che almeno righe di contesto corrispondano" #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445 msgid "action" msgstr "azione" #: apply.c:4997 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi" #: apply.c:5000 apply.c:5003 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti" #: apply.c:5006 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "applica la patch in maniera inversa" #: apply.c:5008 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto" #: apply.c:5010 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti" #: apply.c:5012 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti" #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "visualizza ulteriori dettagli" #: apply.c:5015 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine " "del file" #: apply.c:5018 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "" "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti" #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194 msgid "root" msgstr "radice" #: apply.c:5021 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponi a tutti i nomi file" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "riferimento non esistente: %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "%s non è un nome oggetto valido" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "%s non è un oggetto albero valido" #: archive.c:426 msgid "current working directory is untracked" msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata" #: archive.c:457 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:457 msgid "archive format" msgstr "formato archivio" #: archive.c:458 builtin/log.c:1581 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: archive.c:459 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponi a ogni nome percorso nell'archivio" #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:186 msgid "file" msgstr "file" #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "scrivi l'archivio in questo file" #: archive.c:463 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro" #: archive.c:464 msgid "report archived files on stderr" msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error" #: archive.c:465 msgid "store only" msgstr "salva solamente" #: archive.c:466 msgid "compress faster" msgstr "comprimi più velocemente" #: archive.c:474 msgid "compress better" msgstr "comprimi meglio" #: archive.c:477 msgid "list supported archive formats" msgstr "elenca i formati archivio supportati" #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "repository" #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto " #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opzione --remote inattesa" #: archive.c:491 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote" #: archive.c:493 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opzione --output inattesa" #: archive.c:515 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s" #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossibile leggere %s" #: archive-tar.c:465 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'" #: archive-tar.c:468 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore" #: archive-tar.c:475 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "errore deflate (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %" #: attr.c:213 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s non è un nome attributo valido" #: attr.c:370 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s non consentito: %s:%d" #: attr.c:410 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n" "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s non è un nome commit valido" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base del merge %s non funziona.\n" "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base del merge %s è nuova.\n" "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base del merge %s è %s.\n" "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n" "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n" "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n" "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n" "Continuo comunque." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "è richiesta una revisione %s" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "impossibile leggere il file '%s'" #: bisect.c:958 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era sia %s sia %s\n" #: bisect.c:985 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Nessun commit testabile trovato.\n" "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n" #: bisect.c:1004 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(circa %d passo)" msgstr[1] "(circa %d passi)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1010 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "" "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n" msgstr[1] "" "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n" #: blame.c:2700 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili." #: blame.c:2714 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale" #: blame.c:2735 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia " "specificato l'ultimo commit" #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita" #: blame.c:2762 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia " "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore" #: blame.c:2773 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "il percorso %s in %s non esiste" #: blame.c:2784 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n" "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite " "rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite " "rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite " "rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "" "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' non è un nome branch valido." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza " "'%s' non è un branch." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n" "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n" "\"git fetch\" per recuperarlo.\n" "\n" "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n" "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n" "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n" "branch upstream durante il push." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto di branch non valido: '%s'." #: branch.c:364 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'" #: branch.c:387 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962 #: builtin/commit.c:791 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossibile aprire '%s'" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:" msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa." #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:" msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:" #: bundle.c:272 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle" #: bundle.c:279 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Impossibile avviare pack-objects" #: bundle.c:290 msgid "pack-objects died" msgstr "comando pack-objects morto" #: bundle.c:332 msgid "rev-list died" msgstr "comando rev-list morto" #: bundle.c:381 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list" #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argomento non riconosciuto: %s" #: bundle.c:468 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto." #: bundle.c:478 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "impossibile creare '%s'" #: bundle.c:503 msgid "index-pack died" msgstr "comando index-pack morto" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valore colore non valido: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossibile analizzare %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s non è un commit!" #: commit.c:192 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Il supporto per /info/graft è deprecato\n" "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n" "\n" "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n" "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n" "\n" "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1128 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s." #: commit.c:1131 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s." #: commit.c:1134 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG." #: commit.c:1137 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n" #: commit.c:1391 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n" "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n" "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n" "dal tuo progetto.\n" #: commit-graph.c:127 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo" #: commit-graph.c:192 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X" #: commit-graph.c:199 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X" #: commit-graph.c:206 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "" "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X" #: commit-graph.c:229 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "" "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file " "potrebbe non essere completo" #: commit-graph.c:240 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x" #: commit-graph.c:283 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte" #: commit-graph.c:347 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base" #: commit-graph.c:357 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde" #: commit-graph.c:404 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash" #: commit-graph.c:430 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit" #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto" #: commit-graph.c:582 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "impossibile trovare il commit %s" #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "impossibile analizzare il commit %s" #: commit-graph.c:859 #, c-format msgid "unable to get tree for %s" msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s" #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s" #: commit-graph.c:1049 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1066 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1085 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1104 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1179 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso" msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso" #: commit-graph.c:1192 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s" #: commit-graph.c:1196 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s" #: commit-graph.c:1220 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "" "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso" msgstr[1] "" "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso" #: commit-graph.c:1240 #, c-format msgid "invalid commit object id: %s" msgstr "ID oggetto commit non valido: %s" #: commit-graph.c:1255 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "" "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso" #: commit-graph.c:1270 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1300 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1346 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base" #: commit-graph.c:1379 midx.c:810 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "impossibile creare le prime directory di %s" #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossibile creare '%s'" #: commit-graph.c:1451 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso" msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1492 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit" #: commit-graph.c:1504 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit" #: commit-graph.c:1524 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit" #: commit-graph.c:1635 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso" #: commit-graph.c:1646 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s" #: commit-graph.c:1670 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Merge del grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:1860 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "" "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit" #: commit-graph.c:1871 msgid "too many commits to write graph" msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo" #: commit-graph.c:1961 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è " "corrotto" #: commit-graph.c:1971 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s" #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:1988 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit" #: commit-graph.c:2006 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso" #: commit-graph.c:2020 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei " "commit" #: commit-graph.c:2027 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s" #: commit-graph.c:2037 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo" #: commit-graph.c:2046 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s" #: commit-graph.c:2059 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "" "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del " "previsto" #: commit-graph.c:2064 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non " "pari a zero per gli altri" #: commit-graph.c:2068 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit " "%s ma pari a zero per gli altri" #: commit-graph.c:2083 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u" #: commit-graph.c:2089 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "la data per il commit %s nel grafo dei commit è % != %" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: config.c:124 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n" "\t%s\n" "da\n" "\t%s\n" "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari." #: config.c:140 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'" #: config.c:151 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file" #: config.c:197 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file" #: config.c:376 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s" #: config.c:382 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s" #: config.c:406 sequencer.c:2401 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "chiave non valida: %s" #: config.c:412 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s" #: config.c:448 config.c:460 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "parametro configurazione fittizio: %s" #: config.c:495 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formato fittizio in %s" #: config.c:821 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s" #: config.c:825 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s" #: config.c:829 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input" #: config.c:833 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s" #: config.c:837 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s" #: config.c:841 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "riga configurazione %d errata in %s" #: config.c:978 msgid "out of range" msgstr "fuori intervallo" #: config.c:978 msgid "invalid unit" msgstr "unità non valida" #: config.c:979 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s" #: config.c:998 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s" #: config.c:1001 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s" #: config.c:1004 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: " "%s" #: config.c:1010 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando " "%s: %s" #: config.c:1013 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s" #: config.c:1108 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita" #: config.c:1117 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido" #: config.c:1208 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d" #: config.c:1222 config.c:1233 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "livello compressione zlib %d non valido" #: config.c:1325 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere" #: config.c:1358 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s" #: config.c:1425 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valore malformato per %s" #: config.c:1451 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valore malformato per %s: %s" #: config.c:1452 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current" #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "livello compressione pack %d non valido" #: config.c:1634 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'" #: config.c:1637 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob" #: config.c:1654 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'" #: config.c:1684 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "analisi di %s non riuscita" #: config.c:1740 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando" #: config.c:2091 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di " "configurazione" #: config.c:2261 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s non valido: '%s'" #: config.c:2306 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "" "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e " "100" #: config.c:2352 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando" #: config.c:2354 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d" #: config.c:2435 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nome sezione '%s' non valido" #: config.c:2467 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s ha più valori" #: config.c:2496 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita" #: config.c:2748 config.c:3072 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s" #: config.c:2759 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "apertura di %s in corso" #: config.c:2794 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "pattern non valido: %s" #: config.c:2819 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "file di configurazione %s non valido" #: config.c:2832 config.c:3085 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat di %s non riuscita" #: config.c:2843 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'" #: config.c:2852 config.c:3090 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita" #: config.c:2937 config.c:3187 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s" #: config.c:2971 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'" #: config.c:2973 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'" #: config.c:3063 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nome sezione non valido: %s" #: config.c:3230 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valore mancante per '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "" "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Impossibile leggere dal repository remoto.\n" "\n" "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n" "e che il repository esista." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "il server non supporta '%s'" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "il repository della controparte non può essere shallow" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "pacchetto non valido" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "risposta ls-refs non valida: %s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "atteso flush dopo elenco ref" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "il protocollo '%s' non è supportato" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Risoluzione di %s in corso... " #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fatto.\n" "Connessione a %s (porta %s) in corso... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "impossibile collegarsi a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "fatto." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "impossibile risolvere %s (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "porta %s sconosciuta" #: connect.c:845 connect.c:1175 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "nome host strano '%s' bloccato" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "porta strana '%s' bloccata" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "impossibile avviare il proxy %s" #: connect.c:928 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL " "valide" #: connect.c:1123 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4" #: connect.c:1135 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6" #: connect.c:1152 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta" #: connect.c:1264 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "percorso strano '%s' bloccato" #: connect.c:1311 msgid "unable to fork" msgstr "impossibile eseguire fork" #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43 msgid "Checking connectivity" msgstr "Controllo connessione in corso" #: connected.c:100 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'" #: connected.c:120 msgid "failed write to rev-list" msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita" #: connected.c:127 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d illecita" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n" "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n" "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro" #: convert.c:280 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s" #: convert.c:287 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s " "come codifica dell'albero di lavoro." #: convert.c:305 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s" #: convert.c:307 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE " "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di " "lavoro." #: convert.c:425 convert.c:496 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita" #: convert.c:468 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "" "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'" #: convert.c:694 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'" #: convert.c:701 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d" #: convert.c:736 convert.c:739 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita" #: convert.c:742 convert.c:797 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita" #: convert.c:845 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipo filtro inatteso" #: convert.c:856 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno" #: convert.c:930 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi " "siano stati filtrati" #: convert.c:1229 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide" #: convert.c:1417 convert.c:1451 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita" #: convert.c:1495 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "in futuro" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "% secondo fa" msgstr[1] "% secondi fa" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "% minuto fa" msgstr[1] "% minuti fa" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "% ora fa" msgstr[1] "% ore fa" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "% giorno fa" msgstr[1] "% giorni fa" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "% settimana fa" msgstr[1] "% settimane fa" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "% mese fa" msgstr[1] "% mesi fa" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% anno" msgstr[1] "% anni" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, % mese fa" msgstr[1] "%s, % mesi fa" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "% anno fa" msgstr[1] "% anni fa" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "oggetto albero %s non valido" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "" "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi " "gruppi cattura (massimo=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita" #: diffcore-rename.c:543 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di " "fuori di un albero di lavoro" #: diff.c:155 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non " "riuscita\n" #: diff.c:160 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n" #: diff.c:296 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', " "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'" #: diff.c:324 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-" "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" "change'" #: diff.c:332 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre " "modalità spazi bianchi" #: diff.c:405 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'" #: diff.c:465 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:4218 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s" #: diff.c:4563 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive" #: diff.c:4566 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive" #: diff.c:4644 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso" #: diff.c:4692 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valore non valido per --stat: %s" #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s richiede un valore numerico" #: diff.c:4729 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n" "%s" #: diff.c:4814 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s" #: diff.c:4838 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4852 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossibile risolvere '%s'" #: diff.c:4902 diff.c:4908 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s richiede il formato /" #: diff.c:4920 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'" #: diff.c:4941 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "argomento --color-moved errato: %s" #: diff.c:4960 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws" #: diff.c:5000 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience" "\" e \"histogram\"" #: diff.c:5036 diff.c:5056 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argomento non valido per %s" #: diff.c:5194 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'" #: diff.c:5250 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "argomento --word-diff errato: %s" #: diff.c:5273 msgid "Diff output format options" msgstr "Opzioni formato output diff" #: diff.c:5275 diff.c:5281 msgid "generate patch" msgstr "genera patch" #: diff.c:5278 builtin/log.c:172 msgid "suppress diff output" msgstr "non visualizzare l'output del diff" #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5284 diff.c:5287 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "genera diff con righe di contesto" #: diff.c:5289 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera il diff in formato grezzo" #: diff.c:5292 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinonimo di '-p --raw'" #: diff.c:5296 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinonimo di '-p --stat'" #: diff.c:5300 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat leggibile da una macchina" #: diff.c:5303 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat" #: diff.c:5305 diff.c:5313 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5306 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni " "sottodirectory" #: diff.c:5310 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative" #: diff.c:5314 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..." #: diff.c:5318 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi" #: diff.c:5321 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)" #: diff.c:5324 msgid "show only names of changed files" msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati" #: diff.c:5327 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati" #: diff.c:5329 msgid "[,[,]]" msgstr "[,[,]]" #: diff.c:5330 msgid "generate diffstat" msgstr "genera diffstat" #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5333 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata" #: diff.c:5336 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata" #: diff.c:5339 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata" #: diff.c:5341 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5342 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera il diffstat con righe limitate" #: diff.c:5345 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat" #: diff.c:5348 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato" #: diff.c:5351 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\"" #: diff.c:5353 msgid "show colored diff" msgstr "visualizza diff colorato" #: diff.c:5354 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5355 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o " "'nuove' nel diff" #: diff.c:5358 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo " "in --raw o --numstat" #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5362 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\"" #: diff.c:5365 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\"" #: diff.c:5368 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output" #: diff.c:5371 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione" #: diff.c:5374 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe " "specificato" #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5379 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'" #: diff.c:5384 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'" #: diff.c:5389 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '" #: diff.c:5392 msgid "Diff rename options" msgstr "Opzioni rinominazione diff" #: diff.c:5393 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5394 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "" "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione" #: diff.c:5398 msgid "detect renames" msgstr "rileva le ridenominazioni" #: diff.c:5402 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni" #: diff.c:5405 msgid "detect copies" msgstr "rileva le copie" #: diff.c:5409 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie" #: diff.c:5411 msgid "disable rename detection" msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione" #: diff.c:5414 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione" #: diff.c:5416 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "" "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni" #: diff.c:5419 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle " "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato" #: diff.c:5421 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opzioni algoritmo diff" #: diff.c:5423 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produci il diff più piccolo possibile" #: diff.c:5426 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe" #: diff.c:5429 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi" #: diff.c:5432 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga" #: diff.c:5435 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga" #: diff.c:5438 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote" #: diff.c:5441 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole" #: diff.c:5444 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\"" #: diff.c:5448 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\"" #: diff.c:5450 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5451 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "seleziona un algoritmo diff" #: diff.c:5453 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5454 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\"" #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5457 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "visualizza il diff parola per parola usando per delimitare le " "parole modificate" #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5460 msgid "use to decide what a word is" msgstr "usa per decidere cosa costituisce una parola" #: diff.c:5463 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "" "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5466 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso" #: diff.c:5469 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved" #: diff.c:5472 msgid "Other diff options" msgstr "Altre opzioni diff" #: diff.c:5474 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e " "visualizza i percorsi relativi" #: diff.c:5478 msgid "treat all files as text" msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo" #: diff.c:5480 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario" #: diff.c:5482 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti" #: diff.c:5484 msgid "disable all output of the program" msgstr "disabilita l'intero output del programma" #: diff.c:5486 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno" #: diff.c:5488 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file " "binari" #: diff.c:5490 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5491 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff" #: diff.c:5494 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5495 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli" #: diff.c:5499 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice" #: diff.c:5502 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice" #: diff.c:5504 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5505 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa " "specificata" #: diff.c:5508 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione " "regolare specificata" #: diff.c:5511 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G" #: diff.c:5514 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "" "tratta la nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa" #: diff.c:5517 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output" #: diff.c:5518 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5519 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto " "specificato" #: diff.c:5521 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5522 msgid "select files by diff type" msgstr "seleziona file in base al tipo diff" #: diff.c:5524 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5525 msgid "Output to a specific file" msgstr "Salva l'output in un file specifico" #: diff.c:6180 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di " "troppi file." #: diff.c:6183 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file." #: diff.c:6186 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad " "eseguire il comando." #: dir.c:549 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git" #: dir.c:938 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione" #: dir.c:1877 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "impossibile aprire la directory '%s'" #: dir.c:2128 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel" #: dir.c:2252 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso" #: dir.c:3056 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "file index corrotto nel repository %s" #: dir.c:3101 dir.c:3106 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "impossibile creare le directory per %s" #: dir.c:3135 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'" #: editor.c:73 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Filtraggio contenuto in corso" #: entry.c:476 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'" #: environment.c:148 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido" #: environment.c:330 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "troppi argomenti per eseguire %s" #: fetch-pack.c:150 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow" #: fetch-pack.c:153 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow" #: fetch-pack.c:164 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush" #: fetch-pack.c:184 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'" #: fetch-pack.c:195 msgid "unable to write to remote" msgstr "impossibile scrivere sul remoto" #: fetch-pack.c:257 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "riga shallow non valida: '%s'" #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "riga unshallow non valida: '%s'" #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "oggetto non trovato: %s" #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "errore nell'oggetto: %s" #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "nessuno shallow trovato: %s" #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s" #: fetch-pack.c:414 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "ricevuto %s %d %s" #: fetch-pack.c:431 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit non valido: %s" #: fetch-pack.c:462 msgid "giving up" msgstr "smetto di provare" #: fetch-pack.c:475 progress.c:312 msgid "done" msgstr "fatto" #: fetch-pack.c:487 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "ricevuto %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:533 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Contrassegno %s come completo" #: fetch-pack.c:742 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ho già %s (%s)" #: fetch-pack.c:781 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "" "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda " "laterlae" #: fetch-pack.c:789 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida" #: fetch-pack.c:857 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s" #: fetch-pack.c:873 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s non riuscito" #: fetch-pack.c:875 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale" #: fetch-pack.c:907 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versione del server è %.*s" #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "Il server supporta %s" #: fetch-pack.c:914 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Il server non supporta client shallow" #: fetch-pack.c:974 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Il server non supporta --shallow-since" #: fetch-pack.c:979 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:983 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Il server non supporta --deepen" #: fetch-pack.c:1000 msgid "no common commits" msgstr "nessun commit in comune" #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito." #: fetch-pack.c:1150 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Il server non supporta le richieste shallow" #: fetch-pack.c:1157 msgid "Server supports filter" msgstr "Il server supporta filter" #: fetch-pack.c:1180 msgid "unable to write request to remote" msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto" #: fetch-pack.c:1198 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'" #: fetch-pack.c:1204 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'" #: fetch-pack.c:1243 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'" #: fetch-pack.c:1248 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d" #: fetch-pack.c:1258 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'" #: fetch-pack.c:1260 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "" "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'" #: fetch-pack.c:1302 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d" #: fetch-pack.c:1349 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'" #: fetch-pack.c:1354 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'" #: fetch-pack.c:1359 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d" #: fetch-pack.c:1693 msgid "no matching remote head" msgstr "nessun head remoto corrispondente" #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari" #: fetch-pack.c:1743 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "riferimento remoto non esistente: %s" #: fetch-pack.c:1746 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s" #: gpg-interface.c:321 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati" #: gpg-interface.c:347 msgid "could not create temporary file" msgstr "impossibile creare il file temporaneo" #: gpg-interface.c:350 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors" #: grep.c:668 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "il pattern fornito (con -f ) contiene un byte NULL. Ciò è supportato " "solo con -P usando PCRE v2" #: grep.c:2124 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': impossibile leggere %s" #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "stat di '%s' non riuscito" #: grep.c:2152 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lettura troppo breve" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Comandi principali di alto livello" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interazione con altri" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandi git disponibili in '%s'" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:" #: help.c:363 git.c:98 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'" #: help.c:403 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Le guide Git comuni sono:" #: help.c:512 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "" "Vedi 'git help ' per saperne di più su un sottocomando specifico" #: help.c:517 msgid "External commands" msgstr "Comandi esterni" #: help.c:532 msgid "Command aliases" msgstr "Alias comandi" #: help.c:596 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n" "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?" #: help.c:655 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git." #: help.c:677 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente." #: help.c:682 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'." #: help.c:687 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'." #: help.c:695 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'." #: help.c:699 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "Il comando maggiormente simile è" msgstr[1] "" "\n" "I comandi maggiormente simili sono" #: help.c:714 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:783 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:787 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Intendevi questo?" msgstr[1] "" "\n" "Intendevi uno di questi?" #: ident.c:349 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Dimmi chi sei.\n" "\n" "Esegui\n" "\n" " git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n" " git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n" "\n" "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n" "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n" "\n" #: ident.c:379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato" #: ident.c:384 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')" #: ident.c:401 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato" #: ident.c:407 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')" #: ident.c:415 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito" #: ident.c:421 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s" #: ident.c:436 builtin/commit.c:611 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato data non valido: %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:'" msgstr "atteso 'tree:'" #: list-objects-filter-options.c:73 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso" #: list-objects-filter-options.c:86 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "specificatore filtro '%s' non valido" #: list-objects-filter-options.c:102 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "" "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del " "sottofiltro: '%c'" #: list-objects-filter-options.c:144 msgid "expected something after combine:" msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:" #: list-objects-filter-options.c:226 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad " "es.\n" "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n" "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n" "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n" "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "lettura della cache non riuscita" #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785 #: builtin/stash.c:264 msgid "unable to write new index file" msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index" #: merge-recursive.c:367 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit non valido)\n" #: merge-recursive.c:390 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge." #: merge-recursive.c:399 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il " "merge." #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s" #: merge-recursive.c:896 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n" #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?" #: merge-recursive.c:919 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'" #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'" #: merge-recursive.c:965 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "atteso blob per %s '%s'" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s" #: merge-recursive.c:1001 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s" #: merge-recursive.c:1006 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1199 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)" #: merge-recursive.c:1206 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)" #: merge-recursive.c:1213 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del " "merge)" #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:" #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)" #: merge-recursive.c:1263 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)" #: merge-recursive.c:1264 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n" #: merge-recursive.c:1267 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n" "usando:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "per accettare questo suggerimento.\n" #: merge-recursive.c:1276 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)" #: merge-recursive.c:1349 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita" #: merge-recursive.c:1354 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Impossibile aggiungere %s al database" #: merge-recursive.c:1386 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Merge automatico di %s in corso" #: merge-recursive.c:1410 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s." #: merge-recursive.c:1482 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di " "%s lasciata nell'albero." #: merge-recursive.c:1487 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione " "%s di %s lasciata nell'albero." #: merge-recursive.c:1494 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di " "%s lasciata nell'albero in %s." #: merge-recursive.c:1499 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione " "%s di %s lasciata nell'albero in %s." #: merge-recursive.c:1534 msgid "rename" msgstr "ridenominazione" #: merge-recursive.c:1534 msgid "renamed" msgstr "rinominato" #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s" #: merge-recursive.c:1624 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo." #: merge-recursive.c:1682 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s " "aggiunto in %s" #: merge-recursive.c:1713 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s" #: merge-recursive.c:1718 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s" #: merge-recursive.c:1737 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s" "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1742 msgid " (left unresolved)" msgstr " (lasciato irrisolto)" #: merge-recursive.c:1851 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. " "Ridenominato %s->%s in %s" #: merge-recursive.c:2056 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s " "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e " "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file." #: merge-recursive.c:2088 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente " "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale " "posizione i seguenti percorsi: %s." #: merge-recursive.c:2098 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di " "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato " "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s" #: merge-recursive.c:2190 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s " "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s" #: merge-recursive.c:2435 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s " "stesso è stato ridenominato." #: merge-recursive.c:2961 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s" #: merge-recursive.c:2964 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'oggetto %s non è un blob" #: merge-recursive.c:3028 msgid "modify" msgstr "modifica" #: merge-recursive.c:3028 msgid "modified" msgstr "modificato" #: merge-recursive.c:3040 msgid "content" msgstr "contenuto" #: merge-recursive.c:3044 msgid "add/add" msgstr "aggiunta/aggiunta" #: merge-recursive.c:3067 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)" #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937 msgid "submodule" msgstr "sottomodulo" #: merge-recursive.c:3090 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s" #: merge-recursive.c:3120 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Lo aggiungo come %s" #: merge-recursive.c:3203 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; " "lo sposto in %s." #: merge-recursive.c:3206 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata " "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s." #: merge-recursive.c:3210 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory " "ridenominata in %s; lo sposto in %s." #: merge-recursive.c:3213 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory " "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in " "%s." #: merge-recursive.c:3327 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: merge-recursive.c:3350 msgid "file/directory" msgstr "file/directory" #: merge-recursive.c:3355 msgid "directory/file" msgstr "directory/file" #: merge-recursive.c:3362 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s " "come %s" #: merge-recursive.c:3371 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Aggiunta %s" #: merge-recursive.c:3380 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s" #: merge-recursive.c:3424 msgid "Already up to date!" msgstr "Già aggiornato!" #: merge-recursive.c:3433 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito" #: merge-recursive.c:3537 msgid "Merging:" msgstr "Merge in corso:" #: merge-recursive.c:3550 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "trovato %u antenato comune:" msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:" #: merge-recursive.c:3600 msgid "merge returned no commit" msgstr "il merge non ha restituito alcun commit" #: merge-recursive.c:3659 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3756 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'" #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874 msgid "Unable to write index." msgstr "Impossibile scrivere l'indice." #: midx.c:68 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo" #: midx.c:84 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x" #: midx.c:89 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta" #: midx.c:94 #, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde" #: midx.c:108 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)" #: midx.c:132 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto" #: midx.c:145 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name" #: midx.c:147 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID" #: midx.c:149 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID" #: midx.c:151 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti" #: midx.c:165 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'" #: midx.c:210 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)" #: midx.c:260 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo" #: midx.c:288 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index" #: midx.c:469 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita" #: midx.c:475 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita" #: midx.c:535 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita" #: midx.c:864 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare" #: midx.c:1035 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita" #: midx.c:1090 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso" #: midx.c:1105 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "fanout oid in disordine: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1109 msgid "Verifying OID order in MIDX" msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso" #: midx.c:1118 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1137 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso" #: midx.c:1143 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Verifica offset oggetti in corso" #: midx.c:1159 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito" #: midx.c:1165 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito" #: midx.c:1174 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1349 msgid "could not start pack-objects" msgstr "impossibile avviare pack-objects" #: midx.c:1368 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "impossibile finire pack-objects" #: name-hash.c:537 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s" #: name-hash.c:559 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s" #: name-hash.c:565 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n" "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il " "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge " "delle note." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non " "referenziato" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valore di %s errato: '%s'" #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s" #: object.c:266 object.c:277 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "hash non corrispondente: %s" #: packfile.c:641 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)" #: packfile.c:1887 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)" #: packfile.c:1891 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s richiede un valore" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s non è compatibile con %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s non richiede un valore" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s non è disponibile" #: parse-options.c:219 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo" #: parse-options.c:389 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:423 parse-options.c:431 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)" msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?" #: parse-options.c:860 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opzione sconosciuta `%s'" #: parse-options.c:862 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "opzione `%c` sconosciuta" #: parse-options.c:864 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'" #: parse-options.c:888 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:907 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:913 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " oppure: %s" #: parse-options.c:916 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:955 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options.c:969 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "alias di --%s" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "data scadenza '%s' malformata" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\"" #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nome oggetto '%s' malformato" #: path.c:897 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo" #: pathspec.c:128 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore " "attributo" #: pathspec.c:146 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'." #: pathspec.c:149 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "la specifica attr non deve essere vuota" #: pathspec.c:192 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nome attributo %s non valido" #: pathspec.c:257 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono " "compatibili" #: pathspec.c:264 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con " "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso" #: pathspec.c:304 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido" #: pathspec.c:325 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido" #: pathspec.c:330 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'" #: pathspec.c:368 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato" #: pathspec.c:427 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili" #: pathspec.c:440 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository" #: pathspec.c:514 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')" #: pathspec.c:524 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s" #: pathspec.c:591 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim" #: pkt-line.c:106 msgid "flush packet write failed" msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita" #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga" #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164 msgid "packet write with format failed" msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita" #: pkt-line.c:196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima " "pacchetto" #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210 msgid "packet write failed" msgstr "scrittura pacchetto non riuscita" #: pkt-line.c:295 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: pkt-line.c:303 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione" #: pkt-line.c:331 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s" #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d" #: pkt-line.c:362 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "errore remoto: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "Aggiornamento indice in corso" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s" #: pretty.c:966 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty" #: promisor-remote.c:25 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remoto senza URL" #: promisor-remote.c:61 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s" #: range-diff.c:71 msgid "could not start `log`" msgstr "impossibile avviare `log`" #: range-diff.c:73 msgid "could not read `log` output" msgstr "impossibile leggere l'output di `log`" #: range-diff.c:92 sequencer.c:4985 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'" #: range-diff.c:118 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'" #: range-diff.c:275 msgid "failed to generate diff" msgstr "generazione del diff non riuscita" #: range-diff.c:507 range-diff.c:509 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'" #: read-cache.c:680 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)" #: read-cache.c:696 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti" #: read-cache.c:718 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o " "directory Git" #: read-cache.c:723 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'" #: read-cache.c:794 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice" #: read-cache.c:805 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'" #: read-cache.c:1314 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory" #: read-cache.c:1520 msgid "Refresh index" msgstr "Aggiornamento indice" #: read-cache.c:1635 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n" "Uso la versione %i" #: read-cache.c:1645 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n" "Uso la versione %i" #: read-cache.c:1701 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "firma non valida: 0x%08x" #: read-cache.c:1704 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "versione indice non valida: %d" #: read-cache.c:1713 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "firma SHA1 file indice non valida" #: read-cache.c:1743 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo" #: read-cache.c:1745 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "estensione %.4s ignorata" #: read-cache.c:1782 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x" #: read-cache.c:1798 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'" #: read-cache.c:1855 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "voci stage non ordinate nell'indice" #: read-cache.c:1858 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'" #: read-cache.c:1861 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "voci stage non ordinate per '%s'" #: read-cache.c:1967 read-cache.c:2255 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:468 #: builtin/checkout.c:652 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:347 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330 msgid "index file corrupt" msgstr "file indice corrotto" #: read-cache.c:2108 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2121 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2154 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita" #: read-cache.c:2158 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto" #: read-cache.c:2162 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa" #: read-cache.c:2166 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: impossibile mappare il file indice" #: read-cache.c:2208 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2235 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2267 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'" #: read-cache.c:2314 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s" #: read-cache.c:3010 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "impossibile chiudere '%s'" #: read-cache.c:3113 sequencer.c:2296 sequencer.c:3917 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'" #: read-cache.c:3126 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "impossibile aprire la directory git: %s" #: read-cache.c:3138 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "impossibile eseguire unlink: %s" #: read-cache.c:3163 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'" #: read-cache.c:3312 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0" #: rebase-interactive.c:26 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. " "La ignoro." #: rebase-interactive.c:35 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label