# French translations for Git. # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila # This file is distributed under the same license as the Git package. # Jean-Noël Avila , 2018. # Sébastien Helleu , 2013. # # French translations of common Git words used in this file: # # English | French # -----------------+--------------------------------- # 3-way merge | fusion à 3 points # #NN | n°NN # a commit | un commit # backward | # compatibility | rétrocompatibilité # bare repository | dépôt nu # bisect | bissection # blob | blob # bug | bogue # bundle | colis # bypass | éviter d'utiliser # to checkout | extraire # cherry-pick | picorer # to commit | valider # commit-ish | commit ou apparenté # config file | fichier de configuration # dangling | en suspens # to debug | déboguer # debugging | débogage # to deflate | compresser # email | courriel # entry | élément # fast-forward | avance rapide # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide # to fetch | rapatrier # fix conflicts | réglez les conflits # to format | formater # glob | glob # hash | hachage # HEAD | HEAD (genre féminin) # hook | crochet # hunk | section # to inflate | décompresser # to list | afficher # mapping | mise en correspondance # merge | fusion # pack | paquet # patches | patchs # pattern | motif # to prune | éliminer # to push | pousser # to rebase | rebaser # trailers | lignes terminales # repository | dépôt # remote | distante (ou serveur distant) # revision | révision # shallow | superficiel # shell | interpréteur de commandes # stash | remisage # to stash | remiser # tag | étiquette # template | modèle # thread | fil # to track | suivre # tree | arbre # tree-ish | arbre ou apparenté # to unstage | désindexer # upstream | amont # viewer | visualiseur # worktree / | # work(ing) tree | copie de travail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-05 22:18+0200\n" "Last-Translator: Jean-Noël Avila \n" "Language-Team: Jean-Noël Avila \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" #: advice.c:97 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" #: advice.c:150 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:152 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:154 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:156 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:158 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:160 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:168 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm '\n" "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." #: advice.c:176 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." #: advice.c:181 builtin/merge.c:1286 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:183 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." #: advice.c:184 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." #: advice.c:190 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Note : extraction de '%s'.\n" "\n" "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " "modifications\n" "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction " "pour\n" "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " "autres branches\n" "\n" "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " "vous créez,\n" "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme " "ceci :\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way hors d'un dépôt" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index hors d'un dépôt" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached hors d'un dépôt" #: apply.c:826 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" #: apply.c:835 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" #: apply.c:909 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" #: apply.c:947 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " "ligne %d" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: apply.c:959 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" #: apply.c:988 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" msgstr[1] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompu à la ligne %d" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" #: apply.c:2190 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" #: apply.c:2276 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #: apply.c:2280 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" #: apply.c:2939 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "début de ligne invalide : '%c'" #: apply.c:3060 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." #: apply.c:3072 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" #: apply.c:3078 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "pendant la recherche de :\n" "%.*s" #: apply.c:3100 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" #: apply.c:3108 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " "inverse" #: apply.c:3154 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" #: apply.c:3164 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." #: apply.c:3172 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" #: apply.c:3203 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " "trouvé)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "extraction de %s impossible" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "échec de la lecture de %s" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" #: apply.c:3441 apply.c:3681 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" #: apply.c:3524 apply.c:3696 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" #: apply.c:3533 apply.c:3704 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" #: apply.c:3568 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " "points." #: apply.c:3571 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n" #: apply.c:3587 apply.c:3591 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" #: apply.c:3603 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n" #: apply.c:3617 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" #: apply.c:3622 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" #: apply.c:3648 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" #: apply.c:3721 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s : type erroné" #: apply.c:3723 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" #: apply.c:3874 apply.c:3876 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "chemin invalide '%s'" #: apply.c:3932 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s : existe déjà dans l'index" #: apply.c:3935 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" #: apply.c:3955 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" #: apply.c:3960 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" #: apply.c:3980 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Vérification du patch %s..." #: apply.c:4091 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" #: apply.c:4098 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" #: apply.c:4101 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." #: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" #: apply.c:4110 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" #: apply.c:4258 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" #: apply.c:4292 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" #: apply.c:4298 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" #: apply.c:4306 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " "impossible" #: apply.c:4312 apply.c:4457 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" #: apply.c:4355 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "fermeture du fichier '%s'" #: apply.c:4429 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" #: apply.c:4527 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s appliqué proprement." #: apply.c:4535 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: apply.c:4538 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." #: apply.c:4549 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" #: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: apply.c:4571 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Section n°%d appliquée proprement." #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Section n°%d rejetée." #: apply.c:4685 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Chemin '%s' non traité." #: apply.c:4693 msgid "unrecognized input" msgstr "entrée non reconnue" #: apply.c:4712 msgid "unable to read index file" msgstr "lecture du fichier d'index impossible" #: apply.c:4849 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" #: apply.c:4876 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" #: apply.c:4882 apply.c:4897 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." #: apply.c:4890 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." #: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260 #: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406 #: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732 #: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "chemin" #: apply.c:4934 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: apply.c:4937 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: apply.c:4939 builtin/am.c:2263 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4940 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "supprimer barres obliques des chemins traditionnels de diff" #: apply.c:4943 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" #: apply.c:4945 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" #: apply.c:4949 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" #: apply.c:4951 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" #: apply.c:4953 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" #: apply.c:4955 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" #: apply.c:4957 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" #: apply.c:4959 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" #: apply.c:4961 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" #: apply.c:4964 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)" #: apply.c:4966 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement" #: apply.c:4968 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" #: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" #: apply.c:4973 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "s'assurer d'au moins lignes de correspondance de contexte" #: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/pack-objects.c:3202 msgid "action" msgstr "action" #: apply.c:4975 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " "d'espace" #: apply.c:4978 apply.c:4981 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" #: apply.c:4984 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "appliquer le patch en sens inverse" #: apply.c:4986 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" #: apply.c:4988 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" #: apply.c:4990 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "accepter les recouvrements de sections" #: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671 #: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 msgid "be verbose" msgstr "mode verbeux" #: apply.c:4993 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " "fichier" #: apply.c:4996 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" #: apply.c:4998 builtin/am.c:2251 msgid "root" msgstr "racine" #: apply.c:4999 msgid "prepend to all filenames" msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec " #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" #: archive.c:446 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:446 msgid "archive format" msgstr "format d'archive" #: archive.c:447 builtin/log.c:1473 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: archive.c:448 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" #: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119 #: parse-options.h:165 msgid "file" msgstr "fichier" #: archive.c:450 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" #: archive.c:452 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" #: archive.c:453 msgid "report archived files on stderr" msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" #: archive.c:454 msgid "store only" msgstr "stockage seulement" #: archive.c:455 msgid "compress faster" msgstr "compression rapide" #: archive.c:463 msgid "compress better" msgstr "compression efficace" #: archive.c:466 msgid "list supported archive formats" msgstr "afficher les formats d'archive supportés" #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738 msgid "repo" msgstr "dépôt" #: archive.c:469 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant " #: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:491 msgid "command" msgstr "commande" #: archive.c:471 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" #: archive.c:478 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Option --remote inattendue" #: archive.c:480 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote" #: archive.c:482 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Option --output inattendue" #: archive.c:504 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" #: archive.c:511 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "impossible de rediriger un descripteur" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" #: archive-zip.c:313 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" #: archive-zip.c:317 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erreur de compression (%d)" #: archive-zip.c:605 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." #: bisect.c:467 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" #: bisect.c:675 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" #: bisect.c:729 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" #: bisect.c:753 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est mauvaise.\n" "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est nouvelle.\n" "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est %s.\n" "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:771 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" #: bisect.c:784 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " "et %s.\n" "On continue tout de même." #: bisect.c:817 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" #: bisect.c:857 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "une révision %s est nécessaire" #: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: bisect.c:927 builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" #: bisect.c:957 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "impossible de lire les références de bissection" #: bisect.c:976 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" #: bisect.c:984 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n" #: bisect.c:1003 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(à peu près %d étape)" msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1009 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" #: blame.c:1784 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." #: blame.c:1798 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" #: blame.c:1819 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " "dernier commit" #: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874 #: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926 #: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404 #: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" #: blame.c:1846 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " "premier parent" #: blame.c:1857 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "pas de chemin %s dans %s" #: blame.c:1868 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n" "l'information de suivi distant en invoquant\n" "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' " "en rebasant." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis " "'%s'." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en " "rebasant." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en " "rebasant." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en " "rebasant." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " "pas une branche." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" "\n" "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." #: branch.c:279 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'." #: branch.c:299 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'." #: branch.c:304 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'." #: branch.c:358 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" #: branch.c:381 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" #: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: bundle.c:141 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :" #: bundle.c:199 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." #: bundle.c:201 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :" #: bundle.c:260 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Impossible de créer des objets groupés" #: bundle.c:271 msgid "pack-objects died" msgstr "les objets groupés ont disparu" #: bundle.c:313 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list a disparu" #: bundle.c:362 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" #: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu : %s" #: bundle.c:461 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Refus de créer un colis vide." #: bundle.c:473 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: bundle.c:501 msgid "index-pack died" msgstr "l'index de groupe a disparu" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s" #: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466 #: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #: commit.c:50 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s n'est pas un commit !" #: commit.c:191 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Le support de /info/grafts est déconseillé\n" "et sera supprimé dans une version future de Git.\n" "\n" "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n" "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n" "\n" "Supprimez ce message en lançant\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1629 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n" "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler " "la\n" "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre " "projet.\n" #: commit-graph.c:83 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit" #: commit-graph.c:90 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X" #: commit-graph.c:97 #, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X" #: commit-graph.c:104 #, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X" #: commit-graph.c:128 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat" #: commit-graph.c:164 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois" #: commit-graph.c:261 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "impossible de trouver le commit %s" #: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s" #: commit-graph.c:730 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "erreur à l'ajout du packet %s" #: commit-graph.c:732 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s" #: commit-graph.c:773 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits" #: commit-graph.c:800 msgid "too many commits to write graph" msgstr "trop de commits pour écrire un graphe" #: commit-graph.c:806 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s" #: commit-graph.c:904 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est " "vraisemblablement corrompu" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "plus de mémoire" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n" "\t%s\n" "depuis\n" "\t%s\n" "possibilité d'inclusions multiples." #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de " "fichiers" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clé ne contient pas de section: %s" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s" #: config.c:378 sequencer.c:2206 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clé invalide : %s" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formatage mal formé dans %s" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "hors plage" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "unité invalide" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob " "%s : %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier " "%s : %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée " "standard : %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de " "sous-module %s : %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de " "commande %s : %s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s" #: config.c:1403 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valeur mal formée pour %s" #: config.c:1429 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valeur mal formée pour %s : %s" #: config.c:1430 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current" #: config.c:1489 builtin/pack-objects.c:3279 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "niveau de compression du paquet %d" #: config.c:1610 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'" #: config.c:1613 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob" #: config.c:1630 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'" #: config.c:1660 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "échec de l'analyse de %s" #: config.c:1700 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible" #: config.c:2032 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration" #: config.c:2202 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s invalide : '%s'" #: config.c:2245 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par " "défaut" #: config.c:2271 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "" "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et " "100" #: config.c:2296 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande" #: config.c:2298 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d" #: config.c:2379 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de section invalide '%s'" #: config.c:2411 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s a des valeurs multiples" #: config.c:2440 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" #: config.c:2691 config.c:3015 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s" #: config.c:2702 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: config.c:2737 builtin/config.c:324 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "motif invalide : %s" #: config.c:2762 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fichier de configuration invalide %s" #: config.c:2775 config.c:3028 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "échec de fstat sur %s" #: config.c:2786 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'" #: config.c:2795 config.c:3033 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "échec de chmod sur %s" #: config.c:2880 config.c:3130 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" #: config.c:2914 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'" #: config.c:2916 builtin/remote.c:781 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "impossible de désinitialiser '%s'" #: config.c:3006 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de section invalide : %s" #: config.c:3173 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valeur manquante pour '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Impossible de lire le dépôt distant.\n" "\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n" "et que le dépôt existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "vidage attendu après les capacités" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel" #: connect.c:310 fetch-pack.c:183 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "erreur distante : %s" #: connect.c:316 msgid "invalid packet" msgstr "paquet invalide" #: connect.c:336 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu" #: connect.c:444 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s" #: connect.c:448 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "vidage attendu après le listage de références" #: connect.c:547 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté" #: connect.c:598 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket" #: connect.c:638 connect.c:701 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Recherche de %s… " #: connect.c:642 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:646 connect.c:717 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fait.\n" "Connexion à %s (port %s)… " #: connect.c:668 connect.c:745 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "impossible de se connecter à %s :\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:674 connect.c:751 msgid "done." msgstr "fait." #: connect.c:705 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "impossible de rechercher %s (%s)" #: connect.c:711 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port inconnu %s" #: connect.c:848 connect.c:1174 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué" #: connect.c:850 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "port étrange '%s' bloqué" #: connect.c:860 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "impossible de démarrer un proxy %s" #: connect.c:927 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe " "d'URL valide" #: connect.c:1122 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4" #: connect.c:1134 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6" #: connect.c:1151 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port" #: connect.c:1262 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "chemin étrange '%s' bloqué" #: connect.c:1307 msgid "unable to fork" msgstr "fork impossible" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:203 builtin/prune.c:146 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connectivité" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action illégal %d" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n" "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n" "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail" #: convert.c:280 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s" #: convert.c:287 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez " "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail." #: convert.c:305 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s" #: convert.c:307 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez " "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre " "de travail." #: convert.c:425 convert.c:496 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s" #: convert.c:468 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "" "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même " "contenu" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'" #: convert.c:694 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'" #: convert.c:701 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d" #: convert.c:736 convert.c:739 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué" #: convert.c:742 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "le filtre externe '%s' a échoué" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "type de filtre inattendu" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins " "n'aient pas été filtrés" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides" #: convert.c:1402 convert.c:1436 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué" #: convert.c:1480 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué" #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: date.c:122 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "il y a % seconde" msgstr[1] "il y a % secondes" #: date.c:129 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "il y a % minute" msgstr[1] "il y a % minutes" #: date.c:136 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "il y a % heure" msgstr[1] "il y a % heures" #: date.c:143 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "il y a % jour" msgstr[1] "il y a % jours" #: date.c:149 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "il y a % semaine" msgstr[1] "il y a % semaines" #: date.c:156 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "il y a % mois" msgstr[1] "il y a % mois" #: date.c:167 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% an" msgstr[1] "% ans" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "il y a %s et % mois" msgstr[1] "il y a %s et % mois" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "il y a % an" msgstr[1] "il y a % ans" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Détection de renommage inexact en cours" #: diff.c:108 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur" #: diff.c:158 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" #: diff.c:163 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" #: diff.c:291 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', " "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'" #: diff.c:316 #, c-format msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré" #: diff.c:323 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " "space modes" msgstr "" "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec " "d'autres modes d'espace" #: diff.c:394 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" #: diff.c:454 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" "%s" #: diff.c:4096 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s" #: diff.c:4427 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs" #: diff.c:4430 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs" #: diff.c:4508 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique" #: diff.c:4674 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" "%s" #: diff.c:4688 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'" #: diff.c:5766 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de " "fichiers." #: diff.c:5769 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop " "grand nombre de fichiers." #: diff.c:5772 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le " "commande." #: dir.c:569 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git" #: dir.c:958 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion" #: dir.c:1873 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: dir.c:2115 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel" #: dir.c:2239 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit" #: dir.c:3037 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s" #: dir.c:3082 dir.c:3087 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s" #: dir.c:3116 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'" #: editor.c:61 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de " "texte…%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrage du contenu" #: entry.c:437 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "impossible de stat le fichier '%s'" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\"" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'" #: exec-cmd.c:361 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "trop d'arguments pour lancer %s" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Dépôt distant sans URL" #: fetch-pack.c:152 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack : list courte attendue" #: fetch-pack.c:164 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" #: fetch-pack.c:184 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu" #: fetch-pack.c:254 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:342 fetch-pack.c:1257 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "ligne de superficiel invalide : %s" #: fetch-pack.c:348 fetch-pack.c:1263 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s" #: fetch-pack.c:350 fetch-pack.c:1265 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objet non trouvé : %s" #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1268 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "Erreur dans l'objet : %s" #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1270 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s" #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1273 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé" #: fetch-pack.c:399 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "réponse %s %d %s" #: fetch-pack.c:416 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit invalide %s" #: fetch-pack.c:447 msgid "giving up" msgstr "abandon" #: fetch-pack.c:459 progress.c:229 msgid "done" msgstr "fait" #: fetch-pack.c:471 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "%s trouvé (%d) %s" #: fetch-pack.c:517 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marquage de %s comme terminé" #: fetch-pack.c:764 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "%s déjà possédé (%s)" #: fetch-pack.c:803 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral" #: fetch-pack.c:811 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet" #: fetch-pack.c:879 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s" #: fetch-pack.c:895 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "échec de %s" #: fetch-pack.c:897 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral" #: fetch-pack.c:926 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels" #: fetch-pack.c:930 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:933 msgid "Server supports no-done" msgstr "Le serveur support no-done" #: fetch-pack.c:939 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "Le serveur supporte multi_ack" #: fetch-pack.c:943 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "Le serveur supporte side-band-64k" #: fetch-pack.c:947 msgid "Server supports side-band" msgstr "Le serveru supporte side-band" #: fetch-pack.c:951 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:955 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "Le serveur supporte ofs-delta" #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1150 msgid "Server supports filter" msgstr "Le serveur supporte filter" #: fetch-pack.c:979 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La version du serveur est %.*s" #: fetch-pack.c:985 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since" #: fetch-pack.c:989 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:991 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen" #: fetch-pack.c:1004 msgid "no common commits" msgstr "pas de commit commun" #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1393 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération." #: fetch-pack.c:1145 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles" #: fetch-pack.c:1191 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'" #: fetch-pack.c:1197 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu" #: fetch-pack.c:1236 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'" #: fetch-pack.c:1241 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d" #: fetch-pack.c:1278 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d" #: fetch-pack.c:1294 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé" #: fetch-pack.c:1304 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'" #: fetch-pack.c:1308 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d" #: fetch-pack.c:1603 msgid "no matching remote head" msgstr "pas de HEAD distante correspondante" #: fetch-pack.c:1621 builtin/clone.c:664 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires" #: fetch-pack.c:1647 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "référence distante inconnue %s" #: fetch-pack.c:1650 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé" #: gpg-interface.c:253 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg n'a pas pu signer les données" #: gpg-interface.c:279 msgid "could not create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: gpg-interface.c:282 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors" #: grep.c:2115 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" #: grep.c:2132 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 #: builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "échec du stat de '%s'" #: grep.c:2143 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s' : lecture tronquée" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "" "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Commandes Porcelaine Principales" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaction avec d'autres développeurs" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes" #: help.c:293 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" #: help.c:300 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" #: help.c:309 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :" #: help.c:358 git.c:90 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'" #: help.c:405 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Les guides Git populaires sont :" #: help.c:552 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" #: help.c:611 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." #: help.c:633 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas." #: help.c:638 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'." #: help.c:643 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'." #: help.c:651 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." #: help.c:655 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "La commande la plus ressemblante est" msgstr[1] "" "\n" "Les commandes les plus ressemblantes sont" #: help.c:670 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:738 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:742 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Vouliez-vous dire cela ?" msgstr[1] "" "\n" "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" #: ident.c:342 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n" "\n" "Lancez\n" "\n" " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n" " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" "\n" "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n" "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n" "\n" #: ident.c:366 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée" #: ident.c:371 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)" #: ident.c:381 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée" #: ident.c:387 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)" #: ident.c:395 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis" #: ident.c:401 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s" #: ident.c:416 builtin/commit.c:600 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de date invalide : %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre" #: list-objects-filter-options.c:126 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n" "\n" "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n" "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n" "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n" "un processus git peut avoir planté :\n" "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s" #: merge.c:40 msgid "failed to read the cache" msgstr "impossible de lire le cache" #: merge.c:105 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:380 #: builtin/checkout.c:608 builtin/clone.c:763 msgid "unable to write new index file" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: merge-recursive.c:303 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mauvais commit)\n" #: merge-recursive.c:325 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." #: merge-recursive.c:333 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." #: merge-recursive.c:415 msgid "error building trees" msgstr "erreur de construction des arbres" #: merge-recursive.c:886 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" #: merge-recursive.c:897 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" #: merge-recursive.c:911 merge-recursive.c:930 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" #: merge-recursive.c:920 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" #: merge-recursive.c:962 builtin/cat-file.c:39 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" #: merge-recursive.c:964 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob attendu pour %s '%s'" #: merge-recursive.c:988 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s" #: merge-recursive.c:999 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s" #: merge-recursive.c:1004 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)" #: merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)" #: merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la " "base de fusion)" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rapide du sous-module %s" #: merge-recursive.c:1250 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)" #: merge-recursive.c:1255 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n" "en utilisant par exemple :\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "qui acceptera cette suggestion.\n" #: merge-recursive.c:1267 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)" #: merge-recursive.c:1326 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne" #: merge-recursive.c:1331 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données" #: merge-recursive.c:1363 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Fusion automatique de %s" #: merge-recursive.c:1434 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la " "place." #: merge-recursive.c:1501 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre." #: merge-recursive.c:1506 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " "%s de %s laissée dans l'arbre." #: merge-recursive.c:1513 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." #: merge-recursive.c:1518 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." #: merge-recursive.c:1552 msgid "rename" msgstr "renommage" #: merge-recursive.c:1552 msgid "renamed" msgstr "renommé" #: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:1762 merge-recursive.c:2394 #: merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s" #: merge-recursive.c:1620 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:1625 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place" #: merge-recursive.c:1651 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1656 msgid " (left unresolved)" msgstr " (laissé non résolu)" #: merge-recursive.c:1720 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" ">'%s' dans %s" #: merge-recursive.c:1759 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place" #: merge-recursive.c:1771 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne." #: merge-recursive.c:1977 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire " "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, " "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers." #: merge-recursive.c:2009 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne " "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s." #: merge-recursive.c:2019 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer " "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s" #: merge-recursive.c:2111 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. " "Renommage de répertoire %s->%s dans %s" #: merge-recursive.c:2356 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été " "renommé." #: merge-recursive.c:2762 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" #: merge-recursive.c:2777 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Ajout de %s fusionné" #: merge-recursive.c:2784 merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Ajout plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:2941 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #: merge-recursive.c:2944 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" #: merge-recursive.c:3013 msgid "modify" msgstr "modification" #: merge-recursive.c:3013 msgid "modified" msgstr "modifié" #: merge-recursive.c:3024 msgid "content" msgstr "contenu" #: merge-recursive.c:3031 msgid "add/add" msgstr "ajout/ajout" #: merge-recursive.c:3076 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" #: merge-recursive.c:3098 git-submodule.sh:865 msgid "submodule" msgstr "sous-module" #: merge-recursive.c:3099 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" #: merge-recursive.c:3221 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: merge-recursive.c:3247 msgid "file/directory" msgstr "fichier/répertoire" #: merge-recursive.c:3253 msgid "directory/file" msgstr "répertoire/fichier" #: merge-recursive.c:3260 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" #: merge-recursive.c:3269 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Ajout de %s" #: merge-recursive.c:3303 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " "fusion :\n" " %s" #: merge-recursive.c:3314 msgid "Already up to date!" msgstr "Déjà à jour !" #: merge-recursive.c:3323 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" #: merge-recursive.c:3422 msgid "Merging:" msgstr "Fusion :" #: merge-recursive.c:3435 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" #: merge-recursive.c:3474 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" #: merge-recursive.c:3540 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" #: merge-recursive.c:3556 builtin/merge.c:689 builtin/merge.c:846 msgid "Unable to write index." msgstr "Impossible d'écrire l'index." #: notes-merge.c:274 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n" "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' " "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle." #: notes-merge.c:281 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)." #: notes-utils.c:45 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" #: notes-utils.c:104 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" #: notes-utils.c:114 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:144 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" #: object.c:54 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "type d'objet invalide \"%s\"" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" #: object.c:266 object.c:277 #, c-format msgid "sha1 mismatch %s" msgstr "incohérence de sha1 %s" #: packfile.c:563 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)" #: packfile.c:1745 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)" #: packfile.c:1749 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)" #: parse-options.c:672 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:691 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "usage : %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:697 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou : %s" #: parse-options.c:700 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:739 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:44 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "date d'expiration malformée : '%s'" #: parse-options-cb.c:112 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objet malformé '%s'" #: path.c:892 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" #: pathspec.c:129 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une " "valeur d'attribut" #: pathspec.c:147 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée." #: pathspec.c:150 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide" #: pathspec.c:193 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'attribut invalide %s" #: pathspec.c:258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " "incompatibles" #: pathspec.c:265 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" #: pathspec.c:305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" #: pathspec.c:326 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" #: pathspec.c:331 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" #: pathspec.c:369 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" #: pathspec.c:428 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" #: pathspec.c:441 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt" #: pathspec.c:515 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')" #: pathspec.c:525 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " "commande : %s" #: pathspec.c:592 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: pkt-line.c:104 msgid "flush packet write failed" msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet" #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue" #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 msgid "packet write with format failed" msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format" #: pkt-line.c:192 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale " "d'un paquet" #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 msgid "packet write failed" msgstr "échec de l'écriture d'un paquet" #: pkt-line.c:291 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: pkt-line.c:299 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue" #: pkt-line.c:327 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s" #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d" #: pretty.c:962 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "impossible d'analyser le format --pretty" #: range-diff.c:48 msgid "could not start `log`" msgstr "impossible de démarrer `log`" #: range-diff.c:51 msgid "could not read `log` output" msgstr "impossible de lire la sortie de `log`" #: range-diff.c:66 sequencer.c:4540 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'" #: range-diff.c:196 msgid "failed to generate diff" msgstr "échec de la génération de diff" #: range-diff.c:421 range-diff.c:423 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'" #: read-cache.c:1579 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n" "Utilisation de la version %i" #: read-cache.c:1589 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n" "Utilisation de la version %i" #: read-cache.c:2580 sequencer.c:4503 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1083 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "impossible de fermer '%s'" #: read-cache.c:2653 sequencer.c:2113 sequencer.c:3374 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "stat impossible de '%s'" #: read-cache.c:2666 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s" #: read-cache.c:2678 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "échec lors de l'unlink : %s" #: refs.c:192 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!" #: refs.c:579 #, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "symref pendant %s ignoré" #: refs.c:581 ref-filter.c:2067 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "réf cassé %s ignoré" #: refs.c:685 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s" #: refs.c:695 refs.c:746 #, c-format msgid "could not read ref '%s'" msgstr "impossible de lire la réf '%s'" #: refs.c:701 #, c-format msgid "ref '%s' already exists" msgstr "la référence '%s' existe déjà" #: refs.c:706 #, c-format msgid "unexpected object ID when writing '%s'" msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'" #: refs.c:714 sequencer.c:385 sequencer.c:2366 sequencer.c:2492 #: sequencer.c:2506 sequencer.c:2733 sequencer.c:4501 sequencer.c:4564 #: wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "impossible d'écrire dans '%s'" #: refs.c:741 sequencer.c:4499 sequencer.c:4558 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:780 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #: refs.c:748 #, c-format msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'" #: refs.c:879 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s" #: refs.c:885 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s" #: refs.c:943 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "le journal pour la réf %s est vide" #: refs.c:1035 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'" #: refs.c:1111 #, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s" #: refs.c:1853 #, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises" #: refs.c:1885 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine" #: refs.c:1981 refs.c:2011 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'" #: refs.c:1987 refs.c:2022 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps" #: refs/files-backend.c:1191 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "impossible de supprimer la référence %s" #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1532 #: refs/packed-backend.c:1542 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s" #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1545 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "impossible de supprimer les références : %s" #: refspec.c:137 #, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'" # à priori on parle d'une branche ici #: ref-filter.c:38 wt-status.c:1850 msgid "gone" msgstr "disparue" #: ref-filter.c:39 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "en avance de %d" #: ref-filter.c:40 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "en retard de %d" #: ref-filter.c:41 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "en avance de %d, en retard de %d" #: ref-filter.c:137 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "format attendu : %%(color:)" #: ref-filter.c:139 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s" #: ref-filter.c:165 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s" #: ref-filter.c:167 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:222 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument" #: ref-filter.c:234 #, c-format msgid "%%(objectsize) does not take arguments" msgstr "%%(objectsize) n'accepte pas d'argument" #: ref-filter.c:246 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument" #: ref-filter.c:255 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument" #: ref-filter.c:275 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s" #: ref-filter.c:304 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s" #: ref-filter.c:306 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:321 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s" #: ref-filter.c:325 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:355 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "format attendu : %%(align:,)" #: ref-filter.c:367 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "position non reconnue : %s" #: ref-filter.c:374 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "largeur non reconnue : %s" #: ref-filter.c:383 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:391 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)" #: ref-filter.c:409 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s" #: ref-filter.c:505 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom de champ malformé %.*s" #: ref-filter.c:532 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de champ inconnu : %.*s" #: ref-filter.c:656 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)" #: ref-filter.c:719 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)" #: ref-filter.c:721 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois" #: ref-filter.c:723 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)" #: ref-filter.c:751 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)" #: ref-filter.c:753 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)" #: ref-filter.c:755 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois" #: ref-filter.c:770 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant" #: ref-filter.c:827 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s" #: ref-filter.c:1416 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)" #: ref-filter.c:1419 #, c-format msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)" #: ref-filter.c:1422 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1430 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD détachée sur %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1437 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD détachée depuis %s)" #: ref-filter.c:1441 msgid "(no branch)" msgstr "(aucune branche)" #: ref-filter.c:1475 ref-filter.c:1623 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "objet manquant %s pour %s" #: ref-filter.c:1483 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s" #: ref-filter.c:1980 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objet malformé à '%s'" #: ref-filter.c:2062 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré" #: ref-filter.c:2340 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: atome %%(end) manquant" #: ref-filter.c:2444 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objet malformé %s" #: remote.c:606 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s" #: remote.c:610 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s" #: remote.c:614 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s suit à la fois %s et %s" #: remote.c:622 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: remote.c:1536 remote.c:1637 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche" #: remote.c:1545 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "pas de branche '%s'" #: remote.c:1548 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'" #: remote.c:1554 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi" #: remote.c:1569 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de " "branche locale de suivi" #: remote.c:1581 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée" #: remote.c:1591 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'" #: remote.c:1604 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')" #: remote.c:1626 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "" "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique" #: remote.c:1951 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n" #: remote.c:1955 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n" #: remote.c:1958 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n" #: remote.c:1962 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n" #: remote.c:1965 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n" #: remote.c:1969 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n" msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n" #: remote.c:1975 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n" #: remote.c:1978 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour " "en avance rapide.\n" msgstr[1] "" "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour " "en avance rapide.\n" #: remote.c:1986 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n" #: remote.c:1989 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n" msgstr[1] "" "Votre branche et '%s' ont divergé,\n" "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n" #: remote.c:1999 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n" #: replace-object.c:20 #, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "mauvaise références de remplacement : %s" #: replace-object.c:29 #, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s" #: replace-object.c:72 #, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s" #: revision.c:2305 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "votre branche actuelle semble cassée" #: revision.c:2308 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit" #: revision.c:2505 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect" #: run-command.c:728 msgid "open /dev/null failed" msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null" #: run-command.c:1271 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n" "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook " "false`." #: send-pack.c:142 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage " "distant" #: send-pack.c:144 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s" #: send-pack.c:146 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "le dépaquetage a échoué : %s" #: send-pack.c:309 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "impossible de signer le certificat de poussée" #: send-pack.c:422 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed" #: send-pack.c:424 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les " "poussées avec --signed" #: send-pack.c:436 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic" #: send-pack.c:441 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées" #: sequencer.c:177 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'" #: sequencer.c:278 #, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "Impossible de supprimer '%s'" #: sequencer.c:304 msgid "revert" msgstr "revert" #: sequencer.c:306 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:308 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:310 #, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "action inconnue : %d" #: sequencer.c:367 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" "avec 'git add ' ou 'git rm '" #: sequencer.c:370 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n" "avec 'git add ' ou 'git rm '\n" "puis validez le résultat avec 'git commit'" #: sequencer.c:383 sequencer.c:2488 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "impossible de verrouiller '%s'" #: sequencer.c:390 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'" #: sequencer.c:395 sequencer.c:2371 sequencer.c:2494 sequencer.c:2508 #: sequencer.c:2741 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'" #: sequencer.c:418 sequencer.c:816 sequencer.c:1505 sequencer.c:2391 #: sequencer.c:2723 sequencer.c:2827 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:740 #: builtin/merge.c:1081 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" #: sequencer.c:444 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s." #: sequencer.c:448 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer." #: sequencer.c:477 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s : avance rapide" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:566 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index" #: sequencer.c:582 msgid "unable to update cache tree" msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache" #: sequencer.c:595 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD" #: sequencer.c:723 sequencer.c:740 #, c-format msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')" msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')" #: sequencer.c:731 #, c-format msgid "bad quoting on %s value in '%s'" msgstr "Mauvaise citation sur la valeur %s dans '%s'" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "invalid date format '%s' in '%s'" msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'" #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n" "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:830 msgid "writing root commit" msgstr "écriture du commit racine" #: sequencer.c:1055 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'" #: sequencer.c:1062 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en " "se\n" "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n" "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n" "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n" "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation " "avec :\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1075 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se " "fondant\n" "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier " "qu'ils sont corrects.\n" "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n" "\n" " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" " git config --global user.email vous@exemple.com\n" "\n" "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1115 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé" #: sequencer.c:1117 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé" #: sequencer.c:1163 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit" #: sequencer.c:1165 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD détachée" #: sequencer.c:1169 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit racine)" #: sequencer.c:1190 msgid "could not parse HEAD" msgstr "impossible de lire HEAD" #: sequencer.c:1192 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !" #: sequencer.c:1196 builtin/commit.c:1528 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD" #: sequencer.c:1247 sequencer.c:1845 msgid "unable to parse commit author" msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit" #: sequencer.c:1257 builtin/am.c:1632 builtin/merge.c:675 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre" #: sequencer.c:1274 sequencer.c:1329 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'" #: sequencer.c:1296 builtin/am.c:1653 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:855 #: builtin/merge.c:880 msgid "failed to write commit object" msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit" #: sequencer.c:1356 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "impossible d'analyser le commit %s" #: sequencer.c:1361 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s" #: sequencer.c:1457 sequencer.c:1565 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "commande inconnue : %d" #: sequencer.c:1512 sequencer.c:1537 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits." #: sequencer.c:1522 sequencer.c:4520 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction" #: sequencer.c:1524 sequencer.c:2768 msgid "could not read HEAD" msgstr "Impossible de lire HEAD" #: sequencer.c:1526 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD" #: sequencer.c:1532 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "impossible d'écrire '%s'" #: sequencer.c:1539 git-rebase--preserve-merges.sh:441 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Ceci est le premier message de validation :" #: sequencer.c:1547 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "impossible de lire le message de validation de %s" #: sequencer.c:1554 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :" #: sequencer.c:1560 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :" #: sequencer.c:1643 msgid "your index file is unmerged." msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné." #: sequencer.c:1650 msgid "cannot fixup root commit" msgstr "impossible de réparer le commit racine" #: sequencer.c:1669 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée." #: sequencer.c:1677 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d" #: sequencer.c:1681 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une " "fusion." #: sequencer.c:1687 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1706 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s" #: sequencer.c:1771 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'" #: sequencer.c:1826 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "impossible d'annuler %s... %s" #: sequencer.c:1827 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "impossible d'appliquer %s... %s" #: sequencer.c:1885 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index" #: sequencer.c:1892 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index" #: sequencer.c:1972 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'" #: sequencer.c:1981 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: sequencer.c:2040 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "ligne %d invalide : %.*s" #: sequencer.c:2048 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent" #: sequencer.c:2096 sequencer.c:4277 sequencer.c:4333 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "impossible de lire '%s'." #: sequencer.c:2119 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'." #: sequencer.c:2121 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'" #: sequencer.c:2126 msgid "no commits parsed." msgstr "aucun commit analysé." #: sequencer.c:2137 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit." #: sequencer.c:2139 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage." #: sequencer.c:2209 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valeur invalide pour %s : %s" #: sequencer.c:2285 msgid "unusable squash-onto" msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable" #: sequencer.c:2301 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "feuille d'options malformée : %s" #: sequencer.c:2335 sequencer.c:3775 msgid "empty commit set passed" msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide" #: sequencer.c:2343 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours" #: sequencer.c:2344 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\"" #: sequencer.c:2347 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'" #: sequencer.c:2361 msgid "could not lock HEAD" msgstr "impossible de verrouiller HEAD" #: sequencer.c:2416 sequencer.c:3543 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "aucun picorage ou retour en cours" #: sequencer.c:2418 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "impossible de résoudre HEAD" #: sequencer.c:2420 sequencer.c:2455 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée" #: sequencer.c:2441 builtin/grep.c:721 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: sequencer.c:2443 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: sequencer.c:2444 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: sequencer.c:2450 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu" #: sequencer.c:2461 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "" "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !" #: sequencer.c:2565 sequencer.c:3461 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "impossible de mettre à jour %s" #: sequencer.c:2603 sequencer.c:3441 msgid "cannot read HEAD" msgstr "impossible de lire HEAD" #: sequencer.c:2618 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" #: sequencer.c:2626 #, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:2636 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s" #: sequencer.c:2643 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "Impossible de fusionner %.*s" #: sequencer.c:2654 sequencer.c:2658 builtin/difftool.c:640 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" #: sequencer.c:2680 sequencer.c:3095 msgid "could not read index" msgstr "impossible de lire l'index" #: sequencer.c:2685 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "échec d'exécution : %s\n" "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n" "\n" "git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2691 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n" #: sequencer.c:2697 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "L'exécution a réussi : %s\n" "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n" "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2758 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nom de label illégal '%.*s'" #: sequencer.c:2810 msgid "writing fake root commit" msgstr "écriture d'un commit racine bidon" #: sequencer.c:2815 msgid "writing squash-onto" msgstr "écriture de 'écraser-sur'" #: sequencer.c:2850 #, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s" #: sequencer.c:2868 msgid "could not write index" msgstr "impossible d'écrire l'index" #: sequencer.c:2895 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "impossible de résoudre '%s'" #: sequencer.c:2921 msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante" #: sequencer.c:2943 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser '%.*s'" #: sequencer.c:2952 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "rien à fusionner : '%.*s'" #: sequencer.c:2964 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "" "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine" #: sequencer.c:2979 #, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'" #: sequencer.c:2989 sequencer.c:3015 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "impossible d'écrire '%s'" #: sequencer.c:3127 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'" #: sequencer.c:3143 msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index" #: sequencer.c:3211 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "Autoremisage appliqué.\n" #: sequencer.c:3223 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "impossible de stocker %s" #: sequencer.c:3226 git-rebase.sh:188 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n" "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n" "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n" #: sequencer.c:3257 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande\n" "\n" " %.*s\n" "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n" "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3325 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "arrêt à %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3404 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "commande inconnue %d" #: sequencer.c:3449 msgid "could not read orig-head" msgstr "impossible de lire orig-head" #: sequencer.c:3454 sequencer.c:4517 msgid "could not read 'onto'" msgstr "impossible de lire 'onto'" #: sequencer.c:3468 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s" #: sequencer.c:3554 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées." #: sequencer.c:3563 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "impossible de corriger un commit non-existant" #: sequencer.c:3565 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "fichier invalide : '%s'" #: sequencer.c:3567 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contenu invalide : '%s'" #: sequencer.c:3570 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n" "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'." #: sequencer.c:3595 sequencer.c:3633 #, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'" #: sequencer.c:3648 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:3655 msgid "could not commit staged changes." msgstr "impossible de valider les modifications indexées." #: sequencer.c:3752 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s : impossible de picorer un %s" #: sequencer.c:3756 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s : mauvaise révision" #: sequencer.c:3791 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial" #: sequencer.c:4238 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script : options non gérées" #: sequencer.c:4241 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions" #: sequencer.c:4281 sequencer.c:4337 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'" #: sequencer.c:4396 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré." #: sequencer.c:4466 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n" "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n" #: sequencer.c:4473 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un " "commit.\n" "\n" "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau " "d'avertissements.\n" "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n" "\n" #: sequencer.c:4486 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git " "rebase --continue'.\n" "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n" #: sequencer.c:4660 msgid "the script was already rearranged." msgstr "le script a déjà été réarrangé." #: setup.c:123 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "'%s' est hors du dépôt" #: setup.c:172 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n" "Utilisez 'git -- ...' pour spécifier des chemins qui " "n'existent pas localement." #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n" "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:234 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "" "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des " "options" #: setup.c:253 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n" "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:389 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une " "configuration invalide" #: setup.c:393 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail" #: setup.c:503 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée" #: setup.c:511 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :" #: setup.c:530 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'" #: setup.c:532 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'" #: setup.c:534 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur à la lecture de %s" #: setup.c:536 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "format de fichier git invalide : %s" #: setup.c:538 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s" #: setup.c:540 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s" #: setup.c:639 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "'$%s' trop gros" #: setup.c:653 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'" #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'" #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant" #: setup.c:813 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s" #: setup.c:824 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'" #: setup.c:1054 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant" #: setup.c:1066 setup.c:1072 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "impossible de modifier en '%s'" #: setup.c:1085 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) " "n'est un dépôt git\n" "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " "n'est pas défini)." #: setup.c:1168 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n" "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et " "écriture." #: setup.c:1211 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null" #: setup.c:1226 msgid "fork failed" msgstr "échec de la bifurcation" #: setup.c:1231 msgid "setsid failed" msgstr "échec du setsid" #: sha1-file.c:381 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates" #: sha1-file.c:432 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s" #: sha1-file.c:503 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde" #: sha1-file.c:510 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s" #: sha1-file.c:565 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives" #: sha1-file.c:583 msgid "unable to read alternates file" msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible" #: sha1-file.c:590 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative" #: sha1-file.c:625 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas" #: sha1-file.c:651 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas " "encore supporté." #: sha1-file.c:657 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local." #: sha1-file.c:663 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel" #: sha1-file.c:671 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé" #: sha1-file.c:781 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "essai de mmap % au delà de la limite %" #: sha1-file.c:806 msgid "mmap failed" msgstr "échec de mmap" #: sha1-file.c:973 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "le fichier objet %s est vide" #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2206 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objet libre corrompu '%s'" #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2210 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'" #: sha1-file.c:1137 msgid "invalid object type" msgstr "type d'objet invalide" #: sha1-file.c:1219 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type" #: sha1-file.c:1222 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s" #: sha1-file.c:1228 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type" #: sha1-file.c:1231 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "impossible d'analyser l'entête %s" #: sha1-file.c:1422 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #: sha1-file.c:1426 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s" #: sha1-file.c:1430 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu" #: sha1-file.c:1434 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu" #: sha1-file.c:1536 #, c-format msgid "unable to write sha1 filename %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1 %s" #: sha1-file.c:1543 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "impossible de régler les droits de '%s'" #: sha1-file.c:1550 msgid "file write error" msgstr "erreur d'écriture d'un fichier" #: sha1-file.c:1569 msgid "error when closing sha1 file" msgstr "erreur en fermeture du fichier sha1" #: sha1-file.c:1635 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt" #: sha1-file.c:1637 msgid "unable to create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: sha1-file.c:1661 msgid "unable to write sha1 file" msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1" #: sha1-file.c:1667 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)" #: sha1-file.c:1671 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)" #: sha1-file.c:1675 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "données de source d'objet instable pour %s" #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:899 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "échec de utime() sur %s" #: sha1-file.c:1760 #, c-format msgid "cannot read sha1_file for %s" msgstr "impossible de lire le fichier sha1 pour %s" #: sha1-file.c:1805 msgid "corrupt commit" msgstr "commit corrompu" #: sha1-file.c:1813 msgid "corrupt tag" msgstr "étiquette corrompue" #: sha1-file.c:1906 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s" #: sha1-file.c:1909 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s" #: sha1-file.c:1980 sha1-file.c:1989 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données" #: sha1-file.c:1995 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s : type de fichier non supporté" #: sha1-file.c:2019 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s n'est pas un objet valide" #: sha1-file.c:2021 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide" #: sha1-file.c:2048 builtin/index-pack.c:158 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: sha1-file.c:2217 sha1-file.c:2269 #, c-format msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)" msgstr "incohérence de sha1 pour %s (%s attendu)" #: sha1-file.c:2241 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "impossible de mmap %s" #: sha1-file.c:2246 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s" #: sha1-file.c:2252 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s" #: sha1-file.c:2263 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s" #: sha1-name.c:444 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "le SHA1 court %s est ambigu" #: sha1-name.c:455 msgid "The candidates are:" msgstr "Les candidats sont :" #: sha1-name.c:699 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères " "hexa\n" "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n" "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa " "est créée.\n" "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce " "message\n" "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:97 submodule.c:131 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits " "d'abord" #: submodule.c:101 submodule.c:135 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules" # ici %s est un chemin #: submodule.c:142 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s" #: submodule.c:153 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour" #: submodule.c:315 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "dans le sous-module '%s' non populé" #: submodule.c:346 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'" #: submodule.c:839 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit" #: submodule.c:1071 builtin/branch.c:670 builtin/submodule--helper.c:1888 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide." #: submodule.c:1377 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git" #: submodule.c:1515 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'" #: submodule.c:1528 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'" #: submodule.c:1543 #, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'" #: submodule.c:1633 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "le sous-module '%s' a un index sale" #: submodule.c:1685 #, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour." #: submodule.c:1734 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail " "n'est pas supporté" #: submodule.c:1746 submodule.c:1802 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'" #: submodule.c:1750 builtin/submodule--helper.c:1406 #: builtin/submodule--helper.c:1416 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" #: submodule.c:1753 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n" "'%s' sur\n" "'%s'\n" #: submodule.c:1837 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'" #: submodule.c:1881 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .." #: submodule.c:1920 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d" #: submodule-config.c:231 #, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré" #: submodule-config.c:295 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs" #: submodule-config.c:468 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "Valeur invalide pour %s" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "échec de la commande trailer '%s'" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:294 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "plus d'un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard" #: trailer.c:1008 builtin/am.c:47 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "stat impossible de %s" #: trailer.c:1010 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: trailer.c:1012 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur" #: trailer.c:1024 msgid "could not open temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: trailer.c:1064 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n" #: transport.c:142 #, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "impossible de lire la liasse '%s'" #: transport.c:208 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'" #: transport.c:586 msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*" #: transport.c:659 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté" #: transport.c:785 #, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s" #: transport.c:851 #, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "transport '%s' non permis" #: transport.c:903 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté" #: transport.c:998 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n" "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n" #: transport.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Veuillez essayer\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "ou bien changez de répertoire et utilisez\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "pour les pousser vers un serveur distant.\n" "\n" #: transport.c:1010 msgid "Aborting." msgstr "Abandon." #: transport.c:1148 msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "echec de la poussée de tout les sous-modules nécessaires" #: transport.c:1270 transport-helper.c:643 msgid "operation not supported by protocol" msgstr "option non supportée par le protocole" #: transport.c:1352 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s" #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80 msgid "full write to remote helper failed" msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant" #: transport-helper.c:132 #, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'" #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "" "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant" #: transport-helper.c:199 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert " "probablement une une nouvelle version de Git" #: transport-helper.c:205 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec" #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412 #, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'" #: transport-helper.c:401 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s a aussi verrouillé %s" #: transport-helper.c:479 msgid "couldn't run fast-import" msgstr "impossible de lancer fast-import" #: transport-helper.c:502 msgid "error while running fast-import" msgstr "erreur au lancement de fast-import" #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091 #, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "impossible de lire la réf %s" #: transport-helper.c:576 #, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "réponse inconnue à connect : %s" #: transport-helper.c:598 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "" "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le " "protocole" #: transport-helper.c:600 msgid "invalid remote service path" msgstr "chemin de service distant invalide" #: transport-helper.c:646 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "impossible de se connecter as sous-service %s" #: transport-helper.c:713 #, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'" #: transport-helper.c:766 #, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s" #: transport-helper.c:827 #, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run" #: transport-helper.c:830 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed" #: transport-helper.c:833 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked" #: transport-helper.c:840 #, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'" #: transport-helper.c:932 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "" "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est " "nécessaire" #: transport-helper.c:937 #, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'" #: transport-helper.c:984 msgid "couldn't run fast-export" msgstr "impossible de lancer fast-export" #: transport-helper.c:989 msgid "error while running fast-export" msgstr "erreur au lancement de fast-export" #: transport-helper.c:1014 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n" msgstr "" "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n" "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n" #: transport-helper.c:1077 #, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s" #: transport-helper.c:1230 #, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "échec de read(%s)" #: transport-helper.c:1257 #, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "échec de write(%s)" #: transport-helper.c:1306 #, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "échec du fil d'exécution %s" #: transport-helper.c:1310 #, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s" #: transport-helper.c:1329 transport-helper.c:1333 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s" #: transport-helper.c:1370 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "échec du processus %s pour l'attente" #: transport-helper.c:1374 #, c-format msgid "%s process failed" msgstr "échec du processus %s" #: transport-helper.c:1392 transport-helper.c:1401 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "objet arbre trop court" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre" #: tree-walk.c:115 msgid "too-short tree file" msgstr "fichier arbre trop court" #: unpack-trees.c:112 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par " "l'extraction :\n" "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de " "branche." #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par " "l'extraction :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:117 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " "fusion :\n" "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion." #: unpack-trees.c:119 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " "fusion :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:122 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n" "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s." #: unpack-trees.c:124 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:129 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis " "contenus :\n" "%s" #: unpack-trees.c:133 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " "l'extraction :\n" "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche." #: unpack-trees.c:135 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:138 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " "la fusion :\n" "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion." #: unpack-trees.c:140 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:143 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " "%s :\n" "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s." #: unpack-trees.c:145 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:151 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par " "l'extraction :\n" "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche." #: unpack-trees.c:153 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:156 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par " "la fusion :\n" "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion." #: unpack-trees.c:158 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:161 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par " "%s :\n" "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s." #: unpack-trees.c:163 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n" "%%s" #: unpack-trees.c:171 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible." #: unpack-trees.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont " "pas à jour :\n" "%s" #: unpack-trees.c:176 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à " "jour par l'extraction creuse :\n" "%s" #: unpack-trees.c:178 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise " "à jour par extraction creuse :\n" "%s" #: unpack-trees.c:180 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n" "%s" #: unpack-trees.c:254 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "Abandon\n" #: unpack-trees.c:336 msgid "Checking out files" msgstr "Extraction des fichiers" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "séquence d'échappement %XX invalide" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de chemin '..' invalide" #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "échec de la lecture de '%s'" #: worktree.c:291 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt" #: worktree.c:302 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre " "de travail" #: worktree.c:314 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: worktree.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d" #: worktree.c:328 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture" #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:321 builtin/am.c:771 #: builtin/am.c:863 builtin/merge.c:1078 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "impossible d'accéder à '%s'" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant" #: wt-status.c:154 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Chemins non fusionnés :" #: wt-status.c:181 wt-status.c:208 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (utilisez \"git reset %s ...\" pour désindexer)" #: wt-status.c:183 wt-status.c:210 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (utilisez \"git rm --cached ...\" pour désindexer)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (utilisez \"git add ...\" pour marquer comme résolu)" #: wt-status.c:189 wt-status.c:193 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (utilisez \"git add/rm ...\" si nécessaire pour marquer comme " "résolu)" #: wt-status.c:191 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (utilisez \"git rm ...\" pour marquer comme résolu)" #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Modifications qui seront validées :" #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :" #: wt-status.c:224 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git add ...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)" #: wt-status.c:226 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git add/rm ...\" pour mettre à jour ce qui sera " "validé)" #: wt-status.c:227 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (utilisez \"git checkout -- ...\" pour annuler les modifications " "dans la copie de travail)" #: wt-status.c:229 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)" #: wt-status.c:241 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (utilisez \"git %s ...\" pour inclure dans ce qui sera validé)" #: wt-status.c:256 msgid "both deleted:" msgstr "supprimé des deux côtés :" #: wt-status.c:258 msgid "added by us:" msgstr "ajouté par nous :" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by them:" msgstr "supprimé par eux :" #: wt-status.c:262 msgid "added by them:" msgstr "ajouté par eux :" #: wt-status.c:264 msgid "deleted by us:" msgstr "supprimé par nous :" #: wt-status.c:266 msgid "both added:" msgstr "ajouté de deux côtés :" #: wt-status.c:268 msgid "both modified:" msgstr "modifié des deux côtés :" #: wt-status.c:278 msgid "new file:" msgstr "nouveau fichier :" #: wt-status.c:280 msgid "copied:" msgstr "copié :" #: wt-status.c:282 msgid "deleted:" msgstr "supprimé :" #: wt-status.c:284 msgid "modified:" msgstr "modifié :" #: wt-status.c:286 msgid "renamed:" msgstr "renommé :" #: wt-status.c:288 msgid "typechange:" msgstr "modif. type :" #: wt-status.c:290 msgid "unknown:" msgstr "inconnu :" #: wt-status.c:292 msgid "unmerged:" msgstr "non fusionné :" #: wt-status.c:372 msgid "new commits, " msgstr "nouveaux commits, " #: wt-status.c:374 msgid "modified content, " msgstr "contenu modifié, " #: wt-status.c:376 msgid "untracked content, " msgstr "contenu non suivi, " #: wt-status.c:853 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée" msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées" #: wt-status.c:885 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :" #: wt-status.c:887 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Changements du sous-module à valider :" #: wt-status.c:969 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n" "Tout ce qui suit sera éliminé." #: wt-status.c:1084 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés." #: wt-status.c:1087 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")" #: wt-status.c:1089 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)" #: wt-status.c:1094 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée." #: wt-status.c:1097 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)" #: wt-status.c:1107 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am." #: wt-status.c:1110 msgid "The current patch is empty." msgstr "Le patch actuel est vide." #: wt-status.c:1114 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")" #: wt-status.c:1116 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)" #: wt-status.c:1118 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)" #: wt-status.c:1250 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "git-rebase-todo est manquant." #: wt-status.c:1252 msgid "No commands done." msgstr "Aucune commande réalisée." #: wt-status.c:1255 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :" msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :" #: wt-status.c:1266 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (voir plus dans le fichier %s)" #: wt-status.c:1271 msgid "No commands remaining." msgstr "Aucune commande restante." #: wt-status.c:1274 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :" msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :" #: wt-status.c:1282 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)" #: wt-status.c:1295 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1300 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Vous êtes en train de rebaser." #: wt-status.c:1314 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1316 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)" #: wt-status.c:1318 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)" #: wt-status.c:1324 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1328 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage " "de la branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1333 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage." #: wt-status.c:1336 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1340 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la " "branche '%s' sur '%s'." #: wt-status.c:1345 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage." #: wt-status.c:1348 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)" #: wt-status.c:1350 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos " "modifications)" #: wt-status.c:1360 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s." #: wt-status.c:1365 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1368 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1370 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)" #: wt-status.c:1379 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s." #: wt-status.c:1384 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1387 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1389 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)" #: wt-status.c:1400 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'." #: wt-status.c:1404 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Vous êtes en cours de bissection." #: wt-status.c:1407 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)" #: wt-status.c:1604 msgid "On branch " msgstr "Sur la branche " #: wt-status.c:1610 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebasage interactif en cours ; sur " #: wt-status.c:1612 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebasage en cours ; sur " #: wt-status.c:1617 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD détachée sur " #: wt-status.c:1619 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD détachée depuis " #: wt-status.c:1622 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actuellement sur aucun branche." #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit" msgstr "Validation initiale" #: wt-status.c:1643 msgid "No commits yet" msgstr "Aucun commit" #: wt-status.c:1657 msgid "Untracked files" msgstr "Fichiers non suivis" #: wt-status.c:1659 msgid "Ignored files" msgstr "Fichiers ignorés" #: wt-status.c:1663 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n" "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n" "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help " "status')." #: wt-status.c:1669 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s" #: wt-status.c:1671 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)" #: wt-status.c:1677 msgid "No changes" msgstr "Aucune modification" #: wt-status.c:1682 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou " "\"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1685 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n" #: wt-status.c:1688 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis " "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n" #: wt-status.c:1691 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis " "sont présents\n" #: wt-status.c:1694 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les " "suivre)\n" #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "rien à valider\n" #: wt-status.c:1700 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n" #: wt-status.c:1704 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n" #: wt-status.c:1817 msgid "No commits yet on " msgstr "Encore aucun commit sur " #: wt-status.c:1821 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (aucune branche)" #: wt-status.c:1852 msgid "different" msgstr "différent" #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862 msgid "behind " msgstr "derrière " #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860 msgid "ahead " msgstr "devant " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2376 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées." #: wt-status.c:2382 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées." #: wt-status.c:2384 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:443 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'" #: builtin/add.c:24 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:83 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "état de diff inattendu %c" #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:279 msgid "updating files failed" msgstr "échec de la mise à jour des fichiers" #: builtin/add.c:98 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "suppression de '%s'\n" #: builtin/add.c:173 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :" #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:893 msgid "Could not read the index" msgstr "Impossible de lire l'index" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture." #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "Impossible d'écrire le patch" #: builtin/add.c:251 msgid "editing patch failed" msgstr "échec de l'édition du patch" #: builtin/add.c:254 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Stat de '%s' impossible" #: builtin/add.c:256 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vide. Abandon." #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Impossible d'appliquer '%s'" #: builtin/add.c:269 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n" #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:906 builtin/fetch.c:134 builtin/mv.c:123 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165 msgid "dry run" msgstr "simuler l'action" #: builtin/add.c:292 msgid "interactive picking" msgstr "sélection interactive" #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1144 builtin/reset.c:302 msgid "select hunks interactively" msgstr "sélection interactive des sections" #: builtin/add.c:294 msgid "edit current diff and apply" msgstr "édition du diff actuel et application" #: builtin/add.c:295 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés" #: builtin/add.c:296 msgid "update tracked files" msgstr "mettre à jour les fichiers suivis" #: builtin/add.c:297 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)" #: builtin/add.c:298 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard" #: builtin/add.c:299 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis" #: builtin/add.c:302 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)" #: builtin/add.c:304 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index" #: builtin/add.c:305 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait " "d'erreurs" #: builtin/add.c:306 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide" #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:973 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés" #: builtin/add.c:310 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué" #: builtin/add.c:325 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n" "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n" "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n" "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n" "supprimer de l'index avec :\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information." #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s" #: builtin/add.c:371 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n" #: builtin/add.c:379 msgid "adding files failed" msgstr "échec de l'ajout de fichiers" #: builtin/add.c:417 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles" #: builtin/add.c:424 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run" #: builtin/add.c:428 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x" #: builtin/add.c:443 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n" #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:282 #: builtin/checkout.c:485 builtin/clean.c:953 builtin/commit.c:338 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:492 builtin/mv.c:144 #: builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 msgid "index file corrupt" msgstr "fichier d'index corrompu" #: builtin/am.c:415 msgid "could not parse author script" msgstr "impossible d'analyser le script author" #: builtin/am.c:499 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg" #: builtin/am.c:540 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'." #: builtin/am.c:577 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" #: builtin/am.c:603 msgid "fseek failed" msgstr "échec de fseek" #: builtin/am.c:791 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'" #: builtin/am.c:856 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois" #: builtin/am.c:904 msgid "invalid timestamp" msgstr "horodatage invalide" #: builtin/am.c:909 builtin/am.c:921 msgid "invalid Date line" msgstr "ligne de Date invalide" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timezone offset" msgstr "décalage horaire invalide" #: builtin/am.c:1009 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Échec de détection du format du patch." #: builtin/am.c:1014 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "échec de la création du répertoire '%s'" #: builtin/am.c:1019 msgid "Failed to split patches." msgstr "Échec de découpage des patchs." #: builtin/am.c:1149 builtin/commit.c:364 msgid "unable to write index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index" #: builtin/am.c:1163 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1164 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1165 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --" "abort\"." #: builtin/am.c:1272 msgid "Patch is empty." msgstr "Le patch actuel est vide." #: builtin/am.c:1338 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s" #: builtin/am.c:1360 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "impossible d'analyser le commit %s" #: builtin/am.c:1556 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 " "points." #: builtin/am.c:1558 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..." #: builtin/am.c:1577 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Avez-vous édité le patch à la main ?\n" "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index." #: builtin/am.c:1583 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..." #: builtin/am.c:1608 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Échec d'intégration des modifications." #: builtin/am.c:1640 msgid "applying to an empty history" msgstr "application à un historique vide" #: builtin/am.c:1686 builtin/am.c:1690 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas." #: builtin/am.c:1706 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal." #: builtin/am.c:1711 msgid "Commit Body is:" msgstr "Le corps de la validation est :" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1721 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : " #: builtin/am.c:1771 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)" #: builtin/am.c:1811 builtin/am.c:1879 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Application de %.*s" #: builtin/am.c:1828 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué." #: builtin/am.c:1834 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "le patch a échoué à %s %.*s" #: builtin/am.c:1838 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "" "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec" #: builtin/am.c:1882 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n" "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n" "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce " "patch." #: builtin/am.c:1889 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n" "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer " "comme tel.\n" "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour " "accepter son état." #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324 #: builtin/reset.c:332 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'." #: builtin/am.c:2048 msgid "failed to clean index" msgstr "échec du nettoyage de l'index" #: builtin/am.c:2083 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n" "Pas de retour à ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2174 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s" #: builtin/am.c:2210 msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" #: builtin/am.c:2211 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --quit | --abort)" #: builtin/am.c:2217 msgid "run interactively" msgstr "exécution interactive" #: builtin/am.c:2219 msgid "historical option -- no-op" msgstr "option historique -- no-op" #: builtin/am.c:2221 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire" #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:485 builtin/prune-packed.c:58 #: builtin/repack.c:299 msgid "be quiet" msgstr "être silencieux" #: builtin/am.c:2224 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation" #: builtin/am.c:2227 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)" #: builtin/am.c:2229 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo" #: builtin/am.c:2231 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo" #: builtin/am.c:2233 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo" #: builtin/am.c:2235 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox" #: builtin/am.c:2238 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr" #: builtin/am.c:2241 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux" #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 #: builtin/am.c:2270 msgid "pass it through git-apply" msgstr "le passer jusqu'à git-apply" #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:670 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:857 builtin/merge.c:237 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:308 #: builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314 builtin/show-branch.c:650 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/tag.c:384 parse-options.h:144 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:420 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2267 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "format de présentation des patchs" #: builtin/am.c:2273 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch" #: builtin/am.c:2275 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit" #: builtin/am.c:2278 msgid "synonyms for --continue" msgstr "synonymes de --continue" #: builtin/am.c:2281 msgid "skip the current patch" msgstr "sauter le patch courant" #: builtin/am.c:2284 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "" "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch." #: builtin/am.c:2287 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est." #: builtin/am.c:2290 msgid "show the patch being applied." msgstr "afficher le patch en cours d'application." #: builtin/am.c:2294 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sur la date de validation" #: builtin/am.c:2296 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur" #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:271 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:400 msgid "key-id" msgstr "id-clé" #: builtin/am.c:2299 msgid "GPG-sign commits" msgstr "signer les commits avec GPG" #: builtin/am.c:2302 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)" #: builtin/am.c:2320 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n" "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser." #: builtin/am.c:2327 msgid "failed to read the index" msgstr "échec à la lecture de l'index" #: builtin/am.c:2342 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée." #: builtin/am.c:2366 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Répertoire abandonné %s trouvé.\n" "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer." #: builtin/am.c:2372 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une " "reprise." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "impossible de rediriger la sortie" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive : NACK %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive : erreur de protocole" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive : vidage attendu" #: builtin/bisect--helper.c:12 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:13 msgid "git bisect--helper --write-terms " msgstr "git bisect--helper --write-terms " #: builtin/bisect--helper.c:14 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:46 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' n'est pas un terme valide" #: builtin/bisect--helper.c:50 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme" #: builtin/bisect--helper.c:60 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:71 msgid "please use two different terms" msgstr "veuillez utiliser deux termes différents" #: builtin/bisect--helper.c:78 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:120 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "effectuer 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:122 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:124 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "vérifier l'état de la bissection" #: builtin/bisect--helper.c:126 msgid "check for expected revs" msgstr "vérifier si des révisions sont attendues" #: builtin/bisect--helper.c:128 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel" #: builtin/bisect--helper.c:143 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms exige deux arguments" #: builtin/bisect--helper.c:147 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c:36 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " sont documentés dans git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:406 #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "couleur attendue : %s" #: builtin/blame.c:413 msgid "must end with a color" msgstr "doit finir avec une couleur" #: builtin/blame.c:700 #, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines" #: builtin/blame.c:718 msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "valeur invalide pour blame.coloring" #: builtin/blame.c:789 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de " "manière incrémentale" #: builtin/blame.c:790 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:791 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:792 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité" #: builtin/blame.c:793 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement" #: builtin/blame.c:794 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme" #: builtin/blame.c:795 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)" #: builtin/blame.c:796 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:797 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine" #: builtin/blame.c:798 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne" #: builtin/blame.c:799 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:800 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:801 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:802 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:803 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)" #: builtin/blame.c:804 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorer les différences d'espace" #: builtin/blame.c:805 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente" #: builtin/blame.c:806 msgid "color lines by age" msgstr "colorier les lignes par âge" #: builtin/blame.c:813 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs" #: builtin/blame.c:815 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "" "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance" #: builtin/blame.c:816 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "" "Utiliser les révisions du fichier au lieu d'appeler git-rev-list" #: builtin/blame.c:817 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Utiliser le contenu de comme image finale" #: builtin/blame.c:818 builtin/blame.c:819 msgid "score" msgstr "score" #: builtin/blame.c:818 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers" #: builtin/blame.c:819 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers" #: builtin/blame.c:820 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:820 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "" "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1" #: builtin/blame.c:869 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats " "porcelaine" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:920 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "il y a 10 ans et 11 mois" #: builtin/blame.c:1007 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne" msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes" #: builtin/blame.c:1053 msgid "Blaming lines" msgstr "Assignation de blâme aux lignes" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [ []" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "" "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "" "git branch [] (-c | -C) [] " #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:151 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n" " '%s', mais pas dans HEAD." #: builtin/branch.c:155 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n" " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD." #: builtin/branch.c:169 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'" #: builtin/branch.c:173 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n" "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:186 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration" #: builtin/branch.c:217 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d" #: builtin/branch.c:223 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD" #: builtin/branch.c:237 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée." #: builtin/branch.c:253 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "branche '%s' non trouvée." #: builtin/branch.c:268 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'" #: builtin/branch.c:269 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'" #: builtin/branch.c:276 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n" #: builtin/branch.c:277 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n" #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59 msgid "unable to parse format string" msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format" #: builtin/branch.c:458 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s" #: builtin/branch.c:462 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s" #: builtin/branch.c:479 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas." #: builtin/branch.c:481 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas." #: builtin/branch.c:492 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branche invalide : '%s'" #: builtin/branch.c:519 msgid "Branch rename failed" msgstr "Échec de renommage de la branche" #: builtin/branch.c:521 msgid "Branch copy failed" msgstr "Échec de copie de la branche" #: builtin/branch.c:525 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'" #: builtin/branch.c:528 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !" #: builtin/branch.c:543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " "échoué" #: builtin/branch.c:545 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a " "échoué" #: builtin/branch.c:561 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Veuillez éditer la description de la branche\n" " %s\n" "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n" #: builtin/branch.c:602 msgid "Generic options" msgstr "Options génériques" #: builtin/branch.c:604 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont" #: builtin/branch.c:605 msgid "suppress informational messages" msgstr "supprimer les messages d'information" #: builtin/branch.c:606 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))" #: builtin/branch.c:608 msgid "do not use" msgstr "ne pas utiliser" #: builtin/branch.c:610 msgid "upstream" msgstr "amont" #: builtin/branch.c:610 msgid "change the upstream info" msgstr "modifier l'information amont" #: builtin/branch.c:611 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Désactiver l'information amont" #: builtin/branch.c:612 msgid "use colored output" msgstr "utiliser la coloration dans la sortie" #: builtin/branch.c:613 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "agir sur les branches de suivi distantes" #: builtin/branch.c:615 builtin/branch.c:617 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit" #: builtin/branch.c:616 builtin/branch.c:618 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit" #: builtin/branch.c:621 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Actions spécifiques à git-branch :" #: builtin/branch.c:622 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales" #: builtin/branch.c:624 msgid "delete fully merged branch" msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée" #: builtin/branch.c:625 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)" #: builtin/branch.c:626 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog" #: builtin/branch.c:627 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe" #: builtin/branch.c:628 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copier une branche et son reflog" #: builtin/branch.c:629 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copier une branche, même si la cible existe" #: builtin/branch.c:630 msgid "list branch names" msgstr "afficher les noms des branches" #: builtin/branch.c:631 msgid "create the branch's reflog" msgstr "créer le reflog de la branche" #: builtin/branch.c:634 msgid "deprecated synonym for --create-reflog" msgstr "synonyme déconseillé de --create-reflog" #: builtin/branch.c:639 msgid "edit the description for the branch" msgstr "éditer la description de la branche" #: builtin/branch.c:640 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression" #: builtin/branch.c:641 msgid "print only branches that are merged" msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées" #: builtin/branch.c:642 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées" #: builtin/branch.c:643 msgid "list branches in columns" msgstr "afficher les branches en colonnes" #: builtin/branch.c:644 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 #: builtin/tag.c:413 msgid "key" msgstr "clé" #: builtin/branch.c:645 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 #: builtin/tag.c:414 msgid "field name to sort on" msgstr "nom du champ servant à trier" #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:410 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:573 builtin/notes.c:576 #: builtin/tag.c:416 msgid "object" msgstr "objet" #: builtin/branch.c:648 msgid "print only branches of the object" msgstr "afficher seulement les branches de l'objet" #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:423 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:421 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "format à utiliser pour la sortie" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:739 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !" #: builtin/branch.c:697 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column et --verbose sont incompatibles" #: builtin/branch.c:717 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778 msgid "branch name required" msgstr "le nom de branche est requis" #: builtin/branch.c:745 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée" #: builtin/branch.c:750 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche" #: builtin/branch.c:757 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'." #: builtin/branch.c:760 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Aucune branche nommée '%s'." #: builtin/branch.c:775 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "trop de branches pour une opération de copie" #: builtin/branch.c:784 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage" #: builtin/branch.c:789 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont" #: builtin/branch.c:793 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur " "aucune branche." #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:834 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "pas de branche '%s'" #: builtin/branch.c:800 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branche '%s' n'existe pas" #: builtin/branch.c:812 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont" #: builtin/branch.c:816 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur " "aucune branche." #: builtin/branch.c:822 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont" #: builtin/branch.c:837 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche" #: builtin/branch.c:840 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-" "upstream-to' à la place." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s est correct\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt." #: builtin/cat-file.c:577 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p " "| | --textconv | --filters) [--path=] " #: builtin/cat-file.c:578 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:615 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " peut être : blob, tree, commit ou tag" #: builtin/cat-file.c:616 msgid "show object type" msgstr "afficher le type de l'objet" #: builtin/cat-file.c:617 msgid "show object size" msgstr "afficher la taille de l'objet" #: builtin/cat-file.c:619 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur" #: builtin/cat-file.c:620 msgid "pretty-print object's content" msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet" #: builtin/cat-file.c:622 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet" #: builtin/cat-file.c:624 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet" #: builtin/cat-file.c:625 git-submodule.sh:864 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:626 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:628 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus" #: builtin/cat-file.c:629 msgid "buffer --batch output" msgstr "bufferiser la sortie de --batch" #: builtin/cat-file.c:631 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard" #: builtin/cat-file.c:634 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard" #: builtin/cat-file.c:637 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --" "batch ou --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:639 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check" #: builtin/cat-file.c:641 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "report all attributes set on file" msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index" #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101 msgid "read file names from stdin" msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard" #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "" "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL" #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1120 builtin/gc.c:503 #: builtin/worktree.c:447 msgid "suppress progress reporting" msgstr "supprimer l'état d'avancement" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "show non-matching input paths" msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas" #: builtin/check-ignore.c:30 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorer l'index pendant la vérification" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin" #: builtin/check-ignore.c:162 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin" #: builtin/check-ignore.c:164 msgid "no path specified" msgstr "aucun chemin spécifié" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin" #: builtin/check-ignore.c:170 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose" #: builtin/check-ignore.c:173 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "impossible d'analyser le contact : %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "aucun contact spécifié" #: builtin/checkout-index.c:128 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:143 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all" #: builtin/checkout-index.c:159 msgid "check out all files in the index" msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants" #: builtin/checkout-index.c:162 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de " "l'index" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "don't checkout new files" msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers" #: builtin/checkout-index.c:166 msgid "update stat information in the index file" msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index" #: builtin/checkout-index.c:170 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard" #: builtin/checkout-index.c:172 msgid "write the content to temporary files" msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires" #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1361 builtin/submodule--helper.c:1364 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1736 #: builtin/worktree.c:620 msgid "string" msgstr "chaîne" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "when creating files, prepend " msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par " #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé" #: builtin/checkout.c:29 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:30 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version" #: builtin/checkout.c:140 builtin/checkout.c:173 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version" #: builtin/checkout.c:156 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires" #: builtin/checkout.c:200 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires" #: builtin/checkout.c:217 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner" #: builtin/checkout.c:233 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'" #: builtin/checkout.c:255 builtin/checkout.c:258 builtin/checkout.c:261 #: builtin/checkout.c:264 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins" #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s" #: builtin/checkout.c:273 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en " "même temps." #: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné" #: builtin/checkout.c:508 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant" #: builtin/checkout.c:645 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n" #: builtin/checkout.c:686 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD est maintenant sur" #: builtin/checkout.c:690 builtin/clone.c:692 msgid "unable to update HEAD" msgstr "impossible de mettre à jour HEAD" #: builtin/checkout.c:694 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:697 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Déjà sur '%s'\n" #: builtin/checkout.c:701 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:703 builtin/checkout.c:1052 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:705 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... et %d en plus.\n" #: builtin/checkout.c:762 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n" "une branche :\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n" "une branche :\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:781 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " "moment\n" "pour le faire avec :\n" "\n" "git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon " "moment\n" "pour le faire avec :\n" "\n" "git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:813 msgid "internal error in revision walk" msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions" #: builtin/checkout.c:817 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La position précédente de HEAD était sur" #: builtin/checkout.c:845 builtin/checkout.c:1047 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître" #: builtin/checkout.c:952 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "une seule référence attendue, %d fournies." #: builtin/checkout.c:993 builtin/worktree.c:241 builtin/worktree.c:396 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "référence invalide : %s" #: builtin/checkout.c:1022 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s" #: builtin/checkout.c:1061 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches" #: builtin/checkout.c:1064 builtin/checkout.c:1068 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches" #: builtin/checkout.c:1072 builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1080 #: builtin/checkout.c:1083 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'" #: builtin/checkout.c:1088 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit" #: builtin/checkout.c:1121 builtin/checkout.c:1123 builtin/clone.c:119 #: builtin/remote.c:168 builtin/remote.c:170 builtin/worktree.c:440 #: builtin/worktree.c:442 msgid "branch" msgstr "branche" #: builtin/checkout.c:1122 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "créer et extraire une nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1124 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche" #: builtin/checkout.c:1125 msgid "create reflog for new branch" msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1126 builtin/worktree.c:444 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "détacher la HEAD au commit nommé" #: builtin/checkout.c:1127 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1129 msgid "new-branch" msgstr "nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1129 msgid "new unparented branch" msgstr "nouvelle branche sans parent" #: builtin/checkout.c:1131 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés" #: builtin/checkout.c:1134 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche" #: builtin/checkout.c:1140 builtin/merge.c:273 msgid "update ignored files (default)" msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)" #: builtin/checkout.c:1142 builtin/log.c:1510 parse-options.h:264 msgid "style" msgstr "style" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "réessayer d'interpréter 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1150 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:138 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572 #: builtin/send-pack.c:174 msgid "force progress reporting" msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement" #: builtin/checkout.c:1184 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs" #: builtin/checkout.c:1201 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track requiert un nom de branche" #: builtin/checkout.c:1206 msgid "missing branch name; try -b" msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b" #: builtin/checkout.c:1243 msgid "invalid path specification" msgstr "spécification de chemin invalide" #: builtin/checkout.c:1250 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis" #: builtin/checkout.c:1254 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'" #: builtin/checkout.c:1258 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n" "de l'extraction de l'index." #: builtin/checkout.c:1278 #, c-format msgid "" "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n" "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n" "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n" "\n" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n" "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n" "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n" "\n" "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n" "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque est\n" "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n" "votre config." #: builtin/clean.c:27 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Suppression de %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Supprimerait %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Ignore le dépôt %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de la suppression de %s" #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:579 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Aide en ligne :\n" "1 - sélectionner un élément numéroté\n" "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" " - (vide) ne rien sélectionner\n" #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:588 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Aide en ligne :\n" "1 - sélectionner un seul élément\n" "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n" "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n" "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n" "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n" "* - choisir tous les éléments\n" " - (vide) terminer la sélection\n" #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:554 #: git-add--interactive.perl:559 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Hein (%s) ?\n" #: builtin/clean.c:659 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:758 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Supprimer %s [y/N] ? " #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1717 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Au revoir.\n" #: builtin/clean.c:791 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - démarrer le nettoyage\n" "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n" "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n" "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n" "quit - arrêter le nettoyage\n" "help - cet écran\n" "? - aide pour la sélection en ligne" #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1793 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Commandes ***" #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1790 msgid "What now" msgstr "Et maintenant ?" #: builtin/clean.c:827 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :" msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :" #: builtin/clean.c:843 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie." #: builtin/clean.c:905 msgid "do not print names of files removed" msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés" #: builtin/clean.c:907 msgid "force" msgstr "forcer" #: builtin/clean.c:908 msgid "interactive cleaning" msgstr "nettoyage interactif" #: builtin/clean.c:910 msgid "remove whole directories" msgstr "supprimer les répertoires entiers" #: builtin/clean.c:911 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547 #: builtin/grep.c:875 builtin/log.c:161 builtin/log.c:163 #: builtin/ls-files.c:549 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 #: builtin/show-ref.c:177 msgid "pattern" msgstr "motif" #: builtin/clean.c:912 msgid "add to ignore rules" msgstr "ajouter aux règles ignore" #: builtin/clean.c:913 msgid "remove ignored files, too" msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi" #: builtin/clean.c:915 msgid "remove only ignored files" msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés" #: builtin/clean.c:933 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble" #: builtin/clean.c:937 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " "nettoyer" #: builtin/clean.c:940 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de " "nettoyer" #: builtin/clone.c:43 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:88 msgid "don't create a checkout" msgstr "ne pas créer d'extraction" #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:480 msgid "create a bare repository" msgstr "créer un dépôt nu" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)" #: builtin/clone.c:95 msgid "to clone from a local repository" msgstr "pour cloner depuis un dépôt local" #: builtin/clone.c:97 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier" #: builtin/clone.c:99 msgid "setup as shared repository" msgstr "régler comme dépôt partagé" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "pathspec" msgstr "spécificateur de chemin" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone" #: builtin/clone.c:108 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle" #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477 msgid "template-directory" msgstr "répertoire-modèle" #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés" #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1368 #: builtin/submodule--helper.c:1739 msgid "reference repository" msgstr "dépôt de référence" #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1741 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner" #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44 #: builtin/pack-objects.c:3191 builtin/repack.c:320 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:118 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "utiliser au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont" #: builtin/clone.c:120 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "extraire au lieu de la HEAD du répertoire distant" #: builtin/clone.c:122 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:139 builtin/grep.c:814 #: builtin/pull.c:216 msgid "depth" msgstr "profondeur" #: builtin/clone.c:124 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:141 builtin/pack-objects.c:3182 #: parse-options.h:154 msgid "time" msgstr "heure" #: builtin/clone.c:126 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique" #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 msgid "revision" msgstr "révision" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:144 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "" "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision" #: builtin/clone.c:130 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch" #: builtin/clone.c:132 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le " "faire" #: builtin/clone.c:134 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels" #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail" #: builtin/clone.c:137 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: builtin/clone.c:138 msgid "set config inside the new repository" msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt" #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:229 #: builtin/push.c:583 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4" #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:232 #: builtin/push.c:585 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6" #: builtin/clone.c:279 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n" "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande" #: builtin/clone.c:332 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n" #: builtin/clone.c:404 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "échec à l'ouverture de '%s'" #: builtin/clone.c:412 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire" #: builtin/clone.c:426 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "échec du stat de %s\n" #: builtin/clone.c:448 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "échec de la création du lien '%s'" #: builtin/clone.c:452 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "échec de la copie vers '%s'" #: builtin/clone.c:478 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fait.\n" #: builtin/clone.c:492 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n" "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n" "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:569 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner." #: builtin/clone.c:680 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossible de mettre à jour %s" #: builtin/clone.c:730 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de " "l'extraire.\n" #: builtin/clone.c:760 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "impossible d'extraire la copie de travail" #: builtin/clone.c:805 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration" #: builtin/clone.c:868 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "impossible de remballer pour nettoyer" #: builtin/clone.c:870 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "impossible de unlinker le fichier temporaire alternates" #: builtin/clone.c:910 builtin/receive-pack.c:1935 msgid "Too many arguments." msgstr "Trop d'arguments." #: builtin/clone.c:914 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner." #: builtin/clone.c:927 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles." #: builtin/clone.c:930 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles." #: builtin/clone.c:943 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas" #: builtin/clone.c:949 builtin/fetch.c:1512 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif" #: builtin/clone.c:959 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide." #: builtin/clone.c:969 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà." #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:271 #: builtin/worktree.c:247 builtin/worktree.c:277 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'" #: builtin/clone.c:989 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'" #: builtin/clone.c:1009 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n" #: builtin/clone.c:1011 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonage dans '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1035 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --" "reference-if-able" #: builtin/clone.c:1096 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"." #: builtin/clone.c:1098 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://" "\"." #: builtin/clone.c:1100 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt " "\"file://\"." #: builtin/clone.c:1102 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ." #: builtin/clone.c:1105 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée" #: builtin/clone.c:1110 msgid "--local is ignored" msgstr "--local est ignoré" #: builtin/clone.c:1180 builtin/clone.c:1188 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s" #: builtin/clone.c:1191 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide." #: builtin/column.c:10 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "rechercher les variables de configuration" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "mise en page à utiliser" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command doit être le premier argument" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:48 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le " "rendrait\n" "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n" "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:53 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une " "résolution de conflit.\n" "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:60 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n" "des commits restants.\n" #: builtin/commit.c:306 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD" #: builtin/commit.c:347 msgid "unable to create temporary index" msgstr "impossible de créer l'index temporaire" #: builtin/commit.c:353 msgid "interactive add failed" msgstr "échec de l'ajout interactif" #: builtin/commit.c:366 msgid "unable to update temporary index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire" #: builtin/commit.c:368 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal" #: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:462 msgid "unable to write new_index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage." #: builtin/commit.c:455 msgid "cannot read the index" msgstr "impossible de lire l'index" #: builtin/commit.c:474 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire" #: builtin/commit.c:571 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'" #: builtin/commit.c:573 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée" #: builtin/commit.c:592 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paramètre --author mal formé" #: builtin/commit.c:644 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n" "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel" #: builtin/commit.c:681 builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:1042 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "impossible de rechercher le commit %s" #: builtin/commit.c:693 builtin/shortlog.c:317 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n" #: builtin/commit.c:695 msgid "could not read log from standard input" msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard" #: builtin/commit.c:699 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'" #: builtin/commit.c:728 builtin/commit.c:736 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:733 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "impossible de lire MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:787 msgid "could not write commit template" msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit" #: builtin/commit.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous validiez une fusion.\n" "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n" "\t%s\n" "et essayez à nouveau.\n" #: builtin/commit.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Il semble que vous validiez un picorage.\n" "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n" "\t%s\n" "et essayez à nouveau.\n" #: builtin/commit.c:823 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la " "validation.\n" #: builtin/commit.c:831 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n" "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n" "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sDate : %s" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:880 msgid "Cannot read index" msgstr "Impossible de lire l'index" #: builtin/commit.c:946 msgid "Error building trees" msgstr "Erreur lors de la construction des arbres" #: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:258 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n" #: builtin/commit.c:1004 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom ' ni ne correspond à aucun " "auteur existant" #: builtin/commit.c:1018 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'" #: builtin/commit.c:1032 builtin/commit.c:1269 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'" #: builtin/commit.c:1070 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long et -z sont incompatibles" #: builtin/commit.c:1103 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens" #: builtin/commit.c:1112 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Il n'y a rien à corriger." #: builtin/commit.c:1115 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)." #: builtin/commit.c:1117 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)." #: builtin/commit.c:1120 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: builtin/commit.c:1130 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée." #: builtin/commit.c:1132 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F." #: builtin/commit.c:1140 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend." #: builtin/commit.c:1157 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut " "être utilisée." #: builtin/commit.c:1159 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens." #: builtin/commit.c:1173 builtin/tag.c:544 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de nettoyage invalide %s" #: builtin/commit.c:1178 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens." #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480 msgid "show status concisely" msgstr "afficher l'état avec concision" #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482 msgid "show branch information" msgstr "afficher l'information de branche" #: builtin/commit.c:1307 msgid "show stash information" msgstr "afficher l'information de remisage" #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard" #: builtin/commit.c:1311 msgid "version" msgstr "version" #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558 #: builtin/worktree.c:591 msgid "machine-readable output" msgstr "sortie pour traitement automatique" #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488 msgid "show status in long format (default)" msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)" #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminer les éléments par NUL" #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/tag.c:398 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, " "no. (Défaut : all)" #: builtin/commit.c:1324 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional " "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)" #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167 msgid "when" msgstr "quand" #: builtin/commit.c:1327 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all " "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)" #: builtin/commit.c:1329 msgid "list untracked files in columns" msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes" #: builtin/commit.c:1330 msgid "do not detect renames" msgstr "ne pas détecter les renommages" #: builtin/commit.c:1332 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "" "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de " "similarité" #: builtin/commit.c:1352 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis" #: builtin/commit.c:1450 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie" #: builtin/commit.c:1451 msgid "show diff in commit message template" msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation" #: builtin/commit.c:1453 msgid "Commit message options" msgstr "Options du message de validation" #: builtin/commit.c:1454 builtin/merge.c:261 builtin/tag.c:395 msgid "read message from file" msgstr "lire le message depuis un fichier" #: builtin/commit.c:1455 msgid "author" msgstr "auteur" #: builtin/commit.c:1455 msgid "override author for commit" msgstr "remplacer l'auteur pour la validation" #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:504 msgid "date" msgstr "date" #: builtin/commit.c:1456 msgid "override date for commit" msgstr "remplacer la date pour la validation" #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:257 builtin/notes.c:404 #: builtin/notes.c:567 builtin/tag.c:393 msgid "message" msgstr "message" #: builtin/commit.c:1457 msgid "commit message" msgstr "message de validation" #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "commit" #: builtin/commit.c:1458 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié" #: builtin/commit.c:1459 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "réutiliser le message du commit spécifié" #: builtin/commit.c:1460 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié" #: builtin/commit.c:1461 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié" #: builtin/commit.c:1462 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1457 builtin/merge.c:274 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:106 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :" #: builtin/commit.c:1464 msgid "use specified template file" msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié" #: builtin/commit.c:1465 msgid "force edit of commit" msgstr "forcer l'édition du commit" #: builtin/commit.c:1466 msgid "default" msgstr "défaut" #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:399 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message" #: builtin/commit.c:1467 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation" #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:184 #: builtin/revert.c:114 msgid "GPG sign commit" msgstr "signer la validation avec GPG" #: builtin/commit.c:1472 msgid "Commit contents options" msgstr "Valider les options des contenus" #: builtin/commit.c:1473 msgid "commit all changed files" msgstr "valider tous les fichiers modifiés" #: builtin/commit.c:1474 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation" #: builtin/commit.c:1475 msgid "interactively add files" msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif" #: builtin/commit.c:1476 msgid "interactively add changes" msgstr "ajouter les modifications en mode interactif" #: builtin/commit.c:1477 msgid "commit only specified files" msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés" #: builtin/commit.c:1478 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg" #: builtin/commit.c:1479 msgid "show what would be committed" msgstr "afficher ce qui serait validé" #: builtin/commit.c:1492 msgid "amend previous commit" msgstr "corriger la validation précédente" #: builtin/commit.c:1493 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite" #: builtin/commit.c:1498 msgid "ok to record an empty change" msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide" #: builtin/commit.c:1500 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide" #: builtin/commit.c:1573 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)" #: builtin/commit.c:1580 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "impossible de lire MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1599 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "impossible de lire le message de validation : %s" #: builtin/commit.c:1610 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n" #: builtin/commit.c:1615 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n" #: builtin/commit.c:1650 msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n" "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n" "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer." #: builtin/commit-graph.c:10 msgid "git commit-graph [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph [--object-dir ]" #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23 msgid "git commit-graph read [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph read [--object-dir ]" #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18 msgid "git commit-graph verify [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph verify [--object-dir ]" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:77 #: builtin/commit-graph.c:131 builtin/commit-graph.c:184 builtin/fetch.c:150 #: builtin/log.c:1477 msgid "dir" msgstr "répertoire" #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:78 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:185 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe" #: builtin/commit-graph.c:134 msgid "start walk at all refs" msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs" #: builtin/commit-graph.c:136 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits" #: builtin/commit-graph.c:138 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin" #: builtin/commit-graph.c:140 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits" #: builtin/commit-graph.c:149 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs" #: builtin/config.c:10 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:101 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argument --type non reconnu, %s" #: builtin/config.c:113 msgid "only one type at a time" msgstr "qu'un seul type à la fois" #: builtin/config.c:122 msgid "Config file location" msgstr "Emplacement du fichier de configuration" #: builtin/config.c:123 msgid "use global config file" msgstr "utiliser les fichier de configuration global" #: builtin/config.c:124 msgid "use system config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration du système" #: builtin/config.c:125 msgid "use repository config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt" #: builtin/config.c:126 msgid "use given config file" msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié" #: builtin/config.c:127 msgid "blob-id" msgstr "blob-id" #: builtin/config.c:127 msgid "read config from given blob object" msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni" #: builtin/config.c:128 msgid "Action" msgstr "Action" #: builtin/config.c:129 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:130 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:131 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:132 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL" #: builtin/config.c:133 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:134 msgid "add a new variable: name value" msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur" #: builtin/config.c:135 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:136 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]" #: builtin/config.c:137 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom" #: builtin/config.c:138 msgid "remove a section: name" msgstr "supprimer une section : nom" #: builtin/config.c:139 msgid "list all" msgstr "afficher tout" #: builtin/config.c:140 msgid "open an editor" msgstr "ouvrir un éditeur" #: builtin/config.c:141 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]" #: builtin/config.c:142 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]" #: builtin/config.c:143 msgid "Type" msgstr "Type" #: builtin/config.c:144 msgid "value is given this type" msgstr "ce type est assigné à la valeur" #: builtin/config.c:145 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)" #: builtin/config.c:146 msgid "value is decimal number" msgstr "la valeur est un nombre décimal" #: builtin/config.c:147 msgid "value is --bool or --int" msgstr "la valeur est --bool ou --int" #: builtin/config.c:148 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)" #: builtin/config.c:149 msgid "value is an expiry date" msgstr "la valeur est une date d'expiration" #: builtin/config.c:150 msgid "Other" msgstr "Autre" #: builtin/config.c:151 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL" #: builtin/config.c:152 msgid "show variable names only" msgstr "n'afficher que les noms de variable" #: builtin/config.c:153 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche" #: builtin/config.c:154 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, " "ligne de commande)" #: builtin/config.c:155 msgid "value" msgstr "valeur" #: builtin/config.c:155 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas" #: builtin/config.c:168 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d" #: builtin/config.c:170 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d" #: builtin/config.c:304 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "motif de clé invalide : %s" #: builtin/config.c:340 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s" #: builtin/config.c:397 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'" #: builtin/config.c:439 msgid "unable to parse default color value" msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut" #: builtin/config.c:492 builtin/config.c:724 msgid "not in a git directory" msgstr "pas dans un répertoire git" #: builtin/config.c:495 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée" #: builtin/config.c:498 msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<" #: builtin/config.c:583 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n" "[user]\n" "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:606 msgid "only one config file at a time" msgstr "un seul fichier de configuration à la fois" #: builtin/config.c:611 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" #: builtin/config.c:614 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git" #: builtin/config.c:633 msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME n'est pas défini" #: builtin/config.c:670 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents" #: builtin/config.c:675 msgid "only one action at a time" msgstr "une seule action à la fois" #: builtin/config.c:688 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp" #: builtin/config.c:694 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --" "list" #: builtin/config.c:700 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get" #: builtin/config.c:713 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible" #: builtin/config.c:716 msgid "error processing config file(s)" msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration" #: builtin/config.c:726 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée" #: builtin/config.c:728 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée" #: builtin/config.c:742 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'" #: builtin/config.c:755 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n" " Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s." #: builtin/config.c:829 builtin/config.c:840 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "section inexistante : %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible" #: builtin/describe.c:26 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] *" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:62 msgid "head" msgstr "tête" #: builtin/describe.c:62 msgid "lightweight" msgstr "léger" #: builtin/describe.c:62 msgid "annotated" msgstr "annoté" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible" #: builtin/describe.c:276 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué" #: builtin/describe.c:278 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'" #: builtin/describe.c:322 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'" #: builtin/describe.c:324 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par " "describe\n" #: builtin/describe.c:378 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "recherche terminée à %s\n" #: builtin/describe.c:404 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n" "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags." #: builtin/describe.c:408 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n" "Essayez --always, ou créez des étiquettes." #: builtin/describe.c:438 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits parcourus\n" #: builtin/describe.c:441 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont " "affichées\n" "abandon de la recherche à %s\n" #: builtin/describe.c:509 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "décrire %s\n" #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:508 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide" #: builtin/describe.c:520 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob" #: builtin/describe.c:534 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit" #: builtin/describe.c:535 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr" #: builtin/describe.c:536 msgid "use any ref" msgstr "utiliser n'importe quelle référence" #: builtin/describe.c:537 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée" #: builtin/describe.c:538 msgid "always use long format" msgstr "toujours utiliser le format long" #: builtin/describe.c:539 msgid "only follow first parent" msgstr "ne suivre que le premier parent" #: builtin/describe.c:542 msgid "only output exact matches" msgstr "n'afficher que les correspondances exactes" #: builtin/describe.c:544 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "" "considérer uniquement les étiquettes le plus récentes (défaut : 10)" #: builtin/describe.c:546 msgid "only consider tags matching " msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à " #: builtin/describe.c:548 msgid "do not consider tags matching " msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à " #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours" #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554 msgid "mark" msgstr "marque" #: builtin/describe.c:552 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "ajouter si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:555 msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" "ajouter si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")" #: builtin/describe.c:573 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles" #: builtin/describe.c:602 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit." #: builtin/describe.c:652 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés" #: builtin/describe.c:654 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "option invalide : %s" #: builtin/diff.c:363 msgid "Not a git repository" msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !" #: builtin/diff.c:407 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objet spécifié '%s' invalide." #: builtin/diff.c:416 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'" #: builtin/diff.c:421 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objet non géré '%s' spécifié." #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #: builtin/difftool.c:260 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "échec : %d" #: builtin/difftool.c:302 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #: builtin/difftool.c:304 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s" #: builtin/difftool.c:312 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s" #: builtin/difftool.c:413 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n" "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'." #: builtin/difftool.c:635 msgid "working tree file has been left." msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé." #: builtin/difftool.c:646 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'." #: builtin/difftool.c:647 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer." #: builtin/difftool.c:696 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:698 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "réalise un diff de répertoire complet" #: builtin/difftool.c:700 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire" #: builtin/difftool.c:706 msgid "tool" msgstr "outil" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code " "non-nul" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences" #: builtin/difftool.c:739 msgid "no given for --tool=" msgstr "pas d' spécifié pour --tool=" #: builtin/difftool.c:746 msgid "no given for --extcmd=" msgstr "pas de spécifié pour --extcmd=" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]" #: builtin/fast-export.c:1006 msgid "show progress after objects" msgstr "afficher la progression après objets" #: builtin/fast-export.c:1008 msgid "select handling of signed tags" msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées" #: builtin/fast-export.c:1011 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "" "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés" #: builtin/fast-export.c:1014 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier" #: builtin/fast-export.c:1016 msgid "Import marks from this file" msgstr "importer les marques depuis ce fichier" #: builtin/fast-export.c:1018 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas" #: builtin/fast-export.c:1020 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit" #: builtin/fast-export.c:1022 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux" #: builtin/fast-export.c:1023 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Sauter l'affichage de données de blob" #: builtin/fast-export.c:1024 msgid "refspec" msgstr "spécificateur de référence" #: builtin/fast-export.c:1025 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées" #: builtin/fast-export.c:1026 msgid "anonymize output" msgstr "anonymise la sortie" #: builtin/fetch.c:27 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:29 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:30 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:193 msgid "fetch from all remotes" msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:196 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:199 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant" #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:201 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale" #: builtin/fetch.c:119 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants" #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:203 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés" #: builtin/fetch.c:123 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:125 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle" #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le " "dépôt distant" #: builtin/fetch.c:129 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui " "encombrent les étiquettes modifiées" #: builtin/fetch.c:130 builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:131 msgid "on-demand" msgstr "à la demande" #: builtin/fetch.c:131 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules" #: builtin/fetch.c:135 builtin/pull.c:214 msgid "keep downloaded pack" msgstr "conserver le paquet téléchargé" #: builtin/fetch.c:137 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD" #: builtin/fetch.c:140 builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:217 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel" #: builtin/fetch.c:142 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date" #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:220 msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir en un dépôt complet" #: builtin/fetch.c:151 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module" #: builtin/fetch.c:154 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus " "basse que les fichiers de config)" #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:223 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow" #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:225 msgid "refmap" msgstr "correspondance de référence" #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:226 msgid "specify fetch refmap" msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération" #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:172 msgid "server-specific" msgstr "spécifique au serveur" #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "option to transmit" msgstr "option à transmettre" #: builtin/fetch.c:167 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet" #: builtin/fetch.c:418 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante" #: builtin/fetch.c:552 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "" "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s" #: builtin/fetch.c:645 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objet %s non trouvé" #: builtin/fetch.c:649 msgid "[up to date]" msgstr "[à jour]" #: builtin/fetch.c:662 builtin/fetch.c:744 msgid "[rejected]" msgstr "[rejeté]" #: builtin/fetch.c:663 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle" #: builtin/fetch.c:672 msgid "[tag update]" msgstr "[mise à jour de l'étiquette]" #: builtin/fetch.c:673 builtin/fetch.c:708 builtin/fetch.c:724 #: builtin/fetch.c:739 msgid "unable to update local ref" msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale" #: builtin/fetch.c:694 msgid "[new tag]" msgstr "[nouvelle étiquette]" #: builtin/fetch.c:697 msgid "[new branch]" msgstr "[nouvelle branche]" #: builtin/fetch.c:700 msgid "[new ref]" msgstr "[nouvelle référence]" #: builtin/fetch.c:739 msgid "forced update" msgstr "mise à jour forcée" #: builtin/fetch.c:744 msgid "non-fast-forward" msgstr "pas en avance rapide" #: builtin/fetch.c:790 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n" #: builtin/fetch.c:811 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour" #: builtin/fetch.c:900 builtin/fetch.c:1011 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Depuis %.*s\n" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n" " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit" #: builtin/fetch.c:981 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s sera en suspens)" #: builtin/fetch.c:982 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s est devenu en suspens)" #: builtin/fetch.c:1014 msgid "[deleted]" msgstr "[supprimé]" #: builtin/fetch.c:1015 builtin/remote.c:1035 msgid "(none)" msgstr "(aucun(e))" #: builtin/fetch.c:1038 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu" #: builtin/fetch.c:1057 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s" #: builtin/fetch.c:1060 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n" #: builtin/fetch.c:1339 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Récupération de %s\n" #: builtin/fetch.c:1341 builtin/remote.c:99 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Impossible de récupérer %s" #: builtin/fetch.c:1387 builtin/fetch.c:1555 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone" msgstr "" "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans core." "partialClone" #: builtin/fetch.c:1410 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n" "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées." #: builtin/fetch.c:1447 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette." #: builtin/fetch.c:1496 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée" #: builtin/fetch.c:1498 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs" #: builtin/fetch.c:1503 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble" #: builtin/fetch.c:1505 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens" #: builtin/fetch.c:1521 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt" #: builtin/fetch.c:1523 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence" #: builtin/fetch.c:1532 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s" #: builtin/fetch.c:1539 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de " "sens" #: builtin/fmt-merge-msg.c:17 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "peupler le journal avec au plus éléments depuis le journal court" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias pour --log (obsolète)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:677 msgid "text" msgstr "texte" #: builtin/fmt-merge-msg.c:678 msgid "use as start of message" msgstr "utiliser comme début de message" #: builtin/fmt-merge-msg.c:679 msgid "file to read from" msgstr "fichier d'où lire" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--point-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "échapper les champs réservés pour perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "échapper les champs réservés pour python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only matched refs" msgstr "n'afficher que références correspondant" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:422 msgid "respect format colors" msgstr "respecter les couleurs de formatage" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit" #: builtin/fsck.c:574 msgid "Checking object directories" msgstr "Vérification des répertoires d'objet" #: builtin/fsck.c:666 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:672 msgid "show unreachable objects" msgstr "afficher les objets inaccessibles" #: builtin/fsck.c:673 msgid "show dangling objects" msgstr "afficher les objets en suspens" #: builtin/fsck.c:674 msgid "report tags" msgstr "afficher les étiquettes" #: builtin/fsck.c:675 msgid "report root nodes" msgstr "signaler les nœuds racines" #: builtin/fsck.c:676 msgid "make index objects head nodes" msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête" # translated from man page #: builtin/fsck.c:677 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)" #: builtin/fsck.c:678 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs" #: builtin/fsck.c:679 msgid "check only connectivity" msgstr "ne vérifier que la connectivité" #: builtin/fsck.c:680 msgid "enable more strict checking" msgstr "activer une vérification plus strict" #: builtin/fsck.c:682 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:683 builtin/prune.c:110 msgid "show progress" msgstr "afficher la progression" #: builtin/fsck.c:684 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles" #: builtin/fsck.c:750 msgid "Checking objects" msgstr "Vérification des objets" #: builtin/gc.c:34 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Échec du stat de %s : %s" #: builtin/gc.c:455 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "impossible de faire un stat de %s" #: builtin/gc.c:464 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n" "la cause et supprimer %s.\n" "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit " "supprimé.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:505 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "éliminer les objets non référencés" #: builtin/gc.c:507 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)" #: builtin/gc.c:508 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "activer le mode auto-gc" #: builtin/gc.c:511 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes " "tourne déjà" #: builtin/gc.c:514 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet" #: builtin/gc.c:531 #, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:542 #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s" #: builtin/gc.c:562 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les " "performances.\n" #: builtin/gc.c:564 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n" #: builtin/gc.c:565 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n" #: builtin/gc.c:601 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid % " "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)" #: builtin/gc.c:652 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les " "supprimer." #: builtin/grep.c:28 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:226 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep : échec de création du fil: %s" #: builtin/grep.c:284 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1536 builtin/index-pack.c:1728 #: builtin/pack-objects.c:2636 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "pas de support des fils, ignore %s" #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:638 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s" #: builtin/grep.c:704 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'option '%c' attend un valeur numérique" #: builtin/grep.c:791 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail" #: builtin/grep.c:793 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git" #: builtin/grep.c:795 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis" #: builtin/grep.c:797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:799 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module" #: builtin/grep.c:802 msgid "show non-matching lines" msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas" #: builtin/grep.c:804 msgid "case insensitive matching" msgstr "correspondance insensible à la casse" #: builtin/grep.c:806 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots" #: builtin/grep.c:808 msgid "process binary files as text" msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte" #: builtin/grep.c:810 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires" #: builtin/grep.c:813 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv" #: builtin/grep.c:815 msgid "descend at most levels" msgstr "descendre au plus de dans l'arborescence" #: builtin/grep.c:819 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX" #: builtin/grep.c:822 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)" #: builtin/grep.c:825 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes" #: builtin/grep.c:828 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl" #: builtin/grep.c:831 msgid "show line numbers" msgstr "afficher les numéros de ligne" #: builtin/grep.c:832 msgid "show column number of first match" msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance" #: builtin/grep.c:833 msgid "don't show filenames" msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier" #: builtin/grep.c:834 msgid "show filenames" msgstr "afficher les noms de fichier" #: builtin/grep.c:836 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base" #: builtin/grep.c:838 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant" #: builtin/grep.c:840 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "synonyme pour --files-with-matches" #: builtin/grep.c:843 msgid "show only the names of files without match" msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance" #: builtin/grep.c:845 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier" #: builtin/grep.c:848 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne" #: builtin/grep.c:850 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant" #: builtin/grep.c:851 msgid "highlight matches" msgstr "mettre en évidence les correspondances" #: builtin/grep.c:853 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents" #: builtin/grep.c:855 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même " "fichier" #: builtin/grep.c:858 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "afficher lignes de contexte avant et après les correspondances" #: builtin/grep.c:861 msgid "show context lines before matches" msgstr "afficher lignes de contexte avant les correspondances" #: builtin/grep.c:863 msgid "show context lines after matches" msgstr "afficher lignes de contexte après les correspondances" #: builtin/grep.c:865 msgid "use worker threads" msgstr "utiliser fils de travail" #: builtin/grep.c:866 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "raccourci pour -C NUM" #: builtin/grep.c:869 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances" #: builtin/grep.c:871 msgid "show the surrounding function" msgstr "afficher la fonction contenante" #: builtin/grep.c:874 msgid "read patterns from file" msgstr "lire les motifs depuis fichier" #: builtin/grep.c:876 msgid "match " msgstr "rechercher " #: builtin/grep.c:878 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e" #: builtin/grep.c:890 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher" #: builtin/grep.c:892 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les " "motifs" #: builtin/grep.c:894 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep" #: builtin/grep.c:898 msgid "pager" msgstr "pagineur" #: builtin/grep.c:898 msgid "show matching files in the pager" msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur" #: builtin/grep.c:902 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)" #: builtin/grep.c:966 msgid "no pattern given" msgstr "aucun motif fourni" #: builtin/grep.c:1002 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "" "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions" #: builtin/grep.c:1009 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "impossible de résoudre la révision : %s" #: builtin/grep.c:1044 builtin/index-pack.c:1532 builtin/pack-objects.c:2632 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)" #: builtin/grep.c:1049 builtin/pack-objects.c:3286 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "pas de support des fils, ignore --threads" #: builtin/grep.c:1073 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail" #: builtin/grep.c:1096 msgid "option not supported with --recurse-submodules" msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules" #: builtin/grep.c:1102 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index" #: builtin/grep.c:1108 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi" #: builtin/grep.c:1116 msgid "both --cached and trees are given" msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps" #: builtin/hash-object.c:84 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." #: builtin/hash-object.c:85 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "type" msgstr "type" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "object type" msgstr "type d'objet" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "write the object into the object database" msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "read the object from stdin" msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard" #: builtin/hash-object.c:102 msgid "store file as is without filters" msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour " "debugger Git" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "process file as it were from this path" msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin" #: builtin/help.c:46 msgid "print all available commands" msgstr "afficher toutes les commandes disponibles" #: builtin/help.c:47 msgid "exclude guides" msgstr "exclure les guides" #: builtin/help.c:48 msgid "print list of useful guides" msgstr "afficher une liste de guides utiles" #: builtin/help.c:49 msgid "print all configuration variable names" msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration" #: builtin/help.c:51 msgid "show man page" msgstr "afficher la page de manuel" #: builtin/help.c:52 msgid "show manual in web browser" msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web" #: builtin/help.c:54 msgid "show info page" msgstr "afficher la page info" #: builtin/help.c:56 msgid "print command description" msgstr "afficher la description de la commande" #: builtin/help.c:61 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:73 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'aide non reconnu '%s'" #: builtin/help.c:100 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "échec de démarrage d'emacsclient." #: builtin/help.c:113 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient." #: builtin/help.c:121 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)." #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "échec de l'exécution de '%s'" #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n" "Veuillez utiliser plutôt 'man..cmd'." #: builtin/help.c:229 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n" "Veuillez utiliser plutôt 'man..cmd'." #: builtin/help.c:346 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu." #: builtin/help.c:363 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande" #: builtin/help.c:371 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande" #: builtin/help.c:418 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' est un alias de '%s'" #: builtin/help.c:445 builtin/help.c:475 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "usage : %s%s" #: builtin/help.c:459 msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' pour plus d'information" #: builtin/index-pack.c:208 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "type d'objet non correspondant à %s" #: builtin/index-pack.c:228 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "objet attendu non reçu %s" #: builtin/index-pack.c:231 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s" #: builtin/index-pack.c:273 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "impossible de remplir %d octet" msgstr[1] "impossible de remplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:283 msgid "early EOF" msgstr "fin de fichier prématurée" #: builtin/index-pack.c:284 msgid "read error on input" msgstr "erreur de lecture sur l'entrée" #: builtin/index-pack.c:296 msgid "used more bytes than were available" msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles" #: builtin/index-pack.c:303 builtin/pack-objects.c:590 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t" #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:94 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise" #: builtin/index-pack.c:321 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: builtin/index-pack.c:327 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'" #: builtin/index-pack.c:341 msgid "pack signature mismatch" msgstr "la signature du paquet ne correspond pas" #: builtin/index-pack.c:343 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "la version de paquet % non supportée" #: builtin/index-pack.c:361 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset % : %s" #: builtin/index-pack.c:482 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d" #: builtin/index-pack.c:531 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base" #: builtin/index-pack.c:539 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "l'objet delta de base est hors limite" #: builtin/index-pack.c:547 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "type d'objet inconnu %d" #: builtin/index-pack.c:578 msgid "cannot pread pack file" msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:580 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, % octet lu" msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, % octets lus" #: builtin/index-pack.c:606 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)" #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !" #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:143 #: builtin/pack-objects.c:203 builtin/pack-objects.c:297 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: builtin/index-pack.c:817 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s" #: builtin/index-pack.c:825 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "impossible de lire l'objet existant %s" #: builtin/index-pack.c:839 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objet blob invalide %s" #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:861 msgid "fsck error in packed object" msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté" #: builtin/index-pack.c:858 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s invalide" #: builtin/index-pack.c:863 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles" #: builtin/index-pack.c:935 builtin/index-pack.c:966 msgid "failed to apply delta" msgstr "échec d'application du delta" #: builtin/index-pack.c:1136 msgid "Receiving objects" msgstr "Réception d'objets" #: builtin/index-pack.c:1136 msgid "Indexing objects" msgstr "Indexation d'objets" #: builtin/index-pack.c:1170 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)" #: builtin/index-pack.c:1175 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:1178 msgid "pack has junk at the end" msgstr "le paquet est invalide à la fin" #: builtin/index-pack.c:1190 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1213 msgid "Resolving deltas" msgstr "Résolution des deltas" #: builtin/index-pack.c:1224 builtin/pack-objects.c:2407 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil : %s" #: builtin/index-pack.c:1266 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusion extrême" #: builtin/index-pack.c:1272 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "complété avec %d objet local" msgstr[1] "complété avec %d objets locaux" #: builtin/index-pack.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)" #: builtin/index-pack.c:1288 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu" msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus" #: builtin/index-pack.c:1312 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)" #: builtin/index-pack.c:1389 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objet local %s est corrompu" #: builtin/index-pack.c:1403 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1428 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'" #: builtin/index-pack.c:1436 #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'" #: builtin/index-pack.c:1460 msgid "error while closing pack file" msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:1474 msgid "cannot store pack file" msgstr "impossible de stocker le fichier paquet" #: builtin/index-pack.c:1482 msgid "cannot store index file" msgstr "impossible de stocker le fichier d'index" #: builtin/index-pack.c:1526 builtin/pack-objects.c:2645 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "mauvais pack.indexversion=%" #: builtin/index-pack.c:1595 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'" #: builtin/index-pack.c:1597 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'" #: builtin/index-pack.c:1645 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "pas un delta : %d objet" msgstr[1] "pas un delta : %d objets" #: builtin/index-pack.c:1652 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet" msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets" #: builtin/index-pack.c:1689 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant" #: builtin/index-pack.c:1740 builtin/index-pack.c:1743 #: builtin/index-pack.c:1759 builtin/index-pack.c:1763 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mauvais %s" #: builtin/index-pack.c:1779 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin" #: builtin/index-pack.c:1781 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requiert un dépôt git" #: builtin/index-pack.c:1787 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné" #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:580 msgid "fsck error in pack objects" msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "impossible de faire un stat de '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "impossible de readlink '%s'" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:86 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'" #: builtin/init-db.c:90 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "modèle %s ignoré" #: builtin/init-db.c:121 #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "modèles non trouvés dans %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s" #: builtin/init-db.c:329 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d" #: builtin/init-db.c:332 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existe déjà" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n" #: builtin/init-db.c:406 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n" #: builtin/init-db.c:411 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n" #: builtin/init-db.c:459 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:482 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: builtin/init-db.c:483 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs" #: builtin/init-db.c:517 builtin/init-db.c:522 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s" #: builtin/init-db.c:526 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s" #: builtin/init-db.c:547 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (ou --work-tree=) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --" "git-dir=)" #: builtin/init-db.c:575 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:92 msgid "edit files in place" msgstr "éditer les fichiers sur place" #: builtin/interpret-trailers.c:93 msgid "trim empty trailers" msgstr "éliminer les lignes de fin vides" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "where to place the new trailer" msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "action if trailer already exists" msgstr "action si les lignes terminales existent déjà" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer is missing" msgstr "action si les lignes terminales manquent" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "output only the trailers" msgstr "éliminer les lignes terminales vides" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "do not apply config rules" msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "set parsing options" msgstr "paramètres d'analyse" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "trailer" msgstr "ligne de fin" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "trailer(s) to add" msgstr "ligne(s) de fin à ajouter" #: builtin/interpret-trailers.c:117 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input" #: builtin/interpret-trailers.c:127 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place" #: builtin/log.c:51 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:52 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:96 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "option --decorate invalide : %s" #: builtin/log.c:157 msgid "suppress diff output" msgstr "supprimer la sortie des différences" #: builtin/log.c:158 msgid "show source" msgstr "afficher la source" #: builtin/log.c:159 msgid "Use mail map file" msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail" #: builtin/log.c:161 msgid "only decorate refs that match " msgstr "décorer seulement les références correspondant à " #: builtin/log.c:163 msgid "do not decorate refs that match " msgstr "ne pas décorer les références correspondant à " #: builtin/log.c:164 msgid "decorate options" msgstr "décorer les options" #: builtin/log.c:167 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "" "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le " "compte à 1" #: builtin/log.c:265 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortie finale : %d %s\n" #: builtin/log.c:516 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s : fichier incorrect" #: builtin/log.c:531 builtin/log.c:625 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Impossible de lire l'objet %s" #: builtin/log.c:649 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Type inconnu : %d" #: builtin/log.c:770 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sans valeur" #: builtin/log.c:871 msgid "name of output directory is too long" msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long" #: builtin/log.c:887 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s" #: builtin/log.c:904 msgid "Need exactly one range." msgstr "Exactement une plage nécessaire." #: builtin/log.c:914 msgid "Not a range." msgstr "Ceci n'est pas une plage." #: builtin/log.c:1020 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "La lettre de motivation doit être au format courriel" #: builtin/log.c:1101 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to aberrant : %s" #: builtin/log.c:1128 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1178 msgid "Two output directories?" msgstr "Deux répertoires de sortie ?" #: builtin/log.c:1285 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:1947 builtin/log.c:1959 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit inconnu %s" #: builtin/log.c:1295 builtin/notes.c:889 builtin/tag.c:524 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." #: builtin/log.c:1300 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte." #: builtin/log.c:1304 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "Impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de " "base automatiquement,\n" "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche " "distante\n" "ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base= " "manuellement." #: builtin/log.c:1324 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte" #: builtin/log.c:1335 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions" #: builtin/log.c:1339 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions" #: builtin/log.c:1392 msgid "cannot get patch id" msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch" #: builtin/log.c:1452 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique" #: builtin/log.c:1455 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples" #: builtin/log.c:1459 msgid "print patches to standard out" msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard" #: builtin/log.c:1461 msgid "generate a cover letter" msgstr "générer une lettre de motivation" #: builtin/log.c:1463 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie" #: builtin/log.c:1464 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1465 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "utiliser au lieu de '.patch'" #: builtin/log.c:1467 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "démarrer la numérotation des patchs à au lieu de 1" #: builtin/log.c:1469 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marquer la série comme une Nième réédition" #: builtin/log.c:1471 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]" #: builtin/log.c:1474 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "utiliser [] au lieu de [PATCH]" #: builtin/log.c:1477 msgid "store resulting files in " msgstr "stocker les fichiers résultats dans " #: builtin/log.c:1480 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]" #: builtin/log.c:1483 msgid "don't output binary diffs" msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires" #: builtin/log.c:1485 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From" #: builtin/log.c:1487 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont" #: builtin/log.c:1489 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)" #: builtin/log.c:1491 msgid "Messaging" msgstr "Communication" #: builtin/log.c:1492 msgid "header" msgstr "en-tête" #: builtin/log.c:1493 msgid "add email header" msgstr "ajouter l'en-tête de courriel" #: builtin/log.c:1494 builtin/log.c:1496 msgid "email" msgstr "courriel" #: builtin/log.c:1494 msgid "add To: header" msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\"" #: builtin/log.c:1496 msgid "add Cc: header" msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\"" #: builtin/log.c:1498 msgid "ident" msgstr "ident" #: builtin/log.c:1499 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "renseigner l'adresse From à (ou à l'ident du validateur si absent)" #: builtin/log.c:1501 msgid "message-id" msgstr "id-message" #: builtin/log.c:1502 msgid "make first mail a reply to " msgstr "répondre dans le premier message à " #: builtin/log.c:1503 builtin/log.c:1506 msgid "boundary" msgstr "limite" #: builtin/log.c:1504 msgid "attach the patch" msgstr "attacher le patch" #: builtin/log.c:1507 msgid "inline the patch" msgstr "patch à l'intérieur" #: builtin/log.c:1511 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)" #: builtin/log.c:1513 msgid "signature" msgstr "signature" #: builtin/log.c:1514 msgid "add a signature" msgstr "ajouter une signature" #: builtin/log.c:1515 msgid "base-commit" msgstr "commit-de-base" #: builtin/log.c:1516 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs" #: builtin/log.c:1518 msgid "add a signature from a file" msgstr "ajouter une signature depuis un fichier" #: builtin/log.c:1519 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs" #: builtin/log.c:1521 msgid "show progress while generating patches" msgstr "" "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs" #: builtin/log.c:1596 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "ligne d'identification invalide : %s" #: builtin/log.c:1611 msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs" #: builtin/log.c:1613 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs" #: builtin/log.c:1621 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only n'a pas de sens" #: builtin/log.c:1623 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status n'a pas de sens" #: builtin/log.c:1625 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check n'a pas de sens" #: builtin/log.c:1657 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?" #: builtin/log.c:1659 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'" #: builtin/log.c:1752 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible" #: builtin/log.c:1785 msgid "Generating patches" msgstr "Génération des patchs" #: builtin/log.c:1829 msgid "Failed to create output files" msgstr "Échec de création des fichiers en sortie" #: builtin/log.c:1880 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1934 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier " " manuellement.\n" #: builtin/ls-files.c:469 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:518 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes" #: builtin/ls-files.c:520 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'" #: builtin/ls-files.c:522 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:524 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)" #: builtin/ls-files.c:526 msgid "show deleted files in the output" msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:528 msgid "show modified files in the output" msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:530 msgid "show other files in the output" msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:532 msgid "show ignored files in the output" msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:535 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:537 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés" #: builtin/ls-files.c:539 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'" #: builtin/ls-files.c:541 msgid "show line endings of files" msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers" #: builtin/ls-files.c:543 msgid "don't show empty directories" msgstr "ne pas afficher les répertoires vides" #: builtin/ls-files.c:546 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie" #: builtin/ls-files.c:548 msgid "show resolve-undo information" msgstr "afficher l'information resolv-undo" #: builtin/ls-files.c:550 msgid "skip files matching pattern" msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif" #: builtin/ls-files.c:553 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis " #: builtin/ls-files.c:556 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans " #: builtin/ls-files.c:558 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "ajouter les exclusions git standard" #: builtin/ls-files.c:561 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet" #: builtin/ls-files.c:564 msgid "recurse through submodules" msgstr "parcourir récursivement les sous-modules" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si un n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "tree-ish" msgstr "arbre ou apparenté" #: builtin/ls-files.c:568 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "considérer que les chemins supprimés depuis sont " "toujours présents" #: builtin/ls-files.c:570 msgid "show debugging data" msgstr "afficher les données de débogage" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "ne pas afficher les URL distantes" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 msgid "exec" msgstr "exécutable" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "limiter aux étiquettes" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "limiter aux heads" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "prendre en compte url..insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:73 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "" "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est " "trouvée" #: builtin/ls-remote.c:76 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "afficher seulement les arbres" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "parcourir les sous-arbres" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "afficher les arbres en les parcourant" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "inclure la taille d'objet" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "afficher seulement les noms de fichiers" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "utiliser les noms de chemins complets" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --" "full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox vide : '%s'" #: builtin/merge.c:51 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:52 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:53 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:110 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur" #: builtin/merge.c:176 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n" #: builtin/merge.c:177 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les stratégies disponibles sont :" #: builtin/merge.c:182 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les stratégies personnalisées sont :" #: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:142 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion" #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:145 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion" #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:148 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(synonyme de --stat)" #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:151 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "ajouter (au plus ) éléments du journal court au message de validation de " "la fusion" #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:157 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion" #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:160 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)" #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:163 msgid "edit message before committing" msgstr "éditer le message avant la validation" #: builtin/merge.c:246 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)" #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:169 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible" #: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:172 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide" #: builtin/merge.c:253 builtin/notes.c:779 builtin/pull.c:176 #: builtin/revert.c:110 msgid "strategy" msgstr "stratégie" #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:177 msgid "merge strategy to use" msgstr "stratégie de fusion à utiliser" #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:180 msgid "option=value" msgstr "option=valeur" #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:181 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée" #: builtin/merge.c:258 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)" #: builtin/merge.c:265 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abandonner la fusion en cours" #: builtin/merge.c:267 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuer la fusion en cours" #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:188 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport" #: builtin/merge.c:275 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "vérifier le crochet commit-msg" #: builtin/merge.c:300 msgid "could not run stash." msgstr "impossible de lancer le remisage." #: builtin/merge.c:305 msgid "stash failed" msgstr "échec du remisage" #: builtin/merge.c:310 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "pas un objet valide : %s" #: builtin/merge.c:332 builtin/merge.c:349 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree a échoué" #: builtin/merge.c:379 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (rien à compresser)" #: builtin/merge.c:390 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n" #: builtin/merge.c:440 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n" #: builtin/merge.c:491 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit" #: builtin/merge.c:578 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s" #: builtin/merge.c:699 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." #: builtin/merge.c:713 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s" #: builtin/merge.c:728 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "impossible d'écrire %s" #: builtin/merge.c:779 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis '%s'" #: builtin/merge.c:788 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la " "fusion.\n" #: builtin/merge.c:794 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion " "est\n" "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une " "branche de sujet.\n" "\n" "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n" "abandonne la validation.\n" #: builtin/merge.c:830 msgid "Empty commit message." msgstr "Message de validation vide." #: builtin/merge.c:849 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Merveilleux.\n" #: builtin/merge.c:902 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le " "résultat.\n" #: builtin/merge.c:941 msgid "No current branch." msgstr "Pas de branche courante." #: builtin/merge.c:943 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante." #: builtin/merge.c:945 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante." #: builtin/merge.c:950 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s" #: builtin/merge.c:1007 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'" #: builtin/merge.c:1110 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s" #: builtin/merge.c:1144 msgid "not something we can merge" msgstr "pas possible de fusionner ceci" #: builtin/merge.c:1247 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort n'accepte pas d'argument" #: builtin/merge.c:1251 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)." #: builtin/merge.c:1263 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue ne supporte aucun argument" #: builtin/merge.c:1267 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)." #: builtin/merge.c:1283 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n" "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner." #: builtin/merge.c:1290 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n" "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner." #: builtin/merge.c:1293 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)." #: builtin/merge.c:1302 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff." #: builtin/merge.c:1310 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini." #: builtin/merge.c:1327 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée" #: builtin/merge.c:1329 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide" #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci" #: builtin/merge.c:1336 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "" "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide" #: builtin/merge.c:1370 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s." #: builtin/merge.c:1373 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s." #: builtin/merge.c:1376 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG." #: builtin/merge.c:1379 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n" #: builtin/merge.c:1438 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation" #: builtin/merge.c:1447 msgid "Already up to date." msgstr "Déjà à jour." #: builtin/merge.c:1457 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Mise à jour %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1498 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n" #: builtin/merge.c:1505 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Non.\n" #: builtin/merge.c:1530 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Déjà à jour. Ouais !" #: builtin/merge.c:1536 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon." #: builtin/merge.c:1559 builtin/merge.c:1638 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n" #: builtin/merge.c:1563 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n" #: builtin/merge.c:1629 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n" #: builtin/merge.c:1631 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n" #: builtin/merge.c:1640 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n" #: builtin/merge.c:1652 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:221 msgid "output all common ancestors" msgstr "afficher tous les ancêtres communs" #: builtin/merge-base.c:223 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points" #: builtin/merge-base.c:225 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres" #: builtin/merge-base.c:227 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?" #: builtin/merge-base.c:229 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "trouver où a divergé du reflog de " #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "ne pas avertir à propos des conflits" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "option inconnue %s" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré." msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Fusion de %s avec %s\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrée se termine par NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25 msgid "allow missing objects" msgstr "autoriser les objets manquants" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre" #: builtin/mv.c:17 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:82 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?" #: builtin/mv.c:84 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour " "continuer" #: builtin/mv.c:102 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s est dans l'index" #: builtin/mv.c:124 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe" #: builtin/mv.c:126 msgid "skip move/rename errors" msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage" #: builtin/mv.c:168 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire" #: builtin/mv.c:179 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n" #: builtin/mv.c:183 msgid "bad source" msgstr "mauvaise source" #: builtin/mv.c:186 msgid "can not move directory into itself" msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même" #: builtin/mv.c:189 msgid "cannot move directory over file" msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier" #: builtin/mv.c:198 msgid "source directory is empty" msgstr "le répertoire source est vide" #: builtin/mv.c:223 msgid "not under version control" msgstr "pas sous le contrôle de version" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination exists" msgstr "la destination existe" #: builtin/mv.c:234 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "écrasement de '%s'" #: builtin/mv.c:237 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Impossible d'écraser" #: builtin/mv.c:240 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "multiples sources pour la même destination" #: builtin/mv.c:242 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le répertoire de destination n'existe pas" #: builtin/mv.c:249 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, source=%s, destination=%s" #: builtin/mv.c:270 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommage de %s en %s\n" #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:494 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "le renommage de '%s' a échoué" #: builtin/name-rev.c:355 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:356 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:357 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:413 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:414 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations" #: builtin/name-rev.c:416 msgid "only use refs matching " msgstr "utiliser seulement les références correspondant à " #: builtin/name-rev.c:418 msgid "ignore refs matching " msgstr "ignorer les références correspondant à " #: builtin/name-rev.c:420 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références" #: builtin/name-rev.c:421 msgid "read from stdin" msgstr "lire depuis l'entrée standard" #: builtin/name-rev.c:422 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)" #: builtin/name-rev.c:428 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " "| -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -" "F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "impossible d'écrire l'objet note" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s" #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:508 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" #: builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:511 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'" #: builtin/notes.c:257 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:310 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:433 builtin/notes.c:519 #: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:602 builtin/notes.c:664 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide." #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "impossible de lire l'objet '%s'." #: builtin/notes.c:264 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'." #: builtin/notes.c:304 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'." #: builtin/notes.c:319 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:351 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:426 builtin/notes.c:502 #: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:657 #: builtin/notes.c:807 builtin/notes.c:954 builtin/notes.c:975 msgid "too many parameters" msgstr "trop de paramètres" #: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:670 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s." #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "note contents as a string" msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne" #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571 msgid "note contents in a file" msgstr "contenu de la note dans un fichier" #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié" #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:577 msgid "reuse specified note object" msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié" #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:580 msgid "allow storing empty note" msgstr "permettre de stocker une note vide" #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:489 msgid "replace existing notes" msgstr "remplacer les notes existantes" #: builtin/notes.c:443 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" #: builtin/notes.c:458 builtin/notes.c:537 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n" #: builtin/notes.c:469 builtin/notes.c:629 builtin/notes.c:894 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n" #: builtin/notes.c:490 msgid "read objects from stdin" msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard" #: builtin/notes.c:492 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "charger la configuration de réécriture pour (implique --stdin)" #: builtin/notes.c:510 msgid "too few parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. " "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes" #: builtin/notes.c:543 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier." #: builtin/notes.c:595 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n" "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n" #: builtin/notes.c:690 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:692 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:694 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:714 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:716 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:718 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:731 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:734 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes" #: builtin/notes.c:760 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s" #: builtin/notes.c:776 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: builtin/notes.c:778 msgid "Merge options" msgstr "Options de fusion" #: builtin/notes.c:780 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:782 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Validation des notes non fusionnées" #: builtin/notes.c:784 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées" #: builtin/notes.c:786 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes" #: builtin/notes.c:788 msgid "abort notes merge" msgstr "abandonner la fusion de notes" #: builtin/notes.c:799 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles" #: builtin/notes.c:804 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner" #: builtin/notes.c:828 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy inconnu : %s" #: builtin/notes.c:865 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s" #: builtin/notes.c:868 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)" #: builtin/notes.c:870 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et " "valide le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la fusion " "avec 'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:892 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n" #: builtin/notes.c:904 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur" #: builtin/notes.c:907 msgid "read object names from the standard input" msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard" #: builtin/notes.c:945 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:152 msgid "do not remove, show only" msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement" #: builtin/notes.c:946 msgid "report pruned notes" msgstr "afficher les notes éliminées" #: builtin/notes.c:988 msgid "notes-ref" msgstr "références-notes" #: builtin/notes.c:989 msgid "use notes from " msgstr "utiliser les notes depuis " #: builtin/notes.c:1024 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "sous-commande inconnue : %s" #: builtin/pack-objects.c:48 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [options...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:49 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [options...] base-name [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:414 #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s" #: builtin/pack-objects.c:425 #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s" #: builtin/pack-objects.c:556 #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s" #: builtin/pack-objects.c:756 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "%u objets commandés, % attendus" #: builtin/pack-objects.c:769 #, c-format msgid "packfile is invalid: %s" msgstr "le fichier packet est invalide : %s" #: builtin/pack-objects.c:773 #, c-format msgid "unable to open packfile for reuse: %s" msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s" #: builtin/pack-objects.c:777 msgid "unable to seek in reused packfile" msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé" #: builtin/pack-objects.c:788 msgid "unable to read from reused packfile" msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible" #: builtin/pack-objects.c:816 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à " "cause de pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:829 msgid "Writing objects" msgstr "Écriture des objets" #: builtin/pack-objects.c:891 builtin/update-index.c:88 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec du stat de %s" #: builtin/pack-objects.c:944 #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "% objets écrits, % attendus" #: builtin/pack-objects.c:1112 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas " "compressés" #: builtin/pack-objects.c:1489 #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s" #: builtin/pack-objects.c:1498 #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s" #: builtin/pack-objects.c:1771 msgid "Counting objects" msgstr "Décompte des objets" #: builtin/pack-objects.c:1913 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "impossible de récupérer la taille de %s" #: builtin/pack-objects.c:1928 #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s" #: builtin/pack-objects.c:1995 builtin/pack-objects.c:2011 #: builtin/pack-objects.c:2021 #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "l'objet %s ne peut être lu" #: builtin/pack-objects.c:1998 builtin/pack-objects.c:2025 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%lu vs %lu)" msgstr "longueur inconsistante de l'objet %s (%lu contre %lu)" #: builtin/pack-objects.c:2035 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante" #: builtin/pack-objects.c:2366 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution" #: builtin/pack-objects.c:2502 #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s" #: builtin/pack-objects.c:2586 msgid "Compressing objects" msgstr "Compression des objets" #: builtin/pack-objects.c:2592 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistance dans le compte de delta" #: builtin/pack-objects.c:2671 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:2677 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:2757 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valeur invalide pour --missing" #: builtin/pack-objects.c:2816 builtin/pack-objects.c:2924 msgid "cannot open pack index" msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet" #: builtin/pack-objects.c:2847 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné" #: builtin/pack-objects.c:2932 msgid "unable to force loose object" msgstr "impossible de forcer l'objet libre" #: builtin/pack-objects.c:3019 #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "'%s' n'est pas une révision" #: builtin/pack-objects.c:3022 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "mauvaise révision '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3042 msgid "unable to add recent objects" msgstr "impossible d'ajouter les objets récents" #: builtin/pack-objects.c:3092 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "version d'index non supportée %s" #: builtin/pack-objects.c:3096 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mauvaise version d'index '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3127 msgid "do not show progress meter" msgstr "ne pas afficher la barre de progression" #: builtin/pack-objects.c:3129 msgid "show progress meter" msgstr "afficher la barre de progression" #: builtin/pack-objects.c:3131 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets" #: builtin/pack-objects.c:3134 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée" #: builtin/pack-objects.c:3135 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: builtin/pack-objects.c:3136 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version " "spécifié" #: builtin/pack-objects.c:3139 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie" #: builtin/pack-objects.c:3141 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets" #: builtin/pack-objects.c:3143 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorer les objets empaquetés" #: builtin/pack-objects.c:3145 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets" #: builtin/pack-objects.c:3147 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets" #: builtin/pack-objects.c:3149 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant" #: builtin/pack-objects.c:3151 msgid "reuse existing deltas" msgstr "réutiliser les deltas existants" #: builtin/pack-objects.c:3153 msgid "reuse existing objects" msgstr "réutiliser les objets existants" #: builtin/pack-objects.c:3155 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3157 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleurs correspondance des " "deltas" #: builtin/pack-objects.c:3159 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "ne pas créer un paquet vide" #: builtin/pack-objects.c:3161 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard" #: builtin/pack-objects.c:3163 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés" #: builtin/pack-objects.c:3166 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence" #: builtin/pack-objects.c:3169 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog" #: builtin/pack-objects.c:3172 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclure les objets référencés par l'index" #: builtin/pack-objects.c:3175 msgid "output pack to stdout" msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard" #: builtin/pack-objects.c:3177 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter" #: builtin/pack-objects.c:3179 msgid "keep unreachable objects" msgstr "garder les objets inaccessibles" #: builtin/pack-objects.c:3181 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés" #: builtin/pack-objects.c:3183 msgid "unpack unreachable objects newer than