# French translations for Git. # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila # This file is distributed under the same license as the Git package. # Jean-Noël Avila , 2013-2019. # Sébastien Helleu , 2013. # # French translations of common Git words used in this file: # # English | French # -----------------+--------------------------------- # 3-way merge | fusion à 3 points # #NN | n°NN # a commit | un commit # backward | # compatibility | rétrocompatibilité # bare repository | dépôt nu # bisect | bissection # blob | blob # bug | bogue # bundle | colis # bypass | éviter d'utiliser # to checkout | extraire # cherry-pick | picorer # to commit | valider # commit-ish | commit ou apparenté # config file | fichier de configuration # dangling | en suspens # to debug | déboguer # debugging | débogage # to deflate | compresser # email | courriel # entry | élément # fanout | dispersion # fast-forward | avance rapide # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide # to fetch | rapatrier # fix conflicts | réglez les conflits # to format | formater # glob | glob # hash | hachage # HEAD | HEAD (genre féminin) # hook | crochet # hunk | section # to inflate | décompresser # to list | afficher # mapping | mise en correspondance # merge | fusion # pack | paquet # patches | patchs # pattern | motif # to prune | éliminer # to push | pousser # to rebase | rebaser # scheduler | planificateur # trailers | lignes terminales # repository | dépôt # remote | distante (ou serveur distant) # revision | révision # shallow | superficiel # shell | interpréteur de commandes # sparse | clairsemé # split (index) | index scindé # stash | remisage # to stash | remiser # tag | étiquette # template | modèle # thread | fil # to track | suivre # tree | arbre # tree-ish | arbre ou apparenté # to unstage | désindexer # upstream | amont # viewer | visualiseur # worktree / | # work(ing) tree | arbre de travail # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-13 14:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 21:17+0200\n" "Last-Translator: Cédric Malard \n" "Language-Team: Jean-Noël Avila \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: add-interactive.c:382 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Hein (%s) ?" #: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505 #: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261 #: builtin/rebase.c:1671 msgid "could not read index" msgstr "impossible de lire l'index" #: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binaire" #: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "rien" #: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "impossible d'indexer '%s'" #: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709 msgid "could not write index" msgstr "impossible d'écrire l'index" #: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n" msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n" #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n" #: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311 #: builtin/reset.c:167 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'" #: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Inverser" #: add-interactive.c:781 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin inversé\n" msgstr[1] "%d chemins inversés\n" #: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n" #: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Ajouter un fichier non-suivi" #: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d chemin ajouté\n" msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n" #: add-interactive.c:931 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s" #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n" #: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Aucune modification.\n" #: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381 msgid "Patch update" msgstr "Mise à jour par patch" #: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794 msgid "Review diff" msgstr "Réviser la différence" #: add-interactive.c:1016 msgid "show paths with changes" msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications" #: add-interactive.c:1018 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "" "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées" #: add-interactive.c:1020 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD" #: add-interactive.c:1022 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections" #: add-interactive.c:1024 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index" #: add-interactive.c:1026 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications " "indexées" #: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083 msgid "Prompt help:" msgstr "Aide :" #: add-interactive.c:1036 msgid "select a single item" msgstr "sélectionner un seul élément" #: add-interactive.c:1038 msgid "select a range of items" msgstr "sélectionner une plage d'éléments" #: add-interactive.c:1040 msgid "select multiple ranges" msgstr "sélectionner plusieurs plages" #: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique" #: add-interactive.c:1044 msgid "unselect specified items" msgstr "désélectionner les éléments spécifiés" #: add-interactive.c:1046 msgid "choose all items" msgstr "choisir tous les éléments" #: add-interactive.c:1048 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vide) arrêter de sélectionner" #: add-interactive.c:1085 msgid "select a numbered item" msgstr "sélectionner un élément par son numéro" #: add-interactive.c:1089 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vide) ne rien sélectionner" #: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Commandes ***" #: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895 msgid "What now" msgstr "Et maintenant" #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "indexé" #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "non-indexé" #: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370 #: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132 #: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194 #: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709 #: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "chemin" #: add-interactive.c:1157 msgid "could not refresh index" msgstr "impossible de rafraîchir l'index" #: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Au revoir.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme indexée." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - indexer cette section\n" "n - ne pas indexer cette section\n" "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n" "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme remisée." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - remiser cette section\n" "n - ne pas remiser cette section\n" "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n" "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme desindexée." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - désindexer cette section\n" "n - ne pas désindexer cette section\n" "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n" "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme appliquée." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - appliquer cette section\n" "n - ne pas appliquer cette section\n" "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459 #: git-add--interactive.perl:1477 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460 #: git-add--interactive.perl:1478 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement " "marquée comme éliminée." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - supprimer cette section\n" "n - ne pas supprimer cette section\n" "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n" "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n" "n - ne pas éliminer cette section\n" "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n" "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," "d%s,?] ? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a," "d%s,?] ? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n" "n - ne pas appliquer cette section\n" "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n" "n - ne pas appliquer cette section\n" "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n" "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n" "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n" #: add-patch.c:343 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'" #: add-patch.c:362 add-patch.c:366 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'" #: add-patch.c:431 msgid "could not parse diff" msgstr "impossible d'analyser la diff" #: add-patch.c:450 msgid "could not parse colored diff" msgstr "impossible d'analyser la diff colorée" #: add-patch.c:464 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "échec pour lancer '%s'" #: add-patch.c:618 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter" #: add-patch.c:619 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n" "entre les lignes en entrée et en sortie." #: add-patch.c:797 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "ligne de contexte attendue #%d dans\n" "%.*s" #: add-patch.c:812 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "les sections ne se recouvrent pas :\n" "%.*s\n" "\tne se termine pas par :\n" "%.*s" #: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n" #: add-patch.c:1092 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n" "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n" "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n" "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n" "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n" #: add-patch.c:1139 msgid "could not parse hunk header" msgstr "impossible d'analyser l'entête de section" #: add-patch.c:1184 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "'git apply --cached' a échoué" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" " "l'élimine !) [y|n] ? " #: add-patch.c:1296 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !" #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? " #: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Rien n'a été appliqué.\n" #: add-patch.c:1361 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n" "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n" "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n" "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n" "g - sélectionner une section et s'y rendre\n" "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n" "s - découper la section en sections plus petites\n" "e - éditer manuellement la section actuelle\n" "? - afficher l'aide\n" #: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533 msgid "No previous hunk" msgstr "Pas de section précédente" #: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538 msgid "No next hunk" msgstr "Pas de section suivante" #: add-patch.c:1544 msgid "No other hunks to goto" msgstr "Aucune autre section à atteindre" #: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "aller à quelle section ( pour voir plus) ? " #: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610 msgid "go to which hunk? " msgstr "aller à quelle section ? " #: add-patch.c:1567 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numéro invalide : '%s'" #: add-patch.c:1572 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible." msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles." #: add-patch.c:1581 msgid "No other hunks to search" msgstr "Aucune autre section à rechercher" #: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663 msgid "search for regex? " msgstr "rechercher la regex ? " #: add-patch.c:1602 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s" #: add-patch.c:1619 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné" #: add-patch.c:1626 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Désolé, impossible de découper cette section" #: add-patch.c:1630 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Découpée en %d sections." #: add-patch.c:1634 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section" #: add-patch.c:1686 msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' a échoué" #: advice.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\"" #: advice.c:97 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sastuce: %.*s%s\n" #: advice.c:181 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:183 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:185 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:187 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:189 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:191 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés." #: advice.c:199 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm '\n" "si nécessaire pour marquer la résolution et valider." #: advice.c:207 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu." #: advice.c:212 builtin/merge.c:1388 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:214 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner." #: advice.c:215 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée." #: advice.c:220 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon." #: advice.c:230 #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des " "chemins\n" "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n" "donc pas mis à jour dans l'index :\n" #: advice.c:237 msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n" "* d'utiliser l'option --sparse,\n" "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé." #: advice.c:245 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Note : basculement sur '%s'.\n" "\n" "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des " "modifications\n" "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement " "pour\n" "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les " "autres branches\n" "\n" "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que " "vous créez,\n" "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Ou annuler cette opération avec :\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice." "detachedHead à false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline se termine par \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "citation non fermée" #: apply.c:70 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "option d'espace non reconnue '%s'" #: apply.c:86 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'" #: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555 #: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332 #: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907 #: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509 #: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755 #: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663 #: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921 #: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200 #: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593 #: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245 #: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167 #: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560 #: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778 #: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409 #: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592 #: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641 #: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227 #: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433 #: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711 #: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328 #: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573 #: builtin/worktree.c:779 #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155 #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "'%s' hors d'un dépôt" #: apply.c:807 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s" #: apply.c:816 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s" #: apply.c:890 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la " "ligne %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: apply.c:935 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant " "à la ligne %d" #: apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d" #: apply.c:969 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s" #: apply.c:1288 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d" #: apply.c:1378 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)" msgstr[1] "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de " "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)" #: apply.c:1391 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)" #: apply.c:1487 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s" #: apply.c:1556 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s" #: apply.c:1759 msgid "new file depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens" #: apply.c:1761 msgid "deleted file still has contents" msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu" #: apply.c:1795 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "patch corrompu à la ligne %d" #: apply.c:1832 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens" #: apply.c:1834 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu" #: apply.c:1837 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé" #: apply.c:1985 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s" #: apply.c:2022 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d" #: apply.c:2184 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d" #: apply.c:2270 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible" #: apply.c:2274 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible" #: apply.c:2943 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "début de ligne invalide : '%c'" #: apply.c:3064 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)." msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)." #: apply.c:3076 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d" #: apply.c:3082 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "pendant la recherche de :\n" "%.*s" #: apply.c:3104 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'" #: apply.c:3112 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section " "inverse" #: apply.c:3159 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index" #: apply.c:3170 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel." #: apply.c:3178 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide" #: apply.c:3196 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'" #: apply.c:3216 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s " "trouvé)" #: apply.c:3237 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "le patch a échoué : %s:%ld" #: apply.c:3360 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "extraction de %s impossible" #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214 #: setup.c:310 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "échec de la lecture de %s" #: apply.c:3420 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique" #: apply.c:3449 apply.c:3721 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé" #: apply.c:3559 apply.c:3736 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s : n'existe pas dans l'index" #: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s : ne correspond pas à l'index" #: apply.c:3605 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points." #: apply.c:3608 #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n" #: apply.c:3624 apply.c:3628 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'" #: apply.c:3640 #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n" #: apply.c:3654 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n" #: apply.c:3659 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n" #: apply.c:3676 #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Retour à une application directe…\n" #: apply.c:3688 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier" #: apply.c:3761 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s : type erroné" #: apply.c:3763 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu" #: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932 #: read-cache.c:1399 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "chemin invalide '%s'" #: apply.c:3958 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s : existe déjà dans l'index" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail" #: apply.c:3982 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)" #: apply.c:3987 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s" #: apply.c:4007 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: apply.c:4011 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s : le patch ne s'applique pas" #: apply.c:4026 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Vérification du patch %s..." #: apply.c:4118 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s" #: apply.c:4125 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle" #: apply.c:4128 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)." #: apply.c:4137 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire" #: apply.c:4147 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s" #: apply.c:4285 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "suppression de %s dans l'index impossible" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible" #: apply.c:4333 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s " "impossible" #: apply.c:4339 apply.c:4484 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible" #: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258 #: builtin/gc.c:2293 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "échec de l'écriture dans '%s'" #: apply.c:4386 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "fermeture du fichier '%s'" #: apply.c:4456 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible" #: apply.c:4554 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s appliqué proprement." #: apply.c:4562 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: apply.c:4565 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..." msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..." #: apply.c:4576 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej" #: apply.c:4584 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: apply.c:4598 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Section n°%d appliquée proprement." #: apply.c:4602 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Section n°%d rejetée." #: apply.c:4731 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Chemin '%s' non traité." #: apply.c:4740 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")" #: apply.c:4761 msgid "unable to read index file" msgstr "lecture du fichier d'index impossible" #: apply.c:4918 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s" #: apply.c:4945 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée" msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées" #: apply.c:4951 apply.c:4966 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace." #: apply.c:4959 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace." msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace." #: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: apply.c:5003 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: apply.c:5006 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2379 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:5009 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "supprimer barres obliques des chemins traditionnels de diff" #: apply.c:5012 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch" #: apply.c:5014 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée" #: apply.c:5018 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale" #: apply.c:5020 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée" #: apply.c:5022 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable" #: apply.c:5024 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel" #: apply.c:5026 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`" #: apply.c:5028 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail" #: apply.c:5030 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail" #: apply.c:5033 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5035 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec" #: apply.c:5037 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué" #: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL" #: apply.c:5042 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "s'assurer d'au moins lignes de correspondance de contexte" #: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983 #: builtin/rebase.c:1079 msgid "action" msgstr "action" #: apply.c:5044 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs " "d'espace" #: apply.c:5047 apply.c:5050 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte" #: apply.c:5053 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "appliquer le patch en sens inverse" #: apply.c:5055 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte" #: apply.c:5057 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants" #: apply.c:5059 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "accepter les recouvrements de sections" #: apply.c:5062 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de " "fichier" #: apply.c:5065 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section" #: apply.c:5067 builtin/am.c:2367 msgid "root" msgstr "racine" #: apply.c:5068 msgid "prepend to all filenames" msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec " #: apply.c:5071 msgid "don't return error for empty patches" msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:447 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'" #: archive-tar.c:450 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "impossible de rediriger un descripteur" #: archive-tar.c:457 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur" #: archive-zip.c:319 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s" #: archive-zip.c:323 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s" #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "erreur de compression (%d)" #: archive-zip.c:604 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238 #: builtin/tag.c:579 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "impossible de lire '%s'" #: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier" #: archive.c:450 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "référence inexistante : %.*s" #: archive.c:456 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nom d'objet invalide : %s" #: archive.c:469 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "objet arbre invalide : %s" #: archive.c:481 msgid "current working directory is untracked" msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi" #: archive.c:522 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Fichier non trouvé : %s" #: archive.c:524 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal" #: archive.c:551 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:551 msgid "archive format" msgstr "format d'archive" #: archive.c:552 builtin/log.c:1809 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: archive.c:553 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive" #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885 #: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183 #: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104 #: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195 msgid "file" msgstr "fichier" #: archive.c:555 msgid "add untracked file to archive" msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive" #: archive.c:558 builtin/archive.c:88 msgid "write the archive to this file" msgstr "écrire l'archive dans ce fichier" #: archive.c:560 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail" #: archive.c:561 msgid "report archived files on stderr" msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr" #: archive.c:563 msgid "set compression level" msgstr "régler le niveau de compression" #: archive.c:566 msgid "list supported archive formats" msgstr "afficher les formats d'archive supportés" #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125 #: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718 msgid "repo" msgstr "dépôt" #: archive.c:569 builtin/archive.c:90 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant " #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708 #: builtin/notes.c:496 msgid "command" msgstr "commande" #: archive.c:571 builtin/archive.c:92 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive" #: archive.c:578 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Option --remote inattendue" #: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530 #: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099 #: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230 #: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442 #: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708 #: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144 #: http-fetch.c:153 #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "l'option '%s' requiert '%s'" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Option --output inattendue" #: archive.c:606 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'archive inconnu '%s'" #: archive.c:615 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut" #: attr.c:363 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s non permis : %s : %d" #: attr.c:403 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n" "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral." #: bisect.c:488 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s" #: bisect.c:698 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n" #: bisect.c:765 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide" #: bisect.c:790 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est mauvaise.\n" "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:795 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est nouvelle.\n" "La propriété a changé entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:800 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusion %s est %s.\n" "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n" #: bisect.c:808 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n" "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n" "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n" #: bisect.c:821 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n" "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s " "et %s.\n" "On continue tout de même." #: bisect.c:860 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n" #: bisect.c:910 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "une révision %s est nécessaire" #: bisect.c:940 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: bisect.c:986 builtin/merge.c:155 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier '%s'" #: bisect.c:1026 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "impossible de lire les références de bissection" #: bisect.c:1056 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s était à la fois %s et %s\n" #: bisect.c:1065 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Aucun commit testable n'a été trouvé\n" "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n" #: bisect.c:1094 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(à peu près %d étape)" msgstr[1] "(à peu près %d étapes)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1100 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n" msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n" #: blame.c:2773 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage." #: blame.c:2787 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final" #: blame.c:2808 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un " "dernier commit" #: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157 #: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118 #: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096 #: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381 #: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions" #: blame.c:2835 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de " "premier parent" #: blame.c:2846 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "pas de chemin %s dans %s" #: blame.c:2857 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s" #: branch.c:93 msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis " "plusieurs références quand un rebasage est demandé" #: branch.c:104 #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont" #: branch.c:160 #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant." #: branch.c:161 #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'." #: branch.c:164 #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :" #: branch.c:176 msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont" #: branch.c:178 msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n" "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :" #: branch.c:219 #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré" #: branch.c:225 #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion " "renseignée" #: branch.c:277 #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'" #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #: branch.c:289 object-name.c:464 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #: branch.c:295 #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n" "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n" "%s\n" "C'est typiquement une erreur de configuration.\n" "\n" "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n" "que des réfspecs de récupération de distants différents\n" "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents." #: branch.c:344 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide" #: branch.c:364 #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà" #: branch.c:370 #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "" "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'" #: branch.c:393 #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est " "pas une branche" #: branch.c:395 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas" #: branch.c:397 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n" "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n" "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n" "\n" "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n" "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n" "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez." #: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377 #: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453 #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "nom d'objet invalide : '%s'" #: branch.c:465 #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'" #: branch.c:470 #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'" #: branch.c:658 #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module" #: branch.c:661 #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " "update --init'" msgstr "" "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git " "checkout %s && git submodule update --init'" #: branch.c:672 branch.c:698 #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'" #: branch.c:730 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'" #: branch.c:755 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s" #: bundle.c:53 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacité inconnue '%s'" #: bundle.c:79 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3" #: bundle.c:118 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)" #: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402 #: builtin/commit.c:865 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir '%s'" #: bundle.c:203 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :" #: bundle.c:206 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt" #: bundle.c:264 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these % refs:" msgstr[0] "Le colis contient cette référence :" msgstr[1] "Le colis contient ces % références :" #: bundle.c:272 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Le colis enregistre l'historique complet." #: bundle.c:274 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these % refs:" msgstr[0] "Le colis exige cette référence :" msgstr[1] "Le colis exige ces % références :" #: bundle.c:350 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse" #: bundle.c:357 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Impossible de créer des objets groupés" #: bundle.c:368 msgid "pack-objects died" msgstr "les objets groupés ont disparu" #: bundle.c:417 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list" #: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu : %s" #: bundle.c:548 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "version de colis non supportée %d" #: bundle.c:550 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s" #: bundle.c:600 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Refus de créer un colis vide." #: bundle.c:610 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" #: bundle.c:639 msgid "index-pack died" msgstr "l'index de groupe a disparu" #: chunk-format.c:117 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu" #: chunk-format.c:126 #, c-format msgid "improper chunk offset(s) % and %" msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) % et %" #: chunk-format.c:133 #, c-format msgid "duplicate chunk ID % found" msgstr "ID de section dupliqué %" #: chunk-format.c:147 #, c-format msgid "final chunk has non-zero id %" msgstr "la section finale a un id non nul %" #: color.c:354 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s" #: commit-graph.c:204 midx.c:52 msgid "invalid hash version" msgstr "version d'empreinte invalide" #: commit-graph.c:262 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "le graphe de commit est trop petit" #: commit-graph.c:355 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "" "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X" #: commit-graph.c:369 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "" "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la " "version %X" #: commit-graph.c:386 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections" #: commit-graph.c:485 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base" #: commit-graph.c:495 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas" #: commit-graph.c:543 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte" #: commit-graph.c:567 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit" #: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement " "corrompu" #: commit-graph.c:773 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "impossible de trouver le commit %s" #: commit-graph.c:806 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "" "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais " "n'en contient pas" #: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775 #: builtin/clone.c:705 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "impossible d'analyser le commit %s" #: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s" #: commit-graph.c:1404 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit" #: commit-graph.c:1421 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit" #: commit-graph.c:1441 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits" #: commit-graph.c:1460 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits" #: commit-graph.c:1513 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits" #: commit-graph.c:1598 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit" #: commit-graph.c:1675 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "Collecte des commits référencés" #: commit-graph.c:1701 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in % pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in % packs" msgstr[0] "" "Recherche de commits pour un graphe de commits dans % paquet" msgstr[1] "" "Recherche de commits pour un graphe de commits dans % paquets" #: commit-graph.c:1714 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "erreur à l'ajout du packet %s" #: commit-graph.c:1718 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s" #: commit-graph.c:1756 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "" "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés" #: commit-graph.c:1774 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits" #: commit-graph.c:1823 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion" #: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s" #: commit-graph.c:1868 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire" #: commit-graph.c:1873 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'" #: commit-graph.c:1930 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe" msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes" #: commit-graph.c:1967 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit" #: commit-graph.c:1983 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits" #: commit-graph.c:2004 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits" #: commit-graph.c:2137 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Analyse des commits de fusion" #: commit-graph.c:2181 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Fusion du graphe de commits" #: commit-graph.c:2289 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "" "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé" #: commit-graph.c:2396 msgid "too many commits to write graph" msgstr "trop de commits pour écrire un graphe" #: commit-graph.c:2494 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est " "vraisemblablement corrompu" #: commit-graph.c:2504 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s" #: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = " "%u != %u" #: commit-graph.c:2521 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits" #: commit-graph.c:2539 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits" #: commit-graph.c:2554 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le " "graphe de commit" #: commit-graph.c:2561 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != " "%s" #: commit-graph.c:2571 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "" "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue" #: commit-graph.c:2580 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s" #: commit-graph.c:2594 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "" "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt" #: commit-graph.c:2599 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais " "non-nul ailleurs" #: commit-graph.c:2603 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, " "mais nul ailleurs" #: commit-graph.c:2620 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is % < %" msgstr "" "la génération du graphe de commit pour le commit %s est % < " "%" #: commit-graph.c:2626 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est " "% != %" #: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445 #: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "impossible d'analyser %s" #: commit.c:56 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s n'est pas un commit !" #: commit.c:197 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Le support de /info/grafts est déconseillé\n" "et sera supprimé dans une version future de Git.\n" "\n" "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n" "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n" "\n" "Supprimez ce message en lançant\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1252 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s." #: commit.c:1256 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s." #: commit.c:1259 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG." #: commit.c:1262 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n" #: commit.c:1516 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n" "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler " "la\n" "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre " "projet.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "plus de mémoire" #: compat/terminal.c:167 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" msgstr "" "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour " "reprendre" #: compat/terminal.c:168 msgid "cannot restore terminal settings" msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal" #: config.c:143 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n" "\t%s\n" "depuis\n" "\t%s\n" "possibilité d'inclusions multiples." #: config.c:159 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'" #: config.c:170 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers" #: config.c:219 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de " "fichiers" #: config.c:364 msgid "" "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " "includeIf.hasconfig:remote.*.url" msgstr "" "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier " "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url" #: config.c:508 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "format de config invalide : %s" #: config.c:512 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'" #: config.c:517 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'" #: config.c:553 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clé ne contient pas de section: %s" #: config.c:558 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s" #: config.c:580 sequencer.c:2802 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clé invalide : %s" #: config.c:585 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s" #: config.c:605 msgid "empty config key" msgstr "clé de configuration vide" #: config.c:623 config.c:635 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s" #: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formatage mal formé dans %s" #: config.c:716 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "compte faux dans %s" #: config.c:720 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "trop d'entrées dans %s" #: config.c:730 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "clé de configuration %s manquante" #: config.c:738 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "valeur de config manquante %s" #: config.c:1089 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s" #: config.c:1093 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s" #: config.c:1097 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard" #: config.c:1101 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s" #: config.c:1105 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s" #: config.c:1109 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s" #: config.c:1246 msgid "out of range" msgstr "hors plage" #: config.c:1246 msgid "invalid unit" msgstr "unité invalide" #: config.c:1247 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s" #: config.c:1257 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob " "%s : %s" #: config.c:1260 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier " "%s : %s" #: config.c:1263 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée " "standard : %s" #: config.c:1266 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de " "sous-module %s : %s" #: config.c:1269 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de " "commande %s : %s" #: config.c:1272 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "" "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s" #: config.c:1368 #, c-format msgid "invalid value for variable %s" msgstr "valeur invalide pour la variable %s" #: config.c:1389 #, c-format msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'" #: config.c:1425 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'" #: config.c:1443 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'" #: config.c:1452 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide" #: config.c:1545 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d" #: config.c:1559 config.c:1570 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d" #: config.c:1660 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère" #: config.c:1692 #, c-format msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod" #: config.c:1698 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place" #: config.c:1714 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s" #: config.c:1800 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valeur mal formée pour %s" #: config.c:1826 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valeur mal formée pour %s : %s" #: config.c:1827 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current" #: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "niveau de compression du paquet %d" #: config.c:2014 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'" #: config.c:2017 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob" #: config.c:2035 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'" #: config.c:2080 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "échec de l'analyse de %s" #: config.c:2136 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible" #: config.c:2512 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration" #: config.c:2686 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s invalide : '%s'" #: config.c:2731 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "" "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et " "100" #: config.c:2763 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande" #: config.c:2765 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d" #: config.c:2850 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de section invalide '%s'" #: config.c:2882 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s a des valeurs multiples" #: config.c:2911 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" #: config.c:3177 config.c:3518 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s" #: config.c:3188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: config.c:3225 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "motif invalide : %s" #: config.c:3250 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fichier de configuration invalide %s" #: config.c:3263 config.c:3531 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "échec de fstat sur %s" #: config.c:3274 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'%s" msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s" #: config.c:3284 config.c:3536 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "échec de chmod sur %s" #: config.c:3369 config.c:3633 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s" #: config.c:3403 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'" #: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885 builtin/remote.c:893 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "impossible de désinitialiser '%s'" #: config.c:3509 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de section invalide : %s" #: config.c:3676 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valeur manquante pour '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Impossible de lire le dépôt distant.\n" "\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n" "et que le dépôt existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "vidage attendu après les capacités" #: connect.c:265 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'" #: connect.c:286 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu" #: connect.c:308 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé" #: connect.c:310 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel" #: connect.c:349 msgid "invalid packet" msgstr "paquet invalide" #: connect.c:369 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu" #: connect.c:499 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'" #: connect.c:528 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s" #: connect.c:532 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "vidage attendu après le listage de références" #: connect.c:535 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références" #: connect.c:670 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté" #: connect.c:721 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket" #: connect.c:761 connect.c:824 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Recherche de %s… " #: connect.c:765 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:769 connect.c:840 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fait.\n" "Connexion à %s (port %s)… " #: connect.c:791 connect.c:868 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "impossible de se connecter à %s :\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:797 connect.c:874 msgid "done." msgstr "fait." #: connect.c:828 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "impossible de rechercher %s (%s)" #: connect.c:834 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port inconnu %s" #: connect.c:971 connect.c:1303 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué" #: connect.c:973 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "port étrange '%s' bloqué" #: connect.c:983 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "impossible de démarrer un proxy %s" #: connect.c:1054 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe " "d'URL valide" #: connect.c:1194 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "" "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt" #: connect.c:1251 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4" #: connect.c:1263 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6" #: connect.c:1280 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port" #: connect.c:1392 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "chemin étrange '%s' bloqué" #: connect.c:1440 msgid "unable to fork" msgstr "fork impossible" #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connectivité" #: connected.c:122 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'" #: connected.c:146 msgid "failed write to rev-list" msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list" #: connected.c:151 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list" #: convert.c:183 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action illégal %d" #: convert.c:196 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s" #: convert.c:198 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n" "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail" #: convert.c:206 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s" #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n" "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail" #: convert.c:273 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s" #: convert.c:280 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez " "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail." #: convert.c:293 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s" #: convert.c:295 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez " "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre " "de travail." #: convert.c:408 convert.c:479 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s" #: convert.c:451 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "" "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même " "contenu" #: convert.c:654 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'" #: convert.c:681 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d" #: convert.c:716 convert.c:719 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué" #: convert.c:722 convert.c:777 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "le filtre externe '%s' a échoué" #: convert.c:826 msgid "unexpected filter type" msgstr "type de filtre inattendu" #: convert.c:837 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe" #: convert.c:935 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins " "n'aient pas été filtrés" #: convert.c:1236 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides" #: convert.c:1416 convert.c:1449 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué" #: convert.c:1492 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "" "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : " "credential.%s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "" "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification" #: credential.c:396 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s" #: credential.c:440 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s" #: credential.c:513 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s" #: date.c:139 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: date.c:145 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "il y a % seconde" msgstr[1] "il y a % secondes" #: date.c:152 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "il y a % minute" msgstr[1] "il y a % minutes" #: date.c:159 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "il y a % heure" msgstr[1] "il y a % heures" #: date.c:166 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "il y a % jour" msgstr[1] "il y a % jours" #: date.c:172 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "il y a % semaine" msgstr[1] "il y a % semaines" #: date.c:179 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "il y a % mois" msgstr[1] "il y a % mois" #: date.c:190 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% an" msgstr[1] "% ans" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:193 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "il y a %s et % mois" msgstr[1] "il y a %s et % mois" #: date.c:198 date.c:203 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "il y a % an" msgstr[1] "il y a % ans" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagation des marques d'îlots" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "objet arbre invalide %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de " "capture (max=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n" #: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37 #: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:563 builtin/am.c:203 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742 #: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45 #: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321 #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'" #: diff-lib.c:561 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages" #: diff-lib.c:563 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits" #: diff-lib.c:580 msgid "unable to get HEAD" msgstr "impossible d'acquérir HEAD" #: diff-lib.c:587 msgid "no merge base found" msgstr "aucune base de fusion trouvée" #: diff-lib.c:589 msgid "multiple merge bases found" msgstr "bases multiples de fusion trouvées" #: diff-no-index.c:237 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:262 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un " "arbre de travail" #: diff.c:159 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n" #: diff.c:164 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n" #: diff.c:300 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', " "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'" #: diff.c:328 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-" "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" "change'" #: diff.c:336 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec " "d'autres modes d'espace" #: diff.c:413 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'" #: diff.c:473 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n" "%s" #: diff.c:4282 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s" #: diff.c:4677 parse-options.c:1114 #, c-format msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" msgstr "" "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578 #, c-format msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: diff.c:4685 #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" msgstr "" "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez " "'%s' avec '%s'" #: diff.c:4689 #, c-format msgid "" "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" msgstr "" "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez " "'%s' avec '%s' et '%s'" #: diff.c:4769 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique" #: diff.c:4823 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valeur invalide de --stat : %s" #: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s attend une valeur numérique" #: diff.c:4860 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n" "%s" #: diff.c:4893 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s" #: diff.c:4917 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4931 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossible de résoudre '%s'" #: diff.c:4981 diff.c:4987 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "forme / attendue par %s" #: diff.c:4999 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé" #: diff.c:5020 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "mauvais argument --color-moved : %s" #: diff.c:5039 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws" #: diff.c:5079 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et " "\"histogram\"" #: diff.c:5115 diff.c:5135 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argument invalide pour %s" #: diff.c:5239 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'" #: diff.c:5288 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'" #: diff.c:5344 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s" #: diff.c:5380 msgid "Diff output format options" msgstr "Options de format de sortie de diff" #: diff.c:5382 diff.c:5388 msgid "generate patch" msgstr "générer la rustine" #: diff.c:5385 builtin/log.c:180 msgid "suppress diff output" msgstr "supprimer la sortie des différences" #: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5391 diff.c:5394 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "générer les diffs avec lignes de contexte" #: diff.c:5396 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "générer le diff en format brut" #: diff.c:5399 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "synonyme de '-p --raw'" #: diff.c:5403 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "synonyme de '-p --stat'" #: diff.c:5407 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat pour traitement automatique" #: diff.c:5410 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat" #: diff.c:5412 diff.c:5420 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5413 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour " "chaque sous-répertoire" #: diff.c:5417 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative" #: diff.c:5421 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5425 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des " "erreurs d'espace" #: diff.c:5428 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications " "de mode" #: diff.c:5431 msgid "show only names of changed files" msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés" #: diff.c:5434 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés" #: diff.c:5436 msgid "[,[,]]" msgstr "[,[,]]" #: diff.c:5437 msgid "generate diffstat" msgstr "générer un diffstat" #: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5440 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée" #: diff.c:5443 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée" #: diff.c:5446 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée" #: diff.c:5448 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5449 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées" #: diff.c:5452 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat" #: diff.c:5455 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué" #: diff.c:5458 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes " "\"index\"" #: diff.c:5460 msgid "show colored diff" msgstr "afficher un diff coloré" #: diff.c:5461 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5462 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', " "'nouveau' dans le diff" #: diff.c:5465 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de " "champs dans --raw ou --numstat" #: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5469 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\"" #: diff.c:5472 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\"" #: diff.c:5475 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée" #: diff.c:5478 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination" #: diff.c:5481 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne " "indiqué" #: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5486 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'" #: diff.c:5491 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'" #: diff.c:5496 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "" "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '" #: diff.c:5499 msgid "Diff rename options" msgstr "Options de renommage de diff" #: diff.c:5500 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5501 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "" "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et " "création" #: diff.c:5505 msgid "detect renames" msgstr "détecter les renommages" #: diff.c:5509 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions" #: diff.c:5512 msgid "detect copies" msgstr "détecter les copies" #: diff.c:5516 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "" "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies" #: diff.c:5518 msgid "disable rename detection" msgstr "désactiver la détection de renommage" #: diff.c:5521 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage" #: diff.c:5523 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages" #: diff.c:5526 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/" "copie excède la limite indiquée" #: diff.c:5528 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Options de l'algorithme de diff" #: diff.c:5530 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produire le diff le plus petit possible" #: diff.c:5533 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne" #: diff.c:5536 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces" #: diff.c:5539 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne" #: diff.c:5542 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne" #: diff.c:5545 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides" #: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5548 msgid "ignore changes whose all lines match " msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à " #: diff.c:5551 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la " "lecture" #: diff.c:5554 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\"" #: diff.c:5558 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "" "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\"" #: diff.c:5560 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5561 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "choisir un algorithme de différence" #: diff.c:5563 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5564 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\"" #: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5567 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "afficher des différences par mot, en utilisant pour délimiter les " "mots modifiés" #: diff.c:5570 msgid "use to decide what a word is" msgstr "utiliser pour décider ce qu'est un mot" #: diff.c:5573 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5576 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment" #: diff.c:5579 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved" #: diff.c:5582 msgid "Other diff options" msgstr "Autres options diff" #: diff.c:5584 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et " "afficher les chemins relatifs" #: diff.c:5588 msgid "treat all files as text" msgstr "traiter les fichiers comme texte" #: diff.c:5590 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "échanger les entrées, inverser le diff" #: diff.c:5592 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon" #: diff.c:5594 msgid "disable all output of the program" msgstr "désactiver tous les affichages du programme" #: diff.c:5596 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff" #: diff.c:5598 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de " "fichiers binaires" #: diff.c:5600 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5601 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "" "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff" #: diff.c:5604 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5605 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées" #: diff.c:5609 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index" #: diff.c:5612 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index" #: diff.c:5614 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5615 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la " "chaîne spécifiée" #: diff.c:5618 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex " "spécifiée" #: diff.c:5621 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "" "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S " "ou -G" #: diff.c:5624 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "" "traiter dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue" #: diff.c:5627 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie" #: diff.c:5628 diff.c:5631 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5629 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier" #: diff.c:5632 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié" #: diff.c:5634 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5635 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet " "indiqué" #: diff.c:5637 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5638 msgid "select files by diff type" msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff" #: diff.c:5640 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5641 msgid "output to a specific file" msgstr "sortie vers un fichier spécifique" #: diff.c:6321 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de " "fichiers." #: diff.c:6324 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop " "grand nombre de fichiers." #: diff.c:6327 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le " "commande." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'" #: diffcore-rename.c:1564 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Détection de renommage inexact en cours" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff" #: dir.c:593 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git" #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "motif non reconnu : '%s'" #: dir.c:790 dir.c:804 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'" #: dir.c:820 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le " "motif '%s' est répété" #: dir.c:828 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone" #: dir.c:1212 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion" #: dir.c:2419 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" #: dir.c:2721 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel" #: dir.c:2846 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit" #: dir.c:3119 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n" "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande" #: dir.c:3807 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s" #: dir.c:3854 dir.c:3859 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s" #: dir.c:3888 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de " "texte…%c" #: entry.c:179 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrage du contenu" #: entry.c:500 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "impossible de stat le fichier '%s'" #: environment.c:147 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "espaces de nom de Git \"%s\"" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "trop d'arguments pour lancer %s" #: fetch-pack.c:194 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue" #: fetch-pack.c:197 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle" #: fetch-pack.c:208 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu" #: fetch-pack.c:228 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu" #: fetch-pack.c:239 msgid "unable to write to remote" msgstr "impossible d'écrire sur un distant" #: fetch-pack.c:397 fetch-pack.c:1460 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "ligne de superficiel invalide : %s" #: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1466 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s" #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1468 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objet non trouvé : %s" #: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1471 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "erreur dans l'objet : %s" #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1473 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "pas de superficiel trouvé : %s" #: fetch-pack.c:413 fetch-pack.c:1477 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé" #: fetch-pack.c:453 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "réponse %s %d %s" #: fetch-pack.c:470 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit invalide %s" #: fetch-pack.c:501 msgid "giving up" msgstr "abandon" #: fetch-pack.c:514 progress.h:25 msgid "done" msgstr "fait" #: fetch-pack.c:526 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "%s trouvé (%d) %s" #: fetch-pack.c:562 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marquage de %s comme terminé" #: fetch-pack.c:784 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "%s déjà possédé (%s)" #: fetch-pack.c:870 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral" #: fetch-pack.c:878 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet" #: fetch-pack.c:974 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s" #: fetch-pack.c:980 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide" #: fetch-pack.c:997 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "échec de %s" #: fetch-pack.c:999 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral" #: fetch-pack.c:1048 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La version du serveur est %.*s" #: fetch-pack.c:1056 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1071 #: fetch-pack.c:1075 fetch-pack.c:1079 fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1087 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1095 fetch-pack.c:1099 fetch-pack.c:1103 #: fetch-pack.c:1109 fetch-pack.c:1115 fetch-pack.c:1120 fetch-pack.c:1125 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "Le serveur supporte %s" #: fetch-pack.c:1058 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels" #: fetch-pack.c:1118 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since" #: fetch-pack.c:1123 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1127 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen" #: fetch-pack.c:1129 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt" #: fetch-pack.c:1142 msgid "no common commits" msgstr "pas de commit commun" #: fetch-pack.c:1151 fetch-pack.c:1506 builtin/clone.c:1166 msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté." #: fetch-pack.c:1157 fetch-pack.c:1705 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération." #: fetch-pack.c:1271 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s" #: fetch-pack.c:1275 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'" #: fetch-pack.c:1308 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles" #: fetch-pack.c:1315 msgid "Server supports filter" msgstr "Le serveur supporte filter" #: fetch-pack.c:1358 fetch-pack.c:2087 msgid "unable to write request to remote" msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant" #: fetch-pack.c:1376 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'" #: fetch-pack.c:1382 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu" #: fetch-pack.c:1416 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'" #: fetch-pack.c:1421 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d" #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol #. keyword. #. #: fetch-pack.c:1435 #, c-format msgid "expected packfile to be sent after '%s'" msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'" #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol #. keyword. #. #: fetch-pack.c:1441 #, c-format msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'" #: fetch-pack.c:1482 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d" #: fetch-pack.c:1531 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé" #: fetch-pack.c:1536 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'" #: fetch-pack.c:1541 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d" #: fetch-pack.c:1571 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu" #: fetch-pack.c:1983 msgid "no matching remote head" msgstr "pas de HEAD distante correspondante" #: fetch-pack.c:2006 builtin/clone.c:587 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires" #: fetch-pack.c:2109 msgid "unexpected 'ready' from remote" msgstr "'ready' inattendu depuis le distant" #: fetch-pack.c:2132 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "référence distante inconnue %s" #: fetch-pack.c:2135 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé" #: fsmonitor-ipc.c:119 #, c-format msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'" #: fsmonitor-ipc.c:125 #, c-format msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'" #: fsmonitor-ipc.c:155 msgid "fsmonitor--daemon is not running" msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution" #: fsmonitor-ipc.c:164 #, c-format msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" msgstr "impossible de lancer la commmand '%s' à fsmonitor--daemon" #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:456 gpg-interface.c:995 #: gpg-interface.c:1011 msgid "could not create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:459 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'" #: gpg-interface.c:450 msgid "" "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " "signature verification" msgstr "" "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la " "vérification de signature ssh" #: gpg-interface.c:479 msgid "" "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " "verification (available in openssh version 8.2p1+)" msgstr "" "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de " "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)" #: gpg-interface.c:550 #, c-format msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s" #: gpg-interface.c:638 #, c-format msgid "bad/incompatible signature '%s'" msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'" #: gpg-interface.c:815 gpg-interface.c:820 #, c-format msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'" #: gpg-interface.c:843 msgid "" "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré" #: gpg-interface.c:865 #, c-format msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" msgstr "" "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s" #: gpg-interface.c:871 #, c-format msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s" #: gpg-interface.c:966 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg n'a pas pu signer les données" #: gpg-interface.c:988 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing" msgstr "user.signingkey doit être configuré pour pour signer avec ssh" #: gpg-interface.c:999 #, c-format msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'" #: gpg-interface.c:1017 #, c-format msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'" #: gpg-interface.c:1035 msgid "" "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " "8.2p1+)" msgstr "" "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible " "dans openssh version 8.2p1+)" #: gpg-interface.c:1047 #, c-format msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors" #: grep.c:446 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "le motif fourni contient des octets NUL (via -f ). Ce n'est " "supporté qu'avec -P avec PCRE v2" #: grep.c:1859 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s' : lecture de %s impossible" #: grep.c:1876 setup.c:178 builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:136 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "échec du stat de '%s'" #: grep.c:1887 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s' : lecture tronquée" #: help.c:25 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)" #: help.c:26 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "" "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)" #: help.c:27 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)" #: help.c:28 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique" #: help.c:29 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)" #: help.c:33 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Commandes Porcelaine Principales" #: help.c:34 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs" #: help.c:35 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs" #: help.c:36 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaction avec d'autres développeurs" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs" #: help.c:39 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts" #: help.c:40 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes" #: help.c:316 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "commandes git disponibles dans '%s'" #: help.c:323 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH" #: help.c:332 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :" #: help.c:382 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'" #: help.c:422 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Les guides des concepts de Git sont :" #: help.c:446 msgid "External commands" msgstr "Commandes externes" #: help.c:468 msgid "Command aliases" msgstr "Alias de commande" #: help.c:486 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "" "Référez-vous à 'git help ' pour des informations sur une sous-" "commande spécifique" #: help.c:563 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n" "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?" #: help.c:585 help.c:682 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'." #: help.c:633 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git." #: help.c:655 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas." #: help.c:660 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'." #: help.c:666 #, c-format msgid "Run '%s' instead [y/N]? " msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? " #: help.c:674 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'." #: help.c:686 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "La commande la plus ressemblante est" msgstr[1] "" "\n" "Les commandes les plus ressemblantes sont" #: help.c:729 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:784 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:788 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Vouliez-vous dire cela ?" msgstr[1] "" "\n" "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?" #: hook.c:28 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n" "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook " "false`." #: hook.c:87 #, c-format msgid "Couldn't start hook '%s'\n" msgstr "impossible de démarrer le crochet '%s'\n" #: ident.c:354 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Identité d'auteur inconnue\n" #: ident.c:357 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Indentité de validateur inconnue\n" #: ident.c:363 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n" "\n" "Lancez\n" "\n" " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n" " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n" "\n" "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n" "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n" "\n" #: ident.c:398 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée" #: ident.c:403 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)" #: ident.c:420 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée" #: ident.c:426 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)" #: ident.c:434 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis" #: ident.c:440 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s" #: ident.c:455 builtin/commit.c:649 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de date invalide : %s" #: list-objects-filter-options.c:68 msgid "expected 'tree:'" msgstr "attendu : 'tree:'" #: list-objects-filter-options.c:83 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné" #: list-objects-filter-options.c:90 #, c-format msgid "'%s' for 'object:type=' is not a valid object type" msgstr "'%s' pour 'object:type=' n'est pas un type d'objet valide" #: list-objects-filter-options.c:109 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'" #: list-objects-filter-options.c:125 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "" "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'" #: list-objects-filter-options.c:167 msgid "expected something after combine:" msgstr "quelque chose attendu après combine :" #: list-objects-filter-options.c:249 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre" #: list-objects-filter-options.c:365 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "" "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones " "partiels" #: list-objects-filter.c:532 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'" #: list-objects-filter.c:535 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s" #: list-objects.c:144 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "" "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre" #: list-objects.c:157 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "" "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob" #: list-objects.c:415 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n" "\n" "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n" "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n" "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n" "un processus git peut avoir planté :\n" "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s" #: ls-refs.c:175 #, c-format msgid "unexpected line: '%s'" msgstr "ligne inattendue : '%s'" #: ls-refs.c:179 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs" #: mailinfo.c:1050 msgid "quoted CRLF detected" msgstr "CRLF citées détectées" #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:185 builtin/mailinfo.c:46 #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "action invalide '%s' pour '%s'" #: merge-ort.c:1630 merge-recursive.c:1214 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)" #: merge-ort.c:1639 merge-recursive.c:1221 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)" #: merge-ort.c:1648 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la " "base de fusion)" #: merge-ort.c:1658 merge-ort.c:1666 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s" #: merge-ort.c:1688 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s" #: merge-ort.c:1695 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion " "existe :\n" "%s\n" #: merge-ort.c:1699 merge-recursive.c:1284 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n" "en utilisant par exemple :\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "qui acceptera cette suggestion.\n" #: merge-ort.c:1712 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion " "existent :\n" "%s" #: merge-ort.c:1937 merge-recursive.c:1375 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne" #: merge-ort.c:1942 merge-recursive.c:1380 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données" #: merge-ort.c:1949 merge-recursive.c:1413 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Fusion automatique de %s" #: merge-ort.c:2088 merge-recursive.c:2135 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne " "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s." #: merge-ort.c:2098 merge-recursive.c:2145 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer " "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s" #: merge-ort.c:2156 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair " "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans " "aucune destination récupérant la majorité des fichiers." #: merge-ort.c:2310 merge-recursive.c:2481 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été " "renommé." #: merge-ort.c:2450 merge-recursive.c:3264 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé " "en %s ; déplacé dans %s." #: merge-ort.c:2457 merge-recursive.c:3271 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été " "renommé en %s ; déplacé dans %s." #: merge-ort.c:2470 merge-recursive.c:3267 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui " "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé " "vers %s." #: merge-ort.c:2478 merge-recursive.c:3274 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un " "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être " "être déplacé vers %s." #: merge-ort.c:2634 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s." #: merge-ort.c:2729 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " "markers." msgstr "" "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a " "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci " "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués." #: merge-ort.c:2748 merge-ort.c:2772 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais " "supprimé dans %s." #: merge-ort.c:3261 merge-recursive.c:3025 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #: merge-ort.c:3264 merge-recursive.c:3028 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objet %s n'est pas un blob" #: merge-ort.c:3693 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; " "déplacement dans %s à la place." #: merge-ort.c:3770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; " "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part." #: merge-ort.c:3777 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; " "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque " "part." #: merge-ort.c:3866 merge-recursive.c:3104 msgid "content" msgstr "contenu" #: merge-ort.c:3868 merge-recursive.c:3108 msgid "add/add" msgstr "ajout/ajout" #: merge-ort.c:3870 merge-recursive.c:3153 msgid "submodule" msgstr "sous-module" #: merge-ort.c:3872 merge-recursive.c:3154 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s" #: merge-ort.c:3916 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. " "Version %s de %s laissée dans l'arbre." #: merge-ort.c:4212 #, c-format msgid "" "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old " "copy renamed to %s" msgstr "" "Note :%s pas à jour et au milieu de l'extraction d'une version " "conflictuelle ; la vielle copie a été renommée en %s" #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #. #: merge-ort.c:4586 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3723 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la " "fusion :\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3485 builtin/merge.c:405 msgid "Already up to date." msgstr "Déjà à jour." #: merge-recursive.c:353 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mauvais commit)\n" #: merge-recursive.c:381 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." #: merge-recursive.c:390 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion." #: merge-recursive.c:881 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s" #: merge-recursive.c:892 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n" #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": peut-être un conflit D/F ?" #: merge-recursive.c:915 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'" #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:47 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'" #: merge-recursive.c:961 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob attendu pour %s '%s'" #: merge-recursive.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s" #: merge-recursive.c:997 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s" #: merge-recursive.c:1002 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :" #: merge-recursive.c:1239 merge-recursive.c:1252 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rapide du sous-module %s" #: merge-recursive.c:1276 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)" #: merge-recursive.c:1280 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)" #: merge-recursive.c:1281 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n" #: merge-recursive.c:1293 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)" #: merge-recursive.c:1437 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la " "place." #: merge-recursive.c:1509 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre." #: merge-recursive.c:1514 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " "%s de %s laissée dans l'arbre." #: merge-recursive.c:1521 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de " "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version " "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s." #: merge-recursive.c:1561 msgid "rename" msgstr "renommage" #: merge-recursive.c:1561 msgid "renamed" msgstr "renommé" #: merge-recursive.c:1612 merge-recursive.c:2518 merge-recursive.c:3181 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s" #: merge-recursive.c:1622 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne." #: merge-recursive.c:1680 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s" #: merge-recursive.c:1711 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:1716 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place" #: merge-recursive.c:1743 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche " "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1748 msgid " (left unresolved)" msgstr " (laissé non résolu)" #: merge-recursive.c:1840 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-" ">'%s' dans %s" #: merge-recursive.c:2103 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire " "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, " "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers." #: merge-recursive.c:2237 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. " "Renommage de répertoire %s->%s dans %s" #: merge-recursive.c:3092 msgid "modify" msgstr "modification" #: merge-recursive.c:3092 msgid "modified" msgstr "modifié" #: merge-recursive.c:3131 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)" #: merge-recursive.c:3184 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Ajout plutôt comme %s" #: merge-recursive.c:3388 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: merge-recursive.c:3411 msgid "file/directory" msgstr "fichier/répertoire" #: merge-recursive.c:3416 msgid "directory/file" msgstr "répertoire/fichier" #: merge-recursive.c:3423 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s" #: merge-recursive.c:3432 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Ajout de %s" #: merge-recursive.c:3441 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s" #: merge-recursive.c:3494 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s" #: merge-recursive.c:3588 msgid "Merging:" msgstr "Fusion :" #: merge-recursive.c:3601 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :" msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :" #: merge-recursive.c:3651 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit" #: merge-recursive.c:3823 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'" #: merge-recursive.c:3841 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:912 #: builtin/stash.c:489 msgid "Unable to write index." msgstr "Impossible d'écrire l'index." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "impossible de lire le cache" #: merge.c:102 rerere.c:705 builtin/am.c:1989 builtin/am.c:2023 #: builtin/checkout.c:603 builtin/checkout.c:865 builtin/clone.c:714 #: builtin/stash.c:269 msgid "unable to write new index file" msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index" #: midx.c:79 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille" #: midx.c:112 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit" #: midx.c:128 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "" "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature " "0x%08x" #: midx.c:133 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue" #: midx.c:138 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "" "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la " "version %u" #: midx.c:155 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet" #: midx.c:157 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis" #: midx.c:159 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis" #: midx.c:161 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis" #: midx.c:180 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'" #: midx.c:228 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)" #: midx.c:278 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit" #: midx.c:509 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'" #: midx.c:515 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'" #: midx.c:583 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet" #: midx.c:911 msgid "cannot store reverse index file" msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé" #: midx.c:1009 #, c-format msgid "could not parse line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s" #: midx.c:1011 #, c-format msgid "malformed line: %s" msgstr "ligne malformée : %s" #: midx.c:1181 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" msgstr "" "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle" #: midx.c:1206 msgid "could not load pack" msgstr "impossible de charger le paquet" #: midx.c:1212 #, c-format msgid "could not open index for %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s" #: midx.c:1223 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet" #: midx.c:1266 #, c-format msgid "unknown preferred pack: '%s'" msgstr "paquet préféré inconnu : %s" #: midx.c:1311 #, c-format msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet" #: midx.c:1343 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé" #: midx.c:1389 #, c-format msgid "preferred pack '%s' is expired" msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré" #: midx.c:1402 msgid "no pack files to index." msgstr "aucun fichier paquet à l'index." #: midx.c:1409 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet" #: midx.c:1451 msgid "could not write multi-pack bitmap" msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet" #: midx.c:1461 msgid "could not write multi-pack-index" msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet" #: midx.c:1520 builtin/clean.c:37 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de la suppression de %s" #: midx.c:1553 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s" #: midx.c:1616 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé" #: midx.c:1624 msgid "incorrect checksum" msgstr "somme de contrôle incorrecte" #: midx.c:1627 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés" #: midx.c:1642 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "étalement oid en désordre : étalement[%d] = % > % = " "étalement[%d]" #: midx.c:1647 msgid "the midx contains no oid" msgstr "le midx ne contient aucun oid" #: midx.c:1656 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet" #: midx.c:1665 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1685 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Classement des objets par fichier paquet" #: midx.c:1692 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Vérification des décalages des objets" #: midx.c:1708 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s" #: midx.c:1714 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s" #: midx.c:1723 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : % != %" #: midx.c:1750 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Comptage des objets référencés" #: midx.c:1760 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés" #: midx.c:1952 msgid "could not start pack-objects" msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets" #: midx.c:1972 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "impossible de finir le groupement d'objets" #: name-hash.c:542 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s" #: name-hash.c:564 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s" #: name-hash.c:570 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s" #: notes-merge.c:276 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n" "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' " "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle." #: notes-merge.c:283 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'" #: object-file.c:457 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates" #: object-file.c:515 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s" #: object-file.c:589 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde" #: object-file.c:596 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s" #: object-file.c:639 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives" #: object-file.c:657 msgid "unable to read alternates file" msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible" #: object-file.c:664 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative" #: object-file.c:742 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas" #: object-file.c:763 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas " "encore supporté." #: object-file.c:769 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local." #: object-file.c:775 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel" #: object-file.c:783 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé" #: object-file.c:814 #, c-format msgid "could not find object directory matching %s" msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s" #: object-file.c:864 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s" #: object-file.c:1014 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "essai de mmap % au delà de la limite %" #: object-file.c:1049 #, c-format msgid "mmap failed%s" msgstr "échec de mmap%s" #: object-file.c:1230 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "le fichier objet %s est vide" #: object-file.c:1349 object-file.c:2588 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objet libre corrompu '%s'" #: object-file.c:1351 object-file.c:2592 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'" #: object-file.c:1473 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "impossible d'analyser l'entête %s" #: object-file.c:1475 msgid "invalid object type" msgstr "type d'objet invalide" #: object-file.c:1486 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s" #: object-file.c:1490 #, c-format msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets" #: object-file.c:1720 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "impossible de lire l'objet %s" #: object-file.c:1724 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s" #: object-file.c:1728 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu" #: object-file.c:1732 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu" #: object-file.c:1855 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier %s" #: object-file.c:1862 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "impossible de régler les droits de '%s'" #: object-file.c:1869 msgid "file write error" msgstr "erreur d'écriture d'un fichier" #: object-file.c:1904 msgid "error when closing loose object file" msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé" #: object-file.c:1971 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt" #: object-file.c:1973 msgid "unable to create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: object-file.c:1997 msgid "unable to write loose object file" msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé" #: object-file.c:2003 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)" #: object-file.c:2007 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)" #: object-file.c:2011 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "données de source d'objet instable pour %s" #: object-file.c:2022 builtin/pack-objects.c:1251 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "échec de utime() sur %s" #: object-file.c:2100 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "impossible de lire l'objet pour %s" #: object-file.c:2151 msgid "corrupt commit" msgstr "commit corrompu" #: object-file.c:2159 msgid "corrupt tag" msgstr "étiquette corrompue" #: object-file.c:2259 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s" #: object-file.c:2262 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s" #: object-file.c:2335 object-file.c:2345 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données" #: object-file.c:2351 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s : type de fichier non supporté" #: object-file.c:2375 builtin/fetch.c:1494 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s n'est pas un objet valide" #: object-file.c:2377 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide" #: object-file.c:2404 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: object-file.c:2599 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)" #: object-file.c:2622 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "impossible de mmap %s" #: object-file.c:2628 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s" #: object-file.c:2633 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s" #: object-file.c:2644 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object #. output shown when we cannot look up or parse the #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". #. #: object-name.c:382 #, c-format msgid "%s [bad object]" msgstr "%s [mauvais objet]" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit #. object output. E.g.: #. * #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" #. #: object-name.c:407 #, c-format msgid "%s commit %s - %s" msgstr "%s commit %s - %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. tag object output. E.g.: #. * #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" #. * #. The second argument is the YYYY-MM-DD found #. in the tag. #. * #. The third argument is the "tag" string #. from object.c. #. #: object-name.c:428 #, c-format msgid "%s tag %s - %s" msgstr "%s étiquette %s - %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. tag object output where we couldn't parse #. the tag itself. E.g.: #. * #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" #. #: object-name.c:439 #, c-format msgid "%s [bad tag, could not parse it]" msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. object output. E.g. "deadbeef tree". #. #: object-name.c:447 #, c-format msgid "%s tree" msgstr "arbre %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. object output. E.g. "deadbeef blob". #. #: object-name.c:453 #, c-format msgid "%s blob" msgstr "blob %s" #: object-name.c:569 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu" #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous #. objects composed in show_ambiguous_object(). See #. its "TRANSLATORS" comments for details. #. #: object-name.c:591 #, c-format msgid "" "The candidates are:\n" "%s" msgstr "" "Les candidats sont :\n" "%s" #: object-name.c:888 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n" "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n" "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa " "est créée.\n" "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce " "message\n" "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: object-name.c:1008 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s" #: object-name.c:1016 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées" #: object-name.c:1794 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'" #: object-name.c:1800 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n" "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?" #: object-name.c:1809 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'" #: object-name.c:1837 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n" "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?" #: object-name.c:1853 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n" "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?" #: object-name.c:1861 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index" #: object-name.c:1863 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)" #: object-name.c:1876 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "" "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de " "travail" #: object-name.c:1901 #, c-format msgid ": required, only '%s' given" msgstr ": nécessaire, seul '%s' a été fourni" #: object-name.c:2014 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'." #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "type d'objet invalide \"%s\"" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s" #: object.c:250 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d" #: object.c:263 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s" #: object.c:283 object.c:294 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "incohérence de hachage %s" #: pack-bitmap.c:353 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet" #: pack-bitmap.c:433 msgid "load_reverse_index: could not open pack" msgstr "load_reverse_index : impossible d'ouvrir le paquet" #: pack-bitmap.c:1072 pack-bitmap.c:1078 builtin/pack-objects.c:2432 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "impossible de récupérer la taille de %s" #: pack-bitmap.c:1937 #, c-format msgid "could not find %s in pack %s at offset %" msgstr "impossible de trouver %s dans le paquet %s à l'offset %" #: pack-bitmap.c:1973 builtin/rev-list.c:91 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s" #: pack-revindex.c:221 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit" #: pack-revindex.c:226 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu" #: pack-revindex.c:234 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue" #: pack-revindex.c:238 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %" msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %" #: pack-revindex.c:243 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %" msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %" #: pack-write.c:251 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse" #: pack-write.c:270 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "stat impossible de %s" #: pack-write.c:282 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "échec de rendre %s lisible" #: pack-write.c:521 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'" #: packfile.c:627 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)" #: packfile.c:657 #, c-format msgid "packfile %s cannot be mapped%s" msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s" #: packfile.c:1924 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)" #: packfile.c:1928 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)" #: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique" #: parse-options-cb.c:42 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "date d'expiration malformée : '%s'" #: parse-options-cb.c:55 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\"" #: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objet malformé '%s'" #: parse-options-cb.c:307 #, c-format msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\"" #: parse-options.c:58 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s a besoin d'une valeur" #: parse-options.c:93 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s est incompatible avec %s" #: parse-options.c:98 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s est incompatible avec toute autre option" #: parse-options.c:112 parse-options.c:116 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s n'accepte aucune valeur" #: parse-options.c:114 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s n'est pas disponible" #: parse-options.c:237 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g" #: parse-options.c:393 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)" #: parse-options.c:428 parse-options.c:436 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?" #: parse-options.c:678 parse-options.c:1054 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "alias pour --%s" #: parse-options.c:892 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "option inconnue « %s »" #: parse-options.c:894 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "bascule inconnue « %c »" #: parse-options.c:896 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'" #: parse-options.c:920 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:934 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "usage : %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:949 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " ou : %s" #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, #. Russian, Chinese etc.). #. * #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's #. because options have wrapped to the next line. The line #. after the "\n" will then be padded to align with the #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as #. "git cmd ". #. * #. This format string prints out that already-translated #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the #. padding at the start of the line that we add in this #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already #. translated) N_() usage string, which contained embedded #. newlines before we split it up. #. #: parse-options.c:970 #, c-format msgid "%*s%s" msgstr "%*s%s" #: parse-options.c:993 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:1040 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: path.c:922 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe" #: pathspec.c:150 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une " "valeur d'attribut" #: pathspec.c:168 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée." #: pathspec.c:171 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide" #: pathspec.c:214 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'attribut invalide %s" #: pathspec.c:279 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont " "incompatibles" #: pathspec.c:286 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec " "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin" #: pathspec.c:326 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'" #: pathspec.c:347 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'" #: pathspec.c:352 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'" #: pathspec.c:390 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'" #: pathspec.c:449 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles" #: pathspec.c:465 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'" #: pathspec.c:541 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')" #: pathspec.c:551 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette " "commande : %s" #: pathspec.c:618 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique" #: pathspec.c:663 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "la ligne est mal citée : %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write response end packet" msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet" #: pkt-line.c:153 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format" #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale " "d'un paquet" #: pkt-line.c:222 #, c-format msgid "packet write failed: %s" msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s" #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue" #: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s" #: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d" #: pkt-line.c:472 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "erreur distante : %s" #: preload-index.c:125 msgid "Refreshing index" msgstr "Rafraîchissement de l'index" #: preload-index.c:144 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s" #: pretty.c:1051 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "impossible d'analyser le format --pretty" #: promisor-remote.c:31 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "" "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération" #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "" "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération" #: promisor-remote.c:44 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "" "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus " "de récupération" #: promisor-remote.c:54 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s" #: protocol-caps.c:103 msgid "object-info: expected flush after arguments" msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Suppression des objets dupliqués" #: range-diff.c:68 msgid "could not start `log`" msgstr "impossible de démarrer `log`" #: range-diff.c:70 msgid "could not read `log` output" msgstr "impossible de lire la sortie de `log`" #: range-diff.c:98 sequencer.c:5575 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'" #: range-diff.c:109 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence " "pas par 'commit' : '%s'" #: range-diff.c:132 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'" #: range-diff.c:300 msgid "failed to generate diff" msgstr "échec de la génération de diff" #: range-diff.c:558 range-diff.c:560 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'" #: read-cache.c:737 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)" #: read-cache.c:753 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des " "répertoires git" #: read-cache.c:780 builtin/submodule--helper.c:3359 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait" #: read-cache.c:832 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "indexation du fichier '%s' impossible" #: read-cache.c:851 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index" #: read-cache.c:862 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "fstat de '%s' impossible" #: read-cache.c:1404 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire" #: read-cache.c:1619 msgid "Refresh index" msgstr "Rafraîchir l'index" #: read-cache.c:1751 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n" "Utilisation de la version %i" #: read-cache.c:1761 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n" "Utilisation de la version %i" #: read-cache.c:1817 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "signature incorrecte 0x%08x" #: read-cache.c:1820 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "mauvaise version d'index %d" #: read-cache.c:1829 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "mauvaise signature sha1 d'index" #: read-cache.c:1863 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise" #: read-cache.c:1865 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "extension %.4s ignorée" #: read-cache.c:1902 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x" #: read-cache.c:1918 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'" #: read-cache.c:1975 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index" #: read-cache.c:1978 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'" #: read-cache.c:1981 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'" #: read-cache.c:2096 read-cache.c:2402 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1096 #: submodule.c:1831 builtin/add.c:586 builtin/check-ignore.c:183 #: builtin/checkout.c:532 builtin/checkout.c:724 builtin/clean.c:1016 #: builtin/commit.c:379 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:521 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:506 builtin/rm.c:293 #: builtin/submodule--helper.c:335 builtin/submodule--helper.c:3319 msgid "index file corrupt" msgstr "fichier d'index corrompu" #: read-cache.c:2240 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s" #: read-cache.c:2253 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s" #: read-cache.c:2286 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué" #: read-cache.c:2290 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert" #: read-cache.c:2294 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu" #: read-cache.c:2298 #, c-format msgid "%s: unable to map index file%s" msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s" #: read-cache.c:2341 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s" #: read-cache.c:2368 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s" #: read-cache.c:2414 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'" #: read-cache.c:2473 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu" #: read-cache.c:3032 msgid "cannot write split index for a sparse index" msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé" #: read-cache.c:3114 strbuf.c:1192 wrapper.c:717 builtin/merge.c:1156 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "impossible de fermer '%s'" #: read-cache.c:3157 msgid "failed to convert to a sparse-index" msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé" #: read-cache.c:3228 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "impossible de stat '%s'" #: read-cache.c:3241 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s" #: read-cache.c:3253 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "échec lors de l'unlink : %s" #: read-cache.c:3282 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'" #: read-cache.c:3439 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git " "rebase --continue'.\n" "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup [-C | -c] = like \"squash\" but keep only the previous\n" " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" " opens the editor\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label