# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 16:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-05 19:31-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "¿Ahh (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3493 #: sequencer.c:3944 sequencer.c:4099 builtin/rebase.c:1528 #: builtin/rebase.c:1953 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binario" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nada" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3687 msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertida %d ruta\n" msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Agregar no rastreados" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "agregada %d ruta\n" msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sin cambios.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Actualización del parche" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Revisión de diff" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "mostrar rutas con cambios" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "ver diff entre HEAD e index" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostrar ayuda:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "selecciona un único objeto" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "selecciona un rango de objetos" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "selecciona multiples rangos" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "quitar objetos especificados" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "escoger todos los objetos" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vacío) finalizar selección" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "selecciona un objeto numerado" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vacío) selecciona nada" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "rastreado" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "no rastreado" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2308 #: builtin/am.c:2311 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1819 #: builtin/submodule--helper.c:1822 builtin/submodule--helper.c:2327 #: builtin/submodule--helper.c:2330 builtin/submodule--helper.c:2573 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ruta" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "no se pudo refrescar el index" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado inmediatamente " "para el área de stage." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stage a este hunk\n" "n - no aplicar stage a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stage a este hunk ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este " "archivo\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado inmediatamente " "para aplicar stash." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stash a este hunk\n" "n - no aplicar stash a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stash a este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado inmediatamente " "para sacar del área de stage." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - sacar desde hunk del área de stage\n" "n - no sacar este hunk del area de stage\n" "q - quit; no sacar del area de stage este hunk ni ninguno de los restantes\n" "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no sacar del area de stage este hunk ni ninguno de los posteriores en el " "archivo\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado será marcado " "inmediatamente para aplicar." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice\n" "n - no aplicar este hunk al índice\n" "q - quit; no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado será marcado " "inmediatamente para descarte." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk ni ninguno de los que restantes\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk ni ninguno de los que queden\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk ni ninguno posterior en el archivo\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "no se puede analizar diff" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no se pudo analizar diff a colores" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" "entre las líneas de entrada y salida." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "se esperaba línea de contexto #%d en\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "hunks no hacen overlap:\n" "%.*s\n" "\tno acaba con:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" "Lineas comenzando con %c serán eliminadas.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n" "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces\n" "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no se puede analizar hunk header" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "falló 'git apply --cached'" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" "n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nada fue aplicado.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n" "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n" "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n" "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n" "g - selecciona un hunk a dónde ir\n" "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n" "s - separar el hunk actual en más pequeños\n" "e - editar manualmente el hunk actual\n" "? - imprimir ayuda\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "No hay hunk anterior" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "No hay hunk siguiente" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hay más pedazos a que ir" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "¿a que hunk ir ( para ver más)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "¿a que hunk ir? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numero inválido: '%s'" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible." msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hay más pedazos para buscar" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "¿buscar para regexp? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Cortar en %d hunk." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "falló 'git apply'" #: advice.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" #: advice.c:161 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" #: advice.c:252 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:254 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:256 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:258 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:260 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:262 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:270 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:278 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:283 builtin/merge.c:1374 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:285 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:286 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:296 #, c-format msgid "" "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match " "index\n" "entries outside the current sparse checkout:\n" msgstr "" "El siguiente pathspecs no concuerda con ninguna ruta elegible, pero " "concuerda con\n" "entradas del índice fuera del checkout sparse actual:\n" #: advice.c:303 msgid "" "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries." msgstr "" "Deshabilitar o modificar las reglas de escasez si intenta actualizar dichas " "entradas." #: advice.c:310 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nota: cambiando a '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O deshacer la operación con:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline termina en \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "comillas incompletas" #: apply.c:70 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:86 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:136 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:139 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:150 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:153 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:800 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:809 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #: apply.c:883 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:921 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la" "línea %d" #: apply.c:927 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la" "línea %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la" "línea %d" #: apply.c:933 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:962 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1281 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1371 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando" "se elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando" "se eliminan %d componentes principales (línea %d)" #: apply.c:1384 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " "%d)" #: apply.c:1480 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1549 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1752 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1754 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1788 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1825 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1827 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1830 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado" #: apply.c:1977 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2176 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2262 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2266 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2935 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" #: apply.c:3056 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3068 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3074 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se buscaba:\n" "%.*s" #: apply.c:3096 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3104 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3151 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3162 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3170 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3188 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3201 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3208 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3229 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3441 apply.c:3687 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3527 apply.c:3702 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3571 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías." #: apply.c:3574 #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n" #: apply.c:3590 apply.c:3594 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3606 #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n" #: apply.c:3620 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3625 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3642 #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n" #: apply.c:3654 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3729 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:861 read-cache.c:890 #: read-cache.c:1351 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta inválida '%s'" #: apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3956 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3981 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:4001 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" #: apply.c:4005 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:4020 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4112 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4119 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4122 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4131 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4141 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4279 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede eliminar %s del índice" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4327 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4333 apply.c:4478 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir a '%s'" #: apply.c:4380 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4450 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4548 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4556 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4570 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4592 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4596 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4725 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4733 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4753 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4937 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados" #: apply.c:4943 apply.c:4958 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4967 builtin/add.c:679 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4995 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4998 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2317 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:5001 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "eliminar slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:5004 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:5006 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:5010 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:5012 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:5014 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:5016 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:5018 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:5020 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:5022 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo" #: apply.c:5025 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:5027 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica" #: apply.c:5029 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada" #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:5034 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegurar que al menos concuerden líneas del contexto concuerden" #: apply.c:5035 builtin/am.c:2293 builtin/am.c:2296 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3831 #: builtin/rebase.c:1347 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:5036 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:5039 apply.c:5042 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:5045 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:5047 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:5049 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:5051 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1474 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:755 #: builtin/log.c:2295 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:5054 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:5057 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:5059 builtin/am.c:2305 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:5060 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta demasiado larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp demasiado largo para este sistema: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:188 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095 #: sequencer.c:3536 sequencer.c:3645 builtin/am.c:261 builtin/commit.c:833 #: builtin/merge.c:1143 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:646 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningun archivo" #: archive.c:451 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existe el ref: %.*s" #: archive.c:457 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nombre de objeto no válido: %s" #: archive.c:470 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no es un objeto tree: %s" #: archive.c:482 msgid "current working directory is untracked" msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" #: archive.c:523 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Archivo no encontrado: %s" #: archive.c:525 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No es un archivo regular: %s" #: archive.c:552 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:552 msgid "archive format" msgstr "formato de crónica" #: archive.c:553 builtin/log.c:1772 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:554 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el crónica" #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:922 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191 msgid "file" msgstr "archivo" #: archive.c:556 msgid "add untracked file to archive" msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica" #: archive.c:559 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe la crónica en este archivo" #: archive.c:561 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:562 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr" #: archive.c:564 msgid "set compression level" msgstr "configurar nivel de compresión" #: archive.c:567 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de crónica soportados" #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121 #: builtin/submodule--helper.c:1831 builtin/submodule--helper.c:2336 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:570 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto " #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:718 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:572 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto" #: archive.c:579 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:581 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:583 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:585 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas" #: archive.c:607 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'" #: archive.c:616 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" #: attr.c:363 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no permitido: %s:%d" #: attr.c:403 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit válido %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusión %s está mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:2776 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:2790 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:2811 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:2820 bundle.c:213 ref-filter.c:2207 remote.c:2041 sequencer.c:2333 #: sequencer.c:4866 submodule.c:857 builtin/commit.c:1106 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1018 builtin/log.c:1626 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2344 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3183 builtin/pack-objects.c:3646 #: builtin/pack-objects.c:3661 builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del camino de revisión" #: blame.c:2838 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:2849 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:2860 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no válido: '%s'." #: branch.c:366 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:389 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacidad desconocida '%s'" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385 #: builtin/commit.c:861 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:386 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:490 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "versión de bundle no soportada %d" #: bundle.c:492 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s" #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1935 builtin/shortlog.c:396 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:539 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:549 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:574 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: chunk-format.c:113 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado" #: chunk-format.c:122 #, c-format msgid "improper chunk offset(s) % and %" msgstr "offset para chunk incorrecto % y %" #: chunk-format.c:129 #, c-format msgid "duplicate chunk ID % found" msgstr "se encontró ID de chuck % duplicado" #: chunk-format.c:143 #, c-format msgid "final chunk has non-zero id %" msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit-graph.c:204 midx.c:47 msgid "invalid hash version" msgstr "versión de hash inválida" #: commit-graph.c:262 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño" #: commit-graph.c:355 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:369 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:386 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks" #: commit-graph.c:482 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs" #: commit-graph.c:492 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "cadena commit-graph no concuerda" #: commit-graph.c:540 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash" #: commit-graph.c:564 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph" #: commit-graph.c:745 commit-graph.c:782 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto" #: commit-graph.c:766 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no se pudo encontrar commit %s" #: commit-graph.c:799 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "" "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene " "ninguno" #: commit-graph.c:1075 builtin/am.c:1340 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" #: commit-graph.c:1337 builtin/pack-objects.c:2897 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" #: commit-graph.c:1368 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph" #: commit-graph.c:1385 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph" #: commit-graph.c:1405 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph" #: commit-graph.c:1424 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph" #: commit-graph.c:1477 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:1558 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:1635 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "Recolectando commits referenciados" #: commit-graph.c:1660 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack" msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs" #: commit-graph.c:1673 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error agregando pack %s" #: commit-graph.c:1677 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "error abriendo index para %s" #: commit-graph.c:1714 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados" #: commit-graph.c:1732 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph" #: commit-graph.c:1781 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph" #: commit-graph.c:1812 midx.c:906 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" #: commit-graph.c:1825 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal" #: commit-graph.c:1830 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: commit-graph.c:1887 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso" msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos" #: commit-graph.c:1923 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph" #: commit-graph.c:1939 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph" #: commit-graph.c:1959 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph" #: commit-graph.c:2092 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Escaneando commits fusionados" #: commit-graph.c:2136 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Fusionando commit-graph" #: commit-graph.c:2244 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "" "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está " "deshabilitado" #: commit-graph.c:2351 msgid "too many commits to write graph" msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" #: commit-graph.c:2450 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " "corrupto" #: commit-graph.c:2460 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s" #: commit-graph.c:2470 commit-graph.c:2485 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:2477 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph" #: commit-graph.c:2495 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verificando commits en commit graph" #: commit-graph.c:2510 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-" "graph" #: commit-graph.c:2517 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s" #: commit-graph.c:2527 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga" #: commit-graph.c:2536 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s" #: commit-graph.c:2550 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes" #: commit-graph.c:2555 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás" #: commit-graph.c:2559 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás" #: commit-graph.c:2576 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is % < %" msgstr "generación commit-graph para commit %s es % < %" #: commit-graph.c:2582 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "fecha de commit para commit %s en commit-graph es % != %" #: commit.c:52 sequencer.c:3088 builtin/am.c:371 builtin/am.c:416 #: builtin/am.c:421 builtin/am.c:1419 builtin/am.c:2066 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "¡%s %s no es un commit!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "El soporte para /info/grafts ha sido deprecado\n" "y será eliminado en una versión futura de Git.\n" "\n" "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "para convertir los grafts en refs.\n" "\n" "Apapa este mensaje ejecutando\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1237 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." #: commit.c:1241 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." #: commit.c:1244 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." #: commit.c:1247 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" #: commit.c:1501 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " "tu proyecto.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:126 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" "\t%s\n" "de\n" "\t%s\n" "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." #: config.c:142 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" #: config.c:153 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" #: config.c:199 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" #: config.c:396 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "formato config inválido: %s" #: config.c:400 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'" #: config.c:405 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "Falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'" #: config.c:442 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "llave no contiene una sección: %s" #: config.c:448 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" #: config.c:472 sequencer.c:2785 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "llave inválida: %s" #: config.c:478 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" #: config.c:511 msgid "empty config key" msgstr "clave de config vacía" #: config.c:529 config.c:541 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formato malogrado en %s" #: config.c:622 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "conteo malogrado en %s" #: config.c:626 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "demasiadas entradas en %s" #: config.c:636 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "llave de configuración faltante %s" #: config.c:644 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "valor de config faltante para %s" #: config.c:995 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" #: config.c:999 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" #: config.c:1011 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" #: config.c:1015 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "mala línea de config %d en %s" #: config.c:1152 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config.c:1152 msgid "invalid unit" msgstr "unidad inválida" #: config.c:1153 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" #: config.c:1163 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:1166 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" #: config.c:1169 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" #: config.c:1172 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" #: config.c:1175 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" #: config.c:1178 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" #: config.c:1257 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "mal valor de config booleana '%s' para '%s'" #: config.c:1275 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" #: config.c:1284 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" #: config.c:1377 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" #: config.c:1391 config.c:1402 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d" #: config.c:1494 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter" #: config.c:1527 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s" #: config.c:1599 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor malformado para %s" #: config.c:1625 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor malformado para %s: %s" #: config.c:1626 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" #: config.c:1687 builtin/pack-objects.c:3924 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d" #: config.c:1809 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" #: config.c:1812 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" #: config.c:1829 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'" #: config.c:1873 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "no se pudo analizar %s" #: config.c:1929 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" #: config.c:2293 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" #: config.c:2467 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Inválido %s: '%s'" #: config.c:2512 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" #: config.c:2558 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" #: config.c:2560 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" #: config.c:2644 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nombre de sección inválido '%s'" #: config.c:2676 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tiene múltiples valores" #: config.c:2705 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" #: config.c:2957 config.c:3283 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" #: config.c:2968 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" #: config.c:3005 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrón inválido: %s" #: config.c:3030 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "archivo de configuración inválido: %s" #: config.c:3043 config.c:3296 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat en %s falló" #: config.c:3054 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no es posible hacer mmap '%s'" #: config.c:3063 config.c:3301 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod en %s falló" #: config.c:3148 config.c:3398 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" #: config.c:3182 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" #: config.c:3184 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no se pudo desactivar '%s'" #: config.c:3274 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "sección de nombre inválida: %s" #: config.c:3441 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valor faltante para '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" "\n" "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n" "y que el repositorio existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "servidor no soporta '%s'" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "servidor no soporta feature '%s'" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "se espera flush tras capacidades" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" #: connect.c:497 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor" #: connect.c:526 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s" #: connect.c:530 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "flush esperado tras listado de refs" #: connect.c:533 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing" #: connect.c:666 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protocolo '%s' no es soportado" #: connect.c:717 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" #: connect.c:757 connect.c:820 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Revisando %s... " #: connect.c:761 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:765 connect.c:836 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "hecho.\n" "Conectando a %s (puerto %s) ... " #: connect.c:787 connect.c:864 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no es posible conectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:793 connect.c:870 msgid "done." msgstr "hecho." #: connect.c:824 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no es posible revisar %s (%s)" #: connect.c:830 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "puerto desconocido %s" #: connect.c:967 connect.c:1299 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:969 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:979 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no se puede comenzar proxy %s" #: connect.c:1050 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas" #: connect.c:1190 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio" #: connect.c:1247 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" #: connect.c:1259 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" #: connect.c:1276 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" #: connect.c:1388 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" #: connect.c:1436 msgid "unable to fork" msgstr "no es posible hacer fork" #: connected.c:108 builtin/fsck.c:188 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #: connected.c:120 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" #: connected.c:144 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falló escribir a rev-list" #: connected.c:149 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" #: convert.c:183 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d ilegal" #: convert.c:196 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" #: convert.c:198 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:206 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:273 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:280 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s " "como working-tree-encoding." #: convert.c:293 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:295 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." #: convert.c:408 convert.c:479 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" #: convert.c:451 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" #: convert.c:654 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" #: convert.c:681 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "filtro externo '%s' falló %d" #: convert.c:716 convert.c:719 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" #: convert.c:722 convert.c:777 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "filtro externo '%s' falló" #: convert.c:826 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipo de filtro inesperado" #: convert.c:837 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo" #: convert.c:934 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " "filtradas" #: convert.c:1234 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" #: convert.c:1414 convert.c:1447 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" #: convert.c:1490 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtro smudge %s falló" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo" #: credential.c:394 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s" #: credential.c:438 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "url no tiene scheme: %s" #: credential.c:511 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "hace % segundo" msgstr[1] "hace % segundos" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "hace % minuto" msgstr[1] "hace % minutos" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "hace % hora" msgstr[1] "hace % horas" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "hace % día" msgstr[1] "hace % días" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "hace % semana" msgstr[1] "hace % semanas" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "hace % mes" msgstr[1] "hace % meses" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% año" msgstr[1] "% años" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, y % mes atrás" msgstr[1] "%s, y % meses atrás" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "hace % año" msgstr[1] "hace % años" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagando marcas isla" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "mal objeto árbol %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "%d islas marcadas, listo.\n" #: diff-merges.c:80 #, c-format msgid "unknown value for --diff-merges: %s" msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s" #: diff-lib.c:538 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base no funciona con rangos" #: diff-lib.c:540 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones" #: diff-lib.c:557 msgid "unable to get HEAD" msgstr "no es posible obtener HEAD" #: diff-lib.c:564 msgid "no merge base found" msgstr "no se encontró base de fusión" #: diff-lib.c:566 msgid "multiple merge bases found" msgstr "múltiples bases de fusión encontradas" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del " "árbol de trabajo" #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed_zebra', 'plain'" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-" "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" "change'" #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " "modos de espacios en blanco" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" "%s" #: diff.c:4278 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" #: diff.c:4630 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4633 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4712 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" #: diff.c:4760 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat inválido: %s" #: diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:4780 diff.c:5308 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numérico" #: diff.c:4797 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4882 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s" #: diff.c:4906 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4920 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no se puede resolver '%s'" #: diff.c:4970 diff.c:4976 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s espera forma /" #: diff.c:4988 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'" #: diff.c:5009 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "mal argumento --color-moved: %s" #: diff.c:5028 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws" #: diff.c:5068 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e " "\"histogram\"" #: diff.c:5104 diff.c:5124 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argumento inválido para %s" #: diff.c:5228 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "regex inválido para -I: '%s'" #: diff.c:5277 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" #: diff.c:5333 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "mal argumento --word-diff: %s" #: diff.c:5369 msgid "Diff output format options" msgstr "Opciones de formato de salida para diff" #: diff.c:5371 diff.c:5377 msgid "generate patch" msgstr "generar parche" #: diff.c:5374 builtin/log.c:179 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" #: diff.c:5379 diff.c:5493 diff.c:5500 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5380 diff.c:5383 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "genera diffs con líneas de contexto" #: diff.c:5385 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en formato raw" #: diff.c:5388 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinónimo para '-p --stat'" #: diff.c:5392 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinónimo para '-p --stat'" #: diff.c:5396 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat amigable para máquina" #: diff.c:5399 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostrar solo la última línea para --stat" #: diff.c:5401 diff.c:5409 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5402 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada " "subdirectorio" #: diff.c:5406 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative" #: diff.c:5410 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..." #: diff.c:5414 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios " "en blanco" #: diff.c:5417 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos" #: diff.c:5420 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados" #: diff.c:5423 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados" #: diff.c:5425 msgid "[,[,]]" msgstr "[,[,]]" #: diff.c:5426 msgid "generate diffstat" msgstr "generar diffstat" #: diff.c:5428 diff.c:5431 diff.c:5434 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5429 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat con un ancho dado" #: diff.c:5432 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado" #: diff.c:5435 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado" #: diff.c:5437 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5438 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat con líneas limitadas" #: diff.c:5441 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resumen compacto de diffstat" #: diff.c:5444 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado" #: diff.c:5447 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index" "\"" #: diff.c:5449 msgid "show colored diff" msgstr "mostrar diff colorido" #: diff.c:5450 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5451 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o " "'new' del diff" #: diff.c:5454 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw " "o --numstat" #: diff.c:5457 diff.c:5460 diff.c:5463 diff.c:5572 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5458 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\"" #: diff.c:5461 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\"" #: diff.c:5464 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada" #: diff.c:5467 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino" #: diff.c:5470 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de " "líneas" #: diff.c:5474 diff.c:5479 diff.c:5484 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5475 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'" #: diff.c:5480 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'" #: diff.c:5485 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '" #: diff.c:5488 msgid "Diff rename options" msgstr "Opciones de diff rename" #: diff.c:5489 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5490 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear" #: diff.c:5494 msgid "detect renames" msgstr "detectar renombrados" #: diff.c:5498 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omite la preimage para borrados" #: diff.c:5501 msgid "detect copies" msgstr "detectar copias" #: diff.c:5505 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias" #: diff.c:5507 msgid "disable rename detection" msgstr "deshabilita detección de renombres" #: diff.c:5510 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre" #: diff.c:5512 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres" #: diff.c:5515 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para " "renombres/copias excede el límite dado" #: diff.c:5517 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opciones de algoritmos de diff" #: diff.c:5519 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produce el diff más pequeño posible" #: diff.c:5522 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas" #: diff.c:5525 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco" #: diff.c:5528 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL" #: diff.c:5531 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora carrier-return al final de la línea" #: diff.c:5534 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco" #: diff.c:5536 diff.c:5558 diff.c:5561 diff.c:5606 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5537 msgid "ignore changes whose all lines match " msgstr "ignora cambios cuyas líneas concuerdan con " #: diff.c:5540 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura" #: diff.c:5543 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\"" #: diff.c:5547 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\"" #: diff.c:5549 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5550 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "escoge un algoritmo para diff" #: diff.c:5552 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5553 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\"" #: diff.c:5555 diff.c:5564 diff.c:5567 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5556 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "muestra diff por palabras usando para delimitar las palabras cambiadas" #: diff.c:5559 msgid "use to decide what a word is" msgstr "usa para decidir que palabra es" #: diff.c:5562 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5565 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente" #: diff.c:5568 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved" #: diff.c:5571 msgid "Other diff options" msgstr "Otras opciones de diff" #: diff.c:5573 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra " "paths relativos" #: diff.c:5577 msgid "treat all files as text" msgstr "tratar todos los archivos como texto" #: diff.c:5579 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff" #: diff.c:5581 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0" #: diff.c:5583 msgid "disable all output of the program" msgstr "deshabilita todo el output del programa" #: diff.c:5585 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo" #: diff.c:5587 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios" #: diff.c:5589 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5590 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff" #: diff.c:5593 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5594 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos" #: diff.c:5598 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index" #: diff.c:5601 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index" #: diff.c:5603 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5604 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string " "especificado" #: diff.c:5607 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex " "especificado" #: diff.c:5610 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G" #: diff.c:5613 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "tratar en -S como una expresión regular extendida de POSIX" #: diff.c:5616 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida" #: diff.c:5617 diff.c:5620 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5618 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero" #: diff.c:5621 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "saltar el output de la ruta especificada" #: diff.c:5623 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5624 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto " "especificado" #: diff.c:5626 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5627 msgid "select files by diff type" msgstr "selecciona archivos por tipo de diff" #: diff.c:5629 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5630 msgid "Output to a specific file" msgstr "Output a un archivo específico" #: diff.c:6287 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." #: diff.c:6290 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." #: diff.c:6293 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " "intentar el comando." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" #: diffcore-rename.c:1418 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "No hay ruta '%s' en el diff" #: dir.c:578 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git" #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "patrón desconocido: '%s'" #: dir.c:777 dir.c:791 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'" #: dir.c:809 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido" #: dir.c:819 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono" #: dir.c:1206 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" #: dir.c:2314 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" #: dir.c:2614 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" #: dir.c:2738 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación" #: dir.c:3543 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" #: dir.c:3590 dir.c:3595 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no se pudo crear directorios para %s" #: dir.c:3624 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" #: entry.c:179 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrando contenido" #: entry.c:500 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" #: environment.c:152 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" #: environment.c:335 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "demasiados argumentos para correr %s" #: fetch-pack.c:182 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" #: fetch-pack.c:185 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial" #: fetch-pack.c:196 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" #: fetch-pack.c:216 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:227 msgid "unable to write to remote" msgstr "no se puede escribir al remoto" #: fetch-pack.c:288 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:383 fetch-pack.c:1423 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línea poco profunda inválida: %s" #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1429 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línea superficial inválida: %s" #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1431 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto no encontrado: %s" #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objeto: %s" #: fetch-pack.c:396 fetch-pack.c:1436 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "superficie no encontrada: %s" #: fetch-pack.c:399 fetch-pack.c:1440 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" #: fetch-pack.c:439 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "se obtuvo %s %d %s" #: fetch-pack.c:456 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:487 msgid "giving up" msgstr "rindiéndose" #: fetch-pack.c:500 progress.c:339 msgid "done" msgstr "listo" #: fetch-pack.c:512 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:548 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcando %s como completa" #: fetch-pack.c:763 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ya se tiene %s (%s)" #: fetch-pack.c:849 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:857 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo" #: fetch-pack.c:951 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" #: fetch-pack.c:957 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" msgstr "fetch-pack: salida de paquete de índice no válida" #: fetch-pack.c:974 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falló" #: fetch-pack.c:976 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:1019 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Versión de servidor es %.*s" #: fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1036 fetch-pack.c:1042 #: fetch-pack.c:1046 fetch-pack.c:1050 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1058 #: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074 #: fetch-pack.c:1080 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1096 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor soporta %s" #: fetch-pack.c:1029 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales" #: fetch-pack.c:1089 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no soporta --shalow-since" #: fetch-pack.c:1094 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude" #: fetch-pack.c:1098 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no soporta --deepen" #: fetch-pack.c:1100 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio" #: fetch-pack.c:1113 msgid "no common commits" msgstr "no hay commits comunes" #: fetch-pack.c:1122 fetch-pack.c:1469 builtin/clone.c:1238 msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado." #: fetch-pack.c:1128 fetch-pack.c:1651 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: fetch falló." #: fetch-pack.c:1242 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s" #: fetch-pack.c:1246 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "servidor no soporta el algoritmo '%s'" #: fetch-pack.c:1279 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales" #: fetch-pack.c:1286 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor soporta filtro" #: fetch-pack.c:1329 fetch-pack.c:2034 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no se puede escribir request al remoto" #: fetch-pack.c:1347 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error leyendo sección header '%s'" #: fetch-pack.c:1353 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" #: fetch-pack.c:1387 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'" #: fetch-pack.c:1392 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error procesando acks: %d" #: fetch-pack.c:1402 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1404 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1445 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "error procesando información superficial: %d" #: fetch-pack.c:1494 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:1499 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" #: fetch-pack.c:1504 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "error procesando refs deseadas: %d" #: fetch-pack.c:1534 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: se espera un paquete final de respuesta" #: fetch-pack.c:1930 msgid "no matching remote head" msgstr "no concuerda el head remoto" #: fetch-pack.c:1953 builtin/clone.c:697 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" #: fetch-pack.c:2056 msgid "unexpected 'ready' from remote" msgstr "'listo' inesperado del remoto" #: fetch-pack.c:2079 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existe ref remota %s" #: fetch-pack.c:2082 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" #: gpg-interface.c:273 msgid "could not create temporary file" msgstr "no se pudo crear archivo temporal" #: gpg-interface.c:276 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" #: gpg-interface.c:470 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg falló al firmar la data" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors" #: grep.c:531 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f ). Esto solo es " "soportado con -P bajo PCRE v2" #: grep.c:1893 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no es posible leer %s" #: grep.c:1910 setup.c:176 builtin/clone.c:416 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:136 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falló al marcar '%s'" #: grep.c:1921 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura corta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Comandos de Porcelana principales" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interactuando con Otros" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" #: help.c:300 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" #: help.c:307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" #: help.c:316 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" #: help.c:365 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" #: help.c:405 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Las guías de conceptos de Git son:" #: help.c:429 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "Vea 'git help ' para leer sobre los subcomandos específicos" #: help.c:434 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: help.c:449 msgid "Command aliases" msgstr "Aliases de comando" #: help.c:527 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?" #: help.c:543 help.c:631 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." #: help.c:591 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." #: help.c:613 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." #: help.c:618 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." #: help.c:623 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." #: help.c:635 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "El comando más similar es" msgstr[1] "" "\n" "Los comandos más similares son" #: help.c:675 msgid "git version []" msgstr "git versión []" #: help.c:730 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:734 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "¿Quisiste decir esto?" msgstr[1] "" "\n" "¿Quisiste decir alguno de estos?" #: ident.c:353 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Identidad del autor desconocido\n" #: ident.c:356 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n" #: ident.c:362 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor cuéntame quién eres.\n" "\n" "Corre\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" "\n" "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" "\n" #: ident.c:397 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada" #: ident.c:402 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" #: ident.c:419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada" #: ident.c:425 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" #: ident.c:433 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" #: ident.c:439 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" #: ident.c:454 builtin/commit.c:647 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha inválido: %s" #: list-objects-filter-options.c:83 msgid "expected 'tree:'" msgstr "se esperaba 'tree:'" #: list-objects-filter-options.c:98 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado" #: list-objects-filter-options.c:105 #, c-format msgid "'%s' for 'object:type=' isnot a valid object type" msgstr "'%s' para 'object:type=' no es un objeto válido" #: list-objects-filter-options.c:124 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtro -spec inválido '%s'" #: list-objects-filter-options.c:140 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'" #: list-objects-filter-options.c:182 msgid "expected something after combine:" msgstr "se espera algo luego de combine:" #: list-objects-filter-options.c:264 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" #: list-objects-filter-options.c:376 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "" "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonado " "parcial" #: list-objects-filter.c:532 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'" #: list-objects-filter.c:535 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno" #: list-objects.c:395 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " "procesos\n" "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" "puede haber roto el repositorio antes:\n" "borra el archivo manualmente para continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" #: ls-refs.c:37 #, c-format msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" msgstr "valor inválido '%s' para lsrefs.unborn" #: ls-refs.c:167 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs" #: mailinfo.c:1050 msgid "quoted CRLF detected" msgstr "CRLF con comillas detectado" #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:176 builtin/mailinfo.c:46 #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "mala acción '%s' para '%s'" #: merge-ort.c:1116 merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" #: merge-ort.c:1125 merge-recursive.c:1212 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" #: merge-ort.c:1134 merge-recursive.c:1219 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" #: merge-ort.c:1144 merge-ort.c:1151 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s" #: merge-ort.c:1172 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "falló al fusionar el submódulo %s" #: merge-ort.c:1179 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de " "fusión:\n" "%s\n" #: merge-ort.c:1183 merge-recursive.c:1273 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" "usando:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "el cual aceptará esta sugerencia.\n" #: merge-ort.c:1196 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltipes fusiones posibles:\n" "%s" #: merge-ort.c:1415 merge-recursive.c:1362 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" #: merge-ort.c:1420 merge-recursive.c:1367 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" #: merge-ort.c:1427 merge-recursive.c:1400 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-fusionando %s" #: merge-ort.c:1566 merge-recursive.c:2122 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." #: merge-ort.c:1576 merge-recursive.c:2132 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" #: merge-ort.c:1634 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro dónde " "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, " "sin que ningún destino obtenga la mayoría de los archivos." #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:2468 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " "renombrado." #: merge-ort.c:1932 merge-recursive.c:3244 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue " "renombrado en %s; moviéndolo a %s." #: merge-ort.c:1939 merge-recursive.c:3251 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue " "renombrado en %s; moviéndolo a %s." #: merge-ort.c:1952 merge-recursive.c:3247 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio " "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s." #: merge-ort.c:1960 merge-recursive.c:3254 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un " "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser " "movido a %s." #: merge-ort.c:2103 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s." #: merge-ort.c:2198 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " "markers." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de%s -" ">%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede " "resultar en marcadores de conflicto anidados." #: merge-ort.c:2217 merge-ort.c:2241 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado " "en %s." #: merge-ort.c:2550 merge-recursive.c:3002 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s" #: merge-ort.c:2553 merge-recursive.c:3005 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s no es un blob" #: merge-ort.c:2981 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de%s de%s; " "moviéndolo a%s en su lugar." #: merge-ort.c:3055 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLICTO (tipos distintos):%s tenía tipos diferentes en cada lado; " "renombrado ambos para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar " "diferente." #: merge-ort.c:3062 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLICTO (tipos distintos):%s tenía tipos diferentes en cada lado; " "renombrado uno de ellos para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar " "diferente." #: merge-ort.c:3162 merge-recursive.c:3081 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-ort.c:3164 merge-recursive.c:3085 msgid "add/add" msgstr "agregar/agregar" #: merge-ort.c:3166 merge-recursive.c:3130 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-ort.c:3168 merge-recursive.c:3131 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" #: merge-ort.c:3198 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. " "Versión %s de %s restante en el árbol." #: merge-ort.c:3433 #, c-format msgid "" "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old " "copy renamed to %s" msgstr "" "Nota: %s no está actualizado y en conflicto con la versión; la copia antigua " "fue renombrada a %s" #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #. #: merge-ort.c:3730 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "" "La recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3699 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3465 builtin/merge.c:402 msgid "Already up to date." msgstr "Ya está actualizado." #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit erróneo)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:876 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" #: merge-recursive.c:887 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:901 merge-recursive.c:920 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:910 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" #: merge-recursive.c:951 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:956 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" #: merge-recursive.c:981 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falló al abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:992 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" #: merge-recursive.c:997 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1227 merge-recursive.c:1239 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" #: merge-recursive.c:1230 merge-recursive.c:1242 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rápido en submódulo %s" #: merge-recursive.c:1265 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" #: merge-recursive.c:1269 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" #: merge-recursive.c:1270 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" #: merge-recursive.c:1282 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" #: merge-recursive.c:1424 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " "cambio." #: merge-recursive.c:1496 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1501 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol." #: merge-recursive.c:1508 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " "dejada en el árbol, en %s." #: merge-recursive.c:1513 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol en %s." #: merge-recursive.c:1548 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1548 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1599 merge-recursive.c:2505 merge-recursive.c:3158 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" #: merge-recursive.c:1609 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " "interponiendo." #: merge-recursive.c:1667 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" #: merge-recursive.c:1698 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" #: merge-recursive.c:1703 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" #: merge-recursive.c:1730 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1735 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1827 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " "%s" #: merge-recursive.c:2090 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." #: merge-recursive.c:2224 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " "Renombrar directorio %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:3069 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:3069 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:3108 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" #: merge-recursive.c:3161 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Agregando más bien como %s" #: merge-recursive.c:3368 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:3391 msgid "file/directory" msgstr "archivo/directorio" #: merge-recursive.c:3396 msgid "directory/file" msgstr "directorio/archivo" #: merge-recursive.c:3403 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:3412 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Agregando %s" #: merge-recursive.c:3421 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s" #: merge-recursive.c:3474 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:3568 msgid "Merging:" msgstr "Fusionando:" #: merge-recursive.c:3581 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" #: merge-recursive.c:3631 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" #: merge-recursive.c:3796 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" #: merge-recursive.c:3814 builtin/merge.c:716 builtin/merge.c:900 #: builtin/stash.c:473 msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falló al leer la cache" #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1931 builtin/am.c:1965 #: builtin/checkout.c:595 builtin/checkout.c:849 builtin/clone.c:821 #: builtin/stash.c:267 msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #: midx.c:74 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" msgstr "" "El abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto" #: midx.c:105 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño" #: midx.c:121 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x" #: midx.c:126 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida" #: midx.c:131 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "" "La versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la " "versión %u" #: midx.c:148 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido" #: midx.c:150 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:152 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:154 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido" #: midx.c:170 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'" #: midx.c:214 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)" #: midx.c:264 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño" #: midx.c:490 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "falló al agregar packfile '%s'" #: midx.c:496 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "falló al abrir pack-index '%s'" #: midx.c:564 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile" #: midx.c:880 builtin/index-pack.c:1535 msgid "cannot store reverse index file" msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso" #: midx.c:933 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index" #: midx.c:979 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "no se vió pack-file %s caer" #: midx.c:1024 #, c-format msgid "unknown preferred pack: '%s'" msgstr "pack preferido desconocido: '%s'" #: midx.c:1029 #, c-format msgid "preferred pack '%s' is expired" msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado" #: midx.c:1045 msgid "no pack files to index." msgstr "no hay archivos pack para indexar." #: midx.c:1125 builtin/clean.c:37 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falló al borrar %s" #: midx.c:1156 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s" #: midx.c:1214 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "" "El archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar" #: midx.c:1222 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Buscando por packfiles referidos" #: midx.c:1237 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1242 msgid "the midx contains no oid" msgstr "el midx no contiene oid" #: midx.c:1251 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index" #: midx.c:1260 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1280 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Ordenando objetos por packfile" #: midx.c:1287 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Verificando offsets de objetos" #: midx.c:1303 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s" #: midx.c:1309 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s" #: midx.c:1318 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1343 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Contando objetos no referenciados" #: midx.c:1353 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias" #: midx.c:1544 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts" #: midx.c:1564 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts" #: name-hash.c:542 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s" #: name-hash.c:564 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s" #: name-hash.c:570 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " "nota de fusión." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " "referenciadas" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'" #: object-file.c:526 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates" #: object-file.c:577 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s" #: object-file.c:649 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo" #: object-file.c:656 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s" #: object-file.c:699 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos" #: object-file.c:717 msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es posible leer archivos alternos" #: object-file.c:724 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar" #: object-file.c:759 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ruta '%s' no existe" #: object-file.c:780 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado " "todavía." #: object-file.c:786 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local." #: object-file.c:792 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)" #: object-file.c:800 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado" #: object-file.c:860 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s" #: object-file.c:1010 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "intentando usar mmap % sobre límite %" #: object-file.c:1031 msgid "mmap failed" msgstr "mmap falló" #: object-file.c:1195 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "archivo de objeto %s está vacío" #: object-file.c:1330 object-file.c:2524 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objeto perdido corrupto '%s'" #: object-file.c:1332 object-file.c:2528 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'" #: object-file.c:1374 msgid "invalid object type" msgstr "tipo de objeto inválido" #: object-file.c:1458 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type" #: object-file.c:1461 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "incapaz de desempaquetar header %s" #: object-file.c:1467 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type" #: object-file.c:1470 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "incapaz de analizar header %s" #: object-file.c:1697 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "falló al leer objeto %s" #: object-file.c:1701 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s" #: object-file.c:1705 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido" #: object-file.c:1709 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido" #: object-file.c:1814 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "no es posible escribir archivo %s" #: object-file.c:1821 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: object-file.c:1828 msgid "file write error" msgstr "falló de escritura" #: object-file.c:1848 msgid "error when closing loose object file" msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto" #: object-file.c:1913 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del " "repositorio %s" #: object-file.c:1915 msgid "unable to create temporary file" msgstr "no es posible crear un archivo temporal" #: object-file.c:1939 msgid "unable to write loose object file" msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto" #: object-file.c:1945 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)" #: object-file.c:1949 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)" #: object-file.c:1953 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s" #: object-file.c:1963 builtin/pack-objects.c:1097 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "falló utime() en %s" #: object-file.c:2040 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "no se pudo leer el objeto para %s" #: object-file.c:2091 msgid "corrupt commit" msgstr "commit corrupto" #: object-file.c:2099 msgid "corrupt tag" msgstr "tag corrupto" #: object-file.c:2199 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error leyendo al indexar %s" #: object-file.c:2202 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lectura corta al indexar %s" #: object-file.c:2275 object-file.c:2285 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos" #: object-file.c:2291 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: tipo de archivo no soportado" #: object-file.c:2315 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no es objeto válido" #: object-file.c:2317 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no es un objeto '%s' válido" #: object-file.c:2344 builtin/index-pack.c:192 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: object-file.c:2535 object-file.c:2588 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)" #: object-file.c:2559 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no es posible hacer mmap a %s" #: object-file.c:2564 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s" #: object-file.c:2570 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "incapaz de analizar header de %s" #: object-file.c:2581 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s" #: object-name.c:486 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "El ID de objeto corto %s es ambiguo" #: object-name.c:497 msgid "The candidates are:" msgstr "Los candidatos son:" #: object-name.c:796 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n" "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n" "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por " "favor\n" "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n" "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: object-name.c:916 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s" #: object-name.c:924 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas" #: object-name.c:1702 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'" #: object-name.c:1708 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n" "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?" #: object-name.c:1717 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'" #: object-name.c:1745 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n" "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?" #: object-name.c:1761 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n" "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?" #: object-name.c:1769 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index" #: object-name.c:1771 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)" #: object-name.c:1784 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "" "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo" #: object-name.c:1922 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'." #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" #: object.c:232 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" #: object.c:245 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" #: object.c:265 object.c:277 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "hash no concuerda %s" #: pack-bitmap.c:844 pack-bitmap.c:850 builtin/pack-objects.c:2251 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" #: pack-bitmap.c:1547 builtin/rev-list.c:92 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s" #: pack-revindex.c:221 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "El archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño" #: pack-revindex.c:226 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "El archivo de índice inverso %s está dañado" #: pack-revindex.c:234 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "El archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida" #: pack-revindex.c:238 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %" msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %" #: pack-revindex.c:243 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %" msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %" #: pack-write.c:250 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso" #: pack-write.c:271 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "no se pudo estad: %s" #: pack-write.c:283 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "no pudo hacer %s legible" #: pack-write.c:522 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'" #: packfile.c:625 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" #: packfile.c:1937 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)" #: packfile.c:1941 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opción `%s' espera un valor numérico" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\"" #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requiere un valor" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s es incompatible con %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s : incompatible con otra cosa" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no toma valores" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no está disponible" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?" #: parse-options.c:668 parse-options.c:988 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "alias de --%s" #: parse-options.c:879 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: parse-options.c:881 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "switch desconocido `%c'" #: parse-options.c:883 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'" #: parse-options.c:907 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:926 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:932 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:935 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:974 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" #: pathspec.c:151 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" #: pathspec.c:169 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." #: pathspec.c:172 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificación attr no puede estar vacía" #: pathspec.c:215 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nombre de atributo %s inválido" #: pathspec.c:280 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" #: pathspec.c:287 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" #: pathspec.c:327 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" #: pathspec.c:348 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" #: pathspec.c:391 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" #: pathspec.c:450 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" #: pathspec.c:466 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'" #: pathspec.c:542 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" #: pathspec.c:552 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" #: pathspec.c:619 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" #: pathspec.c:664 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "la línea está mál citada: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no es posible escribir flush packet" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no es posible escribir delim packet" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:265 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "escritura de paquetes con formato falló" #: pkt-line.c:204 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" #: pkt-line.c:222 #, c-format msgid "packet write failed: %s" msgstr "escritura de paquetes falló: %s" #: pkt-line.c:328 pkt-line.c:329 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:340 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada" #: pkt-line.c:369 pkt-line.c:371 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s" #: pkt-line.c:386 pkt-line.c:388 pkt-line.c:394 pkt-line.c:396 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" #: pkt-line.c:413 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: preload-index.c:125 msgid "Refreshing index" msgstr "Refrescando index" #: preload-index.c:144 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s" #: pretty.c:988 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" #: promisor-remote.c:30 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de recuperación" #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "proiso-remote: no se pudo escribir para recuperar el subproceso" #: promisor-remote.c:41 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin para recuperar el subproceso" #: promisor-remote.c:53 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s" #: protocol-caps.c:103 msgid "object-info: expected flush after arguments" msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Removiendo objetos duplicados" #: range-diff.c:78 msgid "could not start `log`" msgstr "no se pudo comenzar `log`" #: range-diff.c:80 msgid "could not read `log` output" msgstr "no se pudo leer output de `log`" #: range-diff.c:101 sequencer.c:5551 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" #: range-diff.c:115 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': " "'%s'" #: range-diff.c:140 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'" #: range-diff.c:306 msgid "failed to generate diff" msgstr "falló al generar diff" #: range-diff.c:558 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive" msgstr "--left-only y --right-only son mutuamente exclusivas" #: range-diff.c:561 range-diff.c:563 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" #: read-cache.c:708 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)" #: read-cache.c:724 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos" #: read-cache.c:746 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories" #: read-cache.c:751 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "'%s' no tiene un commit checked out" #: read-cache.c:803 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es posible indexar archivo '%s'" #: read-cache.c:822 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no es posible agregar '%s' al index" #: read-cache.c:833 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "incapaz de correr stat en '%s'" #: read-cache.c:1356 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez" #: read-cache.c:1571 msgid "Refresh index" msgstr "Refrescar index" #: read-cache.c:1700 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1710 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1766 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "mala firma 0x%08x" #: read-cache.c:1769 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "mala versión del índice %d" #: read-cache.c:1778 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "mala firma sha1 del archivo index" #: read-cache.c:1812 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos" #: read-cache.c:1814 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "ignorando extensión %.4s" #: read-cache.c:1851 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "formato de index desconocido 0x%08x" #: read-cache.c:1867 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'" #: read-cache.c:1924 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entradas en stage desordenadas en index" #: read-cache.c:1927 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'" #: read-cache.c:1930 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'" #: read-cache.c:2036 read-cache.c:2333 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095 #: submodule.c:1635 builtin/add.c:575 builtin/check-ignore.c:183 #: builtin/checkout.c:522 builtin/checkout.c:711 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:377 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:291 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #: read-cache.c:2180 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2193 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s" #: read-cache.c:2226 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: falló al abrir el archivo index" #: read-cache.c:2230 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto" #: read-cache.c:2234 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado" #: read-cache.c:2238 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index" #: read-cache.c:2280 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2307 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2345 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'" #: read-cache.c:2392 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s" #: read-cache.c:3095 strbuf.c:1173 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1145 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #: read-cache.c:3138 msgid "failed to convert to a sparse-index" msgstr "falló al convertir a un índice sparse" #: read-cache.c:3209 sequencer.c:2684 sequencer.c:4441 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: read-cache.c:3222 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" #: read-cache.c:3234 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s" #: read-cache.c:3263 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'" #: read-cache.c:3412 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git " "rebase --continue'.\n" "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup [-C | -c] = like \"squash\" but keep only the previous\n" " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" " opens the editor\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label