# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 07:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-15 21:31-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: advice.c:62 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "ayuda: %.*s\n" #: advice.c:90 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:92 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:94 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:96 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:98 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:100 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:108 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:116 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:121 builtin/merge.c:1251 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:123 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:124 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:130 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" #: apply.c:58 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:74 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:122 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:124 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:127 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:138 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:141 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:821 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:830 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s" #: apply.c:904 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:942 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea " "%d" #: apply.c:948 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea " "%d" #: apply.c:949 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea " "%d" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:983 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1301 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1473 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1542 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1562 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)" #: apply.c:1575 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)" #: apply.c:1763 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1765 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1799 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1836 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1838 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado" #: apply.c:1988 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2025 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2185 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2271 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2275 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2934 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'" #: apply.c:3055 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3067 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3073 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se busca:\n" "%.*s" #: apply.c:3095 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3103 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3149 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3159 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3167 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3185 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3198 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3204 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3225 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche fallo: %s:%ld" #: apply.c:3347 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3404 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3433 apply.c:3673 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3516 apply.c:3687 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3525 apply.c:3695 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3560 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" "vías." #: apply.c:3563 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" #: apply.c:3579 apply.c:3583 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3595 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Fallo el merge en retroceso de tres-vías...\n" #: apply.c:3609 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3614 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3640 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3712 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3714 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3864 apply.c:3866 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta invalida '%s'" #: apply.c:3922 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3925 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3945 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:3970 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:3989 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4080 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4087 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4090 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry fallo para la ruta '%s'" #: apply.c:4099 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4109 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4247 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede remover %s del índice" #: apply.c:4282 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4288 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4296 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4302 apply.c:4446 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4343 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "fallo escribir para '%s'" #: apply.c:4347 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4417 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4515 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4523 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4526 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4537 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:775 builtin/fetch.c:1025 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4563 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4673 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4681 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4700 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4837 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4864 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" #: apply.c:4870 apply.c:4885 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4878 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 #: builtin/clone.c:118 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:193 #: builtin/submodule--helper.c:403 builtin/submodule--helper.c:1197 #: builtin/submodule--helper.c:1200 builtin/submodule--helper.c:1567 #: builtin/submodule--helper.c:1570 builtin/submodule--helper.c:1787 #: git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "ruta" #: apply.c:4922 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4925 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4928 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "remover slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:4931 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:4933 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:4937 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:4939 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:4941 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:4943 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:4945 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:4947 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" #: apply.c:4950 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:4952 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" #: apply.c:4954 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:4959 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegure que por lo menos líneas del contexto concuerden" #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/pack-objects.c:3035 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:4961 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:4964 apply.c:4967 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:4970 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:4972 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:4974 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:4976 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:4977 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1276 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:665 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:4979 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:4982 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:4985 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" #: archive.c:13 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:14 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:15 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:16 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" #: archive.c:436 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:436 msgid "archive format" msgstr "formato del archivo" #: archive.c:437 builtin/log.c:1462 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:438 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:439 builtin/blame.c:702 builtin/blame.c:703 builtin/config.c:62 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:869 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120 #: parse-options.h:165 msgid "file" msgstr "carpeta" #: archive.c:440 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" #: archive.c:442 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:443 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos archivados por stderr" #: archive.c:444 msgid "store only" msgstr "solo guardar" #: archive.c:445 msgid "compress faster" msgstr "comprimir mas rápido" #: archive.c:453 msgid "compress better" msgstr "comprimir mejor" #: archive.c:456 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:108 builtin/clone.c:111 #: builtin/submodule--helper.c:1209 builtin/submodule--helper.c:1576 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:459 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto " #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:461 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" #: archive.c:468 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:470 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:472 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:494 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" #: archive.c:501 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:460 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:668 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podemos bisecar mas!\n" #: bisect.c:722 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit valido %s" #: bisect.c:746 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s esta mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:751 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:756 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:764 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n" #: bisect.c:777 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:810 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:850 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:869 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:235 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:920 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:950 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "fallo leer las refs de bisect" #: bisect.c:969 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:996 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1002 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:1758 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:1769 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:1789 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:1798 bundle.c:160 ref-filter.c:1978 sequencer.c:1699 #: sequencer.c:2901 builtin/commit.c:976 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:370 #: builtin/shortlog.c:191 msgid "revision walk setup failed" msgstr "fallo la configuración del camino de revisión" #: blame.c:1816 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:1827 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:1838 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:280 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'." #: branch.c:300 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:305 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no valido: '%s'." #: branch.c:359 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:382 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2" #: bundle.c:62 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:88 sequencer.c:1879 sequencer.c:2337 builtin/commit.c:750 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:190 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:197 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:199 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:258 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:269 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:311 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list murió" #: bundle.c:360 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:296 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:458 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:470 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:498 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit.c:41 sequencer.c:2141 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:43 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no es un commit!" #: commit.c:1506 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " "su proyecto.\n" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:186 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" #: config.c:720 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" #: config.c:724 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" #: config.c:728 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" #: config.c:732 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" #: config.c:736 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" #: config.c:740 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "mala línea de config %d en %s" #: config.c:868 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config.c:868 msgid "invalid unit" msgstr "unidad invalida" #: config.c:874 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" #: config.c:879 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:882 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" #: config.c:885 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" #: config.c:888 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" #: config.c:891 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" #: config.c:894 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" #: config.c:989 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "fallo al expandir el directorio de usuario en: '%s'" #: config.c:998 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" #: config.c:1094 config.c:1105 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "mala compresión zlib en nivel %d" #: config.c:1225 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s" #: config.c:1386 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "mala compresión pack en el nivel %d" #: config.c:1582 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" #: config.c:1914 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" #: config.c:2101 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Invalido %s: '%s'" #: config.c:2144 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por " "defecto" #: config.c:2170 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" #: config.c:2195 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" #: config.c:2197 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" #: config.c:2256 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tiene múltiples valores" #: config.c:2599 config.c:2816 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat en %s fallo" #: config.c:2706 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" #: config.c:2708 builtin/remote.c:776 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no se pudo desactivar '%s'" #: connect.c:52 msgid "The remote end hung up upon initial contact" msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial" #: connect.c:54 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" "\n" "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n" "y que el repositorio existe." #: connected.c:66 builtin/fsck.c:198 builtin/prune.c:144 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #: connected.c:78 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" #: connected.c:98 msgid "failed write to rev-list" msgstr "fallo escribir a rev-list" #: connected.c:105 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "fallo al cerrar la entrada standard de rev-list" #: convert.c:205 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s." #: convert.c:207 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de " "trabajo." #: convert.c:215 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" #: convert.c:217 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de " "trabajo." #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:122 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "hace % segundo" msgstr[1] "hace % segundos" #: date.c:129 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "hace % minuto" msgstr[1] "hace % minutos" #: date.c:136 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "hace % hora" msgstr[1] "hace % horas" #: date.c:143 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "hace % día" msgstr[1] "hace % días" #: date.c:149 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "hace % semana" msgstr[1] "hace % semanas" #: date.c:156 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "hace % mes" msgstr[1] "hace % meses" #: date.c:167 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% año" msgstr[1] "% años" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, y % mes atrás" msgstr[1] "%s, y % meses atrás" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "hace % año" msgstr[1] "hace % años" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "fallo al leer orden de archivos '%s'" #: diffcore-rename.c:535 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" #: diff.c:74 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "opción '%s' requiere un valor" #: diff.c:152 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Fallo al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" #: diff.c:157 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" #: diff.c:281 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " "'plain'" msgstr "" "opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, " "'plain'" #: diff.c:341 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" #: diff.c:401 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" "%s" #: diff.c:3822 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" #: diff.c:4146 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4149 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4237 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" #: diff.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Fallo al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4417 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Fallo al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" #: diff.c:5493 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." #: diff.c:5496 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." #: diff.c:5499 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " "intentar el comando." #: dir.c:1866 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" #: dir.c:2108 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "fallo al conseguir la información y nombre del kernel" #: dir.c:2232 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación." #: dir.c:3024 dir.c:3029 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no se pudo crear directorios para %s" #: dir.c:3054 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" #: editor.c:61 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrando contenido" #: entry.c:435 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remoto sin URL" #: fetch-pack.c:253 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" #: fetch-pack.c:265 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" #: fetch-pack.c:284 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: fetch-pack.c:285 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:337 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:428 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línea poco profunda invalida: %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línea superficial inválida: %s" #: fetch-pack.c:436 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto no encontrado: %s" #: fetch-pack.c:439 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objeto: %s" #: fetch-pack.c:441 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "superficie no encontrada: %s" #: fetch-pack.c:444 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" #: fetch-pack.c:485 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "se obtuvo %s %d %s" #: fetch-pack.c:499 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:532 msgid "giving up" msgstr "rindiéndose" #: fetch-pack.c:542 progress.c:229 msgid "done" msgstr "listo" #: fetch-pack.c:554 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:600 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcando %s como completa" #: fetch-pack.c:788 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ya se tiene %s (%s)" #: fetch-pack.c:829 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:837 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocolo: mal paquete de header" #: fetch-pack.c:895 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" #: fetch-pack.c:911 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s fallo" #: fetch-pack.c:913 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:940 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales" #: fetch-pack.c:944 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed" #: fetch-pack.c:947 msgid "Server supports no-done" msgstr "Servidor soporta no-done" #: fetch-pack.c:953 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "Servidor soporta multi_ack" #: fetch-pack.c:957 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "Servidor soporta side-band-64k" #: fetch-pack.c:961 msgid "Server supports side-band" msgstr "Servidor soporta side-band" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:969 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:979 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "Servidor soporta ofs-delta" #: fetch-pack.c:985 msgid "Server supports filter" msgstr "Servidor soporta filtro" #: fetch-pack.c:993 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Versión de servidor es %.*s" #: fetch-pack.c:999 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Servidor no soporta --shalow-since" #: fetch-pack.c:1003 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude" #: fetch-pack.c:1005 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Servidor no soporta --deepen" #: fetch-pack.c:1016 msgid "no common commits" msgstr "no hay commits comunes" #: fetch-pack.c:1028 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: fetch fallo." #: fetch-pack.c:1190 msgid "no matching remote head" msgstr "no concuerda el head remoto" #: fetch-pack.c:1212 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existe ref remota %s" #: fetch-pack.c:1215 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" #: gpg-interface.c:181 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg fallo al firmar la data" #: gpg-interface.c:211 msgid "could not create temporary file" msgstr "no se pudo crear archivo temporal" #: gpg-interface.c:214 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "fallo al escribir la firma separada para '%s'" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors" #: grep.c:2022 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no es posible leer %s" #: grep.c:2039 setup.c:163 builtin/clone.c:407 builtin/diff.c:81 #: builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "fallo al marcar '%s'" #: grep.c:2050 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura corta" #: help.c:179 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" #: help.c:186 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" #: help.c:217 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" #: help.c:281 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?" #: help.c:336 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." #: help.c:358 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." #: help.c:363 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." #: help.c:368 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." #: help.c:376 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." #: help.c:380 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "El comando mas similar es" msgstr[1] "" "\n" "Los comandos mas similares son" #: help.c:395 msgid "git version []" msgstr "git versión []" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Quisiste decir esto?" msgstr[1] "" "\n" "Quisiste decir alguno de estos?" #: ident.c:342 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" "\n" "Corre\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" "\n" "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" "\n" #: ident.c:366 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada" #: ident.c:371 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" #: ident.c:381 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada" #: ident.c:387 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" #: ident.c:395 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" #: ident.c:401 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" #: ident.c:416 builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha invalido: %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" #: list-objects-filter-options.c:126 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " "procesos\n" "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" "puede haber roto el repositorio antes:\n" "borra el archivo manualmente para continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" #: merge.c:74 msgid "failed to read the cache" msgstr "fallo al leer la cache" #: merge.c:134 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378 #: builtin/checkout.c:599 builtin/clone.c:759 msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #: merge-recursive.c:235 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mal commit)\n" #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache fallo para la ruta '%s'" #: merge-recursive.c:329 msgid "error building trees" msgstr "error construyendo árboles" #: merge-recursive.c:771 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "fallo al crear la ruta '%s'%s" #: merge-recursive.c:782 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:796 merge-recursive.c:815 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": tal vez un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:805 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" #: merge-recursive.c:847 builtin/cat-file.c:37 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:849 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" #: merge-recursive.c:873 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "fallo al abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:884 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico '%s': %s" #: merge-recursive.c:889 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1029 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Fallo al ejecutar la fusión interna" #: merge-recursive.c:1034 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" #: merge-recursive.c:1146 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1151 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol." #: merge-recursive.c:1158 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " "dejada en el árbol, en %s." #: merge-recursive.c:1163 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol en %s." #: merge-recursive.c:1197 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1197 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" #: merge-recursive.c:1279 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1284 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " "%s" #: merge-recursive.c:1379 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien" #: merge-recursive.c:1582 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" #: merge-recursive.c:1597 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Agregar %s fusionado" #: merge-recursive.c:1604 merge-recursive.c:1834 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Agregando más bien como %s" #: merge-recursive.c:1661 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s" #: merge-recursive.c:1664 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s no es un blob" #: merge-recursive.c:1733 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:1733 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:1743 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-recursive.c:1750 msgid "add/add" msgstr "agregar/agregar" #: merge-recursive.c:1786 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" #: merge-recursive.c:1800 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-fusionando %s" #: merge-recursive.c:1804 git-submodule.sh:879 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" #: merge-recursive.c:1899 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:1925 msgid "file/directory" msgstr "archivo/directorio" #: merge-recursive.c:1931 msgid "directory/file" msgstr "directorio/archivo" #: merge-recursive.c:1938 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:1947 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Agregando %s" #: merge-recursive.c:1987 #, c-format msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)" #: merge-recursive.c:1991 msgid "Already up to date!" msgstr "¡Ya está actualizado!" #: merge-recursive.c:2000 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:2097 msgid "Merging:" msgstr "Fusionando:" #: merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" #: merge-recursive.c:2149 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" #: merge-recursive.c:2212 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" #: merge-recursive.c:2228 builtin/merge.c:657 builtin/merge.c:816 msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." #: notes-merge.c:272 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " "nota de fusión." #: notes-merge.c:279 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." #: notes-utils.c:43 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " "referenciadas" #: notes-utils.c:102 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'" #: notes-utils.c:112 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:142 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Mal valor para %s: '%s'" #: object.c:239 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" #: packfile.c:561 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" #: packfile.c:1694 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)" #: packfile.c:1698 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)" #: parse-options.c:619 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:638 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:644 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:647 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:686 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" #: path.c:891 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" #: pathspec.c:129 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" #: pathspec.c:147 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." #: pathspec.c:150 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificación attr no puede estar vacía" #: pathspec.c:193 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nombre de atributo %s invalido" #: pathspec.c:258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" #: pathspec.c:265 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" #: pathspec.c:305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" #: pathspec.c:326 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:331 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" #: pathspec.c:369 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" #: pathspec.c:428 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" #: pathspec.c:441 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio" #: pathspec.c:515 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" #: pathspec.c:525 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" #: pathspec.c:592 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" #: pretty.c:962 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" #: read-cache.c:1473 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1483 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:2375 sequencer.c:3248 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1049 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #: read-cache.c:2448 sequencer.c:1900 sequencer.c:2627 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: read-cache.c:2461 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" #: read-cache.c:2473 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no es posible remover el vinculo: %s" #: refs.c:706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura" #: refs.c:1850 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena" #: refs/files-backend.c:1189 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no se pudo remover la referencia %s" #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1528 #: refs/packed-backend.c:1538 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s" #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1541 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s" #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1842 msgid "gone" msgstr "desaparecido" #: ref-filter.c:36 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "adelante %d" #: ref-filter.c:37 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "detrás %d" #: ref-filter.c:38 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "delante %d, detrás %d" #: ref-filter.c:107 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "formato esperado: %%(color:)" #: ref-filter.c:109 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:129 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s" #: ref-filter.c:133 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s" #: ref-filter.c:135 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)" #: ref-filter.c:184 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:191 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:209 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s" #: ref-filter.c:232 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" #: ref-filter.c:234 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)" #: ref-filter.c:247 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" #: ref-filter.c:251 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)" #: ref-filter.c:278 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "formato esperado: %%(align:,)" #: ref-filter.c:290 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posición desconocida: %s" #: ref-filter.c:294 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "ancho desconocido: %s" #: ref-filter.c:300 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s" #: ref-filter.c:304 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)" #: ref-filter.c:319 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)" #: ref-filter.c:409 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s" #: ref-filter.c:435 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s" #: ref-filter.c:547 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)" #: ref-filter.c:607 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)" #: ref-filter.c:609 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez" #: ref-filter.c:611 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)" #: ref-filter.c:637 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)" #: ref-filter.c:639 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)" #: ref-filter.c:641 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez" #: ref-filter.c:654 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente" #: ref-filter.c:709 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "formato de cadena mal formado %s" #: ref-filter.c:1313 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(no hay rama, rebasando %s)" #: ref-filter.c:1316 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1324 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD desacoplado en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1331 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD desacoplado de %s)" #: ref-filter.c:1335 msgid "(no branch)" msgstr "(sin rama)" #: ref-filter.c:1364 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "falta objeto %s para %s" #: ref-filter.c:1367 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s" #: ref-filter.c:1819 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objeto mal formado en '%s'" #: ref-filter.c:1886 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s" #: ref-filter.c:1891 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "ignorando referencia rota %s" #: ref-filter.c:2152 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "formato: falta átomo %%(end)" #: ref-filter.c:2246 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nombre de objeto mal formado %s" #: remote.c:795 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s" #: remote.c:799 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s" #: remote.c:803 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s" #: remote.c:811 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: remote.c:1726 remote.c:1828 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no existe tal rama: '%s'" #: remote.c:1738 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'" #: remote.c:1744 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto" #: remote.c:1759 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local" #: remote.c:1771 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar" #: remote.c:1782 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'" #: remote.c:1795 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')" #: remote.c:1817 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único" #: remote.c:2132 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n" #: remote.c:2136 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n" #: remote.c:2139 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n" #: remote.c:2143 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n" #: remote.c:2146 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n" #: remote.c:2150 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n" msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n" #: remote.c:2156 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n" #: remote.c:2159 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n" msgstr[1] "" "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n" #: remote.c:2167 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n" #: remote.c:2170 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Tu rama y '%s' han divergido,\n" "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n" msgstr[1] "" "Tu rama y '%s' han divergido,\n" "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n" #: remote.c:2180 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n" #: revision.c:2277 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "tu rama actual parece estar rota" #: revision.c:2280 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía" #: revision.c:2477 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect" #: run-command.c:731 msgid "open /dev/null failed" msgstr "falló al abrir /dev/null" #: run-command.c:1274 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n" "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook " "false`." #: send-pack.c:141 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto" #: send-pack.c:143 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s" #: send-pack.c:145 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "desempaquetado remoto falló: %s" #: send-pack.c:308 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "falló al firmar el certificado de push" #: send-pack.c:421 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el final receptor no soporta --signed push" #: send-pack.c:423 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado " "(--signed )" #: send-pack.c:435 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)" #: send-pack.c:440 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destino no soporta opciones de push" #: sequencer.c:158 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'" #: sequencer.c:267 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:269 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:271 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:273 #, c-format msgid "Unknown action: %d" msgstr "Acción desconocida: %d" #: sequencer.c:330 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" "con 'git add ' o 'git rm '" #: sequencer.c:333 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" "con 'git add ' o 'git rm '\n" "y haz un commit del resultado con 'git commit'" #: sequencer.c:346 sequencer.c:2245 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no se pudo bloquear '%s'" #: sequencer.c:349 sequencer.c:2124 sequencer.c:2250 sequencer.c:2264 #: sequencer.c:3246 sequencer.c:3310 wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no se pudo escribir en '%s'" #: sequencer.c:353 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'" #: sequencer.c:356 sequencer.c:2128 sequencer.c:2252 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "falló al finalizar '%s'" #: sequencer.c:379 sequencer.c:1340 sequencer.c:2148 builtin/am.c:259 #: builtin/commit.c:722 builtin/merge.c:1047 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" #: sequencer.c:405 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s." #: sequencer.c:409 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder." #: sequencer.c:438 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avance rápido" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:526 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice" #: sequencer.c:542 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD" #: sequencer.c:562 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché" #: sequencer.c:658 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n" "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, " "ejecuta:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:915 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló" #: sequencer.c:922 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta " "el \n" "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n" " para modificar tu archivo de configuración:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:935 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n" "\n" " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:975 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado" #: sequencer.c:977 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado" #: sequencer.c:1023 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit" #: sequencer.c:1025 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD desacoplado" #: sequencer.c:1029 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit-raíz)" #: sequencer.c:1050 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no se pudo analizar HEAD" #: sequencer.c:1052 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no es un commit!" #: sequencer.c:1056 builtin/commit.c:1491 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD" #: sequencer.c:1107 sequencer.c:1673 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no es posible analizar el autor del commit" #: sequencer.c:1117 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:643 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" #: sequencer.c:1134 sequencer.c:1186 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'" #: sequencer.c:1154 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:826 #: builtin/merge.c:851 msgid "failed to write commit object" msgstr "fallo al escribir el objeto commit" #: sequencer.c:1213 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no se pudo analizar commit %s" #: sequencer.c:1218 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s" #: sequencer.c:1347 #, c-format msgid "" "unexpected 1st line of squash message:\n" "\n" "\t%.*s" msgstr "" "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n" "\n" "\t%.*s" #: sequencer.c:1353 #, c-format msgid "" "invalid 1st line of squash message:\n" "\n" "\t%.*s" msgstr "" "1ra línea del mensaje squash inválida:\n" "\n" "\t%.*s" #: sequencer.c:1359 sequencer.c:1384 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Esta es una combinación de %d commits." #: sequencer.c:1368 sequencer.c:3265 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "se necesita un HEAD para arreglar" #: sequencer.c:1370 msgid "could not read HEAD" msgstr "no se pudo leer HEAD" #: sequencer.c:1372 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD" #: sequencer.c:1378 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no se puede escribir '%s'" #: sequencer.c:1387 git-rebase--interactive.sh:452 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:" #: sequencer.c:1395 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s" #: sequencer.c:1402 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:" #: sequencer.c:1407 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:" #: sequencer.c:1412 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "comando desconocido: %d" #: sequencer.c:1479 msgid "your index file is unmerged." msgstr "tu archivo índice no esta fusionado." #: sequencer.c:1498 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m." #: sequencer.c:1506 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "el commit %s no tiene un padre %d" #: sequencer.c:1510 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión." #: sequencer.c:1516 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1535 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s" #: sequencer.c:1600 sequencer.c:2397 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:1654 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no se pudo revertir %s... %s" #: sequencer.c:1655 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no se pudo aplicar %s... %s" #: sequencer.c:1702 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunto de commits vacío entregado" #: sequencer.c:1712 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: fallo al leer el índice" #: sequencer.c:1718 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: fallo al refrescar el índice" #: sequencer.c:1792 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'" #: sequencer.c:1801 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "faltan argumentos para para %s" #: sequencer.c:1844 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línea inválida %d: %.*s" #: sequencer.c:1852 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo" #: sequencer.c:1883 sequencer.c:3056 sequencer.c:3091 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no se puede leer '%s'." #: sequencer.c:1906 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'." #: sequencer.c:1908 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'" #: sequencer.c:1913 msgid "no commits parsed." msgstr "ningún commit analizado." #: sequencer.c:1924 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert." #: sequencer.c:1926 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick." #: sequencer.c:1993 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "llave invalida: %s" #: sequencer.c:1996 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor invalido para %s: %s" #: sequencer.c:2062 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'" #: sequencer.c:2100 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso" #: sequencer.c:2101 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2104 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'" #: sequencer.c:2118 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no se pudo bloquear HEAD" #: sequencer.c:2173 sequencer.c:2761 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso" #: sequencer.c:2175 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no se puede resolver HEAD" #: sequencer.c:2177 sequencer.c:2212 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer" #: sequencer.c:2198 builtin/grep.c:720 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no se puede abrir '%s'" #: sequencer.c:2200 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no se puede leer '%s': %s" #: sequencer.c:2201 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de archivo inesperado" #: sequencer.c:2207 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto" #: sequencer.c:2218 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!" #: sequencer.c:2324 sequencer.c:2679 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no se puede actualizar %s" #: sequencer.c:2362 sequencer.c:2659 msgid "cannot read HEAD" msgstr "no se puede leer HEAD" #: sequencer.c:2402 builtin/difftool.c:639 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:2421 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: sequencer.c:2426 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ejecución fallida: %s\n" "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2432 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n" #: sequencer.c:2438 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ejecución exitosa: %s\n" "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n" "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2497 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "Autostash aplicado.\n" #: sequencer.c:2509 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no se puede guardar %s" #: sequencer.c:2512 git-rebase.sh:178 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n" "Tus cambios están seguros en el stash.\n" "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier " "momento.\n" #: sequencer.c:2595 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Detenido en %s... %.*s\n" #: sequencer.c:2637 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "comando desconocido %d" #: sequencer.c:2667 msgid "could not read orig-head" msgstr "no se puede leer orig-head" #: sequencer.c:2672 sequencer.c:3262 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no se puede leer 'onto'" #: sequencer.c:2686 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s" #: sequencer.c:2770 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage." #: sequencer.c:2775 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:2784 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no se puede arreglar un commit no existente" #: sequencer.c:2786 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "archivo invalido: '%s'" #: sequencer.c:2788 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contenido inválido: '%s'" #: sequencer.c:2791 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza " "un commit con estos\n" "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo." #: sequencer.c:2801 msgid "could not commit staged changes." msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage." #: sequencer.c:2881 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s" #: sequencer.c:2885 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: mala revision" #: sequencer.c:2918 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no se puede revertir como commit inicial" #: sequencer.c:3023 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opciones desconocidas" #: sequencer.c:3026 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: error preparando revisiones" #: sequencer.c:3060 sequencer.c:3095 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'" #: sequencer.c:3146 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." #: sequencer.c:3212 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n" "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n" #: sequencer.c:3219 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un " "commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de " "advertencias.\n" "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n" "\n" #: sequencer.c:3231 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git " "rebase --continue'.\n" "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" #: sequencer.c:3244 sequencer.c:3304 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:779 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" #: sequencer.c:3285 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" #: sequencer.c:3401 msgid "the script was already rearranged." msgstr "este script ya fue reorganizado." #: setup.c:122 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "'%s' está fuera del repositorio" #: setup.c:171 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n" "Use 'git -- ...' para especificar rutas que no existen " "localmente." #: setup.c:184 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de " "trabajo.\n" "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:233 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales" #: setup.c:252 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n" "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:388 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración " "inválida" #: setup.c:395 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo" #: setup.c:506 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d" #: setup.c:514 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:" #: setup.c:533 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error abriendo '%s'" #: setup.c:535 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'" #: setup.c:537 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error leyendo %s" #: setup.c:539 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "formato gitfile inválido: %s" #: setup.c:541 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "no hay ruta en gitfile: %s" #: setup.c:543 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no es un repositorio git: %s" #: setup.c:642 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "'$%s' muy grande" #: setup.c:656 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no es un repositorio git: '%s'" #: setup.c:685 setup.c:687 setup.c:718 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'" #: setup.c:690 setup.c:746 setup.c:756 setup.c:795 setup.c:803 setup.c:818 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no se puede volver a cwd" #: setup.c:816 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "" "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s" #: setup.c:827 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "fallo al determinar '%*s%s%s'" #: setup.c:1057 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual" #: setup.c:1069 setup.c:1075 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no se puede cambiar a '%s'" #: setup.c:1088 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n" "Parando en el límite del sistema de archivos " "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)." #: setup.c:1172 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n" "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura." #: setup.c:1215 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "falló al abrir /dev/null o dup" #: setup.c:1230 msgid "fork failed" msgstr "falló fork" #: setup.c:1235 msgid "setsid failed" msgstr "falló setsid" #: sha1_file.c:592 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ruta '%s' no existe" #: sha1_file.c:618 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado " "todavía." #: sha1_file.c:624 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local." #: sha1_file.c:630 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)" #: sha1_file.c:638 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado" #: sha1_name.c:422 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao" #: sha1_name.c:433 msgid "The candidates are:" msgstr "Los candidatos son:" #: sha1_name.c:693 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n" "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n" "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por " "favor\n" "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n" "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:96 submodule.c:130 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero" #: submodule.c:100 submodule.c:134 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s" #: submodule.c:108 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules" #: submodule.c:141 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules" #: submodule.c:152 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados" #: submodule.c:312 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "en el submódulo no poblado '%s'" #: submodule.c:343 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'" #: submodule.c:833 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit" #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1724 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Fallo al resolver HEAD como un ref valido." #: submodule.c:1370 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git" #: submodule.c:1508 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1521 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1614 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto" #: submodule.c:1878 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no " "soportado" #: submodule.c:1890 submodule.c:1946 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'" #: submodule.c:1894 builtin/submodule--helper.c:1246 #: builtin/submodule--helper.c:1256 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'" #: submodule.c:1897 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n" "'%s' hacia\n" "'%s'\n" #: submodule.c:1981 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'" #: submodule.c:2025 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .." #: submodule.c:2045 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?" #: submodule.c:2064 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado" #: submodule-config.c:263 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:436 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "más de un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "no se pudo leer desde stdin" #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no se pudo definir %s" #: trailer.c:1010 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el archivo %s no es un archivo regular" #: trailer.c:1012 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario" #: trailer.c:1024 msgid "could not open temporary file" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal" #: trailer.c:1064 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s" #: transport.c:63 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n" #: transport.c:152 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opción inválida '%s'" #: transport.c:916 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n" "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n" #: transport.c:920 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor intenta\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o cd a la ruta y usa\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "para hacer un push al remoto.\n" "\n" #: transport.c:928 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: transport-helper.c:1079 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "No se pudo leer la referencia %s" #: tree-walk.c:31 msgid "too-short tree object" msgstr "objeto de árbol muy corto" #: tree-walk.c:37 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol" #: tree-walk.c:41 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol" #: tree-walk.c:114 msgid "too-short tree file" msgstr "archivo de árbol muy corto" #: unpack-trees.c:108 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por " "checkuot:\n" "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar " "ramas." #: unpack-trees.c:110 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "checkout:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:113 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al " "fusionar:\n" "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:115 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:118 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n" "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s." #: unpack-trees.c:120 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:125 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin " "seguimiento en ellos:\n" "%s" #: unpack-trees.c:129 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas." #: unpack-trees.c:131 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos " "al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:134 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al fusionar:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:136 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos " "al fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:139 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al %s:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." #: unpack-trees.c:141 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al ejecutar %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:146 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas." #: unpack-trees.c:148 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:151 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al fusionar:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:153 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "sobrescritos al fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:156 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al %s:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." #: unpack-trees.c:158 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos " "por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:165 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir." #: unpack-trees.c:168 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están " "actualizadas:\n" "%s" #: unpack-trees.c:170 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la " "actualización sparse checkout:\n" "%s" #: unpack-trees.c:172 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la " "actualización sparse checkout:\n" "%s" #: unpack-trees.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar le submódulo:\n" "%s" #: unpack-trees.c:251 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "Abortando\n" #: unpack-trees.c:333 msgid "Checking out files" msgstr "Revisando archivos" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "secuencia de escape %XX invalida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "carácter inválido en el nombre del host" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "numero de puerto invalido" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segmento de ruta '..' invalido" #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "fallo al leer '%s'" #: worktree.c:291 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio" #: worktree.c:302 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de " "trabajo" #: worktree.c:314 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: worktree.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d" #: worktree.c:328 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura" #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1044 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no es posible acceder '%s'" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual" #: wt-status.c:151 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Rutas no fusionadas:" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (usa \"git reset %s ...\" para sacar del área de stage)" #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (usa \"git rm --cached ...\" para sacar del área de stage)" #: wt-status.c:184 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (usa \"git add ...\" para marcar una resolución)" #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (usa \"git add/rm ...\" como una forma apropiada de marcar la " "resolución)" #: wt-status.c:188 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (usa \"git rm ...\" para marcar la resolución)" #: wt-status.c:199 wt-status.c:1007 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Cambios a ser confirmados:" #: wt-status.c:217 wt-status.c:1016 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Cambios no rastreados para el commit:" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git add ...\" para actualizar lo que será confirmado)" #: wt-status.c:223 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git add/rm ...\" para actualizar a lo que se le va a hacer " "commit)" #: wt-status.c:224 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (usa \"git checkout -- ...\" para descartar los cambios en el " "directorio de trabajo)" #: wt-status.c:226 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los " "sub-módulos)" #: wt-status.c:238 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git %s ...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)" #: wt-status.c:253 msgid "both deleted:" msgstr "ambos borrados:" #: wt-status.c:255 msgid "added by us:" msgstr "agregado por nosotros:" #: wt-status.c:257 msgid "deleted by them:" msgstr "borrados por ellos:" #: wt-status.c:259 msgid "added by them:" msgstr "agregado por ellos:" #: wt-status.c:261 msgid "deleted by us:" msgstr "borrado por nosotros:" #: wt-status.c:263 msgid "both added:" msgstr "ambos agregados:" #: wt-status.c:265 msgid "both modified:" msgstr "ambos modificados:" #: wt-status.c:275 msgid "new file:" msgstr "nuevo archivo:" #: wt-status.c:277 msgid "copied:" msgstr "copiado:" #: wt-status.c:279 msgid "deleted:" msgstr "borrado:" #: wt-status.c:281 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:283 msgid "renamed:" msgstr "renombrado:" #: wt-status.c:285 msgid "typechange:" msgstr "cambio de tipo:" #: wt-status.c:287 msgid "unknown:" msgstr "desconocido:" #: wt-status.c:289 msgid "unmerged:" msgstr "des-fusionado:" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "nuevos commits, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "contenido modificado, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "contenido no rastreado, " #: wt-status.c:847 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada" msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas" #: wt-status.c:879 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:" #: wt-status.c:881 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:" #: wt-status.c:963 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifique o borre la línea de encima.\n" "Todo lo que este por abajo será removido." #: wt-status.c:1076 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Tienes rutas no fusionadas." #: wt-status.c:1079 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\"" #: wt-status.c:1081 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)" #: wt-status.c:1086 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando." #: wt-status.c:1089 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)" #: wt-status.c:1099 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Estás en medio de una sesión am." #: wt-status.c:1102 msgid "The current patch is empty." msgstr "El parche actual esta vacío." #: wt-status.c:1106 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\"" #: wt-status.c:1108 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)" #: wt-status.c:1110 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)" #: wt-status.c:1242 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "git-rebase-todo no esta presente." #: wt-status.c:1244 msgid "No commands done." msgstr "No se realizaron los comandos." #: wt-status.c:1247 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):" msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):" #: wt-status.c:1258 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (ver mas en el archivo %s)" #: wt-status.c:1263 msgid "No commands remaining." msgstr "No quedan mas comandos." #: wt-status.c:1266 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):" msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):" #: wt-status.c:1274 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)" #: wt-status.c:1287 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s." #: wt-status.c:1292 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Estás aplicando un rebase." #: wt-status.c:1306 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1308 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)" #: wt-status.c:1310 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)" #: wt-status.c:1316 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1320 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en " "'%s'." #: wt-status.c:1325 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase." #: wt-status.c:1328 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1332 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en " "'%s'." #: wt-status.c:1337 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Estás editando un commit durante un rebase." #: wt-status.c:1340 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)" #: wt-status.c:1342 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus " "cambios)" #: wt-status.c:1352 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s." #: wt-status.c:1357 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1360 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1362 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)" #: wt-status.c:1371 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Estás revirtiendo el commit %s." #: wt-status.c:1376 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1379 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1381 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)" #: wt-status.c:1392 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'." #: wt-status.c:1396 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Estás aplicando un bisect." #: wt-status.c:1399 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)" #: wt-status.c:1596 msgid "On branch " msgstr "En la rama " #: wt-status.c:1602 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebase interactivo en progreso; en " #: wt-status.c:1604 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebase en progreso; en " #: wt-status.c:1609 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD desacoplada en " #: wt-status.c:1611 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD desacoplada de " #: wt-status.c:1614 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama." #: wt-status.c:1634 msgid "Initial commit" msgstr "Confirmación inicial" #: wt-status.c:1635 msgid "No commits yet" msgstr "No hay commits todavía" #: wt-status.c:1649 msgid "Untracked files" msgstr "Archivos sin seguimiento" #: wt-status.c:1651 msgid "Ignored files" msgstr "Archivos ignorados" #: wt-status.c:1655 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n" "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n" "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')." #: wt-status.c:1661 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s" #: wt-status.c:1663 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)" #: wt-status.c:1669 msgid "No changes" msgstr "Sin cambios" #: wt-status.c:1674 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1677 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no se agregaron cambios al commit\n" #: wt-status.c:1680 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes " "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n" #: wt-status.c:1683 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento " "presentes\n" #: wt-status.c:1686 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para " "hacerles seguimiento)\n" #: wt-status.c:1689 wt-status.c:1694 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nada para hacer commit\n" #: wt-status.c:1692 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n" #: wt-status.c:1696 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n" #: wt-status.c:1809 msgid "No commits yet on " msgstr "No hay commits todavía en " #: wt-status.c:1813 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sin rama)" #: wt-status.c:1844 msgid "different" msgstr "diferente" #: wt-status.c:1846 wt-status.c:1854 msgid "behind " msgstr "detrás " #: wt-status.c:1849 wt-status.c:1852 msgid "ahead " msgstr "adelante " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2358 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar." #: wt-status.c:2364 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: wt-status.c:2366 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:440 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "fallo al desvincular '%s'" #: builtin/add.c:24 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:83 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:257 msgid "updating files failed" msgstr "fallo la actualización de carpetas" #: builtin/add.c:98 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "remover '%s'\n" #: builtin/add.c:173 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:" #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888 msgid "Could not read the index" msgstr "No se pudo leer el índice" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura." #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "No se puede escribir el parche" #: builtin/add.c:251 msgid "editing patch failed" msgstr "fallo la edición del parche" #: builtin/add.c:254 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No se pudo definir '%s'" #: builtin/add.c:256 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Parche vacío. Abortado." #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No se pudo aplicar '%s'" #: builtin/add.c:271 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n" #: builtin/add.c:291 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:146 builtin/mv.c:124 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:207 builtin/push.c:541 #: builtin/remote.c:1333 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164 msgid "dry run" msgstr "dry run ( ejecución en seco)" #: builtin/add.c:294 msgid "interactive picking" msgstr "selección interactiva" #: builtin/add.c:295 builtin/checkout.c:1128 builtin/reset.c:302 msgid "select hunks interactively" msgstr "elegir hunks de forma interactiva" #: builtin/add.c:296 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar diff actual y aplicar" #: builtin/add.c:297 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos" #: builtin/add.c:298 msgid "update tracked files" msgstr "actualizado las carpetas rastreadas" #: builtin/add.c:299 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)" #: builtin/add.c:300 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después" #: builtin/add.c:301 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento" #: builtin/add.c:304 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" #: builtin/add.c:306 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no agregar, solo actualizar el índice" #: builtin/add.c:307 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores" #: builtin/add.c:308 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run" #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:964 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:965 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados" #: builtin/add.c:311 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado" #: builtin/add.c:326 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n" "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n" "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n" "Si quería agregar un submódulo, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n" "usando:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vea \"git help submodule\" para mas información." #: builtin/add.c:354 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "agregando repositorio embebido: %s" #: builtin/add.c:372 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n" #: builtin/add.c:380 msgid "adding files failed" msgstr "fallo al agregar archivos" #: builtin/add.c:417 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles" #: builtin/add.c:424 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run" #: builtin/add.c:428 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x" #: builtin/add.c:443 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:316 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241 #: builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:326 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #: builtin/am.c:414 msgid "could not parse author script" msgstr "no se pudo analizar el script del autor" #: builtin/am.c:498 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg" #: builtin/am.c:539 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línea mal formada: '%s'." #: builtin/am.c:576 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Fallo al copiar notas de '%s' a '%s'" #: builtin/am.c:602 msgid "fseek failed" msgstr "fall de fseek" #: builtin/am.c:790 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'" #: builtin/am.c:855 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez" #: builtin/am.c:903 msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp invalido" #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920 msgid "invalid Date line" msgstr "línea Date invalida" #: builtin/am.c:915 msgid "invalid timezone offset" msgstr "offset de zona horaria inválido" #: builtin/am.c:1008 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falló al detectar el formato del parche." #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:405 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "fallo al crear el directorio '%s'" #: builtin/am.c:1018 msgid "Failed to split patches." msgstr "Fallo al dividir parches." #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:342 msgid "unable to write index file" msgstr "no es posible escribir en el archivo índice" #: builtin/am.c:1162 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1163 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1164 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1271 msgid "Patch is empty." msgstr "El parche esta vacío." #: builtin/am.c:1337 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "sangría no válida: %.*s" #: builtin/am.c:1359 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" #: builtin/am.c:1554 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de " "3-vías." #: builtin/am.c:1556 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..." #: builtin/am.c:1575 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Editaste el parche a mano?\n" "No aplica a blobs guardados en su índice." #: builtin/am.c:1581 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..." #: builtin/am.c:1606 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falló al fusionar en los cambios." #: builtin/am.c:1637 msgid "applying to an empty history" msgstr "aplicando a un historial vacío" #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no se puede continuar: %s no existe." #: builtin/am.c:1703 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal." #: builtin/am.c:1708 msgid "Commit Body is:" msgstr "Cuerpo de commit es:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1718 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " #: builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)" #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Aplicando: %.*s" #: builtin/am.c:1824 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado." #: builtin/am.c:1832 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El parche fallo en %s %.*s" #: builtin/am.c:1838 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido" #: builtin/am.c:1882 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n" "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n" "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche." #: builtin/am.c:1889 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n" "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos " "como tal.\n" "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en " "él." #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324 #: builtin/reset.c:332 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'." #: builtin/am.c:2048 msgid "failed to clean index" msgstr "fallo al limpiar el índice" #: builtin/am.c:2083 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece haber movido HEAD desde el último fallo 'am'.\n" "No rebobinando a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2174 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2210 msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" #: builtin/am.c:2211 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2217 msgid "run interactively" msgstr "ejecutar de manera interactiva" #: builtin/am.c:2219 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opción histórica -- no-op" #: builtin/am.c:2221 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario" #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:182 msgid "be quiet" msgstr "ser silencioso" #: builtin/am.c:2224 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit" #: builtin/am.c:2227 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar en utf8 (default)" #: builtin/am.c:2229 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2231 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2233 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2235 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox" #: builtin/am.c:2238 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr" #: builtin/am.c:2241 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras" #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 #: builtin/am.c:2270 msgid "pass it through git-apply" msgstr "pasarlo a través de git-apply" #: builtin/am.c:2260 builtin/fmt-merge-msg.c:665 builtin/fmt-merge-msg.c:668 #: builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145 builtin/pull.c:203 #: builtin/repack.c:191 builtin/repack.c:195 builtin/repack.c:197 #: builtin/show-branch.c:631 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:382 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:257 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:445 builtin/tag.c:418 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "formato" #: builtin/am.c:2267 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formatear el parche(s)" #: builtin/am.c:2273 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran" #: builtin/am.c:2275 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos" #: builtin/am.c:2278 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimos para --continue" #: builtin/am.c:2281 msgid "skip the current patch" msgstr "saltar el parche actual" #: builtin/am.c:2284 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado." #: builtin/am.c:2287 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está." #: builtin/am.c:2290 msgid "show the patch being applied." msgstr "muestra el parche siendo aplicado." #: builtin/am.c:2294 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre la fecha del committer" #: builtin/am.c:2296 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor" #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1431 builtin/merge.c:237 #: builtin/pull.c:178 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:398 msgid "key-id" msgstr "key-id" #: builtin/am.c:2299 msgid "GPG-sign commits" msgstr "Commits con firma GPG" #: builtin/am.c:2302 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno para git-rebase)" #: builtin/am.c:2320 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n" "será removida. Por favor no la use más." #: builtin/am.c:2327 msgid "failed to read the index" msgstr "fallo al leer el índice" #: builtin/am.c:2342 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado." #: builtin/am.c:2366 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Directorio extraviado %s encontrado.\n" "Use \"git am --abort\" para borrarlo." #: builtin/am.c:2372 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no se pudo direccionar la salida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remote sin URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: se esperaba un flush" #: builtin/bisect--helper.c:12 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:13 msgid "git bisect--helper --write-terms " msgstr "git bisect--helper --write-terms " #: builtin/bisect--helper.c:14 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:46 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' no es un término válido" #: builtin/bisect--helper.c:50 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término" #: builtin/bisect--helper.c:60 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:71 msgid "please use two different terms" msgstr "por favor use dos términos diferentes" #: builtin/bisect--helper.c:78 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:120 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realiza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:122 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:124 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "limpiar el estado de bisección" #: builtin/bisect--helper.c:126 msgid "check for expected revs" msgstr "revisar por revs esperados" #: builtin/bisect--helper.c:128 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual" #: builtin/bisect--helper.c:143 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms requiere dos argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:147 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos" #: builtin/blame.c:27 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c:32 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " están documentadas en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:677 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente" #: builtin/blame.c:678 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)" #: builtin/blame.c:679 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)" #: builtin/blame.c:680 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo" #: builtin/blame.c:681 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forzar el reporte de progreso" #: builtin/blame.c:682 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame" #: builtin/blame.c:683 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)" #: builtin/blame.c:684 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)" #: builtin/blame.c:685 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina" #: builtin/blame.c:686 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea" #: builtin/blame.c:687 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)" #: builtin/blame.c:688 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)" #: builtin/blame.c:689 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)" #: builtin/blame.c:690 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)" #: builtin/blame.c:691 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)" #: builtin/blame.c:692 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco" #: builtin/blame.c:699 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs" #: builtin/blame.c:701 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados" #: builtin/blame.c:702 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Use revisiones desde en lugar de llamar git-rev-list" #: builtin/blame.c:703 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usar contenido de como imagen final" #: builtin/blame.c:704 builtin/blame.c:705 msgid "score" msgstr "puntaje" #: builtin/blame.c:704 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos" #: builtin/blame.c:705 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos" #: builtin/blame.c:706 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:706 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1" #: builtin/blame.c:753 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:804 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "hace 4 años, 11 meses" #: builtin/blame.c:890 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea" msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas" #: builtin/blame.c:936 msgid "Blaming lines" msgstr "Blaming a líneas" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--formato]" #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n" " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:150 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n" "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD." #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'" #: builtin/branch.c:168 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n" "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:181 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Fallo de actualización de config-file" #: builtin/branch.c:212 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no se puede usar-a con -d" #: builtin/branch.c:218 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD" #: builtin/branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" #: builtin/branch.c:247 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada." #: builtin/branch.c:248 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "rama '%s' no encontrada." #: builtin/branch.c:263 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'" #: builtin/branch.c:264 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama '%s'" #: builtin/branch.c:271 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:272 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n" #: builtin/branch.c:417 builtin/tag.c:58 msgid "unable to parse format string" msgstr "no es posible analizar el string de formato" #: builtin/branch.c:450 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s" #: builtin/branch.c:454 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s" #: builtin/branch.c:471 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna." #: builtin/branch.c:473 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna." #: builtin/branch.c:484 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'" #: builtin/branch.c:511 msgid "Branch rename failed" msgstr "Cambio de nombre de rama fallido" #: builtin/branch.c:513 msgid "Branch copy failed" msgstr "Copiado de rama fallido" #: builtin/branch.c:517 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'" #: builtin/branch.c:520 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada" #: builtin/branch.c:526 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!" #: builtin/branch.c:535 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #: builtin/branch.c:537 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Por favor, edita la descripción para la rama\n" "%s\n" "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n" #: builtin/branch.c:586 msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" #: builtin/branch.c:588 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream" #: builtin/branch.c:589 msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensajes informativos" #: builtin/branch.c:590 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))" #: builtin/branch.c:592 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:594 msgid "upstream" msgstr "upstream" #: builtin/branch.c:594 msgid "change the upstream info" msgstr "cambiar info de upstream" #: builtin/branch.c:595 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Desconfigurando la info de upstream" #: builtin/branch.c:596 msgid "use colored output" msgstr "usar salida con colores" #: builtin/branch.c:597 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto" #: builtin/branch.c:599 builtin/branch.c:601 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit" #: builtin/branch.c:600 builtin/branch.c:602 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit" #: builtin/branch.c:605 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Acciones específicas de git-branch:" #: builtin/branch.c:606 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales" #: builtin/branch.c:608 msgid "delete fully merged branch" msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas" #: builtin/branch.c:609 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "borrar rama (incluso si no esta fusionada)" #: builtin/branch.c:610 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog" #: builtin/branch.c:611 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe" #: builtin/branch.c:612 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copiar una rama y su reflog" #: builtin/branch.c:613 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe" #: builtin/branch.c:614 msgid "list branch names" msgstr "listar nombres de ramas" #: builtin/branch.c:615 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el reflog de la rama" #: builtin/branch.c:617 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripción de la rama" #: builtin/branch.c:618 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado" #: builtin/branch.c:619 msgid "print only branches that are merged" msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas" #: builtin/branch.c:620 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas" #: builtin/branch.c:621 msgid "list branches in columns" msgstr "muestra las ramas en columnas" #: builtin/branch.c:622 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:411 msgid "key" msgstr "clave" #: builtin/branch.c:623 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:412 msgid "field name to sort on" msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar" #: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574 #: builtin/tag.c:414 msgid "object" msgstr "objeto" #: builtin/branch.c:626 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto" #: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:421 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive" #: builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:419 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "formato para usar para el output" #: builtin/branch.c:652 builtin/clone.c:735 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!" #: builtin/branch.c:675 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column y --verbose son incompatibles" #: builtin/branch.c:690 builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:751 msgid "branch name required" msgstr "se necesita el nombre de la rama" #: builtin/branch.c:718 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado" #: builtin/branch.c:723 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" #: builtin/branch.c:730 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'." #: builtin/branch.c:733 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'." #: builtin/branch.c:748 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado" #: builtin/branch.c:757 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado" #: builtin/branch.c:762 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream" #: builtin/branch.c:766 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna " "rama." #: builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:791 builtin/branch.c:807 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hay tal rama '%s'" #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la rama '%s' no existe" #: builtin/branch.c:785 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream" #: builtin/branch.c:789 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna " "rama." #: builtin/branch.c:795 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream" #: builtin/branch.c:810 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama" #: builtin/branch.c:813 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--" "set-upstream-to' en cambio." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está bien\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar." #: builtin/cat-file.c:523 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " #: builtin/cat-file.c:524 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:561 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " puede ser: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:562 msgid "show object type" msgstr "mostrar el tipo del objeto" #: builtin/cat-file.c:563 msgid "show object size" msgstr "mostrar el tamaño del objeto" #: builtin/cat-file.c:565 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "salir con cero cuando no haya error" #: builtin/cat-file.c:566 msgid "pretty-print object's content" msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:568 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:570 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:571 git-submodule.sh:878 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:572 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:574 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos" #: builtin/cat-file.c:575 msgid "buffer --batch output" msgstr "salida buffer --batch" #: builtin/cat-file.c:577 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input" #: builtin/cat-file.c:580 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input" #: builtin/cat-file.c:583 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:585 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "report all attributes set on file" msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "use .gitattributes solo desde el índice" #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100 msgid "read file names from stdin" msgstr "leer nombres de archivos de stdin" #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL" #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1106 builtin/gc.c:358 msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir el reporte de progreso" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan" #: builtin/check-ignore.c:30 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar el índice cuando se revise" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin" #: builtin/check-ignore.c:162 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin" #: builtin/check-ignore.c:164 msgid "no path specified" msgstr "ruta no especificada" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único" #: builtin/check-ignore.c:170 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose" #: builtin/check-ignore.c:173 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "también leer contactos desde stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no es posible analizar el contacto: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "contactos no especificados" #: builtin/checkout-index.c:128 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:143 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:159 msgid "check out all files in the index" msgstr "revisar todos los archivos en el índice" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes" #: builtin/checkout-index.c:162 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en " "el índice" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "don't checkout new files" msgstr "no revisar archivos nuevos" #: builtin/checkout-index.c:166 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice" #: builtin/checkout-index.c:170 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "leer lista de rutas desde standard input" #: builtin/checkout-index.c:172 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal" #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1203 builtin/submodule--helper.c:1206 #: builtin/submodule--helper.c:1212 builtin/submodule--helper.c:1574 #: builtin/worktree.c:570 msgid "string" msgstr "string" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "when creating files, prepend " msgstr "cuando cree archivos, anteponer " #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar los archivos del stage nombrado" #: builtin/checkout.c:27 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:28 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión" #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "ruta '%s' no tiene su versión" #: builtin/checkout.c:154 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias" #: builtin/checkout.c:198 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias" #: builtin/checkout.c:215 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar" #: builtin/checkout.c:231 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'" #: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259 #: builtin/checkout.c:262 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas" #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' no puede ser usado con %s" #: builtin/checkout.c:271 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo." #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "ruta '%s' no esta fusionada" #: builtin/checkout.c:505 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "necesita resolver su índice actual primero" #: builtin/checkout.c:636 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:677 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está ahora en" #: builtin/checkout.c:681 builtin/clone.c:689 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no es posible actualizar HEAD" #: builtin/checkout.c:685 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Reiniciar rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:688 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ya en '%s'\n" #: builtin/checkout.c:692 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n" #: builtin/checkout.c:694 builtin/checkout.c:1039 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:696 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:747 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... y %d más.\n" #: builtin/checkout.c:753 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:772 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:804 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error interno en camino de revisión" #: builtin/checkout.c:808 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posición previa de HEAD era" #: builtin/checkout.c:836 builtin/checkout.c:1034 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Estás en una rama por nacer" #: builtin/checkout.c:940 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas." #: builtin/checkout.c:980 builtin/worktree.c:249 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia invalida: %s" #: builtin/checkout.c:1009 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referencia no es n árbol: %s" #: builtin/checkout.c:1048 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama" #: builtin/checkout.c:1051 builtin/checkout.c:1055 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas" #: builtin/checkout.c:1059 builtin/checkout.c:1062 builtin/checkout.c:1067 #: builtin/checkout.c:1070 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'" #: builtin/checkout.c:1075 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits" #: builtin/checkout.c:1107 builtin/checkout.c:1109 builtin/clone.c:116 #: builtin/remote.c:166 builtin/remote.c:168 builtin/worktree.c:387 #: builtin/worktree.c:389 msgid "branch" msgstr "rama" #: builtin/checkout.c:1108 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1110 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama" #: builtin/checkout.c:1111 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crear un reflog para una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1112 builtin/worktree.c:391 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado" #: builtin/checkout.c:1113 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva" #: builtin/checkout.c:1115 msgid "new-branch" msgstr "nueva-rama" #: builtin/checkout.c:1115 msgid "new unparented branch" msgstr "nueva rama no emparentada" #: builtin/checkout.c:1116 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar" #: builtin/checkout.c:1118 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar" #: builtin/checkout.c:1120 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)" #: builtin/checkout.c:1122 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva" #: builtin/checkout.c:1124 builtin/merge.c:239 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualizar archivos ignorados (default)" #: builtin/checkout.c:1126 builtin/log.c:1499 parse-options.h:263 msgid "style" msgstr "estilo" #: builtin/checkout.c:1127 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)" #: builtin/checkout.c:1130 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente" #: builtin/checkout.c:1132 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "segunda opción 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1134 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada" #: builtin/checkout.c:1138 builtin/clone.c:83 builtin/fetch.c:150 #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:123 builtin/push.c:556 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "force progress reporting" msgstr "forzar el reporte de progreso" #: builtin/checkout.c:1168 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas" #: builtin/checkout.c:1185 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necesita el nombre de una rama" #: builtin/checkout.c:1190 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Falta nombre de rama; prueba -b" #: builtin/checkout.c:1226 msgid "invalid path specification" msgstr "especificación de ruta invalida" #: builtin/checkout.c:1233 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este" #: builtin/checkout.c:1237 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'" #: builtin/checkout.c:1241 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n" "se revisa fuera del índice." #: builtin/clean.c:26 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Borrando %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Sera borrado %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Saltando repositorio %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Se saltara repositorio %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "fallo al borrar %s" #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:572 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ayuda rápida:\n" "1 - selecciona un objeto por numero\n" "foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n" " - (vacío) no elegir nada\n" #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:581 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ayuda rápida:\n" "1 - selecciona un objeto único\n" "3-5 - selecciona un rango de objetos\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangos\n" "foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n" "-... - de-seleccionar objetos especificados\n" "* - escoger todos los objetos\n" " - (vacío) terminar selección\n" #: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:547 #: git-add--interactive.perl:552 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Ahh (%s)?\n" #: builtin/clean.c:664 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Input ignora los patrones >> " #: builtin/clean.c:701 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s" #: builtin/clean.c:722 msgid "Select items to delete" msgstr "Seleccionar objetos para borrar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:763 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Borrar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1710 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: builtin/clean.c:796 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comenzar la limpieza\n" "filtrar por patrón - excluye objetos del borrado \n" "elegir por números - selecciona objetos a ser borrados por numero\n" "preguntar cada uno - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpieza\n" "help - esta ventana\n" "? - ayuda para selección de opciones" #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1786 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1783 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: builtin/clean.c:832 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Se removerá el siguiente objeto:" msgstr[1] "Se removerán los siguientes objetos:" #: builtin/clean.c:848 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo." #: builtin/clean.c:910 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados" #: builtin/clean.c:912 msgid "force" msgstr "forzar" #: builtin/clean.c:913 msgid "interactive cleaning" msgstr "limpieza interactiva" #: builtin/clean.c:915 msgid "remove whole directories" msgstr "borrar directorios completos" #: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535 #: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159 #: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399 #: builtin/show-ref.c:176 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: builtin/clean.c:917 msgid "add to ignore rules" msgstr "agregar para ignorar reglas" #: builtin/clean.c:918 msgid "remove ignored files, too" msgstr "borrar archivos ignorados, también" #: builtin/clean.c:920 msgid "remove only ignored files" msgstr "borrar solo archivos ignorados" #: builtin/clean.c:938 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas" #: builtin/clean.c:942 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; " "rehusando el clean" #: builtin/clean.c:945 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; " "rehusando el clean" #: builtin/clone.c:40 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:85 msgid "don't create a checkout" msgstr "no crear checkout" #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/init-db.c:479 msgid "create a bare repository" msgstr "crear un repositorio vacío" #: builtin/clone.c:90 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)" #: builtin/clone.c:92 msgid "to clone from a local repository" msgstr "clonar de un repositorio local" #: builtin/clone.c:94 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar" #: builtin/clone.c:96 msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositorio compartido" #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102 msgid "pathspec" msgstr "pathspec" #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos en el clonado" #: builtin/clone.c:105 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo" #: builtin/clone.c:106 builtin/init-db.c:476 msgid "template-directory" msgstr "directorio-template" #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:477 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directorio del cual los templates serán usados" #: builtin/clone.c:109 builtin/clone.c:111 builtin/submodule--helper.c:1210 #: builtin/submodule--helper.c:1577 msgid "reference repository" msgstr "repositorio de referencia" #: builtin/clone.c:113 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa--reference solamente si estas clonado" #: builtin/clone.c:114 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "nombre" #: builtin/clone.c:115 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "use en lugar de 'origin' para rastrear upstream" #: builtin/clone.c:117 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "checkout en lugar de HEAD remota" #: builtin/clone.c:119 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto" #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:151 builtin/grep.c:813 #: builtin/pull.c:211 msgid "depth" msgstr "profundidad" #: builtin/clone.c:121 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad" #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:153 builtin/pack-objects.c:3017 #: parse-options.h:154 msgid "time" msgstr "tiempo" #: builtin/clone.c:123 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico" #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:155 msgid "revision" msgstr "revision" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:156 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev" #: builtin/clone.c:127 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:129 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan" #: builtin/clone.c:131 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial" #: builtin/clone.c:132 builtin/init-db.c:485 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:133 builtin/init-db.c:486 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa git dir del árbol de trabajo" #: builtin/clone.c:134 msgid "key=value" msgstr "llave=valor" #: builtin/clone.c:135 msgid "set config inside the new repository" msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio" #: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:224 #: builtin/push.c:567 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv4" #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:227 #: builtin/push.c:569 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv6" #: builtin/clone.c:276 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n" "Por favor especifique un directorio en la línea de comando" #: builtin/clone.c:329 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n" #: builtin/clone.c:401 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "fallo al abrir '%s'" #: builtin/clone.c:409 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: builtin/clone.c:423 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "falló al analizar %s\n" #: builtin/clone.c:445 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "fallo al crear link '%s'" #: builtin/clone.c:449 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "fallo al copiar archivo a '%s'" #: builtin/clone.c:475 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: builtin/clone.c:489 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n" "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n" "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:566 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar." #: builtin/clone.c:661 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" #: builtin/clone.c:677 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de actualizar %s" #: builtin/clone.c:726 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n" #: builtin/clone.c:756 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo" #: builtin/clone.c:801 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config" #: builtin/clone.c:864 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar" #: builtin/clone.c:866 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales" #: builtin/clone.c:906 builtin/receive-pack.c:1946 msgid "Too many arguments." msgstr "Muchos argumentos." #: builtin/clone.c:910 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar." #: builtin/clone.c:923 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles." #: builtin/clone.c:926 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles." #: builtin/clone.c:939 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "repositorio '%s' no existe" #: builtin/clone.c:945 builtin/fetch.c:1455 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidad %s no es un numero positivo" #: builtin/clone.c:955 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío." #: builtin/clone.c:965 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe." #: builtin/clone.c:980 builtin/clone.c:1001 builtin/difftool.c:270 #: builtin/worktree.c:255 builtin/worktree.c:285 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'" #: builtin/clone.c:985 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'" #: builtin/clone.c:1005 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1007 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonando en '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1031 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al " "mismo tiempo" #: builtin/clone.c:1093 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien." #: builtin/clone.c:1095 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ." #: builtin/clone.c:1097 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://." #: builtin/clone.c:1099 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar." #: builtin/clone.c:1102 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local" #: builtin/clone.c:1107 msgid "--local is ignored" msgstr "--local es ignorado" #: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s" #: builtin/clone.c:1180 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido." #: builtin/column.c:10 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "revisa las variables de configuraciones" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "capa a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Realizando padding en el borde derecho" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Realizando padding entre columnas" #: builtin/column.c:52 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command debe ser el primer argumento" #: builtin/commit.c:37 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:42 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:47 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n" "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes remover \n" "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:52 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El cherry-pick anterior ahora esta vacío, posiblemente por un conflicto de " "resolución.\n" "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:59 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:62 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si quiere saltar este commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n" "para los commits restantes.\n" #: builtin/commit.c:284 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "fallo al desempaquetar objeto del árbol HEAD" #: builtin/commit.c:325 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no es posible crear un índice temporal" #: builtin/commit.c:331 msgid "interactive add failed" msgstr "adición interactiva fallida" #: builtin/commit.c:344 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no es posible actualizar el índice temporal" #: builtin/commit.c:346 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Fallo al actualizar el cache principal del árbol" #: builtin/commit.c:371 builtin/commit.c:395 builtin/commit.c:444 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no es posible escribir archivo new_index" #: builtin/commit.c:427 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión." #: builtin/commit.c:429 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick." #: builtin/commit.c:437 msgid "cannot read the index" msgstr "no se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:456 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no es posible escribir el índice temporal" #: builtin/commit.c:553 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor" #: builtin/commit.c:555 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada" #: builtin/commit.c:574 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parámetro --author mal formado" #: builtin/commit.c:626 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n" "en el mensaje de commit actual" #: builtin/commit.c:663 builtin/commit.c:696 builtin/commit.c:1024 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no se pudo revisar el commit %s" #: builtin/commit.c:675 builtin/shortlog.c:309 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n" #: builtin/commit.c:677 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no se pudo leer log desde standard input" #: builtin/commit.c:681 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no se pudo leer el log '%s'" #: builtin/commit.c:710 builtin/commit.c:718 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:715 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:769 msgid "could not write commit template" msgstr "no se pudo escribir el template del commit" #: builtin/commit.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que estas haciendo un commit con una fusión dentro.\n" "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n" "\t%s\n" "y vuelve a intentar.\n" #: builtin/commit.c:792 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n" "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n" "\t%s\n" "y vuelva a intentar.\n" #: builtin/commit.c:805 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que " "comiencen\n" "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n" #: builtin/commit.c:813 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que " "comiencen\n" "con '%c' serán guardadas; puede removerlas usted mismo si desea.\n" "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" #: builtin/commit.c:830 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:838 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sFecha: %s" #: builtin/commit.c:845 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:862 msgid "Cannot read index" msgstr "No se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:928 msgid "Error building trees" msgstr "Error al construir los árboles" #: builtin/commit.c:942 builtin/tag.c:256 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n" #: builtin/commit.c:986 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' no está en el formato 'Name ' y no concuerda con ningún " "autor existente" #: builtin/commit.c:1000 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Modo ignorado inválido '%s'" #: builtin/commit.c:1014 builtin/commit.c:1264 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'" #: builtin/commit.c:1052 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long y -z son incompatibles" #: builtin/commit.c:1085 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido" #: builtin/commit.c:1094 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No tienes nada que enmendar." #: builtin/commit.c:1097 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." #: builtin/commit.c:1099 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar." #: builtin/commit.c:1102 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas" #: builtin/commit.c:1112 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado." #: builtin/commit.c:1114 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F." #: builtin/commit.c:1122 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1139 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado." #: builtin/commit.c:1141 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido." #: builtin/commit.c:1155 builtin/tag.c:542 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Modo cleanup invalido %s" #: builtin/commit.c:1160 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Rutas con -a no tiene sentido." #: builtin/commit.c:1278 builtin/commit.c:1443 msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de manera concisa" #: builtin/commit.c:1280 builtin/commit.c:1445 msgid "show branch information" msgstr "mostrar información de la rama" #: builtin/commit.c:1282 msgid "show stash information" msgstr "mostrar información del stash" #: builtin/commit.c:1284 builtin/commit.c:1447 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcular todos los valores delante/atrás" #: builtin/commit.c:1286 msgid "version" msgstr "version" #: builtin/commit.c:1286 builtin/commit.c:1449 builtin/push.c:542 #: builtin/worktree.c:541 msgid "machine-readable output" msgstr "output formato-maquina" #: builtin/commit.c:1289 builtin/commit.c:1451 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostrar status en formato largo (default)" #: builtin/commit.c:1292 builtin/commit.c:1454 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas con NUL" #: builtin/commit.c:1294 builtin/commit.c:1298 builtin/commit.c:1457 #: builtin/fast-export.c:999 builtin/fast-export.c:1002 builtin/tag.c:396 msgid "mode" msgstr "modo" #: builtin/commit.c:1295 builtin/commit.c:1457 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. " "(Predeterminado: all)" #: builtin/commit.c:1299 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. " "(Predeterminado: traditional)" #: builtin/commit.c:1301 parse-options.h:167 msgid "when" msgstr "cuando" #: builtin/commit.c:1302 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. " "(Default: all)" #: builtin/commit.c:1304 msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento" #: builtin/commit.c:1323 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada" #: builtin/commit.c:1413 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprime summary tras un commit exitoso" #: builtin/commit.c:1414 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit" #: builtin/commit.c:1416 msgid "Commit message options" msgstr "Opciones para el mensaje del commit" #: builtin/commit.c:1417 builtin/tag.c:393 msgid "read message from file" msgstr "leer mensaje desde un archivo" #: builtin/commit.c:1418 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1418 msgid "override author for commit" msgstr "sobrescribe el autor del commit" #: builtin/commit.c:1419 builtin/gc.c:359 msgid "date" msgstr "fecha" #: builtin/commit.c:1419 msgid "override date for commit" msgstr "sobrescribe la fecha del commit" #: builtin/commit.c:1420 builtin/merge.c:226 builtin/notes.c:402 #: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:391 msgid "message" msgstr "mensaje" #: builtin/commit.c:1420 msgid "commit message" msgstr "mensaje del commit" #: builtin/commit.c:1421 builtin/commit.c:1422 builtin/commit.c:1423 #: builtin/commit.c:1424 parse-options.h:269 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "confirmar" #: builtin/commit.c:1421 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico" #: builtin/commit.c:1422 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico" #: builtin/commit.c:1423 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado" #: builtin/commit.c:1424 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit " "especificado" #: builtin/commit.c:1425 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1426 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:240 #: builtin/pull.c:149 builtin/revert.c:105 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)" #: builtin/commit.c:1427 msgid "use specified template file" msgstr "usar archivo de template especificado" #: builtin/commit.c:1428 msgid "force edit of commit" msgstr "forzar la edición del commit" #: builtin/commit.c:1429 msgid "default" msgstr "default" #: builtin/commit.c:1429 builtin/tag.c:397 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes" #: builtin/commit.c:1430 msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit" #: builtin/commit.c:1432 builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:179 #: builtin/revert.c:113 msgid "GPG sign commit" msgstr "Firmar commit con GPG" #: builtin/commit.c:1435 msgid "Commit contents options" msgstr "Opciones para el contenido del commit" #: builtin/commit.c:1436 msgid "commit all changed files" msgstr "confirmar todos los archivos cambiados" #: builtin/commit.c:1437 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar" #: builtin/commit.c:1438 msgid "interactively add files" msgstr "agregar archivos interactivamente" #: builtin/commit.c:1439 msgid "interactively add changes" msgstr "agregar cambios interactivamente" #: builtin/commit.c:1440 msgid "commit only specified files" msgstr "sólo confirmar archivos específicos" #: builtin/commit.c:1441 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg" #: builtin/commit.c:1442 msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit" #: builtin/commit.c:1455 msgid "amend previous commit" msgstr "enmendar commit previo" #: builtin/commit.c:1456 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "gancho bypass post reescritura" #: builtin/commit.c:1461 msgid "ok to record an empty change" msgstr "ok al grabar un cambio vacío" #: builtin/commit.c:1463 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío" #: builtin/commit.c:1536 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto" #: builtin/commit.c:1543 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1562 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s" #: builtin/commit.c:1573 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n" #: builtin/commit.c:1578 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n" #: builtin/commit.c:1613 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "El repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n" "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n" "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar." #: builtin/config.c:10 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:58 msgid "Config file location" msgstr "Ubicación del archivo configuración" #: builtin/config.c:59 msgid "use global config file" msgstr "usar archivo de config global" #: builtin/config.c:60 msgid "use system config file" msgstr "usar archivo de config del sistema" #: builtin/config.c:61 msgid "use repository config file" msgstr "usar archivo de config del repositorio" #: builtin/config.c:62 msgid "use given config file" msgstr "usar archivo config especificado" #: builtin/config.c:63 msgid "blob-id" msgstr "blob-id" #: builtin/config.c:63 msgid "read config from given blob object" msgstr "leer config del objeto blob suministrado" #: builtin/config.c:64 msgid "Action" msgstr "Acción" #: builtin/config.c:65 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:66 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]" #: builtin/config.c:67 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]" #: builtin/config.c:68 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL" #: builtin/config.c:69 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]" #: builtin/config.c:70 msgid "add a new variable: name value" msgstr "agregar nueva variable: nombre valor" #: builtin/config.c:71 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:72 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:73 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo" #: builtin/config.c:74 msgid "remove a section: name" msgstr "borrar una sección: nombre" #: builtin/config.c:75 msgid "list all" msgstr "listar todo" #: builtin/config.c:76 msgid "open an editor" msgstr "abrir el editor" #: builtin/config.c:77 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]" #: builtin/config.c:78 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]" #: builtin/config.c:79 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: builtin/config.c:80 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "valor es \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:81 msgid "value is decimal number" msgstr "valor es un numero decimal" #: builtin/config.c:82 msgid "value is --bool or --int" msgstr "valor es --bool o --int" #: builtin/config.c:83 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)" #: builtin/config.c:84 msgid "value is an expiry date" msgstr "valor es una fecha de expiración" #: builtin/config.c:85 msgid "Other" msgstr "Otro" #: builtin/config.c:86 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores con un byte NULL" #: builtin/config.c:87 msgid "show variable names only" msgstr "mostrar solo nombres de variables" #: builtin/config.c:88 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respetar directivas include en la búsqueda" #: builtin/config.c:89 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)" #: builtin/config.c:335 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color" #: builtin/config.c:479 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n" "[user]\n" "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:507 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio" #: builtin/config.c:632 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s" #: builtin/config.c:645 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n" "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s." #: builtin/count-objects.c:88 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:98 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano" #: builtin/describe.c:22 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" #: builtin/describe.c:23 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:57 msgid "head" msgstr "head" #: builtin/describe.c:57 msgid "lightweight" msgstr "ligero" #: builtin/describe.c:57 msgid "annotated" msgstr "anotado" #: builtin/describe.c:267 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "tag anotado %s no disponible" #: builtin/describe.c:271 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido" #: builtin/describe.c:273 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí" #: builtin/describe.c:317 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n" #: builtin/describe.c:366 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n" #: builtin/describe.c:392 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n" "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags." #: builtin/describe.c:396 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Ningún tag puede describit '%s'.\n" "Intente --always, o cree algunos tags." #: builtin/describe.c:426 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits cruzados\n" #: builtin/describe.c:429 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n" "fin de la búsqueda en %s\n" #: builtin/describe.c:497 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "describe %s\n" #: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Nombre de objeto %s no válido" #: builtin/describe.c:508 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no es un commit ni un blob" #: builtin/describe.c:522 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "encontrar el tag que viene después del commit" #: builtin/describe.c:523 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr" #: builtin/describe.c:524 msgid "use any ref" msgstr "use cualquier ref" #: builtin/describe.c:525 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados" #: builtin/describe.c:526 msgid "always use long format" msgstr "siempre usar formato largo" #: builtin/describe.c:527 msgid "only follow first parent" msgstr "solo seguir el primer patrón" #: builtin/describe.c:530 msgid "only output exact matches" msgstr "solo mostrar concordancias exactas" #: builtin/describe.c:532 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar tags más recientes (default:10)" #: builtin/describe.c:534 msgid "only consider tags matching " msgstr "solo considerar tags que concuerden con " #: builtin/describe.c:536 msgid "do not consider tags matching " msgstr "no considerar tags que concuerden con " #: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback" #: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:540 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "adjuntar en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:543 msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "adjuntar en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")" #: builtin/describe.c:561 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0" #: builtin/describe.c:590 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada." #: builtin/describe.c:640 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos" #: builtin/describe.c:642 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opción inválida: %s" #: builtin/diff.c:356 msgid "Not a git repository" msgstr "No es un repositorio git" #: builtin/diff.c:399 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto '%s' entregado no es válido." #: builtin/diff.c:408 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'" #: builtin/diff.c:413 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto no manejado '%s' entregado." #: builtin/difftool.c:29 msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #: builtin/difftool.c:259 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "falló: %d" #: builtin/difftool.c:301 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no se pudo leer el symlink %s" #: builtin/difftool.c:303 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s" #: builtin/difftool.c:311 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s" #: builtin/difftool.c:412 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n" "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:632 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'." #: builtin/difftool.c:634 msgid "working tree file has been left." msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado." #: builtin/difftool.c:645 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "archivo temporal existe en '%s'." #: builtin/difftool.c:646 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos." #: builtin/difftool.c:695 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:697 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "realizar un diff de todo el directorio" #: builtin/difftool.c:699 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff" #: builtin/difftool.c:706 msgid "" msgstr "" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "usar la herramienta de diff especificada" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un " "código de salida distinto de cero" #: builtin/difftool.c:714 msgid "" msgstr "" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs" #: builtin/difftool.c:739 msgid "no given for --tool=" msgstr "no se ha proporcionado para --tool=" #: builtin/difftool.c:746 msgid "no given for --extcmd=" msgstr "no se ha entregado para --extcmd=" #: builtin/fast-export.c:26 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "show progress after objects" msgstr "mostrar progreso después de objetos" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "select handling of signed tags" msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados" #: builtin/fast-export.c:1003 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados" #: builtin/fast-export.c:1006 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Volcar marcas a este archivo" #: builtin/fast-export.c:1008 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importar marcas de este archivo" #: builtin/fast-export.c:1010 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno" #: builtin/fast-export.c:1012 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit" #: builtin/fast-export.c:1014 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Use el feature done para terminar el stream" #: builtin/fast-export.c:1015 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Saltar el output de data blob" #: builtin/fast-export.c:1016 msgid "refspec" msgstr "refspec" #: builtin/fast-export.c:1017 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados" #: builtin/fast-export.c:1018 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar la salida" #: builtin/fetch.c:25 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:26 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:27 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:188 msgid "fetch from all remotes" msgstr "extraer de todos los remotos" #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:191 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir" #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:194 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:196 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forzar sobrescritura de la rama local" #: builtin/fetch.c:131 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "extraer de múltiples remotos" #: builtin/fetch.c:133 builtin/pull.c:198 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados" #: builtin/fetch.c:135 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:137 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo" #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:201 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto" #: builtin/fetch.c:141 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags " "cambiados" #: builtin/fetch.c:142 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:126 msgid "on-demand" msgstr "en demanda" #: builtin/fetch.c:143 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos" #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:209 msgid "keep downloaded pack" msgstr "mantener el paquete descargado" #: builtin/fetch.c:149 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir actualizar la ref HEAD" #: builtin/fetch.c:152 builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:212 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "historia profunda de un clon superficial" #: builtin/fetch.c:154 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo" #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:215 msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir a un repositorio completo" #: builtin/fetch.c:162 builtin/log.c:1466 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/fetch.c:163 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo" #: builtin/fetch.c:166 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que " "archivos de configuración)" #: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:218 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow" #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:220 msgid "refmap" msgstr "refmap" #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:221 msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar extracción de refmap" #: builtin/fetch.c:431 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD" #: builtin/fetch.c:549 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s" #: builtin/fetch.c:642 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s no encontrado" #: builtin/fetch.c:646 msgid "[up to date]" msgstr "[actualizado]" #: builtin/fetch.c:659 builtin/fetch.c:739 msgid "[rejected]" msgstr "[rechazado]" #: builtin/fetch.c:660 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no se puede traer en la rama actual" #: builtin/fetch.c:669 msgid "[tag update]" msgstr "[actualización de tag]" #: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:703 builtin/fetch.c:719 #: builtin/fetch.c:734 msgid "unable to update local ref" msgstr "no se posible actualizar el ref local" #: builtin/fetch.c:689 msgid "[new tag]" msgstr "[nuevo tag]" #: builtin/fetch.c:692 msgid "[new branch]" msgstr "[nueva rama]" #: builtin/fetch.c:695 msgid "[new ref]" msgstr "[nueva referencia]" #: builtin/fetch.c:734 msgid "forced update" msgstr "actualización forzada" #: builtin/fetch.c:739 msgid "non-fast-forward" msgstr "avance lento" #: builtin/fetch.c:784 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n" #: builtin/fetch.c:804 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas" #: builtin/fetch.c:892 builtin/fetch.c:988 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Desde %.*s\n" #: builtin/fetch.c:903 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n" " 'git remote prune %s' para remover cualquier rama vieja o conflictiva" #: builtin/fetch.c:958 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s se pondrá colgado)" #: builtin/fetch.c:959 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s se ha colgado)" #: builtin/fetch.c:991 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:992 builtin/remote.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: builtin/fetch.c:1015 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío" #: builtin/fetch.c:1034 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s" #: builtin/fetch.c:1037 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n" #: builtin/fetch.c:1277 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Extrayendo %s\n" #: builtin/fetch.c:1279 builtin/remote.c:97 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No se pudo extraer %s" #: builtin/fetch.c:1325 builtin/fetch.c:1498 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone" msgstr "" "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone" #: builtin/fetch.c:1350 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n" "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas." #: builtin/fetch.c:1394 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag." #: builtin/fetch.c:1439 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada" #: builtin/fetch.c:1441 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas" #: builtin/fetch.c:1446 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas" #: builtin/fetch.c:1448 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo" #: builtin/fetch.c:1464 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio" #: builtin/fetch.c:1466 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs" #: builtin/fetch.c:1475 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s" #: builtin/fetch.c:1482 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido" #: builtin/fmt-merge-msg.c:15 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:666 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "poblar el log con máximo entradas del shorlog" #: builtin/fmt-merge-msg.c:669 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias para --log (deprecado)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "text" msgstr "texto" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "use as start of message" msgstr "use como comienzo de mensaje" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "file to read from" msgstr "archivo del cual leer" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only matched refs" msgstr "mostrar solo refs encontradas" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:420 msgid "respect format colors" msgstr "respetar el formato de colores" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit" #: builtin/fsck.c:568 msgid "Checking object directories" msgstr "Revisando objetos directorios" #: builtin/fsck.c:660 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:666 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos ilegibles" #: builtin/fsck.c:667 msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos colgados" #: builtin/fsck.c:668 msgid "report tags" msgstr "reportar tags" #: builtin/fsck.c:669 msgid "report root nodes" msgstr "reportar nodos raíz" #: builtin/fsck.c:670 msgid "make index objects head nodes" msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos" #: builtin/fsck.c:671 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)" #: builtin/fsck.c:672 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos" #: builtin/fsck.c:673 msgid "check only connectivity" msgstr "revisar solo conectividad" #: builtin/fsck.c:674 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilitar revisión más estricta" #: builtin/fsck.c:676 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:677 builtin/prune.c:108 msgid "show progress" msgstr "mostrar progreso" #: builtin/fsck.c:678 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables" #: builtin/fsck.c:742 msgid "Checking objects" msgstr "Revisando objetos" #: builtin/gc.c:27 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:80 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Falló el fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:312 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No se puede definir %s" #: builtin/gc.c:321 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n" "y remueva %s.\n" "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea removido.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:360 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "limpiar objetos no referenciados" #: builtin/gc.c:362 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)" #: builtin/gc.c:363 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilitar modo auto-gc" #: builtin/gc.c:366 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose" #: builtin/gc.c:384 #, c-format msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "Falló al analizar valor %s de gc.logexpirity" #: builtin/gc.c:412 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance " "óptimo.\n" #: builtin/gc.c:414 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n" #: builtin/gc.c:415 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n" #: builtin/gc.c:440 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid % (use --force so no " "es así)" #: builtin/gc.c:487 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para " "removerlos." #: builtin/grep.c:27 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:225 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s" #: builtin/grep.c:283 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:292 builtin/index-pack.c:1523 builtin/index-pack.c:1712 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s" #: builtin/grep.c:460 builtin/grep.c:580 builtin/grep.c:622 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no es posible leer el árbol (%s)" #: builtin/grep.c:637 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s" #: builtin/grep.c:703 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "switch `%c' espera un valor numérico" #: builtin/grep.c:790 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo" #: builtin/grep.c:792 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git" #: builtin/grep.c:794 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados" #: builtin/grep.c:796 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:798 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo" #: builtin/grep.c:801 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar líneas que no concuerdan" #: builtin/grep.c:803 msgid "case insensitive matching" msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas" #: builtin/grep.c:805 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras" #: builtin/grep.c:807 msgid "process binary files as text" msgstr "procesar archivos binarios como texto" #: builtin/grep.c:809 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no concordar patrones en archivos binarios" #: builtin/grep.c:812 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv" #: builtin/grep.c:814 msgid "descend at most levels" msgstr "descender como máximo niveles" #: builtin/grep.c:818 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas" #: builtin/grep.c:821 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)" #: builtin/grep.c:824 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar patrones como strings arreglados" #: builtin/grep.c:827 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl" #: builtin/grep.c:830 msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de línea" #: builtin/grep.c:831 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostrar nombres de archivo" #: builtin/grep.c:832 msgid "show filenames" msgstr "mostrar nombres de archivo" #: builtin/grep.c:834 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior" #: builtin/grep.c:836 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas" #: builtin/grep.c:838 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo para --files-with-matches" #: builtin/grep.c:841 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias" #: builtin/grep.c:843 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo" #: builtin/grep.c:846 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes" #: builtin/grep.c:847 msgid "highlight matches" msgstr "resaltar concordancias" #: builtin/grep.c:849 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos" #: builtin/grep.c:851 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo " "archivo" #: builtin/grep.c:854 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostrar líneas de contexto antes y después de la concordancia" #: builtin/grep.c:857 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostrar líneas de contexto antes de las concordancias" #: builtin/grep.c:859 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostrar líneas de context después de las concordancias" #: builtin/grep.c:861 msgid "use worker threads" msgstr "usar hilos de trabajo" #: builtin/grep.c:862 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atajo para -C NUM" #: builtin/grep.c:865 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias" #: builtin/grep.c:867 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar la función circundante" #: builtin/grep.c:870 msgid "read patterns from file" msgstr "leer patrones del archivo" #: builtin/grep.c:872 msgid "match " msgstr "concordar " #: builtin/grep.c:874 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar patrones especificados con -e" #: builtin/grep.c:886 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar concordancia con exit status sin output" #: builtin/grep.c:888 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones" #: builtin/grep.c:890 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep" #: builtin/grep.c:894 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:894 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador" #: builtin/grep.c:898 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)" #: builtin/grep.c:962 msgid "no pattern given." msgstr "no se ha entregado patrón." #: builtin/grep.c:994 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs" #: builtin/grep.c:1001 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no se posible resolver revisión: %s" #: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1519 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)" #: builtin/grep.c:1041 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads" #: builtin/grep.c:1065 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo" #: builtin/grep.c:1088 msgid "option not supported with --recurse-submodules." msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules." #: builtin/grep.c:1094 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index." #: builtin/grep.c:1100 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado." #: builtin/grep.c:1108 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "--cached y árboles han sido entregados." #: builtin/hash-object.c:83 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." #: builtin/hash-object.c:84 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "type" msgstr "tipo" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "object type" msgstr "tipo de objeto" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "write the object into the object database" msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "read the object from stdin" msgstr "leer el objeto de stdin" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar el archivo como es sin filtros" #: builtin/hash-object.c:102 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto " "corrupto para hacer debugging de Gti" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "process file as it were from this path" msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta" #: builtin/help.c:43 msgid "print all available commands" msgstr "mostrar todos los comandos disponibles" #: builtin/help.c:44 msgid "exclude guides" msgstr "excluir las guias" #: builtin/help.c:45 msgid "print list of useful guides" msgstr "mostrar una lista de nociones utiles" #: builtin/help.c:46 msgid "show man page" msgstr "mostrar la pagina del manual" #: builtin/help.c:47 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web" #: builtin/help.c:49 msgid "show info page" msgstr "mostrar la pagina de info" #: builtin/help.c:55 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:67 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato help no reconocido '%s'" #: builtin/help.c:94 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Fallo al iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:107 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Fallo al analizar la versión de emacsclient." #: builtin/help.c:115 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)." #: builtin/help.c:133 builtin/help.c:155 builtin/help.c:165 builtin/help.c:173 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "fallo al ejecutar '%s'" #: builtin/help.c:211 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n" "Por favor considere usar 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': comando no soportado para man viewer.\n" "Por favor considere usar 'man..path." #: builtin/help.c:340 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualizador de man desconocido." #: builtin/help.c:357 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición" #: builtin/help.c:365 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "ningún visor de info manejo la petición" #: builtin/help.c:407 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definiendo atributos por ruta" #: builtin/help.c:408 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así" #: builtin/help.c:409 msgid "A Git glossary" msgstr "Un glosario de Git" #: builtin/help.c:410 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo" #: builtin/help.c:412 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git" #: builtin/help.c:413 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Un tutorial de introducción para Git ( para versiones 1.5.1 o mayores)" #: builtin/help.c:414 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git" #: builtin/help.c:426 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Las guías comunes de Git son:\n" #: builtin/help.c:444 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' tiene el alias '%s'" #: builtin/help.c:466 builtin/help.c:483 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "uso: %s%s" #: builtin/index-pack.c:157 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: builtin/index-pack.c:207 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s" #: builtin/index-pack.c:227 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no se recibió el objeto esperado %s" #: builtin/index-pack.c:230 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s" #: builtin/index-pack.c:272 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no se puede llenar %d byte" msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes" #: builtin/index-pack.c:282 msgid "early EOF" msgstr "EOF temprano" #: builtin/index-pack.c:283 msgid "read error on input" msgstr "leer error en input" #: builtin/index-pack.c:295 msgid "used more bytes than were available" msgstr "se usaron más bytes de los disponibles" #: builtin/index-pack.c:302 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t" #: builtin/index-pack.c:305 builtin/unpack-objects.c:93 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido" #: builtin/index-pack.c:320 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: builtin/index-pack.c:326 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'" #: builtin/index-pack.c:340 msgid "pack signature mismatch" msgstr "firma del paquete no concuerda" #: builtin/index-pack.c:342 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "versión de paquete % no soportada" #: builtin/index-pack.c:360 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %: %s" #: builtin/index-pack.c:481 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "inflate retornó %d" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta" #: builtin/index-pack.c:538 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "offset de base delta está fuera de límites" #: builtin/index-pack.c:546 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipo de objeto %d desconocido" #: builtin/index-pack.c:577 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no se puede propagar el paquete" #: builtin/index-pack.c:579 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, % byte faltante" msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, % bytes faltantes" #: builtin/index-pack.c:605 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistencia seria en inflate" #: builtin/index-pack.c:750 builtin/index-pack.c:756 builtin/index-pack.c:779 #: builtin/index-pack.c:818 builtin/index-pack.c:827 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !" #: builtin/index-pack.c:753 builtin/pack-objects.c:182 #: builtin/pack-objects.c:276 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no se posible leer %s" #: builtin/index-pack.c:816 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s" #: builtin/index-pack.c:824 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no se puede leer el objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:838 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob %s inválido" #: builtin/index-pack.c:853 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s inválido" #: builtin/index-pack.c:856 msgid "Error in object" msgstr "Error en el objeto" #: builtin/index-pack.c:858 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables" #: builtin/index-pack.c:930 builtin/index-pack.c:961 msgid "failed to apply delta" msgstr "falló al aplicar delta" #: builtin/index-pack.c:1131 msgid "Receiving objects" msgstr "Recibiendo objetos" #: builtin/index-pack.c:1131 msgid "Indexing objects" msgstr "Indexando objetos" #: builtin/index-pack.c:1165 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)" #: builtin/index-pack.c:1170 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete" #: builtin/index-pack.c:1173 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquete tiene basura al final" #: builtin/index-pack.c:1185 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1208 msgid "Resolving deltas" msgstr "Resolviendo deltas" #: builtin/index-pack.c:1219 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo: %s" #: builtin/index-pack.c:1261 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusión más allá de la locura" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "completado con %d objeto local" msgstr[1] "completado con %d objetos locales" #: builtin/index-pack.c:1279 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)" #: builtin/index-pack.c:1283 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver" msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver" #: builtin/index-pack.c:1307 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)" #: builtin/index-pack.c:1383 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s está corrompido" #: builtin/index-pack.c:1397 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1422 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'" #: builtin/index-pack.c:1430 #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'" #: builtin/index-pack.c:1454 msgid "error while closing pack file" msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete" #: builtin/index-pack.c:1468 msgid "cannot store pack file" msgstr "no se puede guardar el archivo paquete" #: builtin/index-pack.c:1476 msgid "cannot store index file" msgstr "no se puede guardar el archivo índice" #: builtin/index-pack.c:1513 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "mal pack.indexversion=%" #: builtin/index-pack.c:1581 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'" #: builtin/index-pack.c:1583 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'" #: builtin/index-pack.c:1631 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "no delta: %d objeto" msgstr[1] "no delta: %d objetos" #: builtin/index-pack.c:1638 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto" msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos" #: builtin/index-pack.c:1675 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No se puede regresar a cwd" #: builtin/index-pack.c:1724 builtin/index-pack.c:1727 #: builtin/index-pack.c:1743 builtin/index-pack.c:1747 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mal %s" #: builtin/index-pack.c:1763 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin" #: builtin/index-pack.c:1765 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requiere un repositorio git" #: builtin/index-pack.c:1771 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no se pudo definir template '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no se puede abrir directorio '%s'" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no se puede leer link '%s'" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignorando template %s" #: builtin/init-db.c:120 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "no se encontraron templates %s" #: builtin/init-db.c:135 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no se copian templates de '%s': %s" #: builtin/init-db.c:328 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d" #: builtin/init-db.c:331 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #: builtin/init-db.c:404 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:409 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:458 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:481 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:482 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios" #: builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no se pude crear directorio %s" #: builtin/init-db.c:525 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no se puede aplicar chdir a %s" #: builtin/init-db.c:546 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (o --work-tree=) no se permite sin especificar %s (o --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:574 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:92 msgid "edit files in place" msgstr "editar archivos en el lugar" #: builtin/interpret-trailers.c:93 msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar trailers vacíos" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "where to place the new trailer" msgstr "donde colocar el nuevo trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acción if trailer ya existe" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acción si falta el trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "output only the trailers" msgstr "mostrar solo los trailers" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "do not apply config rules" msgstr "no aplicar reglas de configuración" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "set parsing options" msgstr "configurar opciones de análisis" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "trailer" msgstr "trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "trailer(s) to add" msgstr "trailer(s) para agregar" #: builtin/interpret-trailers.c:117 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido" #: builtin/interpret-trailers.c:127 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar" #: builtin/log.c:48 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:49 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:93 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opción --decorate inválida: %s" #: builtin/log.c:153 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" #: builtin/log.c:154 msgid "show source" msgstr "mostrar fuente" #: builtin/log.c:155 msgid "Use mail map file" msgstr "Usar archivo de mapa de mail" #: builtin/log.c:157 msgid "only decorate refs that match " msgstr "solo decorar refs que concuerden con " #: builtin/log.c:159 msgid "do not decorate refs that match " msgstr "no decorar refs que concuerden con " #: builtin/log.c:160 msgid "decorate options" msgstr "opciones de decorado" #: builtin/log.c:163 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1" #: builtin/log.c:259 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Salida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:510 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: mal archivo" #: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "No se pudo leer objeto %s" #: builtin/log.c:643 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconocido: %d" #: builtin/log.c:764 msgid "format.headers without value" msgstr "formate.headers. sin valor" #: builtin/log.c:865 msgid "name of output directory is too long" msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo" #: builtin/log.c:881 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "No se puede abrir archivo patch %s" #: builtin/log.c:898 msgid "Need exactly one range." msgstr "Exactamente un rango necesario." #: builtin/log.c:908 msgid "Not a range." msgstr "No es un rango." #: builtin/log.c:1014 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Letras de portada necesita formato email" #: builtin/log.c:1095 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "insano in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1122 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1172 msgid "Two output directories?" msgstr "Dos directorios de salida?" #: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit desconocido %s" #: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:522 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida." #: builtin/log.c:1294 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión." #: builtin/log.c:1298 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera " "automática,\n" "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n" "O puede especificar un commit base mediante --base= " "manualmente." #: builtin/log.c:1318 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Fallo al encontrar una base de fusión exacta" #: builtin/log.c:1329 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión" #: builtin/log.c:1333 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión" #: builtin/log.c:1382 msgid "cannot get patch id" msgstr "no se puede obtener id de patch" #: builtin/log.c:1441 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche" #: builtin/log.c:1444 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches" #: builtin/log.c:1448 msgid "print patches to standard out" msgstr "mostrar parches en standard out" #: builtin/log.c:1450 msgid "generate a cover letter" msgstr "generar letra de cover" #: builtin/log.c:1452 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos" #: builtin/log.c:1453 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1454 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "use en lugar de '.patch'" #: builtin/log.c:1456 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "comenzar a numerar los parches desde en lugar de 1" #: builtin/log.c:1458 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar las series como Nth re-roll" #: builtin/log.c:1460 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]" #: builtin/log.c:1463 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "Use [] en lugar de [PATCH]" #: builtin/log.c:1466 msgid "store resulting files in " msgstr "guardar archivos resultantes en " #: builtin/log.c:1469 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no cortar/agregar [PATCH]" #: builtin/log.c:1472 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no mostrar diffs binarios" #: builtin/log.c:1474 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From" #: builtin/log.c:1476 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream" #: builtin/log.c:1478 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)" #: builtin/log.c:1480 msgid "Messaging" msgstr "Mensajeando" #: builtin/log.c:1481 msgid "header" msgstr "cabezal" #: builtin/log.c:1482 msgid "add email header" msgstr "agregar cabecera email" #: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485 msgid "email" msgstr "email" #: builtin/log.c:1483 msgid "add To: header" msgstr "agregar cabecera To:" #: builtin/log.c:1485 msgid "add Cc: header" msgstr "agregar cabecera Cc:" #: builtin/log.c:1487 msgid "ident" msgstr "ident" #: builtin/log.c:1488 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "configurar dirección From a ( o identidad de committer si está " "ausente)" #: builtin/log.c:1490 msgid "message-id" msgstr "id de mensaje" #: builtin/log.c:1491 msgid "make first mail a reply to " msgstr "hacer primer mail una respuesta a " #: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495 msgid "boundary" msgstr "límite" #: builtin/log.c:1493 msgid "attach the patch" msgstr "adjuntar el parche" #: builtin/log.c:1496 msgid "inline the patch" msgstr "poner el parche en línea" #: builtin/log.c:1500 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo" #: builtin/log.c:1502 msgid "signature" msgstr "firma" #: builtin/log.c:1503 msgid "add a signature" msgstr "agregar una firma" #: builtin/log.c:1504 msgid "base-commit" msgstr "commit-base" #: builtin/log.c:1505 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "" "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches" #: builtin/log.c:1507 msgid "add a signature from a file" msgstr "agregar una firma de un archivo" #: builtin/log.c:1508 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches" #: builtin/log.c:1510 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches" #: builtin/log.c:1585 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línea de identificación inválida: %s" #: builtin/log.c:1600 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas." #: builtin/log.c:1602 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos." #: builtin/log.c:1610 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no tiene sentido" #: builtin/log.c:1612 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no tiene sentido" #: builtin/log.c:1614 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no tiene sentido" #: builtin/log.c:1646 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "salida standard, o directorio, cual?" #: builtin/log.c:1648 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" #: builtin/log.c:1741 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'" #: builtin/log.c:1773 msgid "Generating patches" msgstr "Generando parches" #: builtin/log.c:1817 msgid "Failed to create output files" msgstr "Falló al crear los archivos de salida" #: builtin/log.c:1867 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1921 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique " " manualmente.\n" #: builtin/ls-files.c:468 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:517 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifique el estado del archivo con tags" #: builtin/ls-files.c:519 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'" #: builtin/ls-files.c:521 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:523 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)" #: builtin/ls-files.c:525 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar archivos borrados en la salida" #: builtin/ls-files.c:527 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar archivos modificados en la salida" #: builtin/ls-files.c:529 msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar otros archivos en la salida" #: builtin/ls-files.c:531 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida" #: builtin/ls-files.c:534 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida" #: builtin/ls-files.c:536 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados" #: builtin/ls-files.c:538 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'" #: builtin/ls-files.c:540 msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finales de línea de archivos" #: builtin/ls-files.c:542 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostrar directorios vacíos" #: builtin/ls-files.c:545 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida" #: builtin/ls-files.c:547 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar información resolver-deshacer" #: builtin/ls-files.c:549 msgid "skip files matching pattern" msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón" #: builtin/ls-files.c:552 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "excluir patrones leídos de " #: builtin/ls-files.c:555 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "" "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en " #: builtin/ls-files.c:557 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "agregar las exclusiones standard de git" #: builtin/ls-files.c:560 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto" #: builtin/ls-files.c:563 msgid "recurse through submodules" msgstr "recurrir a través de submódulos" #: builtin/ls-files.c:565 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si cualquier no está en el índice, tratarlo como un error" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "tree-ish" msgstr "árbol-ismo" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> " "presentes" #: builtin/ls-files.c:569 msgid "show debugging data" msgstr "mostrar data de debug" #: builtin/ls-remote.c:7 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:52 msgid "do not print remote URL" msgstr "no mostrar el URL remoto" #: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55 msgid "exec" msgstr "ejecutar" #: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto" #: builtin/ls-remote.c:58 msgid "limit to tags" msgstr "limitar a tags" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "limit to heads" msgstr "limitar a heads" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostrar tags pelados" #: builtin/ls-remote.c:62 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "tomar url..insteadOf en cuenta" #: builtin/ls-remote.c:64 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él" #: builtin/ls-tree.c:29 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] <árbol-ismo> [...]" #: builtin/ls-tree.c:127 msgid "only show trees" msgstr "solo mostrar árboles" #: builtin/ls-tree.c:129 msgid "recurse into subtrees" msgstr "recurrir en subárboles" #: builtin/ls-tree.c:131 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árboles cuando se recurre" #: builtin/ls-tree.c:134 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas con byte NUL" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "include object size" msgstr "incluir tamaño de objeto" #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139 msgid "list only filenames" msgstr "listar solo nombres de archivos" #: builtin/ls-tree.c:142 msgid "use full path names" msgstr "usar rutas completas" #: builtin/ls-tree.c:144 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox vacío: '%s'" #: builtin/merge.c:49 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:50 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:51 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:108 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "cambiar `m' requiere un valor" #: builtin/merge.c:145 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n" #: builtin/merge.c:146 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estrategias disponibles son:" #: builtin/merge.c:151 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:" #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:137 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:140 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión" #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:143 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo para --stat)" #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:146 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "agregar (como máximo ) entradas del shortlog al mensaje del commit de " "fusión" #: builtin/merge.c:210 builtin/pull.c:152 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión" #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:155 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)" #: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:158 msgid "edit message before committing" msgstr "editar mensaje antes de realizar commit" #: builtin/merge.c:215 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir fast-forwars (default)" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:164 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar si fast-forward no es posible" #: builtin/merge.c:221 builtin/pull.c:167 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida" #: builtin/merge.c:222 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:171 #: builtin/revert.c:109 msgid "strategy" msgstr "estrategia" #: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172 msgid "merge strategy to use" msgstr "estrategia de fusión para usar" #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:175 msgid "option=value" msgstr "opción=valor" #: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:176 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada" #: builtin/merge.c:227 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)" #: builtin/merge.c:231 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar la fusión en progreso actual" #: builtin/merge.c:233 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuar la fusión en progreso actual" #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:183 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas" #: builtin/merge.c:241 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "verificar el hook commit-msg" #: builtin/merge.c:266 msgid "could not run stash." msgstr "no se pudo ejecutar stash." #: builtin/merge.c:271 msgid "stash failed" msgstr "stash falló" #: builtin/merge.c:276 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no es un objeto válido: %s" #: builtin/merge.c:298 builtin/merge.c:315 msgid "read-tree failed" msgstr "lectura de árbol falló" #: builtin/merge.c:345 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nada para hacer squash)" #: builtin/merge.c:356 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n" #: builtin/merge.c:406 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n" #: builtin/merge.c:456 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' no apunta a ningún commit" #: builtin/merge.c:546 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s" #: builtin/merge.c:668 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads." #: builtin/merge.c:682 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:697 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no es posible escribir %s" #: builtin/merge.c:749 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No se puedo leer de '%s'" #: builtin/merge.c:758 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la " "fusión.\n" #: builtin/merge.c:764 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria " "esta fusión,\n" "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de " "tópico.\n" "\n" "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n" "el commit.\n" #: builtin/merge.c:800 msgid "Empty commit message." msgstr "Mensaje de commit vacío." #: builtin/merge.c:820 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilloso.\n" #: builtin/merge.c:873 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit " "con el resultado.\n" #: builtin/merge.c:912 msgid "No current branch." msgstr "No rama actual." #: builtin/merge.c:914 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hay remoto para la rama actual." #: builtin/merge.c:916 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual." #: builtin/merge.c:921 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s" #: builtin/merge.c:974 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Mal valor '%s' en el entorno '%s'" #: builtin/merge.c:1076 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1110 msgid "not something we can merge" msgstr "nada que podamos fusionar" #: builtin/merge.c:1212 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no espera argumentos" #: builtin/merge.c:1216 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)" #: builtin/merge.c:1228 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no espera argumentos" #: builtin/merge.c:1232 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1248 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n" "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar." #: builtin/merge.c:1255 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n" "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar." #: builtin/merge.c:1258 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)." #: builtin/merge.c:1267 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff." #: builtin/merge.c:1275 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado." #: builtin/merge.c:1292 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía" #: builtin/merge.c:1294 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío" #: builtin/merge.c:1299 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nada que podamos fusionar" #: builtin/merge.c:1301 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío" #: builtin/merge.c:1335 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." #: builtin/merge.c:1338 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." #: builtin/merge.c:1341 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." #: builtin/merge.c:1344 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" #: builtin/merge.c:1403 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas" #: builtin/merge.c:1412 msgid "Already up to date." msgstr "Ya está actualizado." #: builtin/merge.c:1422 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Actualizando %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1463 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n" #: builtin/merge.c:1470 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nop.\n" #: builtin/merge.c:1495 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!" #: builtin/merge.c:1501 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando." #: builtin/merge.c:1524 builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n" #: builtin/merge.c:1528 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n" #: builtin/merge.c:1596 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n" #: builtin/merge.c:1605 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n" #: builtin/merge.c:1617 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos los ancestros comunes" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías" #: builtin/merge-base.c:224 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revs no alcanzables desde otros" #: builtin/merge-base.c:226 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "es el primer ancestro del otro?" #: builtin/merge-base.c:228 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "encontrar donde forjó del reflog de " #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "mandar resultados a standard output" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar un fusión basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "por conflictos, usar nuestra versión" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "por conflictos, usar una versión de unión" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no advertir sobre conflictos" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opción %s desconocida" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s." msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no se pudo resolver ref '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Fusionando %s con %s\n" #: builtin/mktree.c:65 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:153 msgid "input is NUL terminated" msgstr "input es terminada con NUL" #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25 msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos faltantes" #: builtin/mktree.c:155 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir la creación de más de un árbol" #: builtin/mv.c:17 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:83 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?" #: builtin/mv.c:85 builtin/rm.c:289 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash " "para proceder" #: builtin/mv.c:103 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está en el índice" #: builtin/mv.c:125 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe" #: builtin/mv.c:127 msgid "skip move/rename errors" msgstr "saltar errores de mover/renombrar" #: builtin/mv.c:168 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "destino '%s' no es un directorio" #: builtin/mv.c:179 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n" #: builtin/mv.c:183 msgid "bad source" msgstr "mala fuente" #: builtin/mv.c:186 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo" #: builtin/mv.c:189 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo" #: builtin/mv.c:198 msgid "source directory is empty" msgstr "directorio de fuente está vacío" #: builtin/mv.c:223 msgid "not under version control" msgstr "no se encuentra bajo control de versión" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination exists" msgstr "destino existe" #: builtin/mv.c:234 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "sobrescribiendo '%s'" #: builtin/mv.c:237 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No se puede sobrescribir" #: builtin/mv.c:240 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo" #: builtin/mv.c:242 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: builtin/mv.c:249 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s" #: builtin/mv.c:270 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renombrando %s a %s\n" #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:712 builtin/repack.c:394 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "renombrando '%s' falló" #: builtin/name-rev.c:338 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:339 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:340 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:395 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:396 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "sólo usar tags para nombrar commits" #: builtin/name-rev.c:398 msgid "only use refs matching " msgstr "solo usar refs que concuerden con " #: builtin/name-rev.c:400 msgid "ignore refs matching " msgstr "ignorar refs que concuerden con " #: builtin/name-rev.c:402 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias" #: builtin/name-rev.c:403 msgid "read from stdin" msgstr "leer desde stdin" #: builtin/name-rev.c:404 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)" #: builtin/name-rev.c:410 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m " "| -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "" "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:31 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:32 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:42 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" #: builtin/notes.c:47 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:53 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:58 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:63 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:68 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:80 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:85 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:90 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:95 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:" #: builtin/notes.c:148 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'" #: builtin/notes.c:152 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no se pudo leer salida de 'show'" #: builtin/notes.c:160 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'" #: builtin/notes.c:195 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F" #: builtin/notes.c:204 msgid "unable to write note object" msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota" #: builtin/notes.c:206 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:506 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no se puede leer '%s'" #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:509 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'" #: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517 #: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida." #: builtin/notes.c:258 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "falló al leer objeto '%s'." #: builtin/notes.c:262 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'." #: builtin/notes.c:302 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'." #: builtin/notes.c:317 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:349 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655 #: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parámetros" #: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no se encontraron notas para objeto %s." #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566 msgid "note contents as a string" msgstr "contenidos de la nota como cadena" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569 msgid "note contents in a file" msgstr "contenidos de la nota en un archivo" #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada" #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578 msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir almacenar nota vacía" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplazar notas existentes" #: builtin/notes.c:441 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use " "'-f' para sobrescribir las notas existentes" #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n" #: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n" #: builtin/notes.c:488 msgid "read objects from stdin" msgstr "leer objetos desde stdin" #: builtin/notes.c:490 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "cargar configuración de reescritura para (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:508 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: builtin/notes.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. " "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes" #: builtin/notes.c:541 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar." #: builtin/notes.c:593 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n" "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n" #: builtin/notes.c:688 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:690 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:692 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:712 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:714 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:716 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:729 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:732 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "falló al finalizar las notas de fusión" #: builtin/notes.c:758 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida" #: builtin/notes.c:774 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: builtin/notes.c:776 msgid "Merge options" msgstr "Opciones de fusión" #: builtin/notes.c:778 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:780 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas" #: builtin/notes.c:782 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas" #: builtin/notes.c:784 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abortando notas de resolución de fusión" #: builtin/notes.c:786 msgid "abort notes merge" msgstr "abortar notas de fusión" #: builtin/notes.c:797 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy" #: builtin/notes.c:802 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar" #: builtin/notes.c:826 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "--strategy/-s desconocida: %s" #: builtin/notes.c:863 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s" #: builtin/notes.c:866 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)" #: builtin/notes.c:868 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un " "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:890 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "El objeto %s no tiene notas\n" #: builtin/notes.c:902 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "intentar remover una nota no existente no es un error" #: builtin/notes.c:905 msgid "read object names from the standard input" msgstr "leer nombres de objetos de standard input" #: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:160 msgid "do not remove, show only" msgstr "no remover, solo mostrar" #: builtin/notes.c:944 msgid "report pruned notes" msgstr "reportar notas recortadas" #: builtin/notes.c:986 msgid "notes-ref" msgstr "referencia-de-notas" #: builtin/notes.c:987 msgid "use notes from " msgstr "usar notas desde " #: builtin/notes.c:1022 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomando desconocido: %s" #: builtin/pack-objects.c:33 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:34 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:195 builtin/pack-objects.c:198 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: builtin/pack-objects.c:791 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack." "packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:804 msgid "Writing objects" msgstr "Escribiendo objetos" #: builtin/pack-objects.c:1084 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo " "empaquetados" #: builtin/pack-objects.c:2454 msgid "Compressing objects" msgstr "Comprimiendo objetos" #: builtin/pack-objects.c:2625 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor inválido para --missing" #: builtin/pack-objects.c:2928 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versión de índice no soportada %s" #: builtin/pack-objects.c:2932 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mala versión del índice '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2962 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostrar medidor de progreso" #: builtin/pack-objects.c:2964 msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progreso" #: builtin/pack-objects.c:2966 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto" #: builtin/pack-objects.c:2969 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado" #: builtin/pack-objects.c:2970 msgid "version[,offset]" msgstr "versión[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2971 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado" #: builtin/pack-objects.c:2974 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante" #: builtin/pack-objects.c:2976 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos" #: builtin/pack-objects.c:2978 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos paquete" #: builtin/pack-objects.c:2980 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar ventana de paquete por objetos" #: builtin/pack-objects.c:2982 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos" #: builtin/pack-objects.c:2984 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante" #: builtin/pack-objects.c:2986 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusar deltas existentes" #: builtin/pack-objects.c:2988 msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" #: builtin/pack-objects.c:2990 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2992 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta" #: builtin/pack-objects.c:2994 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no crear un paquete resultante vacío" #: builtin/pack-objects.c:2996 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "leer argumentos de revisión de standard input" #: builtin/pack-objects.c:2998 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía" #: builtin/pack-objects.c:3001 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia" #: builtin/pack-objects.c:3004 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog" #: builtin/pack-objects.c:3007 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referidos por el índice" #: builtin/pack-objects.c:3010 msgid "output pack to stdout" msgstr "mostrar paquete en stdout" #: builtin/pack-objects.c:3012 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados" #: builtin/pack-objects.c:3014 msgid "keep unreachable objects" msgstr "mantener objetos inalcanzables" #: builtin/pack-objects.c:3016 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables" #: builtin/pack-objects.c:3018 msgid "unpack unreachable objects newer than