# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-04 22:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 18:29-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "¿Ahh (%s)?" #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538 #: builtin/rebase.c:1963 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binario" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nada" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486 msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertida %d ruta\n" msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Agregar no rastreados" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "agregada %d ruta\n" msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sin cambios.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Actualización del parche" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Revisión de diff" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "mostrar rutas con cambios" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "ver diff entre HEAD e index" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostrar ayuda:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "selecciona un único objeto" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "selecciona un rango de objetos" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "selecciona multiples rangos" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "quitar objetos especificados" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "escoger todos los objetos" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vacío) finalizar selección" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "selecciona un objeto numerado" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vacío) selecciona nada" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "rastreado" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "no rastreado" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ruta" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "no se pudo refrescar el index" #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para el área de stage." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stage a este hunk\n" "n - no aplicar stage a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n" "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este " "archivo\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para aplicar stash." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stash a este hunk\n" "n - no aplicar stash a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para sacar del área de stage." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - sacar desde hunk del área de stage\n" "n - no sacar este hunk del area de stage\n" "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el " "archivo\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado " "inmediatamente para aplicar." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice\n" "n - no aplicar este hunk al índice\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado " "inmediatamente para descarte." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "no se puede analizar diff" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no se pudo analizar diff a colores" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" "entre las líneas de entrada y salida." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "se esperaba línea de contexto #%d en\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "hunks no hacen overlap:\n" "%.*s\n" "\tno acaba con:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" "Lineas comenzando con %c serán eliminadas.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n" "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n" "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no se puede analizar hunk header" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "falló 'git apply --cached'" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" "n]? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nada fue aplicado.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n" "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n" "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n" "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n" "g - selecciona un hunk a dónde ir\n" "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n" "s - separar el hunk actual en más pequeños\n" "e - editar manualmente el hunk actual\n" "? - imprimir ayuda\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "No el anterior hunk" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "No el siguiente hunk" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hay más pedazos para el ir" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "¿a que hunk ir ( para ver más)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "¿a que hunk ir? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numero inválido: '%s'" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible." msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hay más pedazos para buscar" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "¿buscar para regexp? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Cortar en %d hunk." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "falló 'git apply'" #: advice.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" #: advice.c:159 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" #: advice.c:250 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:252 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:254 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:256 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:258 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:260 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:268 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:276 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:283 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:284 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:290 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nota: cambiando a '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O deshacer la operación con:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline termina en \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "comillas incompletas" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en " "lalínea %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " "%d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se busca:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:86 pack-revindex.c:213 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" "vías." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858 #: read-cache.c:1313 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta inválida '%s'" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3979 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:4018 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4110 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4117 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4129 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4139 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4277 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede eliminar %s del índice" #: apply.c:4311 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4317 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4331 apply.c:4476 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir para '%s'" #: apply.c:4378 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4546 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4554 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4557 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4568 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4590 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4594 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4718 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4726 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4746 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4903 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4930 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" #: apply.c:4936 apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4944 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4988 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4991 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4994 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "eliminar slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:4997 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:4999 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:5003 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:5005 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:5007 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:5009 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:5011 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:5013 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:5015 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" #: apply.c:5018 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:5020 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" #: apply.c:5022 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:5027 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegurar que al menos concuerden líneas del contexto concuerden" #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:5029 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:5032 apply.c:5035 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:5038 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:5040 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:5042 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:5044 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:5047 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:5050 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:5053 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:192 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786 #: builtin/merge.c:1139 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" #: archive.c:454 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existe el ref: %.*s" #: archive.c:460 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nombre de objeto no válido: %s" #: archive.c:473 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no es un objeto tree: %s" #: archive.c:485 msgid "current working directory is untracked" msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" #: archive.c:526 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Archivo no encontrado: %s" #: archive.c:528 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No es un archivo regular: %s" #: archive.c:555 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:555 msgid "archive format" msgstr "formato del archivo" #: archive.c:556 builtin/log.c:1764 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:557 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "carpeta" #: archive.c:559 msgid "add untracked file to archive" msgstr "incluir archivos sin seguimiento al archivo" #: archive.c:562 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" #: archive.c:564 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:565 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos archivados por stderr" #: archive.c:567 msgid "set compression level" msgstr "configurar nivel de compresión" #: archive.c:570 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:573 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto " #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:575 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:584 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:586 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:588 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas" #: archive.c:610 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" #: archive.c:619 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" #: attr.c:359 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no permitido: %s:%d" #: attr.c:399 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit válido %s" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s está mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2206 remote.c:2041 sequencer.c:2146 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del camino de revisión" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no válido: '%s'." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacidad desconocida '%s'" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:386 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:490 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "versión de bundle no soportada %d" #: bundle.c:492 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s" #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:539 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:549 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:574 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: chunk-format.c:113 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado" #: chunk-format.c:122 #, c-format msgid "improper chunk offset(s) % and %" msgstr "offset para chunk incorrecto % y %" #: chunk-format.c:129 #, c-format msgid "duplicate chunk ID % found" msgstr "se encontró ID de chuck % duplicado" #: chunk-format.c:143 #, c-format msgid "final chunk has non-zero id %" msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit-graph.c:197 midx.c:46 msgid "invalid hash version" msgstr "versión de hash inválida" #: commit-graph.c:255 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño" #: commit-graph.c:348 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X" #: commit-graph.c:355 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:379 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks" #: commit-graph.c:472 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs" #: commit-graph.c:482 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "cadena commit-graph no concuerda" #: commit-graph.c:530 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash" #: commit-graph.c:554 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph" #: commit-graph.c:735 commit-graph.c:772 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto" #: commit-graph.c:756 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no se pudo encontrar commit %s" #: commit-graph.c:789 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "" "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene " "ninguno" #: commit-graph.c:1065 builtin/am.c:1292 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" #: commit-graph.c:1327 builtin/pack-objects.c:2872 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" #: commit-graph.c:1358 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph" #: commit-graph.c:1375 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph" #: commit-graph.c:1395 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph" #: commit-graph.c:1414 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph" #: commit-graph.c:1467 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:1548 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:1625 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "Recolectando commits referenciados" #: commit-graph.c:1650 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack" msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs" #: commit-graph.c:1663 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error agregando pack %s" #: commit-graph.c:1667 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "error abriendo index para %s" #: commit-graph.c:1704 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados" #: commit-graph.c:1722 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph" #: commit-graph.c:1771 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph" #: commit-graph.c:1802 midx.c:794 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" #: commit-graph.c:1815 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal" #: commit-graph.c:1820 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: commit-graph.c:1879 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso" msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos" #: commit-graph.c:1915 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph" #: commit-graph.c:1931 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph" #: commit-graph.c:1951 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph" #: commit-graph.c:2084 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Escaneando commits fusionados" #: commit-graph.c:2128 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Fusionando commit-graph" #: commit-graph.c:2235 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "" "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está " "deshabilitado" #: commit-graph.c:2342 msgid "too many commits to write graph" msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" #: commit-graph.c:2440 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " "corrupto" #: commit-graph.c:2450 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s" #: commit-graph.c:2460 commit-graph.c:2475 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:2467 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph" #: commit-graph.c:2485 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verificando commits en commit graph" #: commit-graph.c:2500 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-" "graph" #: commit-graph.c:2507 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s" #: commit-graph.c:2517 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga" #: commit-graph.c:2526 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s" #: commit-graph.c:2540 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes" #: commit-graph.c:2545 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás" #: commit-graph.c:2549 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás" #: commit-graph.c:2566 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is % < %" msgstr "generación commit-graph para commit %s es % < %" #: commit-graph.c:2572 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "fecha de commit para commit %s en commit-graph es % != %" #: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "¡%s %s no es un commit!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "El soporte para /info/grafts ha sido deprecado\n" "y será eliminado en una versión futura de Git.\n" "\n" "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "para convertir los grafts en refs.\n" "\n" "Apapa este mensaje ejecutando\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1223 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." #: commit.c:1227 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." #: commit.c:1230 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." #: commit.c:1233 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" #: commit.c:1487 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " "tu proyecto.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:126 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" "\t%s\n" "de\n" "\t%s\n" "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." #: config.c:142 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" #: config.c:153 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" #: config.c:199 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" #: config.c:396 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "formato config inválido: %s" #: config.c:400 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'" #: config.c:405 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "Falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'" #: config.c:442 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "llave no contiene una sección: %s" #: config.c:448 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" #: config.c:472 sequencer.c:2588 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "llave inválida: %s" #: config.c:478 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" #: config.c:511 msgid "empty config key" msgstr "clave de config vacía" #: config.c:529 config.c:541 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formato malogrado en %s" #: config.c:622 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "conteo malogrado en %s" #: config.c:626 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "demasiadas entradas en %s" #: config.c:636 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "llave de configuración faltante %s" #: config.c:644 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "valor de config faltante para %s" #: config.c:995 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" #: config.c:999 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" #: config.c:1011 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" #: config.c:1015 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "mala línea de config %d en %s" #: config.c:1152 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config.c:1152 msgid "invalid unit" msgstr "unidad inválida" #: config.c:1153 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" #: config.c:1163 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:1166 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" #: config.c:1169 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" #: config.c:1172 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" #: config.c:1175 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" #: config.c:1178 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" #: config.c:1194 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "mal valor de config booleana '%s' para '%s'" #: config.c:1289 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" #: config.c:1298 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" #: config.c:1391 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" #: config.c:1405 config.c:1416 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d" #: config.c:1508 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter" #: config.c:1541 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s" #: config.c:1613 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor malformado para %s" #: config.c:1639 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor malformado para %s: %s" #: config.c:1640 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" #: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d" #: config.c:1823 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" #: config.c:1826 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" #: config.c:1843 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'" #: config.c:1873 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "no se pudo analizar %s" #: config.c:1927 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" #: config.c:2290 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" #: config.c:2464 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Inválido %s: '%s'" #: config.c:2509 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" #: config.c:2555 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" #: config.c:2557 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" #: config.c:2641 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nombre de sección inválido '%s'" #: config.c:2673 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tiene múltiples valores" #: config.c:2702 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" #: config.c:2954 config.c:3280 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" #: config.c:2965 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" #: config.c:3002 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrón inválido: %s" #: config.c:3027 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "archivo de configuración inválido: %s" #: config.c:3040 config.c:3293 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat en %s falló" #: config.c:3051 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no es posible hacer mmap '%s'" #: config.c:3060 config.c:3298 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod en %s falló" #: config.c:3145 config.c:3395 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" #: config.c:3179 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" #: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no se pudo desactivar '%s'" #: config.c:3271 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "sección de nombre inválida: %s" #: config.c:3438 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valor faltante para '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" "\n" "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n" "y que el repositorio existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "servidor no soporta '%s'" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "servidor no soporta feature '%s'" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "se espera flush tras capacidades" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" #: connect.c:497 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor" #: connect.c:526 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s" #: connect.c:530 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "flush esperado tras listado de refs" #: connect.c:533 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing" #: connect.c:666 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protocolo '%s' no es soportado" #: connect.c:717 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" #: connect.c:757 connect.c:820 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Revisando %s... " #: connect.c:761 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:765 connect.c:836 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "hecho.\n" "Conectando a %s (puerto %s) ... " #: connect.c:787 connect.c:864 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no es posible conectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:793 connect.c:870 msgid "done." msgstr "hecho." #: connect.c:824 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no es posible revisar %s (%s)" #: connect.c:830 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "puerto desconocido %s" #: connect.c:967 connect.c:1299 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:969 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:979 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no se puede comenzar proxy %s" #: connect.c:1050 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas" #: connect.c:1190 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio" #: connect.c:1247 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" #: connect.c:1259 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" #: connect.c:1276 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" #: connect.c:1388 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" #: connect.c:1436 msgid "unable to fork" msgstr "no es posible hacer fork" #: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #: connected.c:120 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" #: connected.c:144 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falló escribir a rev-list" #: connected.c:149 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d ilegal" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:284 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:291 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s " "como working-tree-encoding." #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." #: convert.c:419 convert.c:490 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" #: convert.c:462 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" #: convert.c:665 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" #: convert.c:685 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" #: convert.c:692 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "filtro externo '%s' falló %d" #: convert.c:727 convert.c:730 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" #: convert.c:733 convert.c:788 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "filtro externo '%s' falló" #: convert.c:837 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipo de filtro inesperado" #: convert.c:848 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo" #: convert.c:940 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " "filtradas" #: convert.c:1240 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" #: convert.c:1428 convert.c:1462 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" #: convert.c:1508 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtro smudge %s falló" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo" #: credential.c:394 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s" #: credential.c:438 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "url no tiene scheme: %s" #: credential.c:511 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "hace % segundo" msgstr[1] "hace % segundos" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "hace % minuto" msgstr[1] "hace % minutos" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "hace % hora" msgstr[1] "hace % horas" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "hace % día" msgstr[1] "hace % días" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "hace % semana" msgstr[1] "hace % semanas" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "hace % mes" msgstr[1] "hace % meses" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% año" msgstr[1] "% años" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, y % mes atrás" msgstr[1] "%s, y % meses atrás" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "hace % año" msgstr[1] "hace % años" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagando marcas isla" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "mal objeto árbol %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "%d islas marcadas, listo.\n" #: diff-merges.c:70 #, c-format msgid "unknown value for --diff-merges: %s" msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s" #: diff-lib.c:534 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base no funciona con rangos" #: diff-lib.c:536 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones" #: diff-lib.c:553 msgid "unable to get HEAD" msgstr "no es posible obtener HEAD" #: diff-lib.c:560 msgid "no merge base found" msgstr "no se encontró base de fusión" #: diff-lib.c:562 msgid "multiple merge bases found" msgstr "múltiples bases de fusión encontradas" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del " "árbol de trabajo" #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed_zebra', 'plain'" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-" "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" "change'" #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " "modos de espacios en blanco" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" "%s" #: diff.c:4276 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" #: diff.c:4628 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4631 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4710 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" #: diff.c:4758 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat inválido: %s" #: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numérico" #: diff.c:4795 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4880 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s" #: diff.c:4904 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4918 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no se puede resolver '%s'" #: diff.c:4968 diff.c:4974 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s espera forma /" #: diff.c:4986 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'" #: diff.c:5007 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "mal argumento --color-moved: %s" #: diff.c:5026 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws" #: diff.c:5066 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e " "\"histogram\"" #: diff.c:5102 diff.c:5122 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argumento inválido para %s" #: diff.c:5226 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "regex inválido para -I: '%s'" #: diff.c:5275 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" #: diff.c:5331 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "mal argumento --word-diff: %s" #: diff.c:5367 msgid "Diff output format options" msgstr "Opciones de formato de salida para diff" #: diff.c:5369 diff.c:5375 msgid "generate patch" msgstr "generar parche" #: diff.c:5372 builtin/log.c:179 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" #: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5378 diff.c:5381 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "genera diffs con líneas de contexto" #: diff.c:5383 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en formato raw" #: diff.c:5386 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinónimo para '-p --stat'" #: diff.c:5390 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinónimo para '-p --stat'" #: diff.c:5394 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat amigable para máquina" #: diff.c:5397 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostrar solo la última línea para --stat" #: diff.c:5399 diff.c:5407 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5400 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada " "subdirectorio" #: diff.c:5404 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative" #: diff.c:5408 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..." #: diff.c:5412 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios " "en blanco" #: diff.c:5415 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos" #: diff.c:5418 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados" #: diff.c:5421 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados" #: diff.c:5423 msgid "[,[,]]" msgstr "[,[,]]" #: diff.c:5424 msgid "generate diffstat" msgstr "generar diffstat" #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5427 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat con un ancho dado" #: diff.c:5430 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado" #: diff.c:5433 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado" #: diff.c:5435 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5436 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat con líneas limitadas" #: diff.c:5439 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resumen compacto de diffstat" #: diff.c:5442 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado" #: diff.c:5445 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index" "\"" #: diff.c:5447 msgid "show colored diff" msgstr "mostrar diff colorido" #: diff.c:5448 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5449 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o " "'new' del diff" #: diff.c:5452 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw " "o --numstat" #: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5456 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\"" #: diff.c:5459 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\"" #: diff.c:5462 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada" #: diff.c:5465 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino" #: diff.c:5468 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de " "líneas" #: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5473 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'" #: diff.c:5478 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'" #: diff.c:5483 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '" #: diff.c:5486 msgid "Diff rename options" msgstr "Opciones de diff rename" #: diff.c:5487 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5488 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear" #: diff.c:5492 msgid "detect renames" msgstr "detectar renombrados" #: diff.c:5496 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omite la preimage para borrados" #: diff.c:5499 msgid "detect copies" msgstr "detectar copias" #: diff.c:5503 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias" #: diff.c:5505 msgid "disable rename detection" msgstr "deshabilita detección de renombres" #: diff.c:5508 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre" #: diff.c:5510 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres" #: diff.c:5513 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para " "renombres/copias excede el límite dado" #: diff.c:5515 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opciones de algoritmos de diff" #: diff.c:5517 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produce el diff más pequeño posible" #: diff.c:5520 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas" #: diff.c:5523 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco" #: diff.c:5526 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL" #: diff.c:5529 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora carrier-return al final de la línea" #: diff.c:5532 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco" #: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5535 msgid "ignore changes whose all lines match " msgstr "ignora cambios cuyas líneas concuerdan con " #: diff.c:5538 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura" #: diff.c:5541 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\"" #: diff.c:5545 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\"" #: diff.c:5547 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5548 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "escoge un algoritmo para diff" #: diff.c:5550 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5551 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\"" #: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5554 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "muestra diff por palabras usando para delimitar las palabras cambiadas" #: diff.c:5557 msgid "use to decide what a word is" msgstr "usa para decidir que palabra es" #: diff.c:5560 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5563 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente" #: diff.c:5566 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved" #: diff.c:5569 msgid "Other diff options" msgstr "Otras opciones de diff" #: diff.c:5571 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra " "paths relativos" #: diff.c:5575 msgid "treat all files as text" msgstr "tratar todos los archivos como texto" #: diff.c:5577 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff" #: diff.c:5579 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0" #: diff.c:5581 msgid "disable all output of the program" msgstr "deshabilita todo el output del programa" #: diff.c:5583 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo" #: diff.c:5585 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios" #: diff.c:5587 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5588 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff" #: diff.c:5591 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5592 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos" #: diff.c:5596 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index" #: diff.c:5599 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index" #: diff.c:5601 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5602 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string " "especificado" #: diff.c:5605 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex " "especificado" #: diff.c:5608 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G" #: diff.c:5611 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "tratar en -S como una expresión regular extendida de POSIX" #: diff.c:5614 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida" #: diff.c:5615 diff.c:5618 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5616 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero" #: diff.c:5619 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "saltar el output de la ruta especificada" #: diff.c:5621 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5622 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto " "especificado" #: diff.c:5624 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5625 msgid "select files by diff type" msgstr "selecciona archivos por tipo de diff" #: diff.c:5627 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5628 msgid "Output to a specific file" msgstr "Output a un archivo específico" #: diff.c:6285 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." #: diff.c:6288 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." #: diff.c:6291 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " "intentar el comando." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" #: diffcore-rename.c:786 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "No hay ruta '%s' en el diff" #: dir.c:578 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git" #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "patrón desconocido: '%s'" #: dir.c:777 dir.c:791 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'" #: dir.c:809 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido" #: dir.c:819 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono" #: dir.c:1198 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" #: dir.c:2305 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" #: dir.c:2605 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" #: dir.c:2729 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación" #: dir.c:3534 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" #: dir.c:3579 dir.c:3584 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no se pudo crear directorios para %s" #: dir.c:3613 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrando contenido" #: entry.c:478 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" #: environment.c:152 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" #: environment.c:335 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "demasiados argumentos para correr %s" #: fetch-pack.c:177 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" #: fetch-pack.c:180 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial" #: fetch-pack.c:191 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" #: fetch-pack.c:211 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:222 msgid "unable to write to remote" msgstr "no se puede escribir al remoto" #: fetch-pack.c:283 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1457 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línea poco profunda inválida: %s" #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1463 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línea superficial inválida: %s" #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1465 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto no encontrado: %s" #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1468 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objeto: %s" #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1470 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "superficie no encontrada: %s" #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1474 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "se obtuvo %s %d %s" #: fetch-pack.c:451 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:482 msgid "giving up" msgstr "rindiéndose" #: fetch-pack.c:495 progress.c:339 msgid "done" msgstr "listo" #: fetch-pack.c:507 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:543 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcando %s como completa" #: fetch-pack.c:758 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ya se tiene %s (%s)" #: fetch-pack.c:844 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:852 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo" #: fetch-pack.c:946 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" #: fetch-pack.c:952 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" msgstr "fetch-pack: salida de paquete de índice no válida" #: fetch-pack.c:969 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falló" #: fetch-pack.c:971 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:1031 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Versión de servidor es %.*s" #: fetch-pack.c:1039 fetch-pack.c:1045 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1054 #: fetch-pack.c:1058 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 #: fetch-pack.c:1074 fetch-pack.c:1078 fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1086 #: fetch-pack.c:1092 fetch-pack.c:1098 fetch-pack.c:1103 fetch-pack.c:1108 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor soporta %s" #: fetch-pack.c:1041 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales" #: fetch-pack.c:1101 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no soporta --shalow-since" #: fetch-pack.c:1106 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude" #: fetch-pack.c:1110 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no soporta --deepen" #: fetch-pack.c:1112 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio" #: fetch-pack.c:1125 msgid "no common commits" msgstr "no hay commits comunes" #: fetch-pack.c:1138 fetch-pack.c:1682 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: fetch falló." #: fetch-pack.c:1265 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s" #: fetch-pack.c:1269 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "servidor no soporta el algoritmo '%s'" #: fetch-pack.c:1289 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales" #: fetch-pack.c:1296 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor soporta filtro" #: fetch-pack.c:1335 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no se puede escribir request al remoto" #: fetch-pack.c:1353 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error leyendo sección header '%s'" #: fetch-pack.c:1359 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" #: fetch-pack.c:1420 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'" #: fetch-pack.c:1425 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error procesando acks: %d" #: fetch-pack.c:1435 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1437 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1479 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "error procesando información superficial: %d" #: fetch-pack.c:1526 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:1531 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" #: fetch-pack.c:1536 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "error procesando refs deseadas: %d" #: fetch-pack.c:1566 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: se espera un paquete final de respuesta" #: fetch-pack.c:1960 msgid "no matching remote head" msgstr "no concuerda el head remoto" #: fetch-pack.c:1983 builtin/clone.c:693 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" #: fetch-pack.c:2010 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existe ref remota %s" #: fetch-pack.c:2013 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" #: gpg-interface.c:273 msgid "could not create temporary file" msgstr "no se pudo crear archivo temporal" #: gpg-interface.c:276 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" #: gpg-interface.c:470 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg falló al firmar la data" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors" #: grep.c:543 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f ). Esto solo es " "soportado con -P bajo PCRE v2" #: grep.c:1906 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no es posible leer %s" #: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falló al marcar '%s'" #: grep.c:1934 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura corta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Comandos de Porcelana principales" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interactuando con Otros" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" #: help.c:300 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" #: help.c:307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" #: help.c:316 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" #: help.c:365 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" #: help.c:405 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Las guías de conceptos de Git son:" #: help.c:429 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "Vea 'git help ' para leer sobre los subcomandos específicos" #: help.c:434 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: help.c:449 msgid "Command aliases" msgstr "Aliases de comando" #: help.c:527 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?" #: help.c:543 help.c:631 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." #: help.c:591 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." #: help.c:613 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." #: help.c:618 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." #: help.c:623 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." #: help.c:635 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "El comando más similar es" msgstr[1] "" "\n" "Los comandos más similares son" #: help.c:675 msgid "git version []" msgstr "git versión []" #: help.c:730 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:734 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "¿Quisiste decir esto?" msgstr[1] "" "\n" "¿Quisiste decir alguno de estos?" #: ident.c:353 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Identidad del autor desconocido\n" #: ident.c:356 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n" #: ident.c:362 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" "\n" "Corre\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" "\n" "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" "\n" #: ident.c:397 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada" #: ident.c:402 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" #: ident.c:419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada" #: ident.c:425 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" #: ident.c:433 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" #: ident.c:439 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" #: ident.c:454 builtin/commit.c:634 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha inválido: %s" #: list-objects-filter-options.c:81 msgid "expected 'tree:'" msgstr "se esperaba 'tree:'" #: list-objects-filter-options.c:96 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado" #: list-objects-filter-options.c:109 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtro -spec inválido '%s'" #: list-objects-filter-options.c:125 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'" #: list-objects-filter-options.c:167 msgid "expected something after combine:" msgstr "se espera algo luego de combine:" #: list-objects-filter-options.c:249 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" #: list-objects-filter-options.c:361 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "" "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonado " "parcial" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " "procesos\n" "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" "puede haber roto el repositorio antes:\n" "borra el archivo manualmente para continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" #: ls-refs.c:37 #, c-format msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" msgstr "valor inválido '%s' para lsrefs.unborn" #: ls-refs.c:167 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs" #: merge-ort.c:888 merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" #: merge-ort.c:897 merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" #: merge-ort.c:906 merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" #: merge-ort.c:916 merge-ort.c:923 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s" #: merge-ort.c:944 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "falló al fusionar el submódulo %s" #: merge-ort.c:951 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de " "fusión:\n" "%s\n" #: merge-ort.c:955 merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" "usando:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "el cual aceptará esta sugerencia.\n" #: merge-ort.c:968 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltipes fusiones posibles:\n" "%s" #: merge-ort.c:1127 merge-recursive.c:1341 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" #: merge-ort.c:1132 merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" #: merge-ort.c:1139 merge-recursive.c:1378 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-fusionando %s" #: merge-ort.c:1278 merge-recursive.c:2100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." #: merge-ort.c:1288 merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" #: merge-ort.c:1471 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro dónde " "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, " "sin que ningún destino obtenga la mayoría de los archivos." #: merge-ort.c:1637 merge-recursive.c:2447 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " "renombrado." #: merge-ort.c:1781 merge-recursive.c:3215 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue " "renombrado en %s; moviéndolo a %s." #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:3222 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue " "renombrado en %s; moviéndolo a %s." #: merge-ort.c:1801 merge-recursive.c:3218 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio " "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s." #: merge-ort.c:1809 merge-recursive.c:3225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un " "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser " "movido a %s." #: merge-ort.c:1952 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s." #: merge-ort.c:2047 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " "markers." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de%s -" ">%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede " "resultar en marcadores de conflicto anidados." #: merge-ort.c:2066 merge-ort.c:2090 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado " "en %s." #: merge-ort.c:2735 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de%s de%s; " "moviéndolo a%s en su lugar." #: merge-ort.c:2808 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLICTO (tipos distintos):%s tenía tipos diferentes en cada lado; " "renombrado%s de ellos para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar." #: merge-ort.c:2812 msgid "both" msgstr "ambos" #: merge-ort.c:2812 msgid "one" msgstr "uno" #: merge-ort.c:2907 merge-recursive.c:3052 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-ort.c:2909 merge-recursive.c:3056 msgid "add/add" msgstr "agregar/agregar" #: merge-ort.c:2911 merge-recursive.c:3101 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-ort.c:2913 merge-recursive.c:3102 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" #: merge-ort.c:2938 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. " "Versión %s de %s restante en el árbol." #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #. #: merge-ort.c:3406 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "" "La recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436 #, c-format msgid "Already up to date!" msgstr "¡Ya está actualizado!" #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit erróneo)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:908 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:954 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" #: merge-recursive.c:979 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falló al abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" #: merge-recursive.c:995 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rápido en submódulo %s" #: merge-recursive.c:1251 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" #: merge-recursive.c:1255 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" #: merge-recursive.c:1256 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" #: merge-recursive.c:1268 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" #: merge-recursive.c:1402 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " "cambio." #: merge-recursive.c:1474 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1479 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol." #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " "dejada en el árbol, en %s." #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol en %s." #: merge-recursive.c:1526 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1526 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" #: merge-recursive.c:1587 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " "interponiendo." #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" #: merge-recursive.c:1676 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" #: merge-recursive.c:1681 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" #: merge-recursive.c:1708 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1713 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " "%s" #: merge-recursive.c:2068 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." #: merge-recursive.c:2202 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " "Renombrar directorio %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2973 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s" #: merge-recursive.c:2976 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s no es un blob" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:3040 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:3079 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" #: merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Agregando más bien como %s" #: merge-recursive.c:3339 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:3362 msgid "file/directory" msgstr "archivo/directorio" #: merge-recursive.c:3367 msgid "directory/file" msgstr "directorio/archivo" #: merge-recursive.c:3374 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:3383 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Agregando %s" #: merge-recursive.c:3392 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s" #: merge-recursive.c:3445 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:3539 msgid "Merging:" msgstr "Fusionando:" #: merge-recursive.c:3552 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" #: merge-recursive.c:3602 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" #: merge-recursive.c:3758 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" #: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896 #: builtin/stash.c:471 msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falló al leer la cache" #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917 #: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817 #: builtin/stash.c:265 msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #: midx.c:62 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" msgstr "" "El abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto" #: midx.c:93 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño" #: midx.c:109 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x" #: midx.c:114 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida" #: midx.c:119 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "" "La versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la " "versión %u" #: midx.c:136 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido" #: midx.c:138 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:140 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:142 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido" #: midx.c:158 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'" #: midx.c:202 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)" #: midx.c:252 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño" #: midx.c:467 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "falló al agregar packfile '%s'" #: midx.c:473 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "falló al abrir pack-index '%s'" #: midx.c:533 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile" #: midx.c:821 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index" #: midx.c:855 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "no se vió pack-file %s caer" #: midx.c:904 msgid "no pack files to index." msgstr "no hay archivos pack para indexar." #: midx.c:965 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s" #: midx.c:1021 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "" "El archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar" #: midx.c:1029 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Buscando por packfiles referidos" #: midx.c:1044 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1049 msgid "the midx contains no oid" msgstr "el midx no contiene oid" #: midx.c:1058 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index" #: midx.c:1067 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1087 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Ordenando objetos por packfile" #: midx.c:1094 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Verificando offsets de objetos" #: midx.c:1110 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s" #: midx.c:1116 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s" #: midx.c:1125 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1150 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Contando objetos no referenciados" #: midx.c:1160 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias" #: midx.c:1351 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts" #: midx.c:1371 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts" #: name-hash.c:538 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s" #: name-hash.c:560 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s" #: name-hash.c:566 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " "nota de fusión." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " "referenciadas" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'" #: object-file.c:480 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates" #: object-file.c:531 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s" #: object-file.c:603 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo" #: object-file.c:610 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s" #: object-file.c:653 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos" #: object-file.c:671 msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es posible leer archivos alternos" #: object-file.c:678 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar" #: object-file.c:713 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ruta '%s' no existe" #: object-file.c:734 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado " "todavía." #: object-file.c:740 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local." #: object-file.c:746 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)" #: object-file.c:754 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado" #: object-file.c:814 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s" #: object-file.c:964 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "intentando usar mmap % sobre límite %" #: object-file.c:985 msgid "mmap failed" msgstr "mmap falló" #: object-file.c:1149 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "archivo de objeto %s está vacío" #: object-file.c:1284 object-file.c:2477 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objeto perdido corrupto '%s'" #: object-file.c:1286 object-file.c:2481 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'" #: object-file.c:1328 msgid "invalid object type" msgstr "tipo de objeto inválido" #: object-file.c:1412 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type" #: object-file.c:1415 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "incapaz de desempaquetar header %s" #: object-file.c:1421 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type" #: object-file.c:1424 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "incapaz de analizar header %s" #: object-file.c:1651 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "falló al leer objeto %s" #: object-file.c:1655 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s" #: object-file.c:1659 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido" #: object-file.c:1663 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido" #: object-file.c:1768 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "no es posible escribir archivo %s" #: object-file.c:1775 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: object-file.c:1782 msgid "file write error" msgstr "falló de escritura" #: object-file.c:1802 msgid "error when closing loose object file" msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto" #: object-file.c:1867 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del " "repositorio %s" #: object-file.c:1869 msgid "unable to create temporary file" msgstr "no es posible crear un archivo temporal" #: object-file.c:1893 msgid "unable to write loose object file" msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto" #: object-file.c:1899 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)" #: object-file.c:1903 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)" #: object-file.c:1907 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s" #: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "falló utime() en %s" #: object-file.c:1994 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "no se pudo leer el objeto para %s" #: object-file.c:2045 msgid "corrupt commit" msgstr "commit corrupto" #: object-file.c:2053 msgid "corrupt tag" msgstr "tag corrupto" #: object-file.c:2153 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error leyendo al indexar %s" #: object-file.c:2156 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lectura corta al indexar %s" #: object-file.c:2229 object-file.c:2239 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos" #: object-file.c:2245 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: tipo de archivo no soportado" #: object-file.c:2269 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no es objeto válido" #: object-file.c:2271 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no es un objeto '%s' válido" #: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: object-file.c:2488 object-file.c:2541 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)" #: object-file.c:2512 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no es posible hacer mmap a %s" #: object-file.c:2517 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s" #: object-file.c:2523 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "incapaz de analizar header de %s" #: object-file.c:2534 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s" #: object-name.c:486 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "El ID de objeto corto %s es ambiguo" #: object-name.c:497 msgid "The candidates are:" msgstr "Los candidatos son:" #: object-name.c:796 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n" "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n" "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por " "favor\n" "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n" "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: object-name.c:916 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s" #: object-name.c:924 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas" #: object-name.c:1702 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'" #: object-name.c:1708 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n" "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?" #: object-name.c:1717 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'" #: object-name.c:1745 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n" "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?" #: object-name.c:1761 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n" "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?" #: object-name.c:1769 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index" #: object-name.c:1771 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)" #: object-name.c:1784 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "" "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo" #: object-name.c:1922 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'." #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" #: object.c:266 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "hash no concuerda %s" #: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" #: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s" #: pack-revindex.c:220 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "El archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño" #: pack-revindex.c:225 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "El archivo de índice inverso %s está dañado" #: pack-revindex.c:233 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "El archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida" #: pack-revindex.c:237 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %" msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %" #: pack-revindex.c:242 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %" msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %" #: pack-write.c:236 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso" #: pack-write.c:257 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "no se pudo estad: %s" #: pack-write.c:269 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "no pudo hacer %s legible" #: pack-write.c:508 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'" #: packfile.c:625 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" #: packfile.c:1934 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)" #: packfile.c:1938 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opción `%s' espera un valor numérico" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\"" #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requiere un valor" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s es incompatible con %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s : incompatible con otra cosa" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no toma valores" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no está disponible" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?" #: parse-options.c:666 parse-options.c:971 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "alias de --%s" #: parse-options.c:862 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: parse-options.c:864 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "switch desconocido `%c'" #: parse-options.c:866 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'" #: parse-options.c:890 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:909 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:915 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:918 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:957 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" #: pathspec.c:130 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" #: pathspec.c:148 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." #: pathspec.c:151 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificación attr no puede estar vacía" #: pathspec.c:194 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nombre de atributo %s inválido" #: pathspec.c:259 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" #: pathspec.c:266 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" #: pathspec.c:306 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:332 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" #: pathspec.c:370 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" #: pathspec.c:429 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" #: pathspec.c:445 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'" #: pathspec.c:521 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" #: pathspec.c:531 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" #: pathspec.c:598 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" #: pathspec.c:643 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "la línea está mál citada: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no es posible escribir flush packet" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no es posible escribir delim packet" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "escritura de paquetes con formato falló" #: pkt-line.c:203 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217 msgid "packet write failed" msgstr "escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:302 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:310 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada" #: pkt-line.c:338 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s" #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" #: pkt-line.c:373 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: preload-index.c:125 msgid "Refreshing index" msgstr "Refrescando index" #: preload-index.c:144 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s" #: pretty.c:984 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" #: promisor-remote.c:30 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de recuperación" #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "proiso-remote: no se pudo escribir para recuperar el subproceso" #: promisor-remote.c:41 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin para recuperar el subproceso" #: promisor-remote.c:53 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Removiendo objetos duplicados" #: range-diff.c:78 msgid "could not start `log`" msgstr "no se pudo comenzar `log`" #: range-diff.c:80 msgid "could not read `log` output" msgstr "no se pudo leer output de `log`" #: range-diff.c:101 sequencer.c:5318 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" #: range-diff.c:115 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': " "'%s'" #: range-diff.c:140 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'" #: range-diff.c:306 msgid "failed to generate diff" msgstr "falló al generar diff" #: range-diff.c:558 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive" msgstr "--left-only y --right-only son mutuamente exclusivas" #: range-diff.c:561 range-diff.c:563 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" #: read-cache.c:682 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)" #: read-cache.c:698 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos" #: read-cache.c:720 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories" #: read-cache.c:725 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "'%s' no tiene un commit checked out" #: read-cache.c:777 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es posible indexar archivo '%s'" #: read-cache.c:796 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no es posible agregar '%s' al index" #: read-cache.c:807 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "incapaz de correr stat en '%s'" #: read-cache.c:1318 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez" #: read-cache.c:1532 msgid "Refresh index" msgstr "Refrescar index" #: read-cache.c:1657 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1667 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1723 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "mala firma 0x%08x" #: read-cache.c:1726 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "mala versión del índice %d" #: read-cache.c:1735 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "mala firma sha1 del archivo index" #: read-cache.c:1765 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos" #: read-cache.c:1767 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "ignorando extensión %.4s" #: read-cache.c:1804 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "formato de index desconocido 0x%08x" #: read-cache.c:1820 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'" #: read-cache.c:1877 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entradas en stage desordenadas en index" #: read-cache.c:1880 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'" #: read-cache.c:1883 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'" #: read-cache.c:1989 read-cache.c:2280 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095 #: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181 #: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #: read-cache.c:2133 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2146 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s" #: read-cache.c:2179 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: falló al abrir el archivo index" #: read-cache.c:2183 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto" #: read-cache.c:2187 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado" #: read-cache.c:2191 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index" #: read-cache.c:2233 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2260 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2292 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'" #: read-cache.c:2339 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s" #: read-cache.c:3035 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #: read-cache.c:3138 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: read-cache.c:3151 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" #: read-cache.c:3163 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s" #: read-cache.c:3188 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'" #: read-cache.c:3337 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git " "rebase --continue'.\n" "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label