# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 04:25-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: advice.c:97 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" #: advice.c:150 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:152 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:154 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:156 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:158 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:160 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:168 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:176 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:181 builtin/merge.c:1286 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:183 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:184 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:190 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:826 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:835 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s" #: apply.c:909 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:947 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea " "%d" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea " "%d" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea " "%d" #: apply.c:959 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:988 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " "lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " "archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2190 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2276 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2280 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2939 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'" #: apply.c:3060 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3072 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3078 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se busca:\n" "%.*s" #: apply.c:3100 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3108 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3154 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3164 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3172 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3203 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3441 apply.c:3681 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3524 apply.c:3696 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3533 apply.c:3704 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3568 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" "vías." #: apply.c:3571 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" #: apply.c:3587 apply.c:3591 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3603 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" #: apply.c:3617 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3622 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3648 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3721 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3723 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3874 apply.c:3876 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta invalida '%s'" #: apply.c:3932 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3935 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3955 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3960 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:3980 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4091 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4098 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4101 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" #: apply.c:4110 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4258 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede remover %s del índice" #: apply.c:4292 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4298 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4306 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4312 apply.c:4457 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4355 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir para '%s'" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4429 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4527 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4535 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4538 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4549 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4571 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4685 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4693 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4712 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4849 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4876 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" #: apply.c:4882 apply.c:4897 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4890 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260 #: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406 #: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732 #: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "ruta" #: apply.c:4934 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4937 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4939 builtin/am.c:2263 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4940 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "remover slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:4943 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:4945 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:4949 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:4951 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:4953 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:4955 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:4957 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:4959 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:4961 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" #: apply.c:4964 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:4966 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" #: apply.c:4968 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" #: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:4973 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegure que por lo menos líneas del contexto concuerden" #: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/pack-objects.c:3202 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:4975 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:4978 apply.c:4981 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:4984 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:4986 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:4988 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:4990 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671 #: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:4993 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:4996 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:4998 builtin/am.c:2251 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:4999 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" #: archive.c:446 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:446 msgid "archive format" msgstr "formato del archivo" #: archive.c:447 builtin/log.c:1473 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:448 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119 #: parse-options.h:165 msgid "file" msgstr "carpeta" #: archive.c:450 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" #: archive.c:452 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:453 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos archivados por stderr" #: archive.c:454 msgid "store only" msgstr "solo guardar" #: archive.c:455 msgid "compress faster" msgstr "comprimir mas rápido" #: archive.c:463 msgid "compress better" msgstr "comprimir mejor" #: archive.c:466 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:469 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto " #: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:491 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:471 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" #: archive.c:478 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:480 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:482 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:504 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" #: archive.c:511 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #: archive-zip.c:313 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #: archive-zip.c:317 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: archive-zip.c:605 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:467 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:675 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podemos bisecar mas!\n" #: bisect.c:729 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit valido %s" #: bisect.c:753 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s esta mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:771 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n" #: bisect.c:784 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:817 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:857 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:927 builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:957 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #: bisect.c:976 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:984 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:1003 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1009 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:1784 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:1798 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:1819 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874 #: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926 #: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404 #: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del camino de revisión" #: blame.c:1846 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:1857 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:1868 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:279 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'." #: branch.c:299 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:304 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no valido: '%s'." #: branch.c:358 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:381 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:141 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:199 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:201 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:260 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:271 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:313 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list murió" #: bundle.c:362 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:461 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:473 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:501 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466 #: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:50 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no es un commit!" #: commit.c:191 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "El soporte para /info/grafts ha sido deprecado\n" "y será removido en una versión futura de Git.\n" "\n" "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "para convertir los grafts en refs.\n" "\n" "Apapa este mensaje ejecutando\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1629 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " "su proyecto.\n" #: commit-graph.c:83 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "archivo graph %s es muy pequeño" #: commit-graph.c:90 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X" #: commit-graph.c:97 #, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:104 #, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:128 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x" #: commit-graph.c:164 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos" #: commit-graph.c:261 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no se pudo encontrar commit %s" #: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" #: commit-graph.c:730 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error agregando pack %s" #: commit-graph.c:732 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "error abriendo index para %s" #: commit-graph.c:773 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits" #: commit-graph.c:800 msgid "too many commits to write graph" msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" #: commit-graph.c:806 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" #: commit-graph.c:904 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " "corrupto" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" "\t%s\n" "de\n" "\t%s\n" "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "llave no contiene una sección: %s" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" #: config.c:378 sequencer.c:2206 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "llave invalida: %s" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formato malogrado en %s" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "mala línea de config %d en %s" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "unidad invalida" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "mala compresión zlib en nivel %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s" #: config.c:1403 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor malformado para %s" #: config.c:1429 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor malformado para %s: %s" #: config.c:1430 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" #: config.c:1489 builtin/pack-objects.c:3279 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "mala compresión pack en el nivel %d" #: config.c:1610 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" #: config.c:1613 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" #: config.c:1630 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'" #: config.c:1660 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "no se pudo analizar %s" #: config.c:1700 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" #: config.c:2032 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" #: config.c:2202 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Invalido %s: '%s'" #: config.c:2245 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por " "defecto" #: config.c:2271 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" #: config.c:2296 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" #: config.c:2298 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" #: config.c:2379 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nombre de sección inválido '%s'" #: config.c:2411 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tiene múltiples valores" #: config.c:2440 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" #: config.c:2691 config.c:3015 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" #: config.c:2702 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" #: config.c:2737 builtin/config.c:324 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrón inválido: %s" #: config.c:2762 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "archivo de configuración inválido: %s" #: config.c:2775 config.c:3028 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat en %s falló" #: config.c:2786 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no es posible hacer mmap '%s'" #: config.c:2795 config.c:3033 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod en %s falló" #: config.c:2880 config.c:3130 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" #: config.c:2914 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" #: config.c:2916 builtin/remote.c:781 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no se pudo desactivar '%s'" #: config.c:3006 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "sección de nombre inválida: %s" #: config.c:3173 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valor faltante para '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" "\n" "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n" "y que el repositorio existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "servidor no soporta '%s'" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "servidor no soporta feature '%s'" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "se espera flush tras capacidades" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial" #: connect.c:310 fetch-pack.c:183 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: connect.c:316 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: connect.c:336 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" #: connect.c:444 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s" #: connect.c:448 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "flush esperado tras listado de refs" #: connect.c:547 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protocolo '%s' no es soportado" #: connect.c:598 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" #: connect.c:638 connect.c:701 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Revisando %s... " #: connect.c:642 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:646 connect.c:717 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "hecho.\n" "Conectando a %s (puerto %s) ... " #: connect.c:668 connect.c:745 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no es posible conectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:674 connect.c:751 msgid "done." msgstr "hecho." #: connect.c:705 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no es posible revisar %s (%s)" #: connect.c:711 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "puerto desconocido %s" #: connect.c:848 connect.c:1174 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:850 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:860 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no se puede comenzar proxy %s" #: connect.c:927 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas" #: connect.c:1122 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" #: connect.c:1134 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" #: connect.c:1151 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" #: connect.c:1262 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" #: connect.c:1307 msgid "unable to fork" msgstr "no es posible hacer fork" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:203 builtin/prune.c:146 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falló escribir a rev-list" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d ilegal" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de " "trabajo." #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de " "trabajo." #: convert.c:280 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:287 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como " "working-tree-encoding." #: convert.c:305 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:307 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." #: convert.c:425 convert.c:496 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" #: convert.c:468 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "No se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" #: convert.c:694 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" #: convert.c:701 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "filtro externo '%s' falló %d" #: convert.c:736 convert.c:739 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" #: convert.c:742 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "filtro externo '%s' falló" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipo de filtro inesperado" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " "filtradas" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" #: convert.c:1402 convert.c:1436 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" #: convert.c:1480 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtro smudge %s falló" #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:122 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "hace % segundo" msgstr[1] "hace % segundos" #: date.c:129 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "hace % minuto" msgstr[1] "hace % minutos" #: date.c:136 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "hace % hora" msgstr[1] "hace % horas" #: date.c:143 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "hace % día" msgstr[1] "hace % días" #: date.c:149 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "hace % semana" msgstr[1] "hace % semanas" #: date.c:156 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "hace % mes" msgstr[1] "hace % meses" #: date.c:167 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% año" msgstr[1] "% años" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, y % mes atrás" msgstr[1] "%s, y % meses atrás" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "hace % año" msgstr[1] "hace % años" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" #: diff.c:108 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "opción '%s' requiere un valor" #: diff.c:158 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" #: diff.c:163 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" #: diff.c:291 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed_zebra', 'plain'" #: diff.c:316 #, c-format msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'" #: diff.c:323 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " "space modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " "modos de espacios en blanco" #: diff.c:394 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" #: diff.c:454 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" "%s" #: diff.c:4096 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" #: diff.c:4427 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4430 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4508 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" #: diff.c:4674 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4688 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" #: diff.c:5766 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." #: diff.c:5769 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." #: diff.c:5772 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " "intentar el comando." #: dir.c:569 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git" #: dir.c:958 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" #: dir.c:1873 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" #: dir.c:2115 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" #: dir.c:2239 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación." #: dir.c:3037 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" #: dir.c:3082 dir.c:3087 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no se pudo crear directorios para %s" #: dir.c:3116 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" #: editor.c:61 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrando contenido" #: entry.c:437 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'" #: exec-cmd.c:361 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "demasiados argumentos para correr %s" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remoto sin URL" #: fetch-pack.c:152 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" #: fetch-pack.c:164 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" #: fetch-pack.c:184 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:254 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:342 fetch-pack.c:1257 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línea poco profunda invalida: %s" #: fetch-pack.c:348 fetch-pack.c:1263 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línea superficial inválida: %s" #: fetch-pack.c:350 fetch-pack.c:1265 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto no encontrado: %s" #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1268 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objeto: %s" #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1270 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "superficie no encontrada: %s" #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1273 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" #: fetch-pack.c:399 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "se obtuvo %s %d %s" #: fetch-pack.c:416 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:447 msgid "giving up" msgstr "rindiéndose" #: fetch-pack.c:459 progress.c:229 msgid "done" msgstr "listo" #: fetch-pack.c:471 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:517 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcando %s como completa" #: fetch-pack.c:764 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ya se tiene %s (%s)" #: fetch-pack.c:803 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:811 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocolo: mal paquete de header" #: fetch-pack.c:879 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" #: fetch-pack.c:895 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falló" #: fetch-pack.c:897 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:926 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales" #: fetch-pack.c:930 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed" #: fetch-pack.c:933 msgid "Server supports no-done" msgstr "Servidor soporta no-done" #: fetch-pack.c:939 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "Servidor soporta multi_ack" #: fetch-pack.c:943 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "Servidor soporta side-band-64k" #: fetch-pack.c:947 msgid "Server supports side-band" msgstr "Servidor soporta side-band" #: fetch-pack.c:951 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:955 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "Servidor soporta ofs-delta" #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1150 msgid "Server supports filter" msgstr "Servidor soporta filtro" #: fetch-pack.c:979 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Versión de servidor es %.*s" #: fetch-pack.c:985 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Servidor no soporta --shalow-since" #: fetch-pack.c:989 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude" #: fetch-pack.c:991 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Servidor no soporta --deepen" #: fetch-pack.c:1004 msgid "no common commits" msgstr "no hay commits comunes" #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1393 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: fetch falló." #: fetch-pack.c:1145 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales" #: fetch-pack.c:1191 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error leyendo sección header '%s'" #: fetch-pack.c:1197 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" #: fetch-pack.c:1236 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'" #: fetch-pack.c:1241 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error procesando acks: %d" #: fetch-pack.c:1278 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "error procesando información superficial: %d" #: fetch-pack.c:1294 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:1304 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" #: fetch-pack.c:1308 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "error procesando refs deseadas: %d" #: fetch-pack.c:1603 msgid "no matching remote head" msgstr "no concuerda el head remoto" #: fetch-pack.c:1621 builtin/clone.c:664 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" #: fetch-pack.c:1647 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existe ref remota %s" #: fetch-pack.c:1650 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" #: gpg-interface.c:253 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg falló al firmar la data" #: gpg-interface.c:279 msgid "could not create temporary file" msgstr "no se pudo crear archivo temporal" #: gpg-interface.c:282 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors" #: grep.c:2115 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no es posible leer %s" #: grep.c:2132 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 #: builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falló al marcar '%s'" #: grep.c:2143 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura corta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Comandos de Porcelana principales" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interactuando con Otros" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" #: help.c:293 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" #: help.c:300 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" #: help.c:309 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" #: help.c:358 git.c:90 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" #: help.c:405 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Las guías comunes de Git son:" #: help.c:552 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?" #: help.c:611 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." #: help.c:633 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." #: help.c:638 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." #: help.c:643 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." #: help.c:651 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." #: help.c:655 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "El comando mas similar es" msgstr[1] "" "\n" "Los comandos mas similares son" #: help.c:670 msgid "git version []" msgstr "git versión []" #: help.c:738 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:742 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Quisiste decir esto?" msgstr[1] "" "\n" "Quisiste decir alguno de estos?" #: ident.c:342 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" "\n" "Corre\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" "\n" "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" "\n" #: ident.c:366 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada" #: ident.c:371 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" #: ident.c:381 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada" #: ident.c:387 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" #: ident.c:395 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" #: ident.c:401 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" #: ident.c:416 builtin/commit.c:600 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha invalido: %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" #: list-objects-filter-options.c:126 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " "procesos\n" "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" "puede haber roto el repositorio antes:\n" "borra el archivo manualmente para continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" #: merge.c:40 msgid "failed to read the cache" msgstr "falló al leer la cache" #: merge.c:105 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:380 #: builtin/checkout.c:608 builtin/clone.c:763 msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #: merge-recursive.c:303 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mal commit)\n" #: merge-recursive.c:325 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:333 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:415 msgid "error building trees" msgstr "error construyendo árboles" #: merge-recursive.c:886 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" #: merge-recursive.c:897 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:911 merge-recursive.c:930 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": tal vez un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:920 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" #: merge-recursive.c:962 builtin/cat-file.c:39 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:964 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" #: merge-recursive.c:988 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falló al abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:999 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" #: merge-recursive.c:1004 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" #: merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" #: merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rápido en submódulo %s" #: merge-recursive.c:1250 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" #: merge-recursive.c:1255 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" "usando:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "el cual aceptará esta sugerencia.\n" #: merge-recursive.c:1267 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" #: merge-recursive.c:1326 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" #: merge-recursive.c:1331 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" #: merge-recursive.c:1363 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-fusionando %s" #: merge-recursive.c:1434 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " "cambio." #: merge-recursive.c:1501 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1506 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol." #: merge-recursive.c:1513 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " "dejada en el árbol, en %s." #: merge-recursive.c:1518 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol en %s." #: merge-recursive.c:1552 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1552 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:1762 merge-recursive.c:2394 #: merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" #: merge-recursive.c:1620 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" #: merge-recursive.c:1625 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" #: merge-recursive.c:1651 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1656 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1720 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " "%s" #: merge-recursive.c:1759 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien" #: merge-recursive.c:1771 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " "interponiendo." #: merge-recursive.c:1977 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." #: merge-recursive.c:2009 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." #: merge-recursive.c:2019 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" #: merge-recursive.c:2111 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " "Renombrar directorio %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2356 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " "renombrado." #: merge-recursive.c:2762 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" #: merge-recursive.c:2777 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Agregar %s fusionado" #: merge-recursive.c:2784 merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Agregando más bien como %s" #: merge-recursive.c:2941 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s" #: merge-recursive.c:2944 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s no es un blob" #: merge-recursive.c:3013 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:3013 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:3024 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-recursive.c:3031 msgid "add/add" msgstr "agregar/agregar" #: merge-recursive.c:3076 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" #: merge-recursive.c:3098 git-submodule.sh:865 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:3099 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" #: merge-recursive.c:3221 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:3247 msgid "file/directory" msgstr "archivo/directorio" #: merge-recursive.c:3253 msgid "directory/file" msgstr "directorio/archivo" #: merge-recursive.c:3260 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:3269 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Agregando %s" #: merge-recursive.c:3303 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3314 msgid "Already up to date!" msgstr "¡Ya está actualizado!" #: merge-recursive.c:3323 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:3422 msgid "Merging:" msgstr "Fusionando:" #: merge-recursive.c:3435 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" #: merge-recursive.c:3474 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" #: merge-recursive.c:3540 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" #: merge-recursive.c:3556 builtin/merge.c:689 builtin/merge.c:846 msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." #: notes-merge.c:274 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " "nota de fusión." #: notes-merge.c:281 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." #: notes-utils.c:45 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " "referenciadas" #: notes-utils.c:104 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'" #: notes-utils.c:114 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:144 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Mal valor para %s: '%s'" #: object.c:54 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "El objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" #: object.c:266 object.c:277 #, c-format msgid "sha1 mismatch %s" msgstr "sha1 no concuerda %s" #: packfile.c:563 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" #: packfile.c:1745 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)" #: packfile.c:1749 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)" #: parse-options.c:672 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:691 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:697 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:700 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:739 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:44 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" #: parse-options-cb.c:112 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" #: path.c:892 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" #: pathspec.c:129 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" #: pathspec.c:147 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." #: pathspec.c:150 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificación attr no puede estar vacía" #: pathspec.c:193 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nombre de atributo %s invalido" #: pathspec.c:258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" #: pathspec.c:265 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" #: pathspec.c:305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" #: pathspec.c:326 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:331 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" #: pathspec.c:369 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" #: pathspec.c:428 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" #: pathspec.c:441 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio" #: pathspec.c:515 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" #: pathspec.c:525 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" #: pathspec.c:592 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" #: pkt-line.c:104 msgid "flush packet write failed" msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 msgid "packet write with format failed" msgstr "escritura de paquetes con formato falló" #: pkt-line.c:192 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 msgid "packet write failed" msgstr "escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:291 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:299 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "El remoto se colgó de manera inesperada" #: pkt-line.c:327 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s" #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" #: pretty.c:962 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" #: range-diff.c:48 msgid "could not start `log`" msgstr "no se pudo comenzar `log`" #: range-diff.c:51 msgid "could not read `log` output" msgstr "no se pudo leer output de `log`" #: range-diff.c:66 sequencer.c:4540 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" #: range-diff.c:196 msgid "failed to generate diff" msgstr "falló al generar diff" #: range-diff.c:421 range-diff.c:423 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" #: read-cache.c:1579 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1589 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:2580 sequencer.c:4503 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1083 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #: read-cache.c:2653 sequencer.c:2113 sequencer.c:3374 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: read-cache.c:2666 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" #: read-cache.c:2678 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no es posible remover el vinculo: %s" #: refs.c:192 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!" #: refs.c:579 #, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "ignorando referencia rota %s" #: refs.c:581 ref-filter.c:2067 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "ignorando referencia rota %s" #: refs.c:685 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s" #: refs.c:695 refs.c:746 #, c-format msgid "could not read ref '%s'" msgstr "No se pudo leer la referencia '%s'" #: refs.c:701 #, c-format msgid "ref '%s' already exists" msgstr "ref '%s' ya existe" #: refs.c:706 #, c-format msgid "unexpected object ID when writing '%s'" msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'" #: refs.c:714 sequencer.c:385 sequencer.c:2366 sequencer.c:2492 #: sequencer.c:2506 sequencer.c:2733 sequencer.c:4501 sequencer.c:4564 #: wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no se pudo escribir en '%s'" #: refs.c:741 sequencer.c:4499 sequencer.c:4558 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:780 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura" #: refs.c:748 #, c-format msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'" #: refs.c:879 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s" #: refs.c:885 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s" #: refs.c:943 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "log de %s está vacío" #: refs.c:1035 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'" #: refs.c:1111 #, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s" #: refs.c:1853 #, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas" #: refs.c:1885 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena" #: refs.c:1981 refs.c:2011 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'" #: refs.c:1987 refs.c:2022 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "No se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo" #: refs/files-backend.c:1191 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no se pudo remover la referencia %s" #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1532 #: refs/packed-backend.c:1542 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s" #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1545 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s" #: refspec.c:137 #, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "refspec inválido: '%s'" #: ref-filter.c:38 wt-status.c:1850 msgid "gone" msgstr "desaparecido" #: ref-filter.c:39 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "adelante %d" #: ref-filter.c:40 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "detrás %d" #: ref-filter.c:41 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "delante %d, detrás %d" #: ref-filter.c:137 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "formato esperado: %%(color:)" #: ref-filter.c:139 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s" #: ref-filter.c:165 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s" #: ref-filter.c:167 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)" #: ref-filter.c:222 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:234 #, c-format msgid "%%(objectsize) does not take arguments" msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos" #: ref-filter.c:246 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:255 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento" #: ref-filter.c:275 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s" #: ref-filter.c:304 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s" #: ref-filter.c:306 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)" #: ref-filter.c:321 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s" #: ref-filter.c:325 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)" #: ref-filter.c:355 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "formato esperado: %%(align:,)" #: ref-filter.c:367 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posición desconocida: %s" #: ref-filter.c:374 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "ancho desconocido: %s" #: ref-filter.c:383 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s" #: ref-filter.c:391 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)" #: ref-filter.c:409 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)" #: ref-filter.c:505 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s" #: ref-filter.c:532 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s" #: ref-filter.c:656 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)" #: ref-filter.c:719 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)" #: ref-filter.c:721 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez" #: ref-filter.c:723 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)" #: ref-filter.c:751 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)" #: ref-filter.c:753 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)" #: ref-filter.c:755 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez" #: ref-filter.c:770 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente" #: ref-filter.c:827 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "formato de cadena mal formado %s" #: ref-filter.c:1416 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(no hay rama, rebasando %s)" #: ref-filter.c:1419 #, c-format msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)" #: ref-filter.c:1422 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1430 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD desacoplado en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1437 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD desacoplado de %s)" #: ref-filter.c:1441 msgid "(no branch)" msgstr "(sin rama)" #: ref-filter.c:1475 ref-filter.c:1623 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "falta objeto %s para %s" #: ref-filter.c:1483 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s" #: ref-filter.c:1980 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objeto mal formado en '%s'" #: ref-filter.c:2062 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s" #: ref-filter.c:2340 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "formato: falta átomo %%(end)" #: ref-filter.c:2444 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nombre de objeto mal formado %s" #: remote.c:606 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s" #: remote.c:610 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s" #: remote.c:614 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s" #: remote.c:622 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: remote.c:1536 remote.c:1637 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama" #: remote.c:1545 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no existe tal rama: '%s'" #: remote.c:1548 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'" #: remote.c:1554 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto" #: remote.c:1569 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local" #: remote.c:1581 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar" #: remote.c:1591 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'" #: remote.c:1604 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')" #: remote.c:1626 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único" #: remote.c:1951 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n" #: remote.c:1955 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n" #: remote.c:1958 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n" #: remote.c:1962 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n" #: remote.c:1965 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n" #: remote.c:1969 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n" msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n" #: remote.c:1975 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n" #: remote.c:1978 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n" msgstr[1] "" "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n" #: remote.c:1986 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n" #: remote.c:1989 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Tu rama y '%s' han divergido,\n" "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n" msgstr[1] "" "Tu rama y '%s' han divergido,\n" "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n" #: remote.c:1999 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n" #: replace-object.c:20 #, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s" #: replace-object.c:29 #, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s" #: replace-object.c:72 #, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s" #: revision.c:2305 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "tu rama actual parece estar rota" #: revision.c:2308 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía" #: revision.c:2505 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect" #: run-command.c:728 msgid "open /dev/null failed" msgstr "falló al abrir /dev/null" #: run-command.c:1271 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n" "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook " "false`." #: send-pack.c:142 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto" #: send-pack.c:144 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s" #: send-pack.c:146 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "desempaquetado remoto falló: %s" #: send-pack.c:309 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "falló al firmar el certificado de push" #: send-pack.c:422 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el final receptor no soporta --signed push" #: send-pack.c:424 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado " "(--signed )" #: send-pack.c:436 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)" #: send-pack.c:441 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destino no soporta opciones de push" #: sequencer.c:177 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'" #: sequencer.c:278 #, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "no se pudo borrar '%s'" #: sequencer.c:304 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:306 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:308 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:310 #, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "acción desconocida: %d" #: sequencer.c:367 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" "con 'git add ' o 'git rm '" #: sequencer.c:370 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n" "con 'git add ' o 'git rm '\n" "y haz un commit del resultado con 'git commit'" #: sequencer.c:383 sequencer.c:2488 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no se pudo bloquear '%s'" #: sequencer.c:390 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'" #: sequencer.c:395 sequencer.c:2371 sequencer.c:2494 sequencer.c:2508 #: sequencer.c:2741 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "falló al finalizar '%s'" #: sequencer.c:418 sequencer.c:816 sequencer.c:1505 sequencer.c:2391 #: sequencer.c:2723 sequencer.c:2827 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:740 #: builtin/merge.c:1081 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se pudo leer '%s'" #: sequencer.c:444 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s." #: sequencer.c:448 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder." #: sequencer.c:477 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avance rápido" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:566 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice" #: sequencer.c:582 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché" #: sequencer.c:595 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD" #: sequencer.c:723 sequencer.c:740 #, c-format msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')" msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')" #: sequencer.c:731 #, c-format msgid "bad quoting on %s value in '%s'" msgstr "mal citado en %s valor en '%s'" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "invalid date format '%s' in '%s'" msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'" #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n" "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, " "ejecuta:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:830 msgid "writing root commit" msgstr "escribiendo commit raíz" #: sequencer.c:1055 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló" #: sequencer.c:1062 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta " "el \n" "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n" " para modificar tu archivo de configuración:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1075 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n" "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n" "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n" "\n" " git config --global user.name \"Tu nombre\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1115 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado" #: sequencer.c:1117 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado" #: sequencer.c:1163 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit" #: sequencer.c:1165 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD desacoplado" #: sequencer.c:1169 msgid " (root-commit)" msgstr " (commit-raíz)" #: sequencer.c:1190 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no se pudo analizar HEAD" #: sequencer.c:1192 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no es un commit!" #: sequencer.c:1196 builtin/commit.c:1528 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD" #: sequencer.c:1247 sequencer.c:1845 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no es posible analizar el autor del commit" #: sequencer.c:1257 builtin/am.c:1632 builtin/merge.c:675 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol" #: sequencer.c:1274 sequencer.c:1329 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'" #: sequencer.c:1296 builtin/am.c:1653 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:855 #: builtin/merge.c:880 msgid "failed to write commit object" msgstr "falló al escribir el objeto commit" #: sequencer.c:1356 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no se pudo analizar commit %s" #: sequencer.c:1361 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s" #: sequencer.c:1457 sequencer.c:1565 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "comando desconocido: %d" #: sequencer.c:1512 sequencer.c:1537 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Esta es una combinación de %d commits." #: sequencer.c:1522 sequencer.c:4520 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "se necesita un HEAD para arreglar" #: sequencer.c:1524 sequencer.c:2768 msgid "could not read HEAD" msgstr "no se pudo leer HEAD" #: sequencer.c:1526 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD" #: sequencer.c:1532 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no se puede escribir '%s'" #: sequencer.c:1539 git-rebase--preserve-merges.sh:441 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:" #: sequencer.c:1547 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s" #: sequencer.c:1554 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:" #: sequencer.c:1560 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:" #: sequencer.c:1643 msgid "your index file is unmerged." msgstr "tu archivo índice no esta fusionado." #: sequencer.c:1650 msgid "cannot fixup root commit" msgstr "no se puede arreglar el commit raíz" #: sequencer.c:1669 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m." #: sequencer.c:1677 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "el commit %s no tiene un padre %d" #: sequencer.c:1681 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión." #: sequencer.c:1687 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1706 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s" #: sequencer.c:1771 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:1826 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no se pudo revertir %s... %s" #: sequencer.c:1827 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no se pudo aplicar %s... %s" #: sequencer.c:1885 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falló al leer el índice" #: sequencer.c:1892 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falló al refrescar el índice" #: sequencer.c:1972 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'" #: sequencer.c:1981 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "faltan argumentos para para %s" #: sequencer.c:2040 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línea inválida %d: %.*s" #: sequencer.c:2048 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo" #: sequencer.c:2096 sequencer.c:4277 sequencer.c:4333 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no se puede leer '%s'." #: sequencer.c:2119 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'." #: sequencer.c:2121 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'" #: sequencer.c:2126 msgid "no commits parsed." msgstr "ningún commit analizado." #: sequencer.c:2137 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert." #: sequencer.c:2139 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick." #: sequencer.c:2209 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor invalido para %s: %s" #: sequencer.c:2285 msgid "unusable squash-onto" msgstr "squash-onto inservible" #: sequencer.c:2301 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'" #: sequencer.c:2335 sequencer.c:3775 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunto de commits vacío entregado" #: sequencer.c:2343 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso" #: sequencer.c:2344 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2347 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'" #: sequencer.c:2361 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no se pudo bloquear HEAD" #: sequencer.c:2416 sequencer.c:3543 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso" #: sequencer.c:2418 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no se puede resolver HEAD" #: sequencer.c:2420 sequencer.c:2455 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer" #: sequencer.c:2441 builtin/grep.c:721 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no se puede abrir '%s'" #: sequencer.c:2443 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no se puede leer '%s': %s" #: sequencer.c:2444 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de archivo inesperado" #: sequencer.c:2450 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto" #: sequencer.c:2461 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!" #: sequencer.c:2565 sequencer.c:3461 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no se puede actualizar %s" #: sequencer.c:2603 sequencer.c:3441 msgid "cannot read HEAD" msgstr "no se puede leer HEAD" #: sequencer.c:2618 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:2626 #, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Puede enmendar el commit ahora, con\n" "\n" "\tgit commit --amend %s\n" "\n" "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n" "\n" "\tgit rebase --continue\n" #: sequencer.c:2636 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s" #: sequencer.c:2643 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "No se pudo fusionar %.*s" #: sequencer.c:2654 sequencer.c:2658 builtin/difftool.c:640 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'" #: sequencer.c:2680 sequencer.c:3095 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: sequencer.c:2685 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ejecución fallida: %s\n" "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2691 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n" #: sequencer.c:2697 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ejecución exitosa: %s\n" "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n" "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2758 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'" #: sequencer.c:2810 msgid "writing fake root commit" msgstr "escribiendo commit raíz falso" #: sequencer.c:2815 msgid "writing squash-onto" msgstr "escribiendo squash-onto" #: sequencer.c:2850 #, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "falló al encontrar árbol de %s" #: sequencer.c:2868 msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #: sequencer.c:2895 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "no se pudo resolver '%s'" #: sequencer.c:2921 msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual" #: sequencer.c:2943 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "no se puede analizar '%.*s'" #: sequencer.c:2952 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "nada para fusionar: '%.*s'" #: sequencer.c:2964 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]" #: sequencer.c:2979 #, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'" #: sequencer.c:2989 sequencer.c:3015 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "no se pudo escribir '%s'" #: sequencer.c:3127 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'" #: sequencer.c:3143 msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice" #: sequencer.c:3211 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "Autostash aplicado.\n" #: sequencer.c:3223 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no se puede guardar %s" #: sequencer.c:3226 git-rebase.sh:188 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n" "Tus cambios están seguros en el stash.\n" "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier " "momento.\n" #: sequencer.c:3257 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n" "\n" " %.*s\n" "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n" "edite la lista de \"todo\" primero:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3325 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Detenido en %s... %.*s\n" #: sequencer.c:3404 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "comando desconocido %d" #: sequencer.c:3449 msgid "could not read orig-head" msgstr "no se puede leer orig-head" #: sequencer.c:3454 sequencer.c:4517 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no se puede leer 'onto'" #: sequencer.c:3468 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s" #: sequencer.c:3554 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage." #: sequencer.c:3563 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no se puede arreglar un commit no existente" #: sequencer.c:3565 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "archivo invalido: '%s'" #: sequencer.c:3567 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contenido inválido: '%s'" #: sequencer.c:3570 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza " "un commit con estos\n" "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo." #: sequencer.c:3595 sequencer.c:3633 #, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'" #: sequencer.c:3648 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:3655 msgid "could not commit staged changes." msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage." #: sequencer.c:3752 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s" #: sequencer.c:3756 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: mala revision" #: sequencer.c:3791 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no se puede revertir como commit inicial" #: sequencer.c:4238 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opciones desconocidas" #: sequencer.c:4241 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: error preparando revisiones" #: sequencer.c:4281 sequencer.c:4337 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'" #: sequencer.c:4396 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." #: sequencer.c:4466 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n" "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n" #: sequencer.c:4473 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un " "commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de " "advertencias.\n" "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n" "\n" #: sequencer.c:4486 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git " "rebase --continue'.\n" "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" #: sequencer.c:4660 msgid "the script was already rearranged." msgstr "este script ya fue reorganizado." #: setup.c:123 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "'%s' está fuera del repositorio" #: setup.c:172 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n" "Use 'git -- ...' para especificar rutas que no existen " "localmente." #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de " "trabajo.\n" "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:234 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales" #: setup.c:253 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n" "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:389 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración " "inválida" #: setup.c:393 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo" #: setup.c:503 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d" #: setup.c:511 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:" #: setup.c:530 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error abriendo '%s'" #: setup.c:532 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'" #: setup.c:534 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error leyendo %s" #: setup.c:536 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "formato gitfile inválido: %s" #: setup.c:538 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "no hay ruta en gitfile: %s" #: setup.c:540 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no es un repositorio git: %s" #: setup.c:639 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "'$%s' muy grande" #: setup.c:653 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no es un repositorio git: '%s'" #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'" #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no se puede volver a cwd" #: setup.c:813 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "" "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s" #: setup.c:824 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'" #: setup.c:1054 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual" #: setup.c:1066 setup.c:1072 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no se puede cambiar a '%s'" #: setup.c:1085 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n" "Parando en el límite del sistema de archivos " "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)." #: setup.c:1168 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n" "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura." #: setup.c:1211 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "falló al abrir /dev/null o dup" #: setup.c:1226 msgid "fork failed" msgstr "falló fork" #: setup.c:1231 msgid "setsid failed" msgstr "falló setsid" #: sha1-file.c:381 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates" #: sha1-file.c:432 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s" #: sha1-file.c:503 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo" #: sha1-file.c:510 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s" #: sha1-file.c:565 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos" #: sha1-file.c:583 msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es posible leer archivos alternos" #: sha1-file.c:590 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar" #: sha1-file.c:625 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "ruta '%s' no existe" #: sha1-file.c:651 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado " "todavía." #: sha1-file.c:657 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local." #: sha1-file.c:663 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)" #: sha1-file.c:671 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado" #: sha1-file.c:781 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "intentando usar mmap % sobre límite %" #: sha1-file.c:806 msgid "mmap failed" msgstr "mmap falló" #: sha1-file.c:973 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "archivo de objeto %s está vacío" #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2206 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objeto perdido corrupto '%s'" #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2210 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'" #: sha1-file.c:1137 msgid "invalid object type" msgstr "tipo de objeto inválido" #: sha1-file.c:1219 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type" #: sha1-file.c:1222 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "incapaz de desempaquetar header %s" #: sha1-file.c:1228 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type" #: sha1-file.c:1231 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "incapaz de analizar header %s" #: sha1-file.c:1422 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "falló al leer objeto %s" #: sha1-file.c:1426 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s" #: sha1-file.c:1430 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido" #: sha1-file.c:1434 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido" #: sha1-file.c:1536 #, c-format msgid "unable to write sha1 filename %s" msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s" #: sha1-file.c:1543 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: sha1-file.c:1550 msgid "file write error" msgstr "falló de escritura" #: sha1-file.c:1569 msgid "error when closing sha1 file" msgstr "error cerrando el archivo sha1" #: sha1-file.c:1635 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del " "repositorio %s" #: sha1-file.c:1637 msgid "unable to create temporary file" msgstr "no es posible crear un archivo temporal" #: sha1-file.c:1661 msgid "unable to write sha1 file" msgstr "incapaz de escribir archivo sha1" #: sha1-file.c:1667 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)" #: sha1-file.c:1671 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)" #: sha1-file.c:1675 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s" #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:899 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "falló utime() en %s" #: sha1-file.c:1760 #, c-format msgid "cannot read sha1_file for %s" msgstr "no se puede leer sha1_file para %s" #: sha1-file.c:1805 msgid "corrupt commit" msgstr "commit corrupto" #: sha1-file.c:1813 msgid "corrupt tag" msgstr "tag corrupto" #: sha1-file.c:1906 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error leyendo al indexar %s" #: sha1-file.c:1909 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lectura corta al indexar %s" #: sha1-file.c:1980 sha1-file.c:1989 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos" #: sha1-file.c:1995 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: tipo de archivo no soportado" #: sha1-file.c:2019 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no es objeto válido" #: sha1-file.c:2021 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no es un objeto '%s' válido" #: sha1-file.c:2048 builtin/index-pack.c:158 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: sha1-file.c:2217 sha1-file.c:2269 #, c-format msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)" msgstr "sha1 no concuerda para %s (se esperaba %s)" #: sha1-file.c:2241 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no es posible hacer mmap a %s" #: sha1-file.c:2246 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s" #: sha1-file.c:2252 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "incapaz de analizar header de %s" #: sha1-file.c:2263 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s" #: sha1-name.c:444 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao" #: sha1-name.c:455 msgid "The candidates are:" msgstr "Los candidatos son:" #: sha1-name.c:699 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n" "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n" "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por " "favor\n" "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n" "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:97 submodule.c:131 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero" #: submodule.c:101 submodule.c:135 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules" #: submodule.c:142 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules" #: submodule.c:153 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados" #: submodule.c:315 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "en el submódulo no poblado '%s'" #: submodule.c:346 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'" #: submodule.c:839 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit" #: submodule.c:1071 builtin/branch.c:670 builtin/submodule--helper.c:1888 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido." #: submodule.c:1377 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git" #: submodule.c:1515 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1528 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1543 #, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'" #: submodule.c:1633 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto" #: submodule.c:1685 #, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado." #: submodule.c:1734 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no " "soportado" #: submodule.c:1746 submodule.c:1802 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'" #: submodule.c:1750 builtin/submodule--helper.c:1406 #: builtin/submodule--helper.c:1416 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'" #: submodule.c:1753 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n" "'%s' hacia\n" "'%s'\n" #: submodule.c:1837 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'" #: submodule.c:1881 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .." #: submodule.c:1920 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado" #: submodule-config.c:231 #, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s" #: submodule-config.c:295 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:468 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:294 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "más de un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "no se pudo leer desde stdin" #: trailer.c:1008 builtin/am.c:47 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no se pudo definir %s" #: trailer.c:1010 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el archivo %s no es un archivo regular" #: trailer.c:1012 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario" #: trailer.c:1024 msgid "could not open temporary file" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal" #: trailer.c:1064 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n" #: transport.c:142 #, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'" #: transport.c:208 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opción inválida '%s'" #: transport.c:586 msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*" #: transport.c:659 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía" #: transport.c:785 #, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s" #: transport.c:851 #, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "transporte '%s' no permitido" #: transport.c:903 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "git-over-rsync ya no es soportado" #: transport.c:998 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n" "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n" #: transport.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor intenta\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o cd a la ruta y usa\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "para hacer un push al remoto.\n" "\n" #: transport.c:1010 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: transport.c:1148 msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios" #: transport.c:1270 transport-helper.c:643 msgid "operation not supported by protocol" msgstr "operación no soportada por protocolo" #: transport.c:1352 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s" #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80 msgid "full write to remote helper failed" msgstr "escritura total al helper remoto falló" #: transport-helper.c:132 #, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'" #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper" #: transport-helper.c:199 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente " "necesita una nueva versión de Git" #: transport-helper.c:205 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec" #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412 #, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'" #: transport-helper.c:401 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "%s también bloqueó %s" #: transport-helper.c:479 msgid "couldn't run fast-import" msgstr "no se pudo ejecutar fast-import" #: transport-helper.c:502 msgid "error while running fast-import" msgstr "error al ejecutar fast-import" #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091 #, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "no se pudo leer la referencia %s" #: transport-helper.c:576 #, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s" #: transport-helper.c:598 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo" #: transport-helper.c:600 msgid "invalid remote service path" msgstr "ruta de servicio remoto inválida" #: transport-helper.c:646 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "no se puede conectar al subservicio %s" #: transport-helper.c:713 #, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'" #: transport-helper.c:766 #, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "helper reportó estado inesperado de %s" #: transport-helper.c:827 #, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "helper %s no soporta dry-run" #: transport-helper.c:830 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "helper %s no soporta --signed" #: transport-helper.c:833 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked" #: transport-helper.c:840 #, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "helper %s no soporta 'push-option'" #: transport-helper.c:932 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec" #: transport-helper.c:937 #, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "helper %s no soporta 'force'" #: transport-helper.c:984 msgid "couldn't run fast-export" msgstr "no se pudo ejecutar fast-export" #: transport-helper.c:989 msgid "error while running fast-export" msgstr "error al ejecutar fast-export" #: transport-helper.c:1014 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n" msgstr "" "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n" "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n" #: transport-helper.c:1077 #, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s" #: transport-helper.c:1230 #, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "leer(%s) falló" #: transport-helper.c:1257 #, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "escribir(%s) falló" #: transport-helper.c:1306 #, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "hilo %s falló" #: transport-helper.c:1310 #, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "hilo %s falló al unirse: %s" #: transport-helper.c:1329 transport-helper.c:1333 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s" #: transport-helper.c:1370 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "proceso %s falló al esperar" #: transport-helper.c:1374 #, c-format msgid "%s process failed" msgstr "proceso %s falló" #: transport-helper.c:1392 transport-helper.c:1401 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "objeto de árbol muy corto" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol" #: tree-walk.c:115 msgid "too-short tree file" msgstr "archivo de árbol muy corto" #: unpack-trees.c:112 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por " "checkout:\n" "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar " "ramas." #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "checkout:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:117 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al " "fusionar:\n" "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:119 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:122 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n" "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s." #: unpack-trees.c:124 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:129 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin " "seguimiento en ellos:\n" "%s" #: unpack-trees.c:133 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas." #: unpack-trees.c:135 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos " "al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:138 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al fusionar:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:140 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos " "al fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:143 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al %s:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." #: unpack-trees.c:145 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "removidos al ejecutar %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:151 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas." #: unpack-trees.c:153 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:156 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al fusionar:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar." #: unpack-trees.c:158 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán " "sobrescritos al fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:161 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán " "sobrescritos al %s:\n" "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s." #: unpack-trees.c:163 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos " "por %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:171 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir." #: unpack-trees.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están " "actualizadas:\n" "%s" #: unpack-trees.c:176 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la " "actualización sparse checkout:\n" "%s" #: unpack-trees.c:178 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la " "actualización sparse checkout:\n" "%s" #: unpack-trees.c:180 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar le submódulo:\n" "%s" #: unpack-trees.c:254 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "Abortando\n" #: unpack-trees.c:336 msgid "Checking out files" msgstr "Revisando archivos" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "secuencia de escape %XX invalida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "carácter inválido en el nombre del host" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "numero de puerto invalido" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segmento de ruta '..' invalido" #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "falló al leer '%s'" #: worktree.c:291 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio" #: worktree.c:302 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de " "trabajo" #: worktree.c:314 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: worktree.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d" #: worktree.c:328 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura" #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:321 builtin/am.c:771 #: builtin/am.c:863 builtin/merge.c:1078 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no es posible acceder '%s'" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual" #: wt-status.c:154 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Rutas no fusionadas:" #: wt-status.c:181 wt-status.c:208 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (usa \"git reset %s ...\" para sacar del área de stage)" #: wt-status.c:183 wt-status.c:210 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (usa \"git rm --cached ...\" para sacar del área de stage)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (usa \"git add ...\" para marcar una resolución)" #: wt-status.c:189 wt-status.c:193 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (usa \"git add/rm ...\" como una forma apropiada de marcar la " "resolución)" #: wt-status.c:191 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (usa \"git rm ...\" para marcar la resolución)" #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Cambios a ser confirmados:" #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Cambios no rastreados para el commit:" #: wt-status.c:224 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git add ...\" para actualizar lo que será confirmado)" #: wt-status.c:226 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git add/rm ...\" para actualizar a lo que se le va a hacer " "commit)" #: wt-status.c:227 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (usa \"git checkout -- ...\" para descartar los cambios en el " "directorio de trabajo)" #: wt-status.c:229 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los " "sub-módulos)" #: wt-status.c:241 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (usa \"git %s ...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)" #: wt-status.c:256 msgid "both deleted:" msgstr "ambos borrados:" #: wt-status.c:258 msgid "added by us:" msgstr "agregado por nosotros:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by them:" msgstr "borrados por ellos:" #: wt-status.c:262 msgid "added by them:" msgstr "agregado por ellos:" #: wt-status.c:264 msgid "deleted by us:" msgstr "borrado por nosotros:" #: wt-status.c:266 msgid "both added:" msgstr "ambos agregados:" #: wt-status.c:268 msgid "both modified:" msgstr "ambos modificados:" #: wt-status.c:278 msgid "new file:" msgstr "nuevo archivo:" #: wt-status.c:280 msgid "copied:" msgstr "copiado:" #: wt-status.c:282 msgid "deleted:" msgstr "borrado:" #: wt-status.c:284 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:286 msgid "renamed:" msgstr "renombrado:" #: wt-status.c:288 msgid "typechange:" msgstr "cambio de tipo:" #: wt-status.c:290 msgid "unknown:" msgstr "desconocido:" #: wt-status.c:292 msgid "unmerged:" msgstr "des-fusionado:" #: wt-status.c:372 msgid "new commits, " msgstr "nuevos commits, " #: wt-status.c:374 msgid "modified content, " msgstr "contenido modificado, " #: wt-status.c:376 msgid "untracked content, " msgstr "contenido no rastreado, " #: wt-status.c:853 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada" msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas" #: wt-status.c:885 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:" #: wt-status.c:887 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:" #: wt-status.c:969 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifique o borre la línea de encima.\n" "Todo lo que este por abajo será removido." #: wt-status.c:1084 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Tienes rutas no fusionadas." #: wt-status.c:1087 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\"" #: wt-status.c:1089 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)" #: wt-status.c:1094 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando." #: wt-status.c:1097 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)" #: wt-status.c:1107 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Estás en medio de una sesión am." #: wt-status.c:1110 msgid "The current patch is empty." msgstr "El parche actual esta vacío." #: wt-status.c:1114 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\"" #: wt-status.c:1116 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)" #: wt-status.c:1118 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)" #: wt-status.c:1250 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "git-rebase-todo no esta presente." #: wt-status.c:1252 msgid "No commands done." msgstr "No se realizaron los comandos." #: wt-status.c:1255 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):" msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):" #: wt-status.c:1266 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (ver mas en el archivo %s)" #: wt-status.c:1271 msgid "No commands remaining." msgstr "No quedan mas comandos." #: wt-status.c:1274 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):" msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):" #: wt-status.c:1282 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)" #: wt-status.c:1295 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s." #: wt-status.c:1300 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Estás aplicando un rebase." #: wt-status.c:1314 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1316 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)" #: wt-status.c:1318 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)" #: wt-status.c:1324 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1328 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en " "'%s'." #: wt-status.c:1333 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase." #: wt-status.c:1336 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1340 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en " "'%s'." #: wt-status.c:1345 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Estás editando un commit durante un rebase." #: wt-status.c:1348 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)" #: wt-status.c:1350 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus " "cambios)" #: wt-status.c:1360 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s." #: wt-status.c:1365 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1368 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1370 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)" #: wt-status.c:1379 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Estás revirtiendo el commit %s." #: wt-status.c:1384 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1387 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1389 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)" #: wt-status.c:1400 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'." #: wt-status.c:1404 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Estás aplicando un bisect." #: wt-status.c:1407 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)" #: wt-status.c:1604 msgid "On branch " msgstr "En la rama " #: wt-status.c:1610 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebase interactivo en progreso; en " #: wt-status.c:1612 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebase en progreso; en " #: wt-status.c:1617 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD desacoplada en " #: wt-status.c:1619 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD desacoplada de " #: wt-status.c:1622 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama." #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit" msgstr "Confirmación inicial" #: wt-status.c:1643 msgid "No commits yet" msgstr "No hay commits todavía" #: wt-status.c:1657 msgid "Untracked files" msgstr "Archivos sin seguimiento" #: wt-status.c:1659 msgid "Ignored files" msgstr "Archivos ignorados" #: wt-status.c:1663 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n" "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n" "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')." #: wt-status.c:1669 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s" #: wt-status.c:1671 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)" #: wt-status.c:1677 msgid "No changes" msgstr "Sin cambios" #: wt-status.c:1682 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1685 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no se agregaron cambios al commit\n" #: wt-status.c:1688 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes " "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n" #: wt-status.c:1691 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento " "presentes\n" #: wt-status.c:1694 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para " "hacerles seguimiento)\n" #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "nada para hacer commit\n" #: wt-status.c:1700 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n" #: wt-status.c:1704 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n" #: wt-status.c:1817 msgid "No commits yet on " msgstr "No hay commits todavía en " #: wt-status.c:1821 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sin rama)" #: wt-status.c:1852 msgid "different" msgstr "diferente" #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862 msgid "behind " msgstr "detrás " #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860 msgid "ahead " msgstr "adelante " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2376 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar." #: wt-status.c:2382 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: wt-status.c:2384 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:443 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "falló al desvincular '%s'" #: builtin/add.c:24 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:83 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "diff status inesperado %c" #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:279 msgid "updating files failed" msgstr "falló la actualización de carpetas" #: builtin/add.c:98 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "remover '%s'\n" #: builtin/add.c:173 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:" #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:893 msgid "Could not read the index" msgstr "No se pudo leer el índice" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura." #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "No se puede escribir el parche" #: builtin/add.c:251 msgid "editing patch failed" msgstr "falló la edición del parche" #: builtin/add.c:254 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No se pudo definir '%s'" #: builtin/add.c:256 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Parche vacío. Abortado." #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No se pudo aplicar '%s'" #: builtin/add.c:269 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n" #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:906 builtin/fetch.c:134 builtin/mv.c:123 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165 msgid "dry run" msgstr "dry run ( ejecución en seco)" #: builtin/add.c:292 msgid "interactive picking" msgstr "selección interactiva" #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1144 builtin/reset.c:302 msgid "select hunks interactively" msgstr "elegir hunks de forma interactiva" #: builtin/add.c:294 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar diff actual y aplicar" #: builtin/add.c:295 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos" #: builtin/add.c:296 msgid "update tracked files" msgstr "actualizado las carpetas rastreadas" #: builtin/add.c:297 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)" #: builtin/add.c:298 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después" #: builtin/add.c:299 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento" #: builtin/add.c:302 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" #: builtin/add.c:304 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no agregar, solo actualizar el índice" #: builtin/add.c:305 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores" #: builtin/add.c:306 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run" #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:973 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados" #: builtin/add.c:310 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado" #: builtin/add.c:325 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n" "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n" "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n" "Si quería agregar un submódulo, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n" "usando:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vea \"git help submodule\" para mas información." #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "agregando repositorio embebido: %s" #: builtin/add.c:371 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n" #: builtin/add.c:379 msgid "adding files failed" msgstr "falló al agregar archivos" #: builtin/add.c:417 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles" #: builtin/add.c:424 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run" #: builtin/add.c:428 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x" #: builtin/add.c:443 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:282 #: builtin/checkout.c:485 builtin/clean.c:953 builtin/commit.c:338 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:492 builtin/mv.c:144 #: builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #: builtin/am.c:415 msgid "could not parse author script" msgstr "no se pudo analizar el script del autor" #: builtin/am.c:499 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg" #: builtin/am.c:540 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línea mal formada: '%s'." #: builtin/am.c:577 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'" #: builtin/am.c:603 msgid "fseek failed" msgstr "fall de fseek" #: builtin/am.c:791 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'" #: builtin/am.c:856 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez" #: builtin/am.c:904 msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp invalido" #: builtin/am.c:909 builtin/am.c:921 msgid "invalid Date line" msgstr "línea Date invalida" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timezone offset" msgstr "offset de zona horaria inválido" #: builtin/am.c:1009 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Falló al detectar el formato del parche." #: builtin/am.c:1014 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: builtin/am.c:1019 msgid "Failed to split patches." msgstr "Falló al dividir parches." #: builtin/am.c:1149 builtin/commit.c:364 msgid "unable to write index file" msgstr "no es posible escribir en el archivo índice" #: builtin/am.c:1163 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1164 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"." #: builtin/am.c:1165 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1272 msgid "Patch is empty." msgstr "El parche esta vacío." #: builtin/am.c:1338 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "sangría no válida: %.*s" #: builtin/am.c:1360 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" #: builtin/am.c:1556 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de " "3-vías." #: builtin/am.c:1558 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..." #: builtin/am.c:1577 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Editaste el parche a mano?\n" "No aplica a blobs guardados en su índice." #: builtin/am.c:1583 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..." #: builtin/am.c:1608 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Falló al fusionar en los cambios." #: builtin/am.c:1640 msgid "applying to an empty history" msgstr "aplicando a un historial vacío" #: builtin/am.c:1686 builtin/am.c:1690 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no se puede continuar: %s no existe." #: builtin/am.c:1706 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal." #: builtin/am.c:1711 msgid "Commit Body is:" msgstr "Cuerpo de commit es:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1721 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " #: builtin/am.c:1771 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)" #: builtin/am.c:1811 builtin/am.c:1879 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Aplicando: %.*s" #: builtin/am.c:1828 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado." #: builtin/am.c:1834 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El parche falló en %s %.*s" #: builtin/am.c:1838 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido" #: builtin/am.c:1882 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n" "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n" "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche." #: builtin/am.c:1889 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n" "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos " "como tal.\n" "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en " "él." #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324 #: builtin/reset.c:332 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'." #: builtin/am.c:2048 msgid "failed to clean index" msgstr "falló al limpiar el índice" #: builtin/am.c:2083 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n" "No rebobinando a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2174 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2210 msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" #: builtin/am.c:2211 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2217 msgid "run interactively" msgstr "ejecutar de manera interactiva" #: builtin/am.c:2219 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opción histórica -- no-op" #: builtin/am.c:2221 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario" #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:485 builtin/prune-packed.c:58 #: builtin/repack.c:299 msgid "be quiet" msgstr "ser silencioso" #: builtin/am.c:2224 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit" #: builtin/am.c:2227 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodificar en utf8 (default)" #: builtin/am.c:2229 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2231 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2233 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2235 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox" #: builtin/am.c:2238 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr" #: builtin/am.c:2241 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras" #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 #: builtin/am.c:2270 msgid "pass it through git-apply" msgstr "pasarlo a través de git-apply" #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:670 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:857 builtin/merge.c:237 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:308 #: builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314 builtin/show-branch.c:650 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/tag.c:384 parse-options.h:144 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:420 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "formato" #: builtin/am.c:2267 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "formatear el parche(s)" #: builtin/am.c:2273 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran" #: builtin/am.c:2275 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos" #: builtin/am.c:2278 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinónimos para --continue" #: builtin/am.c:2281 msgid "skip the current patch" msgstr "saltar el parche actual" #: builtin/am.c:2284 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado." #: builtin/am.c:2287 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está." #: builtin/am.c:2290 msgid "show the patch being applied." msgstr "muestra el parche siendo aplicado." #: builtin/am.c:2294 msgid "lie about committer date" msgstr "mentir sobre la fecha del committer" #: builtin/am.c:2296 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor" #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:271 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:400 msgid "key-id" msgstr "key-id" #: builtin/am.c:2299 msgid "GPG-sign commits" msgstr "Commits con firma GPG" #: builtin/am.c:2302 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(uso interno para git-rebase)" #: builtin/am.c:2320 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n" "será removida. Por favor no la use más." #: builtin/am.c:2327 msgid "failed to read the index" msgstr "falló al leer el índice" #: builtin/am.c:2342 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado." #: builtin/am.c:2366 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Directorio extraviado %s encontrado.\n" "Use \"git am --abort\" para borrarlo." #: builtin/am.c:2372 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no se pudo direccionar la salida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remote sin URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: se esperaba un flush" #: builtin/bisect--helper.c:12 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:13 msgid "git bisect--helper --write-terms " msgstr "git bisect--helper --write-terms " #: builtin/bisect--helper.c:14 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:46 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' no es un término válido" #: builtin/bisect--helper.c:50 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término" #: builtin/bisect--helper.c:60 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'" #: builtin/bisect--helper.c:71 msgid "please use two different terms" msgstr "por favor use dos términos diferentes" #: builtin/bisect--helper.c:78 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:120 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realiza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:122 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:124 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "limpiar el estado de bisección" #: builtin/bisect--helper.c:126 msgid "check for expected revs" msgstr "revisar por revs esperados" #: builtin/bisect--helper.c:128 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual" #: builtin/bisect--helper.c:143 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms requiere dos argumentos" #: builtin/bisect--helper.c:147 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c:36 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " están documentadas en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:406 #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "esperando un color: %s" #: builtin/blame.c:413 msgid "must end with a color" msgstr "tiene que terminar con un color" #: builtin/blame.c:700 #, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "color invalido '%s' en color.blame.repeatedLines" #: builtin/blame.c:718 msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "valor inválido para blame.coloring" #: builtin/blame.c:789 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente" #: builtin/blame.c:790 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)" #: builtin/blame.c:791 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)" #: builtin/blame.c:792 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo" #: builtin/blame.c:793 msgid "Force progress reporting" msgstr "Forzar el reporte de progreso" #: builtin/blame.c:794 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame" #: builtin/blame.c:795 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)" #: builtin/blame.c:796 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)" #: builtin/blame.c:797 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina" #: builtin/blame.c:798 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea" #: builtin/blame.c:799 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)" #: builtin/blame.c:800 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)" #: builtin/blame.c:801 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)" #: builtin/blame.c:802 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)" #: builtin/blame.c:803 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)" #: builtin/blame.c:804 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco" #: builtin/blame.c:805 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente" #: builtin/blame.c:806 msgid "color lines by age" msgstr "colorear lineas por edad" #: builtin/blame.c:813 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs" #: builtin/blame.c:815 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados" #: builtin/blame.c:816 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Use revisiones desde en lugar de llamar git-rev-list" #: builtin/blame.c:817 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usar contenido de como imagen final" #: builtin/blame.c:818 builtin/blame.c:819 msgid "score" msgstr "puntaje" #: builtin/blame.c:818 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos" #: builtin/blame.c:819 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos" #: builtin/blame.c:820 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:820 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1" #: builtin/blame.c:869 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:920 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "hace 4 años, 11 meses" #: builtin/blame.c:1007 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea" msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas" #: builtin/blame.c:1053 msgid "Blaming lines" msgstr "Blaming a líneas" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--formato]" #: builtin/branch.c:151 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n" " '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:155 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n" "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD." #: builtin/branch.c:169 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'" #: builtin/branch.c:173 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n" "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:186 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falló de actualización de config-file" #: builtin/branch.c:217 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no se puede usar-a con -d" #: builtin/branch.c:223 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD" #: builtin/branch.c:237 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada." #: builtin/branch.c:253 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "rama '%s' no encontrada." #: builtin/branch.c:268 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'" #: builtin/branch.c:269 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama '%s'" #: builtin/branch.c:276 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:277 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n" #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59 msgid "unable to parse format string" msgstr "no es posible analizar el string de formato" #: builtin/branch.c:458 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s" #: builtin/branch.c:462 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s" #: builtin/branch.c:479 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna." #: builtin/branch.c:481 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna." #: builtin/branch.c:492 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'" #: builtin/branch.c:519 msgid "Branch rename failed" msgstr "Cambio de nombre de rama fallido" #: builtin/branch.c:521 msgid "Branch copy failed" msgstr "Copiado de rama fallido" #: builtin/branch.c:525 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'" #: builtin/branch.c:528 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!" #: builtin/branch.c:543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #: builtin/branch.c:545 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de " "configuración" #: builtin/branch.c:561 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Por favor, edita la descripción para la rama\n" "%s\n" "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n" #: builtin/branch.c:602 msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" #: builtin/branch.c:604 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream" #: builtin/branch.c:605 msgid "suppress informational messages" msgstr "suprimir mensajes informativos" #: builtin/branch.c:606 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))" #: builtin/branch.c:608 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:610 msgid "upstream" msgstr "upstream" #: builtin/branch.c:610 msgid "change the upstream info" msgstr "cambiar info de upstream" #: builtin/branch.c:611 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Desconfigurando la info de upstream" #: builtin/branch.c:612 msgid "use colored output" msgstr "usar salida con colores" #: builtin/branch.c:613 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto" #: builtin/branch.c:615 builtin/branch.c:617 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit" #: builtin/branch.c:616 builtin/branch.c:618 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit" #: builtin/branch.c:621 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Acciones específicas de git-branch:" #: builtin/branch.c:622 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales" #: builtin/branch.c:624 msgid "delete fully merged branch" msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas" #: builtin/branch.c:625 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "borrar rama (incluso si no esta fusionada)" #: builtin/branch.c:626 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog" #: builtin/branch.c:627 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe" #: builtin/branch.c:628 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copiar una rama y su reflog" #: builtin/branch.c:629 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe" #: builtin/branch.c:630 msgid "list branch names" msgstr "listar nombres de ramas" #: builtin/branch.c:631 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el reflog de la rama" #: builtin/branch.c:634 msgid "deprecated synonym for --create-reflog" msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog" #: builtin/branch.c:639 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripción de la rama" #: builtin/branch.c:640 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado" #: builtin/branch.c:641 msgid "print only branches that are merged" msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas" #: builtin/branch.c:642 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas" #: builtin/branch.c:643 msgid "list branches in columns" msgstr "muestra las ramas en columnas" #: builtin/branch.c:644 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 #: builtin/tag.c:413 msgid "key" msgstr "clave" #: builtin/branch.c:645 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 #: builtin/tag.c:414 msgid "field name to sort on" msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar" #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:410 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:573 builtin/notes.c:576 #: builtin/tag.c:416 msgid "object" msgstr "objeto" #: builtin/branch.c:648 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto" #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:423 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:421 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "formato para usar para el output" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:739 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!" #: builtin/branch.c:697 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column y --verbose son incompatibles" #: builtin/branch.c:717 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778 msgid "branch name required" msgstr "se necesita el nombre de la rama" #: builtin/branch.c:745 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado" #: builtin/branch.c:750 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" #: builtin/branch.c:757 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'." #: builtin/branch.c:760 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'." #: builtin/branch.c:775 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado" #: builtin/branch.c:784 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado" #: builtin/branch.c:789 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream" #: builtin/branch.c:793 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna " "rama." #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:834 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hay tal rama '%s'" #: builtin/branch.c:800 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la rama '%s' no existe" #: builtin/branch.c:812 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream" #: builtin/branch.c:816 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna " "rama." #: builtin/branch.c:822 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream" #: builtin/branch.c:837 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama" #: builtin/branch.c:840 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--" "set-upstream-to' en cambio." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está bien\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar." #: builtin/cat-file.c:577 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " #: builtin/cat-file.c:578 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:615 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " puede ser: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:616 msgid "show object type" msgstr "mostrar el tipo del objeto" #: builtin/cat-file.c:617 msgid "show object size" msgstr "mostrar el tamaño del objeto" #: builtin/cat-file.c:619 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "salir con cero cuando no haya error" #: builtin/cat-file.c:620 msgid "pretty-print object's content" msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:622 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:624 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto" #: builtin/cat-file.c:625 git-submodule.sh:864 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:626 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:628 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos" #: builtin/cat-file.c:629 msgid "buffer --batch output" msgstr "salida buffer --batch" #: builtin/cat-file.c:631 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input" #: builtin/cat-file.c:634 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input" #: builtin/cat-file.c:637 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:639 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check" #: builtin/cat-file.c:641 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "report all attributes set on file" msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "use .gitattributes solo desde el índice" #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101 msgid "read file names from stdin" msgstr "leer nombres de archivos de stdin" #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL" #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1120 builtin/gc.c:503 #: builtin/worktree.c:447 msgid "suppress progress reporting" msgstr "suprimir el reporte de progreso" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan" #: builtin/check-ignore.c:30 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignorar el índice cuando se revise" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin" #: builtin/check-ignore.c:162 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin" #: builtin/check-ignore.c:164 msgid "no path specified" msgstr "ruta no especificada" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único" #: builtin/check-ignore.c:170 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose" #: builtin/check-ignore.c:173 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "también leer contactos desde stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no es posible analizar el contacto: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "contactos no especificados" #: builtin/checkout-index.c:128 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:143 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:159 msgid "check out all files in the index" msgstr "revisar todos los archivos en el índice" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes" #: builtin/checkout-index.c:162 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en " "el índice" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "don't checkout new files" msgstr "no revisar archivos nuevos" #: builtin/checkout-index.c:166 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice" #: builtin/checkout-index.c:170 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "leer lista de rutas desde standard input" #: builtin/checkout-index.c:172 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal" #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1361 builtin/submodule--helper.c:1364 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1736 #: builtin/worktree.c:620 msgid "string" msgstr "string" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "when creating files, prepend " msgstr "cuando cree archivos, anteponer " #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copiar los archivos del stage nombrado" #: builtin/checkout.c:29 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:30 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión" #: builtin/checkout.c:140 builtin/checkout.c:173 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "ruta '%s' no tiene su versión" #: builtin/checkout.c:156 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias" #: builtin/checkout.c:200 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias" #: builtin/checkout.c:217 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar" #: builtin/checkout.c:233 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'" #: builtin/checkout.c:255 builtin/checkout.c:258 builtin/checkout.c:261 #: builtin/checkout.c:264 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas" #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' no puede ser usado con %s" #: builtin/checkout.c:273 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo." #: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "ruta '%s' no esta fusionada" #: builtin/checkout.c:508 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "necesita resolver su índice actual primero" #: builtin/checkout.c:645 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:686 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD está ahora en" #: builtin/checkout.c:690 builtin/clone.c:692 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no es posible actualizar HEAD" #: builtin/checkout.c:694 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Reiniciar rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:697 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ya en '%s'\n" #: builtin/checkout.c:701 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n" #: builtin/checkout.c:703 builtin/checkout.c:1052 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:705 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Cambiado a rama '%s'\n" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... y %d más.\n" #: builtin/checkout.c:762 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n" "a ninguna rama:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:781 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n" "para hacerlo:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:813 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error interno en camino de revisión" #: builtin/checkout.c:817 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posición previa de HEAD era" #: builtin/checkout.c:845 builtin/checkout.c:1047 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Estás en una rama por nacer" #: builtin/checkout.c:952 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas." #: builtin/checkout.c:993 builtin/worktree.c:241 builtin/worktree.c:396 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia invalida: %s" #: builtin/checkout.c:1022 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referencia no es n árbol: %s" #: builtin/checkout.c:1061 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama" #: builtin/checkout.c:1064 builtin/checkout.c:1068 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas" #: builtin/checkout.c:1072 builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1080 #: builtin/checkout.c:1083 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'" #: builtin/checkout.c:1088 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits" #: builtin/checkout.c:1121 builtin/checkout.c:1123 builtin/clone.c:119 #: builtin/remote.c:168 builtin/remote.c:170 builtin/worktree.c:440 #: builtin/worktree.c:442 msgid "branch" msgstr "rama" #: builtin/checkout.c:1122 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1124 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama" #: builtin/checkout.c:1125 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crear un reflog para una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1126 builtin/worktree.c:444 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado" #: builtin/checkout.c:1127 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva" #: builtin/checkout.c:1129 msgid "new-branch" msgstr "nueva-rama" #: builtin/checkout.c:1129 msgid "new unparented branch" msgstr "nueva rama no emparentada" #: builtin/checkout.c:1131 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar" #: builtin/checkout.c:1134 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva" #: builtin/checkout.c:1140 builtin/merge.c:273 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualizar archivos ignorados (default)" #: builtin/checkout.c:1142 builtin/log.c:1510 parse-options.h:264 msgid "style" msgstr "estilo" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "segunda opción 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1150 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:138 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572 #: builtin/send-pack.c:174 msgid "force progress reporting" msgstr "forzar el reporte de progreso" #: builtin/checkout.c:1184 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas" #: builtin/checkout.c:1201 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necesita el nombre de una rama" #: builtin/checkout.c:1206 msgid "missing branch name; try -b" msgstr "falta nombre de rama; prueba -b" #: builtin/checkout.c:1243 msgid "invalid path specification" msgstr "especificación de ruta invalida" #: builtin/checkout.c:1250 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este" #: builtin/checkout.c:1254 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'" #: builtin/checkout.c:1258 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n" "se revisa fuera del índice." #: builtin/checkout.c:1278 #, c-format msgid "" "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n" "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n" "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n" "\n" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n" "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n" "a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n" "\n" "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n" "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una " "rama\n" "de nombre remota, como 'origin', considera configurar\n" "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración." #: builtin/clean.c:27 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Borrando %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Sera borrado %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Saltando repositorio %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Se saltara repositorio %s\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falló al borrar %s" #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:579 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ayuda rápida:\n" "1 - selecciona un objeto por numero\n" "foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n" " - (vacío) no elegir nada\n" #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:588 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ayuda rápida:\n" "1 - selecciona un objeto único\n" "3-5 - selecciona un rango de objetos\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangos\n" "foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n" "-... - de-seleccionar objetos especificados\n" "* - escoger todos los objetos\n" " - (vacío) terminar selección\n" #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:554 #: git-add--interactive.perl:559 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Ahh (%s)?\n" #: builtin/clean.c:659 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Input ignora los patrones >> " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "Seleccionar objetos para borrar" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:758 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Borrar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1717 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: builtin/clean.c:791 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comenzar la limpieza\n" "filtrar por patrón - excluye objetos del borrado \n" "elegir por números - selecciona objetos a ser borrados por numero\n" "preguntar cada uno - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n" "quit - parar limpieza\n" "help - esta ventana\n" "? - ayuda para selección de opciones" #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1793 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1790 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: builtin/clean.c:827 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Se removerá el siguiente objeto:" msgstr[1] "Se removerán los siguientes objetos:" #: builtin/clean.c:843 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo." #: builtin/clean.c:905 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados" #: builtin/clean.c:907 msgid "force" msgstr "forzar" #: builtin/clean.c:908 msgid "interactive cleaning" msgstr "limpieza interactiva" #: builtin/clean.c:910 msgid "remove whole directories" msgstr "borrar directorios completos" #: builtin/clean.c:911 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547 #: builtin/grep.c:875 builtin/log.c:161 builtin/log.c:163 #: builtin/ls-files.c:549 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 #: builtin/show-ref.c:177 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: builtin/clean.c:912 msgid "add to ignore rules" msgstr "agregar para ignorar reglas" #: builtin/clean.c:913 msgid "remove ignored files, too" msgstr "borrar archivos ignorados, también" #: builtin/clean.c:915 msgid "remove only ignored files" msgstr "borrar solo archivos ignorados" #: builtin/clean.c:933 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas" #: builtin/clean.c:937 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; " "rehusando el clean" #: builtin/clean.c:940 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; " "rehusando el clean" #: builtin/clone.c:43 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:88 msgid "don't create a checkout" msgstr "no crear checkout" #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:480 msgid "create a bare repository" msgstr "crear un repositorio vacío" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)" #: builtin/clone.c:95 msgid "to clone from a local repository" msgstr "clonar de un repositorio local" #: builtin/clone.c:97 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar" #: builtin/clone.c:99 msgid "setup as shared repository" msgstr "configurar como repositorio compartido" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "pathspec" msgstr "pathspec" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicializar submódulos en el clonado" #: builtin/clone.c:108 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo" #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477 msgid "template-directory" msgstr "directorio-template" #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directorio del cual los templates serán usados" #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1368 #: builtin/submodule--helper.c:1739 msgid "reference repository" msgstr "repositorio de referencia" #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1741 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa--reference solamente si estas clonado" #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44 #: builtin/pack-objects.c:3191 builtin/repack.c:320 msgid "name" msgstr "nombre" #: builtin/clone.c:118 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "use en lugar de 'origin' para rastrear upstream" #: builtin/clone.c:120 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "checkout en lugar de HEAD remota" #: builtin/clone.c:122 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto" #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:139 builtin/grep.c:814 #: builtin/pull.c:216 msgid "depth" msgstr "profundidad" #: builtin/clone.c:124 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:141 builtin/pack-objects.c:3182 #: parse-options.h:154 msgid "time" msgstr "tiempo" #: builtin/clone.c:126 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico" #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 msgid "revision" msgstr "revision" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:144 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev" #: builtin/clone.c:130 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:132 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan" #: builtin/clone.c:134 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial" #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa git dir del árbol de trabajo" #: builtin/clone.c:137 msgid "key=value" msgstr "llave=valor" #: builtin/clone.c:138 msgid "set config inside the new repository" msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio" #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:229 #: builtin/push.c:583 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv4" #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:232 #: builtin/push.c:585 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "solo usar direcciones IPv6" #: builtin/clone.c:279 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n" "Por favor especifique un directorio en la línea de comando" #: builtin/clone.c:332 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n" #: builtin/clone.c:404 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falló al abrir '%s'" #: builtin/clone.c:412 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: builtin/clone.c:426 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "falló al analizar %s\n" #: builtin/clone.c:448 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "falló al crear link '%s'" #: builtin/clone.c:452 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "falló al copiar archivo a '%s'" #: builtin/clone.c:478 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: builtin/clone.c:492 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n" "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n" "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:569 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar." #: builtin/clone.c:680 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de actualizar %s" #: builtin/clone.c:730 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n" #: builtin/clone.c:760 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo" #: builtin/clone.c:805 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config" #: builtin/clone.c:868 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar" #: builtin/clone.c:870 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales" #: builtin/clone.c:910 builtin/receive-pack.c:1935 msgid "Too many arguments." msgstr "Muchos argumentos." #: builtin/clone.c:914 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar." #: builtin/clone.c:927 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles." #: builtin/clone.c:930 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles." #: builtin/clone.c:943 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "repositorio '%s' no existe" #: builtin/clone.c:949 builtin/fetch.c:1512 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "profundidad %s no es un numero positivo" #: builtin/clone.c:959 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío." #: builtin/clone.c:969 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe." #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:271 #: builtin/worktree.c:247 builtin/worktree.c:277 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'" #: builtin/clone.c:989 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'" #: builtin/clone.c:1009 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1011 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonando en '%s'...\n" #: builtin/clone.c:1035 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al " "mismo tiempo" #: builtin/clone.c:1096 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien." #: builtin/clone.c:1098 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ." #: builtin/clone.c:1100 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://." #: builtin/clone.c:1102 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar." #: builtin/clone.c:1105 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local" #: builtin/clone.c:1110 msgid "--local is ignored" msgstr "--local es ignorado" #: builtin/clone.c:1180 builtin/clone.c:1188 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s" #: builtin/clone.c:1191 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido." #: builtin/column.c:10 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "revisa las variables de configuraciones" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "capa a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Realizando padding en el borde derecho" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Realizando padding entre columnas" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command debe ser el primer argumento" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:48 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n" "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes remover \n" "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:53 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El cherry-pick anterior ahora esta vacío, posiblemente por un conflicto de " "resolución.\n" "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:60 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si quiere saltar este commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n" "para los commits restantes.\n" #: builtin/commit.c:306 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD" #: builtin/commit.c:347 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no es posible crear un índice temporal" #: builtin/commit.c:353 msgid "interactive add failed" msgstr "adición interactiva fallida" #: builtin/commit.c:366 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no es posible actualizar el índice temporal" #: builtin/commit.c:368 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol" #: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:462 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no es posible escribir archivo new_index" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick." #: builtin/commit.c:455 msgid "cannot read the index" msgstr "no se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:474 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no es posible escribir el índice temporal" #: builtin/commit.c:571 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor" #: builtin/commit.c:573 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada" #: builtin/commit.c:592 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parámetro --author mal formado" #: builtin/commit.c:644 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n" "en el mensaje de commit actual" #: builtin/commit.c:681 builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:1042 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no se pudo revisar el commit %s" #: builtin/commit.c:693 builtin/shortlog.c:317 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n" #: builtin/commit.c:695 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no se pudo leer log desde standard input" #: builtin/commit.c:699 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no se pudo leer el log '%s'" #: builtin/commit.c:728 builtin/commit.c:736 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:733 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:787 msgid "could not write commit template" msgstr "no se pudo escribir el template del commit" #: builtin/commit.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que estas haciendo un commit con una fusión dentro.\n" "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n" "\t%s\n" "y vuelve a intentar.\n" #: builtin/commit.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n" "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n" "\t%s\n" "y vuelva a intentar.\n" #: builtin/commit.c:823 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que " "comiencen\n" "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n" #: builtin/commit.c:831 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que " "comiencen\n" "con '%c' serán guardadas; puede removerlas usted mismo si desea.\n" "Un mensaje vacío aborta el commit.\n" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sFecha: %s" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:880 msgid "Cannot read index" msgstr "No se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:946 msgid "Error building trees" msgstr "Error al construir los árboles" #: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:258 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n" #: builtin/commit.c:1004 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' no está en el formato 'Name ' y no concuerda con ningún " "autor existente" #: builtin/commit.c:1018 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Modo ignorado inválido '%s'" #: builtin/commit.c:1032 builtin/commit.c:1269 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'" #: builtin/commit.c:1070 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long y -z son incompatibles" #: builtin/commit.c:1103 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido" #: builtin/commit.c:1112 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No tienes nada que enmendar." #: builtin/commit.c:1115 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar." #: builtin/commit.c:1117 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar." #: builtin/commit.c:1120 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas" #: builtin/commit.c:1130 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado." #: builtin/commit.c:1132 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F." #: builtin/commit.c:1140 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1157 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado." #: builtin/commit.c:1159 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido." #: builtin/commit.c:1173 builtin/tag.c:544 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Modo cleanup invalido %s" #: builtin/commit.c:1178 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Rutas con -a no tiene sentido." #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480 msgid "show status concisely" msgstr "mostrar status de manera concisa" #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482 msgid "show branch information" msgstr "mostrar información de la rama" #: builtin/commit.c:1307 msgid "show stash information" msgstr "mostrar información del stash" #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "calcular todos los valores delante/atrás" #: builtin/commit.c:1311 msgid "version" msgstr "version" #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558 #: builtin/worktree.c:591 msgid "machine-readable output" msgstr "output formato-maquina" #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostrar status en formato largo (default)" #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "terminar entradas con NUL" #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/tag.c:398 msgid "mode" msgstr "modo" #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. " "(Predeterminado: all)" #: builtin/commit.c:1324 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. " "(Predeterminado: traditional)" #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167 msgid "when" msgstr "cuando" #: builtin/commit.c:1327 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. " "(Default: all)" #: builtin/commit.c:1329 msgid "list untracked files in columns" msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento" #: builtin/commit.c:1330 msgid "do not detect renames" msgstr "no detectar renombrados" #: builtin/commit.c:1332 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice" #: builtin/commit.c:1352 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada" #: builtin/commit.c:1450 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "suprime summary tras un commit exitoso" #: builtin/commit.c:1451 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit" #: builtin/commit.c:1453 msgid "Commit message options" msgstr "Opciones para el mensaje del commit" #: builtin/commit.c:1454 builtin/merge.c:261 builtin/tag.c:395 msgid "read message from file" msgstr "leer mensaje desde un archivo" #: builtin/commit.c:1455 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1455 msgid "override author for commit" msgstr "sobrescribe el autor del commit" #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:504 msgid "date" msgstr "fecha" #: builtin/commit.c:1456 msgid "override date for commit" msgstr "sobrescribe la fecha del commit" #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:257 builtin/notes.c:404 #: builtin/notes.c:567 builtin/tag.c:393 msgid "message" msgstr "mensaje" #: builtin/commit.c:1457 msgid "commit message" msgstr "mensaje del commit" #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "confirmar" #: builtin/commit.c:1458 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico" #: builtin/commit.c:1459 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico" #: builtin/commit.c:1460 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado" #: builtin/commit.c:1461 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit " "especificado" #: builtin/commit.c:1462 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1457 builtin/merge.c:274 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:106 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)" #: builtin/commit.c:1464 msgid "use specified template file" msgstr "usar archivo de template especificado" #: builtin/commit.c:1465 msgid "force edit of commit" msgstr "forzar la edición del commit" #: builtin/commit.c:1466 msgid "default" msgstr "default" #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:399 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes" #: builtin/commit.c:1467 msgid "include status in commit message template" msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit" #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:184 #: builtin/revert.c:114 msgid "GPG sign commit" msgstr "Firmar commit con GPG" #: builtin/commit.c:1472 msgid "Commit contents options" msgstr "Opciones para el contenido del commit" #: builtin/commit.c:1473 msgid "commit all changed files" msgstr "confirmar todos los archivos cambiados" #: builtin/commit.c:1474 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar" #: builtin/commit.c:1475 msgid "interactively add files" msgstr "agregar archivos interactivamente" #: builtin/commit.c:1476 msgid "interactively add changes" msgstr "agregar cambios interactivamente" #: builtin/commit.c:1477 msgid "commit only specified files" msgstr "sólo confirmar archivos específicos" #: builtin/commit.c:1478 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg" #: builtin/commit.c:1479 msgid "show what would be committed" msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit" #: builtin/commit.c:1492 msgid "amend previous commit" msgstr "enmendar commit previo" #: builtin/commit.c:1493 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "gancho bypass post reescritura" #: builtin/commit.c:1498 msgid "ok to record an empty change" msgstr "ok al grabar un cambio vacío" #: builtin/commit.c:1500 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío" #: builtin/commit.c:1573 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto" #: builtin/commit.c:1580 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1599 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s" #: builtin/commit.c:1610 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n" #: builtin/commit.c:1615 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n" #: builtin/commit.c:1650 msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n" "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n" "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar." #: builtin/commit-graph.c:10 msgid "git commit-graph [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph [--object-dir ]" #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23 msgid "git commit-graph read [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph read [--object-dir ]" #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18 msgid "git commit-graph verify [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph verify [--object-dir ]" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append][--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:77 #: builtin/commit-graph.c:131 builtin/commit-graph.c:184 builtin/fetch.c:150 #: builtin/log.c:1477 msgid "dir" msgstr "dir" #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:78 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:185 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico" #: builtin/commit-graph.c:134 msgid "start walk at all refs" msgstr "comenzar caminata en todas las refs" #: builtin/commit-graph.c:136 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits" #: builtin/commit-graph.c:138 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin" #: builtin/commit-graph.c:140 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph" #: builtin/commit-graph.c:149 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs" #: builtin/config.c:10 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:101 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "argumento --type no reconocido, %s" #: builtin/config.c:113 msgid "only one type at a time" msgstr "solo un tipo a la vez" #: builtin/config.c:122 msgid "Config file location" msgstr "Ubicación del archivo configuración" #: builtin/config.c:123 msgid "use global config file" msgstr "usar archivo de config global" #: builtin/config.c:124 msgid "use system config file" msgstr "usar archivo de config del sistema" #: builtin/config.c:125 msgid "use repository config file" msgstr "usar archivo de config del repositorio" #: builtin/config.c:126 msgid "use given config file" msgstr "usar archivo config especificado" #: builtin/config.c:127 msgid "blob-id" msgstr "blob-id" #: builtin/config.c:127 msgid "read config from given blob object" msgstr "leer config del objeto blob suministrado" #: builtin/config.c:128 msgid "Action" msgstr "Acción" #: builtin/config.c:129 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:130 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]" #: builtin/config.c:131 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]" #: builtin/config.c:132 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL" #: builtin/config.c:133 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]" #: builtin/config.c:134 msgid "add a new variable: name value" msgstr "agregar nueva variable: nombre valor" #: builtin/config.c:135 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:136 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]" #: builtin/config.c:137 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo" #: builtin/config.c:138 msgid "remove a section: name" msgstr "borrar una sección: nombre" #: builtin/config.c:139 msgid "list all" msgstr "listar todo" #: builtin/config.c:140 msgid "open an editor" msgstr "abrir el editor" #: builtin/config.c:141 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]" #: builtin/config.c:142 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]" #: builtin/config.c:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: builtin/config.c:144 msgid "value is given this type" msgstr "al valor se ha dado este tipo" #: builtin/config.c:145 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "valor es \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:146 msgid "value is decimal number" msgstr "valor es un numero decimal" #: builtin/config.c:147 msgid "value is --bool or --int" msgstr "valor es --bool o --int" #: builtin/config.c:148 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)" #: builtin/config.c:149 msgid "value is an expiry date" msgstr "valor es una fecha de expiración" #: builtin/config.c:150 msgid "Other" msgstr "Otro" #: builtin/config.c:151 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "terminar valores con un byte NULL" #: builtin/config.c:152 msgid "show variable names only" msgstr "mostrar solo nombres de variables" #: builtin/config.c:153 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respetar directivas include en la búsqueda" #: builtin/config.c:154 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)" #: builtin/config.c:155 msgid "value" msgstr "valor" #: builtin/config.c:155 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada" #: builtin/config.c:168 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d" #: builtin/config.c:170 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d" #: builtin/config.c:304 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "patrón de llave inválido: %s" #: builtin/config.c:340 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s" #: builtin/config.c:397 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "no se analizar color '%s'" #: builtin/config.c:439 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color" #: builtin/config.c:492 builtin/config.c:724 msgid "not in a git directory" msgstr "no en un directorio git" #: builtin/config.c:495 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "escribir en stdin no está soportado" #: builtin/config.c:498 msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado" #: builtin/config.c:583 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n" "[user]\n" "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:606 msgid "only one config file at a time" msgstr "solo un archivo de configuración a la vez" #: builtin/config.c:611 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio" #: builtin/config.c:614 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio" #: builtin/config.c:633 msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME no está configurado" #: builtin/config.c:670 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente" #: builtin/config.c:675 msgid "only one action at a time" msgstr "solo una acción a la vez" #: builtin/config.c:688 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp" #: builtin/config.c:694 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list" #: builtin/config.c:700 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default solo es aplicable para --get" #: builtin/config.c:713 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'" #: builtin/config.c:716 msgid "error processing config file(s)" msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración" #: builtin/config.c:726 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "editar stdin no está soportado" #: builtin/config.c:728 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "editar blobs no está soportado" #: builtin/config.c:742 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s" #: builtin/config.c:755 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n" "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s." #: builtin/config.c:829 builtin/config.c:840 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "no existe la sección: %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano" #: builtin/describe.c:26 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:62 msgid "head" msgstr "head" #: builtin/describe.c:62 msgid "lightweight" msgstr "ligero" #: builtin/describe.c:62 msgid "annotated" msgstr "anotado" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "tag anotado %s no disponible" #: builtin/describe.c:276 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido" #: builtin/describe.c:278 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí" #: builtin/describe.c:322 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'" #: builtin/describe.c:324 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n" #: builtin/describe.c:378 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n" #: builtin/describe.c:404 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n" "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags." #: builtin/describe.c:408 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Ningún tag puede describit '%s'.\n" "Intente --always, o cree algunos tags." #: builtin/describe.c:438 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu commits cruzados\n" #: builtin/describe.c:441 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n" "fin de la búsqueda en %s\n" #: builtin/describe.c:509 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "describe %s\n" #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:508 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Nombre de objeto %s no válido" #: builtin/describe.c:520 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no es un commit ni un blob" #: builtin/describe.c:534 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "encontrar el tag que viene después del commit" #: builtin/describe.c:535 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr" #: builtin/describe.c:536 msgid "use any ref" msgstr "use cualquier ref" #: builtin/describe.c:537 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados" #: builtin/describe.c:538 msgid "always use long format" msgstr "siempre usar formato largo" #: builtin/describe.c:539 msgid "only follow first parent" msgstr "solo seguir el primer patrón" #: builtin/describe.c:542 msgid "only output exact matches" msgstr "solo mostrar concordancias exactas" #: builtin/describe.c:544 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considerar tags más recientes (default:10)" #: builtin/describe.c:546 msgid "only consider tags matching " msgstr "solo considerar tags que concuerden con " #: builtin/describe.c:548 msgid "do not consider tags matching " msgstr "no considerar tags que concuerden con " #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback" #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:552 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "adjuntar en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:555 msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "adjuntar en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")" #: builtin/describe.c:573 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0" #: builtin/describe.c:602 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada." #: builtin/describe.c:652 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos" #: builtin/describe.c:654 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opción inválida: %s" #: builtin/diff.c:363 msgid "Not a git repository" msgstr "No es un repositorio git" #: builtin/diff.c:407 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "objeto '%s' entregado no es válido." #: builtin/diff.c:416 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'" #: builtin/diff.c:421 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "objeto no manejado '%s' entregado." #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #: builtin/difftool.c:260 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "falló: %d" #: builtin/difftool.c:302 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no se pudo leer el symlink %s" #: builtin/difftool.c:304 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s" #: builtin/difftool.c:312 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s" #: builtin/difftool.c:413 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n" "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'." #: builtin/difftool.c:635 msgid "working tree file has been left." msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado." #: builtin/difftool.c:646 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "archivo temporal existe en '%s'." #: builtin/difftool.c:647 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos." #: builtin/difftool.c:696 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:698 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "realizar un diff de todo el directorio" #: builtin/difftool.c:700 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff" #: builtin/difftool.c:706 msgid "tool" msgstr "herramienta" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "usar la herramienta de diff especificada" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un " "código de salida distinto de cero" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs" #: builtin/difftool.c:739 msgid "no given for --tool=" msgstr "no se ha proporcionado para --tool=" #: builtin/difftool.c:746 msgid "no given for --extcmd=" msgstr "no se ha entregado para --extcmd=" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:1006 msgid "show progress after objects" msgstr "mostrar progreso después de objetos" #: builtin/fast-export.c:1008 msgid "select handling of signed tags" msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados" #: builtin/fast-export.c:1011 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados" #: builtin/fast-export.c:1014 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Volcar marcas a este archivo" #: builtin/fast-export.c:1016 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importar marcas de este archivo" #: builtin/fast-export.c:1018 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno" #: builtin/fast-export.c:1020 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit" #: builtin/fast-export.c:1022 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Use el feature done para terminar el stream" #: builtin/fast-export.c:1023 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Saltar el output de data blob" #: builtin/fast-export.c:1024 msgid "refspec" msgstr "refspec" #: builtin/fast-export.c:1025 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados" #: builtin/fast-export.c:1026 msgid "anonymize output" msgstr "anonimizar la salida" #: builtin/fetch.c:27 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:29 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:30 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:193 msgid "fetch from all remotes" msgstr "extraer de todos los remotos" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:196 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:199 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto" #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:201 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forzar sobrescritura de la rama local" #: builtin/fetch.c:119 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "extraer de múltiples remotos" #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:203 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados" #: builtin/fetch.c:123 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:125 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo" #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto" #: builtin/fetch.c:129 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags " "cambiados" #: builtin/fetch.c:130 builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:131 msgid "on-demand" msgstr "en demanda" #: builtin/fetch.c:131 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos" #: builtin/fetch.c:135 builtin/pull.c:214 msgid "keep downloaded pack" msgstr "mantener el paquete descargado" #: builtin/fetch.c:137 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permitir actualizar la ref HEAD" #: builtin/fetch.c:140 builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:217 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "historia profunda de un clon superficial" #: builtin/fetch.c:142 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo" #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:220 msgid "convert to a complete repository" msgstr "convertir a un repositorio completo" #: builtin/fetch.c:151 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo" #: builtin/fetch.c:154 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que " "archivos de configuración)" #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:223 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow" #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:225 msgid "refmap" msgstr "refmap" #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:226 msgid "specify fetch refmap" msgstr "especificar extracción de refmap" #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:172 msgid "server-specific" msgstr "especifico-de-servidor" #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "option to transmit" msgstr "opción para trasmitir" #: builtin/fetch.c:167 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto" #: builtin/fetch.c:418 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD" #: builtin/fetch.c:552 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s" #: builtin/fetch.c:645 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objeto %s no encontrado" #: builtin/fetch.c:649 msgid "[up to date]" msgstr "[actualizado]" #: builtin/fetch.c:662 builtin/fetch.c:744 msgid "[rejected]" msgstr "[rechazado]" #: builtin/fetch.c:663 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no se puede traer en la rama actual" #: builtin/fetch.c:672 msgid "[tag update]" msgstr "[actualización de tag]" #: builtin/fetch.c:673 builtin/fetch.c:708 builtin/fetch.c:724 #: builtin/fetch.c:739 msgid "unable to update local ref" msgstr "no se posible actualizar el ref local" #: builtin/fetch.c:694 msgid "[new tag]" msgstr "[nuevo tag]" #: builtin/fetch.c:697 msgid "[new branch]" msgstr "[nueva rama]" #: builtin/fetch.c:700 msgid "[new ref]" msgstr "[nueva referencia]" #: builtin/fetch.c:739 msgid "forced update" msgstr "actualización forzada" #: builtin/fetch.c:744 msgid "non-fast-forward" msgstr "avance lento" #: builtin/fetch.c:790 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n" #: builtin/fetch.c:811 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas" #: builtin/fetch.c:900 builtin/fetch.c:1011 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Desde %.*s\n" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n" " 'git remote prune %s' para remover cualquier rama vieja o conflictiva" #: builtin/fetch.c:981 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s se pondrá colgado)" #: builtin/fetch.c:982 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s se ha colgado)" #: builtin/fetch.c:1014 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:1015 builtin/remote.c:1035 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: builtin/fetch.c:1038 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío" #: builtin/fetch.c:1057 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s" #: builtin/fetch.c:1060 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n" #: builtin/fetch.c:1339 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Extrayendo %s\n" #: builtin/fetch.c:1341 builtin/remote.c:99 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No se pudo extraer %s" #: builtin/fetch.c:1387 builtin/fetch.c:1555 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone" msgstr "" "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone" #: builtin/fetch.c:1410 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n" "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas." #: builtin/fetch.c:1447 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag." #: builtin/fetch.c:1496 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada" #: builtin/fetch.c:1498 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas" #: builtin/fetch.c:1503 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas" #: builtin/fetch.c:1505 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo" #: builtin/fetch.c:1521 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio" #: builtin/fetch.c:1523 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs" #: builtin/fetch.c:1532 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s" #: builtin/fetch.c:1539 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido" #: builtin/fmt-merge-msg.c:17 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "poblar el log con máximo entradas del shorlog" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "alias para --log (deprecado)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:677 msgid "text" msgstr "texto" #: builtin/fmt-merge-msg.c:678 msgid "use as start of message" msgstr "use como comienzo de mensaje" #: builtin/fmt-merge-msg.c:679 msgid "file to read from" msgstr "archivo del cual leer" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only matched refs" msgstr "mostrar solo refs encontradas" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:422 msgid "respect format colors" msgstr "respetar el formato de colores" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit" #: builtin/fsck.c:574 msgid "Checking object directories" msgstr "Revisando objetos directorios" #: builtin/fsck.c:666 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:672 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostrar objetos ilegibles" #: builtin/fsck.c:673 msgid "show dangling objects" msgstr "mostrar objetos colgados" #: builtin/fsck.c:674 msgid "report tags" msgstr "reportar tags" #: builtin/fsck.c:675 msgid "report root nodes" msgstr "reportar nodos raíz" #: builtin/fsck.c:676 msgid "make index objects head nodes" msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos" #: builtin/fsck.c:677 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)" #: builtin/fsck.c:678 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos" #: builtin/fsck.c:679 msgid "check only connectivity" msgstr "revisar solo conectividad" #: builtin/fsck.c:680 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilitar revisión más estricta" #: builtin/fsck.c:682 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:683 builtin/prune.c:110 msgid "show progress" msgstr "mostrar progreso" #: builtin/fsck.c:684 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables" #: builtin/fsck.c:750 msgid "Checking objects" msgstr "Revisando objetos" #: builtin/gc.c:34 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Falló el fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:455 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No se puede definir %s" #: builtin/gc.c:464 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n" "y remueva %s.\n" "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea removido.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:505 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "limpiar objetos no referenciados" #: builtin/gc.c:507 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)" #: builtin/gc.c:508 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilitar modo auto-gc" #: builtin/gc.c:511 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose" #: builtin/gc.c:514 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande" #: builtin/gc.c:531 #, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity" #: builtin/gc.c:542 #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry" #: builtin/gc.c:562 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance " "óptimo.\n" #: builtin/gc.c:564 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n" #: builtin/gc.c:565 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n" #: builtin/gc.c:601 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid % (use --force so no " "es así)" #: builtin/gc.c:652 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para " "removerlos." #: builtin/grep.c:28 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:226 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s" #: builtin/grep.c:284 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1536 builtin/index-pack.c:1728 #: builtin/pack-objects.c:2636 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s" #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no es posible leer el árbol (%s)" #: builtin/grep.c:638 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s" #: builtin/grep.c:704 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "switch `%c' espera un valor numérico" #: builtin/grep.c:791 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo" #: builtin/grep.c:793 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git" #: builtin/grep.c:795 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados" #: builtin/grep.c:797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'" #: builtin/grep.c:799 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo" #: builtin/grep.c:802 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostrar líneas que no concuerdan" #: builtin/grep.c:804 msgid "case insensitive matching" msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas" #: builtin/grep.c:806 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras" #: builtin/grep.c:808 msgid "process binary files as text" msgstr "procesar archivos binarios como texto" #: builtin/grep.c:810 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no concordar patrones en archivos binarios" #: builtin/grep.c:813 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv" #: builtin/grep.c:815 msgid "descend at most levels" msgstr "descender como máximo niveles" #: builtin/grep.c:819 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas" #: builtin/grep.c:822 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)" #: builtin/grep.c:825 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpretar patrones como strings arreglados" #: builtin/grep.c:828 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl" #: builtin/grep.c:831 msgid "show line numbers" msgstr "mostrar números de línea" #: builtin/grep.c:832 msgid "show column number of first match" msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia" #: builtin/grep.c:833 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostrar nombres de archivo" #: builtin/grep.c:834 msgid "show filenames" msgstr "mostrar nombres de archivo" #: builtin/grep.c:836 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior" #: builtin/grep.c:838 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas" #: builtin/grep.c:840 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinónimo para --files-with-matches" #: builtin/grep.c:843 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias" #: builtin/grep.c:845 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo" #: builtin/grep.c:848 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea" #: builtin/grep.c:850 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes" #: builtin/grep.c:851 msgid "highlight matches" msgstr "resaltar concordancias" #: builtin/grep.c:853 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos" #: builtin/grep.c:855 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo " "archivo" #: builtin/grep.c:858 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostrar líneas de contexto antes y después de la concordancia" #: builtin/grep.c:861 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostrar líneas de contexto antes de las concordancias" #: builtin/grep.c:863 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostrar líneas de context después de las concordancias" #: builtin/grep.c:865 msgid "use worker threads" msgstr "usar hilos de trabajo" #: builtin/grep.c:866 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "atajo para -C NUM" #: builtin/grep.c:869 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias" #: builtin/grep.c:871 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostrar la función circundante" #: builtin/grep.c:874 msgid "read patterns from file" msgstr "leer patrones del archivo" #: builtin/grep.c:876 msgid "match " msgstr "concordar " #: builtin/grep.c:878 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combinar patrones especificados con -e" #: builtin/grep.c:890 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indicar concordancia con exit status sin output" #: builtin/grep.c:892 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones" #: builtin/grep.c:894 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep" #: builtin/grep.c:898 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:898 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador" #: builtin/grep.c:902 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)" #: builtin/grep.c:966 msgid "no pattern given" msgstr "no se ha entregado patrón" #: builtin/grep.c:1002 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs" #: builtin/grep.c:1009 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no se posible resolver revisión: %s" #: builtin/grep.c:1044 builtin/index-pack.c:1532 builtin/pack-objects.c:2632 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)" #: builtin/grep.c:1049 builtin/pack-objects.c:3286 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads" #: builtin/grep.c:1073 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo" #: builtin/grep.c:1096 msgid "option not supported with --recurse-submodules" msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules" #: builtin/grep.c:1102 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index" #: builtin/grep.c:1108 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado" #: builtin/grep.c:1116 msgid "both --cached and trees are given" msgstr "--cached y árboles han sido entregados" #: builtin/hash-object.c:84 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." #: builtin/hash-object.c:85 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "type" msgstr "tipo" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "object type" msgstr "tipo de objeto" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "write the object into the object database" msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "read the object from stdin" msgstr "leer el objeto de stdin" #: builtin/hash-object.c:102 msgid "store file as is without filters" msgstr "guardar el archivo como es sin filtros" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto " "corrupto para hacer debugging de Gti" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "process file as it were from this path" msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta" #: builtin/help.c:46 msgid "print all available commands" msgstr "mostrar todos los comandos disponibles" #: builtin/help.c:47 msgid "exclude guides" msgstr "excluir las guias" #: builtin/help.c:48 msgid "print list of useful guides" msgstr "mostrar una lista de nociones utiles" #: builtin/help.c:49 msgid "print all configuration variable names" msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración" #: builtin/help.c:51 msgid "show man page" msgstr "mostrar la pagina del manual" #: builtin/help.c:52 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web" #: builtin/help.c:54 msgid "show info page" msgstr "mostrar la pagina de info" #: builtin/help.c:56 msgid "print command description" msgstr "imprimir descripción del comando" #: builtin/help.c:61 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:73 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "formato help no reconocido '%s'" #: builtin/help.c:100 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Falló al iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:113 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient." #: builtin/help.c:121 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)." #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n" "Por favor considere usar 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': comando no soportado para man viewer.\n" "Por favor considere usar 'man..path." #: builtin/help.c:346 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualizador de man desconocido." #: builtin/help.c:363 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición" #: builtin/help.c:371 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "ningún visor de info manejo la petición" #: builtin/help.c:418 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' tiene el alias '%s'" #: builtin/help.c:445 builtin/help.c:475 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "uso: %s%s" #: builtin/help.c:459 msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' para más información" #: builtin/index-pack.c:208 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s" #: builtin/index-pack.c:228 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no se recibió el objeto esperado %s" #: builtin/index-pack.c:231 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s" #: builtin/index-pack.c:273 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no se puede llenar %d byte" msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes" #: builtin/index-pack.c:283 msgid "early EOF" msgstr "EOF temprano" #: builtin/index-pack.c:284 msgid "read error on input" msgstr "leer error en input" #: builtin/index-pack.c:296 msgid "used more bytes than were available" msgstr "se usaron más bytes de los disponibles" #: builtin/index-pack.c:303 builtin/pack-objects.c:590 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t" #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:94 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido" #: builtin/index-pack.c:321 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: builtin/index-pack.c:327 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'" #: builtin/index-pack.c:341 msgid "pack signature mismatch" msgstr "firma del paquete no concuerda" #: builtin/index-pack.c:343 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "versión de paquete % no soportada" #: builtin/index-pack.c:361 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %: %s" #: builtin/index-pack.c:482 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "inflate retornó %d" #: builtin/index-pack.c:531 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta" #: builtin/index-pack.c:539 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "offset de base delta está fuera de límites" #: builtin/index-pack.c:547 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipo de objeto %d desconocido" #: builtin/index-pack.c:578 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no se puede propagar el paquete" #: builtin/index-pack.c:580 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, % byte faltante" msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, % bytes faltantes" #: builtin/index-pack.c:606 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "inconsistencia seria en inflate" #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !" #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:143 #: builtin/pack-objects.c:203 builtin/pack-objects.c:297 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no se posible leer %s" #: builtin/index-pack.c:817 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s" #: builtin/index-pack.c:825 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no se puede leer el objeto existente %s" #: builtin/index-pack.c:839 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objeto blob %s inválido" #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:861 msgid "fsck error in packed object" msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado" #: builtin/index-pack.c:858 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s inválido" #: builtin/index-pack.c:863 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables" #: builtin/index-pack.c:935 builtin/index-pack.c:966 msgid "failed to apply delta" msgstr "falló al aplicar delta" #: builtin/index-pack.c:1136 msgid "Receiving objects" msgstr "Recibiendo objetos" #: builtin/index-pack.c:1136 msgid "Indexing objects" msgstr "Indexando objetos" #: builtin/index-pack.c:1170 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)" #: builtin/index-pack.c:1175 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete" #: builtin/index-pack.c:1178 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquete tiene basura al final" #: builtin/index-pack.c:1190 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1213 msgid "Resolving deltas" msgstr "Resolviendo deltas" #: builtin/index-pack.c:1224 builtin/pack-objects.c:2407 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo: %s" #: builtin/index-pack.c:1266 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusión más allá de la locura" #: builtin/index-pack.c:1272 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "completado con %d objeto local" msgstr[1] "completado con %d objetos locales" #: builtin/index-pack.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)" #: builtin/index-pack.c:1288 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver" msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver" #: builtin/index-pack.c:1312 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)" #: builtin/index-pack.c:1389 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "objeto local %s está corrompido" #: builtin/index-pack.c:1403 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1428 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'" #: builtin/index-pack.c:1436 #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'" #: builtin/index-pack.c:1460 msgid "error while closing pack file" msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete" #: builtin/index-pack.c:1474 msgid "cannot store pack file" msgstr "no se puede guardar el archivo paquete" #: builtin/index-pack.c:1482 msgid "cannot store index file" msgstr "no se puede guardar el archivo índice" #: builtin/index-pack.c:1526 builtin/pack-objects.c:2645 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "mal pack.indexversion=%" #: builtin/index-pack.c:1595 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'" #: builtin/index-pack.c:1597 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'" #: builtin/index-pack.c:1645 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "no delta: %d objeto" msgstr[1] "no delta: %d objetos" #: builtin/index-pack.c:1652 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto" msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos" #: builtin/index-pack.c:1689 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No se puede regresar a cwd" #: builtin/index-pack.c:1740 builtin/index-pack.c:1743 #: builtin/index-pack.c:1759 builtin/index-pack.c:1763 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "mal %s" #: builtin/index-pack.c:1779 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin" #: builtin/index-pack.c:1781 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requiere un repositorio git" #: builtin/index-pack.c:1787 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete" #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:580 msgid "fsck error in pack objects" msgstr "error de fsck en objetos paquete" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no se pudo definir template '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no se puede abrir directorio '%s'" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no se puede leer link '%s'" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:86 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'" #: builtin/init-db.c:90 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignorando template %s" #: builtin/init-db.c:121 #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "template no encontrado en %s" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no se copian templates de '%s': %s" #: builtin/init-db.c:329 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d" #: builtin/init-db.c:332 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:406 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:411 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:459 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:482 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:483 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios" #: builtin/init-db.c:517 builtin/init-db.c:522 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no se pude crear directorio %s" #: builtin/init-db.c:526 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no se puede aplicar chdir a %s" #: builtin/init-db.c:547 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (o --work-tree=) no se permite sin especificar %s (o --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:575 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:92 msgid "edit files in place" msgstr "editar archivos en el lugar" #: builtin/interpret-trailers.c:93 msgid "trim empty trailers" msgstr "cortar trailers vacíos" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "where to place the new trailer" msgstr "donde colocar el nuevo trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acción if trailer ya existe" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acción si falta el trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "output only the trailers" msgstr "mostrar solo los trailers" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "do not apply config rules" msgstr "no aplicar reglas de configuración" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "set parsing options" msgstr "configurar opciones de análisis" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "trailer" msgstr "trailer" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "trailer(s) to add" msgstr "trailer(s) para agregar" #: builtin/interpret-trailers.c:117 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido" #: builtin/interpret-trailers.c:127 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar" #: builtin/log.c:51 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:52 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:96 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opción --decorate inválida: %s" #: builtin/log.c:157 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" #: builtin/log.c:158 msgid "show source" msgstr "mostrar fuente" #: builtin/log.c:159 msgid "Use mail map file" msgstr "Usar archivo de mapa de mail" #: builtin/log.c:161 msgid "only decorate refs that match " msgstr "solo decorar refs que concuerden con " #: builtin/log.c:163 msgid "do not decorate refs that match " msgstr "no decorar refs que concuerden con " #: builtin/log.c:164 msgid "decorate options" msgstr "opciones de decorado" #: builtin/log.c:167 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1" #: builtin/log.c:265 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Salida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:516 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: mal archivo" #: builtin/log.c:531 builtin/log.c:625 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "No se pudo leer objeto %s" #: builtin/log.c:649 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconocido: %d" #: builtin/log.c:770 msgid "format.headers without value" msgstr "formate.headers. sin valor" #: builtin/log.c:871 msgid "name of output directory is too long" msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo" #: builtin/log.c:887 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "No se puede abrir archivo patch %s" #: builtin/log.c:904 msgid "Need exactly one range." msgstr "Exactamente un rango necesario." #: builtin/log.c:914 msgid "Not a range." msgstr "No es un rango." #: builtin/log.c:1020 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Letras de portada necesita formato email" #: builtin/log.c:1101 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "insano in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1128 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1178 msgid "Two output directories?" msgstr "Dos directorios de salida?" #: builtin/log.c:1285 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:1947 builtin/log.c:1959 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Commit desconocido %s" #: builtin/log.c:1295 builtin/notes.c:889 builtin/tag.c:524 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida." #: builtin/log.c:1300 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión." #: builtin/log.c:1304 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera " "automática,\n" "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n" "O puede especificar un commit base mediante --base= " "manualmente." #: builtin/log.c:1324 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta" #: builtin/log.c:1335 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión" #: builtin/log.c:1339 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión" #: builtin/log.c:1392 msgid "cannot get patch id" msgstr "no se puede obtener id de patch" #: builtin/log.c:1452 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche" #: builtin/log.c:1455 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches" #: builtin/log.c:1459 msgid "print patches to standard out" msgstr "mostrar parches en standard out" #: builtin/log.c:1461 msgid "generate a cover letter" msgstr "generar letra de cover" #: builtin/log.c:1463 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos" #: builtin/log.c:1464 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1465 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "use en lugar de '.patch'" #: builtin/log.c:1467 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "comenzar a numerar los parches desde en lugar de 1" #: builtin/log.c:1469 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marcar las series como Nth re-roll" #: builtin/log.c:1471 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]" #: builtin/log.c:1474 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "Use [] en lugar de [PATCH]" #: builtin/log.c:1477 msgid "store resulting files in " msgstr "guardar archivos resultantes en " #: builtin/log.c:1480 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no cortar/agregar [PATCH]" #: builtin/log.c:1483 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no mostrar diffs binarios" #: builtin/log.c:1485 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From" #: builtin/log.c:1487 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream" #: builtin/log.c:1489 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)" #: builtin/log.c:1491 msgid "Messaging" msgstr "Mensajeando" #: builtin/log.c:1492 msgid "header" msgstr "cabezal" #: builtin/log.c:1493 msgid "add email header" msgstr "agregar cabecera email" #: builtin/log.c:1494 builtin/log.c:1496 msgid "email" msgstr "email" #: builtin/log.c:1494 msgid "add To: header" msgstr "agregar cabecera To:" #: builtin/log.c:1496 msgid "add Cc: header" msgstr "agregar cabecera Cc:" #: builtin/log.c:1498 msgid "ident" msgstr "ident" #: builtin/log.c:1499 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "configurar dirección From a ( o identidad de committer si está " "ausente)" #: builtin/log.c:1501 msgid "message-id" msgstr "id de mensaje" #: builtin/log.c:1502 msgid "make first mail a reply to " msgstr "hacer primer mail una respuesta a " #: builtin/log.c:1503 builtin/log.c:1506 msgid "boundary" msgstr "límite" #: builtin/log.c:1504 msgid "attach the patch" msgstr "adjuntar el parche" #: builtin/log.c:1507 msgid "inline the patch" msgstr "poner el parche en línea" #: builtin/log.c:1511 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo" #: builtin/log.c:1513 msgid "signature" msgstr "firma" #: builtin/log.c:1514 msgid "add a signature" msgstr "agregar una firma" #: builtin/log.c:1515 msgid "base-commit" msgstr "commit-base" #: builtin/log.c:1516 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "" "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches" #: builtin/log.c:1518 msgid "add a signature from a file" msgstr "agregar una firma de un archivo" #: builtin/log.c:1519 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches" #: builtin/log.c:1521 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches" #: builtin/log.c:1596 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línea de identificación inválida: %s" #: builtin/log.c:1611 msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas" #: builtin/log.c:1613 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos" #: builtin/log.c:1621 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no tiene sentido" #: builtin/log.c:1623 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no tiene sentido" #: builtin/log.c:1625 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no tiene sentido" #: builtin/log.c:1657 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "salida standard, o directorio, cual?" #: builtin/log.c:1659 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'" #: builtin/log.c:1752 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'" #: builtin/log.c:1785 msgid "Generating patches" msgstr "Generando parches" #: builtin/log.c:1829 msgid "Failed to create output files" msgstr "Falló al crear los archivos de salida" #: builtin/log.c:1880 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1934 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique " " manualmente.\n" #: builtin/ls-files.c:469 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:518 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifique el estado del archivo con tags" #: builtin/ls-files.c:520 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'" #: builtin/ls-files.c:522 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:524 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)" #: builtin/ls-files.c:526 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostrar archivos borrados en la salida" #: builtin/ls-files.c:528 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostrar archivos modificados en la salida" #: builtin/ls-files.c:530 msgid "show other files in the output" msgstr "mostrar otros archivos en la salida" #: builtin/ls-files.c:532 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida" #: builtin/ls-files.c:535 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida" #: builtin/ls-files.c:537 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados" #: builtin/ls-files.c:539 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'" #: builtin/ls-files.c:541 msgid "show line endings of files" msgstr "mostrar finales de línea de archivos" #: builtin/ls-files.c:543 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostrar directorios vacíos" #: builtin/ls-files.c:546 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida" #: builtin/ls-files.c:548 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostrar información resolver-deshacer" #: builtin/ls-files.c:550 msgid "skip files matching pattern" msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón" #: builtin/ls-files.c:553 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "excluir patrones leídos de " #: builtin/ls-files.c:556 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "" "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en " #: builtin/ls-files.c:558 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "agregar las exclusiones standard de git" #: builtin/ls-files.c:561 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto" #: builtin/ls-files.c:564 msgid "recurse through submodules" msgstr "recurrir a través de submódulos" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si cualquier no está en el índice, tratarlo como un error" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "tree-ish" msgstr "árbol-ismo" #: builtin/ls-files.c:568 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> " "presentes" #: builtin/ls-files.c:570 msgid "show debugging data" msgstr "mostrar data de debug" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "no mostrar el URL remoto" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 msgid "exec" msgstr "ejecutar" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "limitar a tags" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "limitar a heads" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostrar tags pelados" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "tomar url..insteadOf en cuenta" #: builtin/ls-remote.c:73 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden" #: builtin/ls-remote.c:76 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] <árbol-ismo> [...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "solo mostrar árboles" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "recurrir en subárboles" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostrar árboles cuando se recurre" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "terminar entradas con byte NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "incluir tamaño de objeto" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "listar solo nombres de archivos" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usar rutas completas" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox vacío: '%s'" #: builtin/merge.c:51 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:52 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:53 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:110 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "cambiar `m' requiere un valor" #: builtin/merge.c:176 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n" #: builtin/merge.c:177 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Estrategias disponibles son:" #: builtin/merge.c:182 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:" #: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:142 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión" #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:145 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión" #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:148 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinónimo para --stat)" #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:151 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "agregar (como máximo ) entradas del shortlog al mensaje del commit de " "fusión" #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:157 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión" #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:160 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)" #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:163 msgid "edit message before committing" msgstr "editar mensaje antes de realizar commit" #: builtin/merge.c:246 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permitir fast-forwars (default)" #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:169 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abortar si fast-forward no es posible" #: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:172 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida" #: builtin/merge.c:253 builtin/notes.c:779 builtin/pull.c:176 #: builtin/revert.c:110 msgid "strategy" msgstr "estrategia" #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:177 msgid "merge strategy to use" msgstr "estrategia de fusión para usar" #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:180 msgid "option=value" msgstr "opción=valor" #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:181 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada" #: builtin/merge.c:258 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)" #: builtin/merge.c:265 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "abortar la fusión en progreso actual" #: builtin/merge.c:267 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continuar la fusión en progreso actual" #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:188 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas" #: builtin/merge.c:275 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "verificar el hook commit-msg" #: builtin/merge.c:300 msgid "could not run stash." msgstr "no se pudo ejecutar stash." #: builtin/merge.c:305 msgid "stash failed" msgstr "stash falló" #: builtin/merge.c:310 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no es un objeto válido: %s" #: builtin/merge.c:332 builtin/merge.c:349 msgid "read-tree failed" msgstr "lectura de árbol falló" #: builtin/merge.c:379 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nada para hacer squash)" #: builtin/merge.c:390 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n" #: builtin/merge.c:440 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n" #: builtin/merge.c:491 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' no apunta a ningún commit" #: builtin/merge.c:578 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s" #: builtin/merge.c:699 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads." #: builtin/merge.c:713 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:728 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no es posible escribir %s" #: builtin/merge.c:779 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No se puedo leer de '%s'" #: builtin/merge.c:788 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la " "fusión.\n" #: builtin/merge.c:794 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria " "esta fusión,\n" "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de " "tópico.\n" "\n" "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n" "el commit.\n" #: builtin/merge.c:830 msgid "Empty commit message." msgstr "Mensaje de commit vacío." #: builtin/merge.c:849 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Maravilloso.\n" #: builtin/merge.c:902 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit " "con el resultado.\n" #: builtin/merge.c:941 msgid "No current branch." msgstr "No rama actual." #: builtin/merge.c:943 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hay remoto para la rama actual." #: builtin/merge.c:945 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual." #: builtin/merge.c:950 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s" #: builtin/merge.c:1007 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Mal valor '%s' en el entorno '%s'" #: builtin/merge.c:1110 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1144 msgid "not something we can merge" msgstr "nada que podamos fusionar" #: builtin/merge.c:1247 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no espera argumentos" #: builtin/merge.c:1251 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)" #: builtin/merge.c:1263 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no espera argumentos" #: builtin/merge.c:1267 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1283 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n" "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar." #: builtin/merge.c:1290 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n" "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar." #: builtin/merge.c:1293 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)." #: builtin/merge.c:1302 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff." #: builtin/merge.c:1310 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado." #: builtin/merge.c:1327 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía" #: builtin/merge.c:1329 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío" #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nada que podamos fusionar" #: builtin/merge.c:1336 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío" #: builtin/merge.c:1370 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." #: builtin/merge.c:1373 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." #: builtin/merge.c:1376 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." #: builtin/merge.c:1379 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" #: builtin/merge.c:1438 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas" #: builtin/merge.c:1447 msgid "Already up to date." msgstr "Ya está actualizado." #: builtin/merge.c:1457 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Actualizando %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1498 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n" #: builtin/merge.c:1505 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nop.\n" #: builtin/merge.c:1530 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!" #: builtin/merge.c:1536 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando." #: builtin/merge.c:1559 builtin/merge.c:1638 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n" #: builtin/merge.c:1563 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n" #: builtin/merge.c:1629 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n" #: builtin/merge.c:1631 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n" #: builtin/merge.c:1640 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n" #: builtin/merge.c:1652 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:221 msgid "output all common ancestors" msgstr "mostrar todos los ancestros comunes" #: builtin/merge-base.c:223 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías" #: builtin/merge-base.c:225 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "listar revs no alcanzables desde otros" #: builtin/merge-base.c:227 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "es el primer ancestro del otro?" #: builtin/merge-base.c:229 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "encontrar donde forjó del reflog de " #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "mandar resultados a standard output" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usar un fusión basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "por conflictos, usar nuestra versión" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "por conflictos, usar una versión de unión" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no advertir sobre conflictos" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opción %s desconocida" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s." msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no se pudo resolver ref '%s'" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Fusionando %s con %s\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "input es terminada con NUL" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25 msgid "allow missing objects" msgstr "permitir objetos faltantes" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permitir la creación de más de un árbol" #: builtin/mv.c:17 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:82 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?" #: builtin/mv.c:84 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash " "para proceder" #: builtin/mv.c:102 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s está en el índice" #: builtin/mv.c:124 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe" #: builtin/mv.c:126 msgid "skip move/rename errors" msgstr "saltar errores de mover/renombrar" #: builtin/mv.c:168 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "destino '%s' no es un directorio" #: builtin/mv.c:179 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n" #: builtin/mv.c:183 msgid "bad source" msgstr "mala fuente" #: builtin/mv.c:186 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo" #: builtin/mv.c:189 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo" #: builtin/mv.c:198 msgid "source directory is empty" msgstr "directorio de fuente está vacío" #: builtin/mv.c:223 msgid "not under version control" msgstr "no se encuentra bajo control de versión" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination exists" msgstr "destino existe" #: builtin/mv.c:234 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "sobrescribiendo '%s'" #: builtin/mv.c:237 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No se puede sobrescribir" #: builtin/mv.c:240 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo" #: builtin/mv.c:242 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: builtin/mv.c:249 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s" #: builtin/mv.c:270 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renombrando %s a %s\n" #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:494 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "renombrando '%s' falló" #: builtin/name-rev.c:355 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:356 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:357 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:413 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:414 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "sólo usar tags para nombrar commits" #: builtin/name-rev.c:416 msgid "only use refs matching " msgstr "solo usar refs que concuerden con " #: builtin/name-rev.c:418 msgid "ignore refs matching " msgstr "ignorar refs que concuerden con " #: builtin/name-rev.c:420 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias" #: builtin/name-rev.c:421 msgid "read from stdin" msgstr "leer desde stdin" #: builtin/name-rev.c:422 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)" #: builtin/name-rev.c:428 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m " "| -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "" "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no se pudo leer salida de 'show'" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s" #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:508 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no se puede leer '%s'" #: builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:511 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'" #: builtin/notes.c:257 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:310 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:433 builtin/notes.c:519 #: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:602 builtin/notes.c:664 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida." #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "falló al leer objeto '%s'." #: builtin/notes.c:264 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'." #: builtin/notes.c:304 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'." #: builtin/notes.c:319 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:351 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:426 builtin/notes.c:502 #: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:657 #: builtin/notes.c:807 builtin/notes.c:954 builtin/notes.c:975 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parámetros" #: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:670 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no se encontraron notas para objeto %s." #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "note contents as a string" msgstr "contenidos de la nota como cadena" #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571 msgid "note contents in a file" msgstr "contenidos de la nota en un archivo" #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada" #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:577 msgid "reuse specified note object" msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado" #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:580 msgid "allow storing empty note" msgstr "permitir almacenar nota vacía" #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:489 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplazar notas existentes" #: builtin/notes.c:443 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use " "'-f' para sobrescribir las notas existentes" #: builtin/notes.c:458 builtin/notes.c:537 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n" #: builtin/notes.c:469 builtin/notes.c:629 builtin/notes.c:894 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n" #: builtin/notes.c:490 msgid "read objects from stdin" msgstr "leer objetos desde stdin" #: builtin/notes.c:492 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "cargar configuración de reescritura para (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:510 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. " "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes" #: builtin/notes.c:543 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar." #: builtin/notes.c:595 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n" "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n" #: builtin/notes.c:690 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:692 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:694 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:714 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:716 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:718 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:731 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:734 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "falló al finalizar las notas de fusión" #: builtin/notes.c:760 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida" #: builtin/notes.c:776 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: builtin/notes.c:778 msgid "Merge options" msgstr "Opciones de fusión" #: builtin/notes.c:780 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:782 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas" #: builtin/notes.c:784 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas" #: builtin/notes.c:786 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Abortando notas de resolución de fusión" #: builtin/notes.c:788 msgid "abort notes merge" msgstr "abortar notas de fusión" #: builtin/notes.c:799 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy" #: builtin/notes.c:804 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar" #: builtin/notes.c:828 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "--strategy/-s desconocida: %s" #: builtin/notes.c:865 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s" #: builtin/notes.c:868 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)" #: builtin/notes.c:870 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un " "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:892 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "El objeto %s no tiene notas\n" #: builtin/notes.c:904 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "intentar remover una nota no existente no es un error" #: builtin/notes.c:907 msgid "read object names from the standard input" msgstr "leer nombres de objetos de standard input" #: builtin/notes.c:945 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:152 msgid "do not remove, show only" msgstr "no remover, solo mostrar" #: builtin/notes.c:946 msgid "report pruned notes" msgstr "reportar notas recortadas" #: builtin/notes.c:988 msgid "notes-ref" msgstr "referencia-de-notas" #: builtin/notes.c:989 msgid "use notes from " msgstr "usar notas desde " #: builtin/notes.c:1024 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomando desconocido: %s" #: builtin/pack-objects.c:48 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:49 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < ]" #: builtin/pack-objects.c:414 #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s" #: builtin/pack-objects.c:425 #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s" #: builtin/pack-objects.c:556 #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s" #: builtin/pack-objects.c:756 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "%u objetos ordenados, esperados %" #: builtin/pack-objects.c:769 #, c-format msgid "packfile is invalid: %s" msgstr "packfile es inválido: %s" #: builtin/pack-objects.c:773 #, c-format msgid "unable to open packfile for reuse: %s" msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s" #: builtin/pack-objects.c:777 msgid "unable to seek in reused packfile" msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados" #: builtin/pack-objects.c:788 msgid "unable to read from reused packfile" msgstr "no es posible leer de packfile reusado" #: builtin/pack-objects.c:816 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack." "packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:829 msgid "Writing objects" msgstr "Escribiendo objetos" #: builtin/pack-objects.c:891 builtin/update-index.c:88 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falló al iniciar %s" #: builtin/pack-objects.c:944 #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "% objetos escritos mientras se esperaban %" #: builtin/pack-objects.c:1112 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo " "empaquetados" #: builtin/pack-objects.c:1489 #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s" #: builtin/pack-objects.c:1498 #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s" #: builtin/pack-objects.c:1771 msgid "Counting objects" msgstr "Contando objetos" #: builtin/pack-objects.c:1913 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" #: builtin/pack-objects.c:1928 #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s" #: builtin/pack-objects.c:1995 builtin/pack-objects.c:2011 #: builtin/pack-objects.c:2021 #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "objeto %s no puede ser leído" #: builtin/pack-objects.c:1998 builtin/pack-objects.c:2025 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%lu vs %lu)" msgstr "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%lu vs %lu)" #: builtin/pack-objects.c:2035 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria" #: builtin/pack-objects.c:2366 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos" #: builtin/pack-objects.c:2502 #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s" #: builtin/pack-objects.c:2586 msgid "Compressing objects" msgstr "Comprimiendo objetos" #: builtin/pack-objects.c:2592 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta" #: builtin/pack-objects.c:2671 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:2677 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n" "%s" #: builtin/pack-objects.c:2757 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor inválido para --missing" #: builtin/pack-objects.c:2816 builtin/pack-objects.c:2924 msgid "cannot open pack index" msgstr "no se puede abrir índice de paquetes" #: builtin/pack-objects.c:2847 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado" #: builtin/pack-objects.c:2932 msgid "unable to force loose object" msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido" #: builtin/pack-objects.c:3019 #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "no es una rev '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3022 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "mala revisión '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3042 msgid "unable to add recent objects" msgstr "incapaz de añadir objetos recientes" #: builtin/pack-objects.c:3092 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versión de índice no soportada %s" #: builtin/pack-objects.c:3096 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "mala versión del índice '%s'" #: builtin/pack-objects.c:3127 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostrar medidor de progreso" #: builtin/pack-objects.c:3129 msgid "show progress meter" msgstr "mostrar medidor de progreso" #: builtin/pack-objects.c:3131 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto" #: builtin/pack-objects.c:3134 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado" #: builtin/pack-objects.c:3135 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: builtin/pack-objects.c:3136 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado" #: builtin/pack-objects.c:3139 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante" #: builtin/pack-objects.c:3141 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos" #: builtin/pack-objects.c:3143 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorar objetos paquete" #: builtin/pack-objects.c:3145 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limitar ventana de paquete por objetos" #: builtin/pack-objects.c:3147 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos" #: builtin/pack-objects.c:3149 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante" #: builtin/pack-objects.c:3151 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusar deltas existentes" #: builtin/pack-objects.c:3153 msgid "reuse existing objects" msgstr "reutilizar objetos existentes" #: builtin/pack-objects.c:3155 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usar objetos OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:3157 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta" #: builtin/pack-objects.c:3159 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no crear un paquete resultante vacío" #: builtin/pack-objects.c:3161 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "leer argumentos de revisión de standard input" #: builtin/pack-objects.c:3163 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía" #: builtin/pack-objects.c:3166 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia" #: builtin/pack-objects.c:3169 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog" #: builtin/pack-objects.c:3172 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "incluir objetos referidos por el índice" #: builtin/pack-objects.c:3175 msgid "output pack to stdout" msgstr "mostrar paquete en stdout" #: builtin/pack-objects.c:3177 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados" #: builtin/pack-objects.c:3179 msgid "keep unreachable objects" msgstr "mantener objetos inalcanzables" #: builtin/pack-objects.c:3181 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables" #: builtin/pack-objects.c:3183 msgid "unpack unreachable objects newer than