# Spanish translations for Git. # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros # This file is distributed under the same license as the Git package. # Christopher Diaz Riveros , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-17 18:49-0500\n" "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n" "Language-Team: CodeLabora \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: add-interactive.c:368 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "¿Ahh (%s)?" #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3142 #: sequencer.c:3581 sequencer.c:3723 builtin/rebase.c:1518 #: builtin/rebase.c:1919 msgid "could not read index" msgstr "no se pudo leer índice" #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binario" #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "nada" #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no se pudo poner en stage '%s'" #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3336 msgid "could not write index" msgstr "no se pudo escribir índice" #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualizada %d ruta\n" msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n" #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:294 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'" #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: add-interactive.c:767 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "no se pudo analizar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertida %d ruta\n" msgstr[1] "revertidas %d rutas\n" #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n" #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689 msgid "Add untracked" msgstr "Agregar no rastreados" #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "agregada %d ruta\n" msgstr[1] "agregadas %d rutas\n" #: add-interactive.c:917 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "ignorando lo no fusionado: %s" #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n" #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sin cambios.\n" #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376 msgid "Patch update" msgstr "Actualización del parche" #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754 msgid "Review diff" msgstr "Revisión de diff" #: add-interactive.c:1002 msgid "show paths with changes" msgstr "mostrar rutas con cambios" #: add-interactive.c:1004 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage" #: add-interactive.c:1006 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD" #: add-interactive.c:1008 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva" #: add-interactive.c:1010 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "ver diff entre HEAD e index" #: add-interactive.c:1012 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "" "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage" #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostrar ayuda:" #: add-interactive.c:1022 msgid "select a single item" msgstr "selecciona un único objeto" #: add-interactive.c:1024 msgid "select a range of items" msgstr "selecciona un rango de objetos" #: add-interactive.c:1026 msgid "select multiple ranges" msgstr "selecciona multiples rangos" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único" #: add-interactive.c:1030 msgid "unselect specified items" msgstr "quitar objetos especificados" #: add-interactive.c:1032 msgid "choose all items" msgstr "escoger todos los objetos" #: add-interactive.c:1034 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(vacío) finalizar selección" #: add-interactive.c:1071 msgid "select a numbered item" msgstr "selecciona un objeto numerado" #: add-interactive.c:1075 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(vacío) selecciona nada" #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1851 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Comandos ***" #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1848 msgid "What now" msgstr "Ahora que" #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "rastreado" #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "no rastreado" #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2250 #: builtin/am.c:2253 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:145 #: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:190 builtin/submodule--helper.c:409 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905 #: builtin/submodule--helper.c:2148 bugreport.c:129 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "ruta" #: add-interactive.c:1143 msgid "could not refresh index" msgstr "no se pudo refrescar el index" #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1765 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adiós.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1428 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1429 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1430 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:38 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para el área de stage." #: add-patch.c:41 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stage a este hunk\n" "n - no aplicar stage a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n" "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este " "archivo\n" #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1435 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para aplicar stash." #: add-patch.c:62 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar stash a este hunk\n" "n - no aplicar stash a este hunk\n" "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n" "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente " "para sacar del área de stage." #: add-patch.c:85 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - sacar desde hunk del área de stage\n" "n - no sacar este hunk del area de stage\n" "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el " "archivo\n" #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:102 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 add-patch.c:169 add-patch.c:212 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado " "inmediatamente para aplicar." #: add-patch.c:107 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice\n" "n - no aplicar este hunk al índice\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1448 #: git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1449 #: git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:124 git-add--interactive.perl:1450 #: git-add--interactive.perl:1465 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:126 add-patch.c:148 add-patch.c:191 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado " "inmediatamente para descarte." #: add-patch.c:129 add-patch.c:194 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n" #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1453 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1454 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:146 add-patch.c:189 git-add--interactive.perl:1455 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n" "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n" "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n" "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n" "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n" #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1458 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1459 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:167 add-patch.c:210 git-add--interactive.perl:1460 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? " #: add-patch.c:172 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:215 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n" "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n" "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n" "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n" #: add-patch.c:319 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:338 add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'" #: add-patch.c:396 msgid "could not parse diff" msgstr "no se puede analizar diff" #: add-patch.c:415 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no se pudo analizar diff a colores" #: add-patch.c:429 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "falló al ejecutar '%s'" #: add-patch.c:588 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda" #: add-patch.c:589 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n" "entre las líneas de entrada y salida." #: add-patch.c:762 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "se esperaba línea de contexto #%d en\n" "%.*s" #: add-patch.c:777 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "hunks no hacen overlap:\n" "%.*s\n" "\tno acaba con:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1053 git-add--interactive.perl:1112 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n" #: add-patch.c:1057 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n" "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n" "Lineas comenzando con %c serán eliminadas.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1071 git-add--interactive.perl:1126 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n" "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n" "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n" #: add-patch.c:1104 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no se puede analizar hunk header" #: add-patch.c:1149 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "falló 'git apply --cached'" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/" "n]? " #: add-patch.c:1261 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!" #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? " #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nada fue aplicado.\n" #: add-patch.c:1326 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n" "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n" "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n" "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n" "g - selecciona un hunk a dónde ir\n" "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n" "s - separar el hunk actual en más pequeños\n" "e - editar manualmente el hunk actual\n" "? - imprimir ayuda\n" #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457 msgid "No previous hunk" msgstr "No el anterior hunk" #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462 msgid "No next hunk" msgstr "No el siguiente hunk" #: add-patch.c:1468 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hay más pedazos para el ir" #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "¿a que hunk ir ( para ver más)? " #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579 msgid "go to which hunk? " msgstr "¿a que hunk ir? " #: add-patch.c:1491 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Numero inválido: '%s'" #: add-patch.c:1496 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible." msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles." #: add-patch.c:1505 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hay más pedazos para buscar" #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623 msgid "search for regex? " msgstr "¿buscar para regexp? " #: add-patch.c:1526 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s" #: add-patch.c:1543 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado." #: add-patch.c:1550 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo" #: add-patch.c:1554 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Cortar en %d hunk." #: add-patch.c:1558 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo" #: add-patch.c:1609 msgid "'git apply' failed" msgstr "falló 'git apply'" #: advice.c:140 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\"" #: advice.c:156 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sayuda: %.*s%s\n" #: advice.c:247 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:249 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:251 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:253 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:255 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:257 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar." #: advice.c:265 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm ',\n" "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit." #: advice.c:273 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver." #: advice.c:278 builtin/merge.c:1353 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)." #: advice.c:280 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar." #: advice.c:281 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa." #: advice.c:287 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Nota: cambiando a '%s'.\n" "\n" "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n" "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n" "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n" "otro checkout.\n" "\n" "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n" "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. " "Ejemplo:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O deshacer la operación con:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en " "false\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "cmdline termina en \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "comillas incompletas" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way está fuera de un repositorio" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index está fuera de un repositorio" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached está fuera de un repositorio" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en " "lalínea %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en " "lalínea %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "modo inválido en la línea %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando " "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)" msgstr[1] "" "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los " "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea " "%d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: línea inesperada: %.*s" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche corrupto en la línea %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no es posible abrir o leer %s" #: apply.c:2936 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'" #: apply.c:3057 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)." msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)." #: apply.c:3069 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d" #: apply.c:3075 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "mientras se busca:\n" "%.*s" #: apply.c:3097 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "data perdida en parche binario para '%s'" #: apply.c:3105 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo" #: apply.c:3163 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos " "actuales." #: apply.c:3171 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta" #: apply.c:3189 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer" #: apply.c:3202 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica para '%s'" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se " "obtuvo %s)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el parche falló: %s:%ld" #: apply.c:3353 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede hacer checkout a %s" #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "no se pudo leer %s" #: apply.c:3413 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico" #: apply.c:3442 apply.c:3685 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida" #: apply.c:3528 apply.c:3700 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: apply.c:3537 apply.c:3708 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no concuerda con el índice" #: apply.c:3572 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-" "vías." #: apply.c:3575 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n" #: apply.c:3591 apply.c:3595 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'" #: apply.c:3607 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n" #: apply.c:3621 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n" #: apply.c:3626 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n" #: apply.c:3652 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo" #: apply.c:3725 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo incorrecto" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o" #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1325 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "ruta inválida '%s'" #: apply.c:3936 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: apply.c:3939 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: apply.c:3959 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)" #: apply.c:3964 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico" #: apply.c:3988 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: apply.c:4003 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Revisando el parche %s..." #: apply.c:4095 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s" #: apply.c:4102 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual" #: apply.c:4105 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)." #: apply.c:4114 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal" #: apply.c:4124 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s" #: apply.c:4262 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no se puede eliminar %s del índice" #: apply.c:4296 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: apply.c:4302 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'" #: apply.c:4310 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s" #: apply.c:4316 apply.c:4461 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "falló escribir para '%s'" #: apply.c:4363 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo '%s'" #: apply.c:4433 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o" #: apply.c:4531 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: apply.c:4539 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: apply.c:4542 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..." #: apply.c:4553 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:902 builtin/fetch.c:1195 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente." #: apply.c:4579 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Hunk #%d rechazado." #: apply.c:4698 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Parche '%s' saltado." #: apply.c:4706 msgid "unrecognized input" msgstr "input no reconocido" #: apply.c:4726 msgid "unable to read index file" msgstr "no es posible leer el archivo índice" #: apply.c:4883 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado" msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados" #: apply.c:4916 apply.c:4931 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco." msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco." #: apply.c:4924 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco." msgstr[1] "" "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco." #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No es posible escribir el archivo índice" #: apply.c:4968 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4971 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada" #: apply.c:4973 builtin/am.c:2259 msgid "num" msgstr "num" #: apply.c:4974 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "eliminar slashes iniciales de las rutas diff tradicionales" #: apply.c:4977 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche" #: apply.c:4979 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada" #: apply.c:4983 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal" #: apply.c:4985 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada" #: apply.c:4987 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable" #: apply.c:4989 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual" #: apply.c:4991 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`" #: apply.c:4993 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo" #: apply.c:4995 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo" #: apply.c:4998 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check" #: apply.c:5000 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica" #: apply.c:5002 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado" #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL" #: apply.c:5007 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "asegurar que al menos concuerden líneas del contexto concuerden" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2238 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3458 builtin/rebase.c:1332 msgid "action" msgstr "acción" #: apply.c:5009 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en " "blanco" #: apply.c:5012 apply.c:5015 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto" #: apply.c:5018 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplicar el parche en reversa" #: apply.c:5020 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no espera al menos una línea del contexto" #: apply.c:5022 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes" #: apply.c:5024 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permitir solapamiento de hunks" #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1366 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774 #: builtin/log.c:2186 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "ser verboso" #: apply.c:5027 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del " "archivo" #: apply.c:5030 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk" #: apply.c:5032 builtin/am.c:2247 msgid "root" msgstr "raíz" #: apply.c:5033 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteponer a todos los nombres de archivos" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no se puede transmitir el blob %s" #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: archive-tar.c:465 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'" #: archive-tar.c:468 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "incapaz de redirigir descriptor" #: archive-tar.c:475 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "filtro '%s' reportó un error" #: archive-zip.c:319 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "ruta no válida UTF-8: %s" #: archive-zip.c:323 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:232 builtin/pack-objects.c:235 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error al desinflar (%d)" #: archive-zip.c:615 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:377 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta" #: archive.c:401 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existe el ref: %.*s" #: archive.c:407 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "nombre de objeto no válido: %s" #: archive.c:420 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no es un objeto tree: %s" #: archive.c:432 msgid "current working directory is untracked" msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado" #: archive.c:464 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:464 msgid "archive format" msgstr "formato del archivo" #: archive.c:465 builtin/log.c:1674 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:466 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:467 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:907 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:190 msgid "file" msgstr "carpeta" #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivo en esta carpeta" #: archive.c:470 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo" #: archive.c:471 msgid "report archived files on stderr" msgstr "reportar archivos archivados por stderr" #: archive.c:472 msgid "store only" msgstr "solo guardar" #: archive.c:473 msgid "compress faster" msgstr "comprimir más rápido" #: archive.c:481 msgid "compress better" msgstr "comprimir mejor" #: archive.c:484 msgid "list supported archive formats" msgstr "listar los formatos de carpeta soportados" #: archive.c:486 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:487 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto " #: archive.c:488 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:489 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto" #: archive.c:496 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opción inesperada --remote" #: archive.c:498 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote" #: archive.c:500 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opción inesperada --output" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'" #: archive.c:529 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d" #: attr.c:212 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido" #: attr.c:369 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no permitido: %s:%d" #: attr.c:409 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n" "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n" #: bisect.c:745 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No es un nombre de commit válido %s" #: bisect.c:770 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s está mal.\n" "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:775 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es nueva.\n" "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:780 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fisión %s es %s.\n" "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n" #: bisect.c:788 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n" "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n" "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n" "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n" "Vamos a continuar de todas maneras." #: bisect.c:840 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n" #: bisect.c:890 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "una %s revisión es necesaria" #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'" #: bisect.c:966 builtin/merge.c:151 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'" #: bisect.c:997 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "falló leer las refs de bisect" #: bisect.c:1019 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s fue tanto %s como %s\n" #: bisect.c:1028 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No se encontró commit que se pueda probar.\n" "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)" msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1063 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n" msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n" #: blame.c:2777 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien." #: blame.c:2791 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final" #: blame.c:2812 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit" #: blame.c:2821 bundle.c:167 ref-filter.c:2200 remote.c:1924 sequencer.c:2018 #: sequencer.c:4466 submodule.c:847 builtin/commit.c:1047 builtin/log.c:405 #: builtin/log.c:1012 builtin/log.c:1541 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:2235 #: builtin/merge.c:415 builtin/pack-objects.c:3276 builtin/pack-objects.c:3291 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "falló la configuración del camino de revisión" #: blame.c:2839 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena " "del primer padre" #: blame.c:2850 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hay una ruta %s en %s" #: blame.c:2861 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n" "la infamación del rastreo remoto invocando\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' " "por rebase." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por " "rebase." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por " "rebase." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "" "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' " "no es una rama." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n" "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n" "\"git fetch\" para recibirla.\n" "\n" "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n" "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n" "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas " "el push." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de rama no válido: '%s'." #: branch.c:365 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'" #: branch.c:388 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "header no reconocido %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2270 sequencer.c:3034 #: builtin/commit.c:814 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se pudo abrir '%s'" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:" msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El bundle registra una historia completa." #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:" msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:" #: bundle.c:273 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor" #: bundle.c:280 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts" #: bundle.c:291 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects murió" #: bundle.c:333 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list murió" #: bundle.c:382 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list" #: bundle.c:461 builtin/log.c:208 builtin/log.c:1834 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:469 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Rechazando crear un bundle vacío." #: bundle.c:479 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no se puede crear '%s'" #: bundle.c:504 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack murió" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "color inválido: %.*s" #: commit-graph.c:183 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño" #: commit-graph.c:248 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X" #: commit-graph.c:255 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:262 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X" #: commit-graph.c:284 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "" "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar " "incompleto" #: commit-graph.c:294 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos" #: commit-graph.c:436 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs" #: commit-graph.c:446 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "cadena commit-graph no concuerda" #: commit-graph.c:494 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash" #: commit-graph.c:518 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph" #: commit-graph.c:651 commit-graph.c:711 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto" #: commit-graph.c:672 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no se pudo encontrar commit %s" #: commit-graph.c:948 builtin/am.c:1292 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no es posible analizar el commit %s" #: commit-graph.c:1096 msgid "Writing changed paths Bloom filters index" msgstr "Escribiendo cambios de ruta del índice de filtros Bloom" #: commit-graph.c:1121 msgid "Writing changed paths Bloom filters data" msgstr "Escribiendo cambios de ruta de datos de filtros Bloom" #: commit-graph.c:1160 builtin/pack-objects.c:2783 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s" #: commit-graph.c:1196 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph" #: commit-graph.c:1213 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph" #: commit-graph.c:1233 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph" #: commit-graph.c:1252 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:1300 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Calculando números de generación de commit graph" #: commit-graph.c:1359 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack" msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs" #: commit-graph.c:1372 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error agregando pack %s" #: commit-graph.c:1376 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "error abriendo index para %s" #: commit-graph.c:1405 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref" msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs" #: commit-graph.c:1426 #, c-format msgid "invalid commit object id: %s" msgstr "id de objeto commit: %s inválido" #: commit-graph.c:1442 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados" #: commit-graph.c:1457 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "Contando commits distintos en commit graph" #: commit-graph.c:1489 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph" #: commit-graph.c:1538 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph" #: commit-graph.c:1572 midx.c:812 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s" #: commit-graph.c:1585 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal" #: commit-graph.c:1590 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'" #: commit-graph.c:1667 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso" msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos" #: commit-graph.c:1712 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph" #: commit-graph.c:1728 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph" #: commit-graph.c:1748 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph" #: commit-graph.c:1874 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Escaneando commits fusionados" #: commit-graph.c:1885 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "id de commit duplicado inesperado %s" #: commit-graph.c:1908 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Fusionando commit-graph" #: commit-graph.c:2096 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits" #: commit-graph.c:2107 msgid "too many commits to write graph" msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico" #: commit-graph.c:2200 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está " "corrupto" #: commit-graph.c:2210 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s" #: commit-graph.c:2220 commit-graph.c:2235 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u" #: commit-graph.c:2227 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph" #: commit-graph.c:2245 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Verificando commits en commit graph" #: commit-graph.c:2259 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-" "graph" #: commit-graph.c:2266 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s" #: commit-graph.c:2276 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga" #: commit-graph.c:2285 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s" #: commit-graph.c:2298 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes" #: commit-graph.c:2303 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás" #: commit-graph.c:2307 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás" #: commit-graph.c:2322 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u" #: commit-graph.c:2328 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "fecha de commit para commit %s en commit-graph es % != %" #: commit.c:52 sequencer.c:2739 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2013 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "¡%s %s no es un commit!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "El soporte para /info/grafts ha sido deprecado\n" "y será eliminado en una versión futura de Git.\n" "\n" "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "para convertir los grafts en refs.\n" "\n" "Apapa este mensaje ejecutando\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" #: commit.c:1168 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s." #: commit.c:1172 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s." #: commit.c:1175 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG." #: commit.c:1178 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n" #: commit.c:1432 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n" "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n" "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa " "tu proyecto.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:125 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n" "\t%s\n" "de\n" "\t%s\n" "Esto puede ser causado por inclusiones circulares." #: config.c:141 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'" #: config.c:152 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos" #: config.c:198 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos" #: config.c:378 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "llave no contiene una sección: %s" #: config.c:384 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s" #: config.c:408 sequencer.c:2456 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "llave inválida: %s" #: config.c:414 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "llave inválida (nueva línea): %s" #: config.c:450 config.c:462 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s" #: config.c:497 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "formato malogrado en %s" #: config.c:836 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el blob %s" #: config.c:840 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s" #: config.c:844 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard" #: config.c:848 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s" #: config.c:852 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s" #: config.c:856 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "mala línea de config %d en %s" #: config.c:993 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config.c:993 msgid "invalid unit" msgstr "unidad inválida" #: config.c:994 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s" #: config.c:1013 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:1016 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s" #: config.c:1019 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s" #: config.c:1022 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s" #: config.c:1025 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s" #: config.c:1028 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s" #: config.c:1123 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'" #: config.c:1132 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida" #: config.c:1223 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d" #: config.c:1237 config.c:1248 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d" #: config.c:1340 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter" #: config.c:1373 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s" #: config.c:1445 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor malformado para %s" #: config.c:1471 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor malformado para %s: %s" #: config.c:1472 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current" #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3542 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d" #: config.c:1655 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'" #: config.c:1658 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob" #: config.c:1675 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'" #: config.c:1705 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "no se pudo analizar %s" #: config.c:1759 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando" #: config.c:2113 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración" #: config.c:2283 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Inválido %s: '%s'" #: config.c:2328 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100" #: config.c:2374 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando" #: config.c:2376 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d" #: config.c:2457 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nombre de sección inválido '%s'" #: config.c:2489 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s tiene múltiples valores" #: config.c:2518 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s" #: config.c:2770 config.c:3094 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s" #: config.c:2781 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" #: config.c:2816 builtin/config.c:344 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patrón inválido: %s" #: config.c:2841 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "archivo de configuración inválido: %s" #: config.c:2854 config.c:3107 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "fstat en %s falló" #: config.c:2865 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no es posible hacer mmap '%s'" #: config.c:2874 config.c:3112 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "chmod en %s falló" #: config.c:2959 config.c:3209 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s" #: config.c:2993 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'" #: config.c:2995 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no se pudo desactivar '%s'" #: config.c:3085 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "sección de nombre inválida: %s" #: config.c:3252 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "valor faltante para '%s'" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No se pudo leer del repositorio remoto.\n" "\n" "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n" "y que el repositorio existe." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "servidor no soporta '%s'" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "servidor no soporta feature '%s'" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "se espera flush tras capacidades" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "flush esperado tras listado de refs" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "protocolo '%s' no es soportado" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Revisando %s... " #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "hecho.\n" "Conectando a %s (puerto %s) ... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no es posible conectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "hecho." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no es posible revisar %s (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "puerto desconocido %s" #: connect.c:845 connect.c:1175 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no se puede comenzar proxy %s" #: connect.c:928 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas" #: connect.c:1123 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4" #: connect.c:1135 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6" #: connect.c:1152 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto" #: connect.c:1264 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada" #: connect.c:1311 msgid "unable to fork" msgstr "no es posible hacer fork" #: connected.c:107 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividad" #: connected.c:119 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'" #: connected.c:139 msgid "failed write to rev-list" msgstr "falló escribir a rev-list" #: connected.c:146 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d ilegal" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s" #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF será remplazado por LF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s" #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n" "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo" #: convert.c:284 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:291 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s " "como working-tree-encoding." #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding." #: convert.c:419 convert.c:490 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s" #: convert.c:462 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales" #: convert.c:668 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'" #: convert.c:688 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'" #: convert.c:695 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "filtro externo '%s' falló %d" #: convert.c:730 convert.c:733 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló" #: convert.c:736 convert.c:791 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "filtro externo '%s' falló" #: convert.c:840 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipo de filtro inesperado" #: convert.c:851 msgid "path name too long for external filter" msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo" #: convert.c:943 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido " "filtradas" #: convert.c:1243 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos" #: convert.c:1431 convert.c:1465 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'" #: convert.c:1511 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: filtro smudge %s falló" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo" #: credential.c:396 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s" #: credential.c:440 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "url no tiene scheme: %s" #: credential.c:513 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "hace % segundo" msgstr[1] "hace % segundos" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "hace % minuto" msgstr[1] "hace % minutos" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "hace % hora" msgstr[1] "hace % horas" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "hace % día" msgstr[1] "hace % días" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "hace % semana" msgstr[1] "hace % semanas" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "hace % mes" msgstr[1] "hace % meses" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% año" msgstr[1] "% años" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "%s, y % mes atrás" msgstr[1] "%s, y % meses atrás" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "hace % año" msgstr[1] "hace % años" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Propagando marcas isla" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "mal objeto árbol %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "%d islas marcadas, listo.\n" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del " "árbol de trabajo" #: diff.c:155 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n" #: diff.c:160 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n" #: diff.c:296 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed_zebra', 'plain'" #: diff.c:324 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-" "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-" "change'" #: diff.c:332 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros " "modos de espacios en blanco" #: diff.c:405 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'" #: diff.c:465 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n" "%s" #: diff.c:4238 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s" #: diff.c:4583 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4586 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas" #: diff.c:4664 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec" #: diff.c:4712 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat inválido: %s" #: diff.c:4717 diff.c:4722 diff.c:4727 diff.c:4732 diff.c:5245 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numérico" #: diff.c:4749 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4834 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s" #: diff.c:4858 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4872 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no se puede resolver '%s'" #: diff.c:4922 diff.c:4928 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s espera forma /" #: diff.c:4940 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'" #: diff.c:4961 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "mal argumento --color-moved: %s" #: diff.c:4980 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws" #: diff.c:5020 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e " "\"histogram\"" #: diff.c:5056 diff.c:5076 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argumento inválido para %s" #: diff.c:5214 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'" #: diff.c:5270 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "mal argumento --word-diff: %s" #: diff.c:5293 msgid "Diff output format options" msgstr "Opciones de formato de salida para diff" #: diff.c:5295 diff.c:5301 msgid "generate patch" msgstr "generar parche" #: diff.c:5298 builtin/log.c:177 msgid "suppress diff output" msgstr "suprimir salida de diff" #: diff.c:5303 diff.c:5417 diff.c:5424 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5304 diff.c:5307 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "genera diffs con líneas de contexto" #: diff.c:5309 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en formato raw" #: diff.c:5312 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinónimo para '-p --stat'" #: diff.c:5316 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinónimo para '-p --stat'" #: diff.c:5320 msgid "machine friendly --stat" msgstr "--stat amigable para máquina" #: diff.c:5323 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostrar solo la última línea para --stat" #: diff.c:5325 diff.c:5333 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5326 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada " "subdirectorio" #: diff.c:5330 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative" #: diff.c:5334 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..." #: diff.c:5338 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios " "en blanco" #: diff.c:5341 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos" #: diff.c:5344 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados" #: diff.c:5347 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados" #: diff.c:5349 msgid "[,[,]]" msgstr "[,[,]]" #: diff.c:5350 msgid "generate diffstat" msgstr "generar diffstat" #: diff.c:5352 diff.c:5355 diff.c:5358 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5353 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat con un ancho dado" #: diff.c:5356 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado" #: diff.c:5359 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado" #: diff.c:5361 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5362 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat con líneas limitadas" #: diff.c:5365 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resumen compacto de diffstat" #: diff.c:5368 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado" #: diff.c:5371 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index" "\"" #: diff.c:5373 msgid "show colored diff" msgstr "mostrar diff colorido" #: diff.c:5374 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5375 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o " "'new' del diff" #: diff.c:5378 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw " "o --numstat" #: diff.c:5381 diff.c:5384 diff.c:5387 diff.c:5493 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5382 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\"" #: diff.c:5385 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\"" #: diff.c:5388 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada" #: diff.c:5391 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino" #: diff.c:5394 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de " "líneas" #: diff.c:5398 diff.c:5403 diff.c:5408 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5399 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'" #: diff.c:5404 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'" #: diff.c:5409 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '" #: diff.c:5412 msgid "Diff rename options" msgstr "Opciones de diff rename" #: diff.c:5413 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5414 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear" #: diff.c:5418 msgid "detect renames" msgstr "detectar renombrados" #: diff.c:5422 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omite la preimage para borrados" #: diff.c:5425 msgid "detect copies" msgstr "detectar copias" #: diff.c:5429 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias" #: diff.c:5431 msgid "disable rename detection" msgstr "deshabilita detección de renombres" #: diff.c:5434 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre" #: diff.c:5436 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres" #: diff.c:5439 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para " "renombres/copias excede el límite dado" #: diff.c:5441 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opciones de algoritmos de diff" #: diff.c:5443 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produce el diff más pequeño posible" #: diff.c:5446 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas" #: diff.c:5449 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco" #: diff.c:5452 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL" #: diff.c:5455 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora carrier-return al final de la línea" #: diff.c:5458 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco" #: diff.c:5461 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura" #: diff.c:5464 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\"" #: diff.c:5468 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\"" #: diff.c:5470 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5471 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "escoge un algoritmo para diff" #: diff.c:5473 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5474 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\"" #: diff.c:5476 diff.c:5485 diff.c:5488 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5477 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "muestra diff por palabras usando para delimitar las palabras cambiadas" #: diff.c:5479 diff.c:5482 diff.c:5527 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5480 msgid "use to decide what a word is" msgstr "usa para decidir que palabra es" #: diff.c:5483 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5486 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente" #: diff.c:5489 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved" #: diff.c:5492 msgid "Other diff options" msgstr "Otras opciones de diff" #: diff.c:5494 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra " "paths relativos" #: diff.c:5498 msgid "treat all files as text" msgstr "tratar todos los archivos como texto" #: diff.c:5500 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff" #: diff.c:5502 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0" #: diff.c:5504 msgid "disable all output of the program" msgstr "deshabilita todo el output del programa" #: diff.c:5506 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo" #: diff.c:5508 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios" #: diff.c:5510 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5511 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff" #: diff.c:5514 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5515 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos" #: diff.c:5519 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index" #: diff.c:5522 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index" #: diff.c:5524 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5525 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string " "especificado" #: diff.c:5528 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex " "especificado" #: diff.c:5531 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G" #: diff.c:5534 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "tratar en -S como una expresión regular extendida de POSIX" #: diff.c:5537 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida" #: diff.c:5538 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5539 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto " "especificado" #: diff.c:5541 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5542 msgid "select files by diff type" msgstr "selecciona archivos por tipo de diff" #: diff.c:5544 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5545 msgid "Output to a specific file" msgstr "Output a un archivo específico" #: diff.c:6200 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos." #: diff.c:6203 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos." #: diff.c:6206 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a " "intentar el comando." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'" #: diffcore-rename.c:592 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta" #: dir.c:555 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git" #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "patrón desconocido: '%s'" #: dir.c:754 dir.c:768 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'" #: dir.c:786 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido" #: dir.c:796 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono" #: dir.c:1173 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión" #: dir.c:2275 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'" #: dir.c:2575 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel" #: dir.c:2699 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación" #: dir.c:3481 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s" #: dir.c:3526 dir.c:3531 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no se pudo crear directorios para %s" #: dir.c:3560 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Filtrando contenido" #: entry.c:479 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\"" #: environment.c:337 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "demasiados argumentos para correr %s" #: fetch-pack.c:151 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada" #: fetch-pack.c:154 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial" #: fetch-pack.c:165 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet" #: fetch-pack.c:185 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:196 msgid "unable to write to remote" msgstr "no se puede escribir al remoto" #: fetch-pack.c:258 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:357 fetch-pack.c:1364 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línea poco profunda inválida: %s" #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1370 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línea superficial inválida: %s" #: fetch-pack.c:365 fetch-pack.c:1372 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objeto no encontrado: %s" #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1375 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objeto: %s" #: fetch-pack.c:370 fetch-pack.c:1377 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "superficie no encontrada: %s" #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1381 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s" #: fetch-pack.c:415 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "se obtuvo %s %d %s" #: fetch-pack.c:432 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "commit inválido %s" #: fetch-pack.c:463 msgid "giving up" msgstr "rindiéndose" #: fetch-pack.c:476 progress.c:340 msgid "done" msgstr "listo" #: fetch-pack.c:488 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "se obtuvo %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:534 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Marcando %s como completa" #: fetch-pack.c:755 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ya se tiene %s (%s)" #: fetch-pack.c:819 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:827 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo" #: fetch-pack.c:901 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s" #: fetch-pack.c:917 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falló" #: fetch-pack.c:919 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en demultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:966 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Versión de servidor es %.*s" #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:980 fetch-pack.c:986 #: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:994 fetch-pack.c:998 fetch-pack.c:1002 #: fetch-pack.c:1006 fetch-pack.c:1010 fetch-pack.c:1014 fetch-pack.c:1018 #: fetch-pack.c:1024 fetch-pack.c:1030 fetch-pack.c:1035 fetch-pack.c:1040 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor soporta %s" #: fetch-pack.c:973 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales" #: fetch-pack.c:1033 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no soporta --shalow-since" #: fetch-pack.c:1038 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude" #: fetch-pack.c:1042 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no soporta --deepen" #: fetch-pack.c:1059 msgid "no common commits" msgstr "no hay commits comunes" #: fetch-pack.c:1071 fetch-pack.c:1563 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: fetch falló." #: fetch-pack.c:1211 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales" #: fetch-pack.c:1218 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor soporta filtro" #: fetch-pack.c:1242 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no se puede escribir request al remoto" #: fetch-pack.c:1260 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error leyendo sección header '%s'" #: fetch-pack.c:1266 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'" #: fetch-pack.c:1327 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'" #: fetch-pack.c:1332 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error procesando acks: %d" #: fetch-pack.c:1342 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1344 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'" #: fetch-pack.c:1386 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "error procesando información superficial: %d" #: fetch-pack.c:1433 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'" #: fetch-pack.c:1438 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'" #: fetch-pack.c:1443 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "error procesando refs deseadas: %d" #: fetch-pack.c:1789 msgid "no matching remote head" msgstr "no concuerda el head remoto" #: fetch-pack.c:1812 builtin/clone.c:692 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios" #: fetch-pack.c:1839 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existe ref remota %s" #: fetch-pack.c:1842 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s" #: gpg-interface.c:272 msgid "could not create temporary file" msgstr "no se pudo crear archivo temporal" #: gpg-interface.c:275 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'" #: gpg-interface.c:457 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg falló al firmar la data" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors" #: grep.c:668 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f ). Esto solo es " "soportado con -P bajo PCRE v2" #: grep.c:2128 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no es posible leer %s" #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "falló al marcar '%s'" #: grep.c:2156 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura corta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "colabora (mira también: git help workflows)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Comandos de Porcelana principales" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interactuando con Otros" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "comandos disponibles de git en '%s'" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:" #: help.c:363 git.c:99 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'" #: help.c:403 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Las guías comunes de Git son:" #: help.c:427 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "Vea 'git help ' para leer sobre los subcomandos específicos" #: help.c:432 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: help.c:447 msgid "Command aliases" msgstr "Aliases de comando" #: help.c:511 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n" "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?" #: help.c:570 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git." #: help.c:592 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe." #: help.c:597 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'." #: help.c:602 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'." #: help.c:610 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'." #: help.c:614 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "El comando más similar es" msgstr[1] "" "\n" "Los comandos más similares son" #: help.c:653 msgid "git version []" msgstr "git versión []" #: help.c:708 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:712 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "¿Quisiste decir esto?" msgstr[1] "" "\n" "¿Quisiste decir alguno de estos?" #: ident.c:349 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Por favor cuéntame quien eres.\n" "\n" "Corre\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n" "\n" "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n" "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n" "\n" #: ident.c:379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada" #: ident.c:384 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')" #: ident.c:401 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada" #: ident.c:407 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')" #: ident.c:415 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)" #: ident.c:421 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s" #: ident.c:436 builtin/commit.c:634 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "formato de fecha inválido: %s" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:'" msgstr "se esperaba 'tree:'" #: list-objects-filter-options.c:73 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado" #: list-objects-filter-options.c:86 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtro -spec inválido '%s'" #: list-objects-filter-options.c:102 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'" #: list-objects-filter-options.c:144 msgid "expected something after combine:" msgstr "se espera algo luego de combine:" #: list-objects-filter-options.c:226 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No se puede crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n" "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los " "procesos\n" "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n" "puede haber roto el repositorio antes:\n" "borra el archivo manualmente para continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s" #: ls-refs.c:109 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs" #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(commit erróneo)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión." #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s" #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:908 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'" #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'" #: merge-recursive.c:954 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "se esperaba blob para %s '%s'" #: merge-recursive.c:979 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falló al abrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s" #: merge-recursive.c:995 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)" #: merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)" #: merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avance rápido en submódulo %s" #: merge-recursive.c:1251 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)" #: merge-recursive.c:1255 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)" #: merge-recursive.c:1256 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n" "usando:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "el cual aceptará esta sugerencia.\n" #: merge-recursive.c:1268 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)" #: merge-recursive.c:1341 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna" #: merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos" #: merge-recursive.c:1378 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto-fusionando %s" #: merge-recursive.c:1402 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en " "cambio." #: merge-recursive.c:1474 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1479 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol." #: merge-recursive.c:1486 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s " "dejada en el árbol, en %s." #: merge-recursive.c:1491 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s " "permanece en el árbol en %s." #: merge-recursive.c:1526 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1526 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s" #: merge-recursive.c:1587 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está " "interponiendo." #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s" #: merge-recursive.c:1676 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien" #: merge-recursive.c:1681 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio" #: merge-recursive.c:1708 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" " "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1713 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1793 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en " "%s" #: merge-recursive.c:2056 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde " "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples " "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos." #: merge-recursive.c:2088 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio " "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo " "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s." #: merge-recursive.c:2098 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta " "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s" #: merge-recursive.c:2190 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. " "Renombrar directorio %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2435 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue " "renombrado." #: merge-recursive.c:2961 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no se pudo leer el objeto %s" #: merge-recursive.c:2964 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "objeto %s no es un blob" #: merge-recursive.c:3028 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:3028 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:3040 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-recursive.c:3044 msgid "add/add" msgstr "agregar/agregar" #: merge-recursive.c:3067 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)" #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:985 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:3090 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s" #: merge-recursive.c:3120 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Agregando más bien como %s" #: merge-recursive.c:3203 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue " "renombrado en %s; moviéndolo a %s." #: merge-recursive.c:3206 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio " "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s." #: merge-recursive.c:3210 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue " "renombrado en %s; moviéndolo a %s." #: merge-recursive.c:3213 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un " "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser " "movido a %s." #: merge-recursive.c:3327 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:3350 msgid "file/directory" msgstr "archivo/directorio" #: merge-recursive.c:3355 msgid "directory/file" msgstr "directorio/archivo" #: merge-recursive.c:3362 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como " "%s" #: merge-recursive.c:3371 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Agregando %s" #: merge-recursive.c:3380 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s" #: merge-recursive.c:3424 msgid "Already up to date!" msgstr "¡Ya está actualizado!" #: merge-recursive.c:3433 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:3537 msgid "Merging:" msgstr "Fusionando:" #: merge-recursive.c:3550 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:" msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:" #: merge-recursive.c:3600 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusión no devolvió ningún commit" #: merge-recursive.c:3659 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por " "merge:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3756 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'" #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:705 builtin/merge.c:885 msgid "Unable to write index." msgstr "Incapaz de escribir el índice." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "falló al leer la cache" #: merge.c:108 rerere.c:720 builtin/am.c:1878 builtin/am.c:1912 #: builtin/checkout.c:559 builtin/checkout.c:824 builtin/clone.c:816 #: builtin/stash.c:265 msgid "unable to write new index file" msgstr "no es posible escribir el archivo índice" #: midx.c:68 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño" #: midx.c:84 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x" #: midx.c:89 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida" #: midx.c:94 #, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "versión de hash %u no concuerda" #: midx.c:108 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)" #: midx.c:132 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo " "esperado" #: midx.c:145 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido" #: midx.c:147 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:149 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido" #: midx.c:151 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido" #: midx.c:165 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'" #: midx.c:208 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)" #: midx.c:258 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño" #: midx.c:286 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index" #: midx.c:470 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "falló al agregar packfile '%s'" #: midx.c:476 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "falló al abrir pack-index '%s'" #: midx.c:536 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile" #: midx.c:840 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index" #: midx.c:873 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "no se vió pack-file %s caer" #: midx.c:925 msgid "no pack files to index." msgstr "no hay archivos pack para indexar." #: midx.c:977 msgid "Writing chunks to multi-pack-index" msgstr "Escribiendo chunks a multi-pack-index" #: midx.c:1056 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s" #: midx.c:1112 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Buscando por packfiles referidos" #: midx.c:1127 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1132 msgid "the midx contains no oid" msgstr "el midx no contiene oid" #: midx.c:1141 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index" #: midx.c:1150 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1170 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Ordenando objetos por packfile" #: midx.c:1177 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Verificando offsets de objetos" #: midx.c:1193 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s" #: midx.c:1199 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s" #: midx.c:1208 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1233 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Contando objetos no referenciados" #: midx.c:1243 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias" #: midx.c:1433 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts" #: midx.c:1452 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts" #: name-hash.c:537 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s" #: name-hash.c:559 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s" #: name-hash.c:565 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n" "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para " "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva " "nota de fusión." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no " "referenciadas" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'" #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "objeto %s es un %s, no un %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "incapaz de analizar objeto: %s" #: object.c:266 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "hash no concuerda %s" #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2135 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s" #: packfile.c:629 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)" #: packfile.c:1899 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)" #: packfile.c:1903 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "opción `%s' espera un valor numérico" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\"" #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requiere un valor" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s es incompatible con %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s : incompatible con otra cosa" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no toma valores" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no está disponible" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?" #: parse-options.c:663 parse-options.c:963 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "alias de --%s" #: parse-options.c:854 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: parse-options.c:856 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "switch desconocido `%c'" #: parse-options.c:858 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'" #: parse-options.c:882 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:901 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:907 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:910 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:949 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo" #: pathspec.c:130 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr" #: pathspec.c:148 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida." #: pathspec.c:151 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "especificación attr no puede estar vacía" #: pathspec.c:194 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nombre de atributo %s inválido" #: pathspec.c:259 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles" #: pathspec.c:266 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible " "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta" #: pathspec.c:306 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'" #: pathspec.c:327 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:332 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'" #: pathspec.c:370 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'" #: pathspec.c:429 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles" #: pathspec.c:445 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'" #: pathspec.c:521 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')" #: pathspec.c:531 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s" #: pathspec.c:598 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico" #: pathspec.c:643 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "la línea está mál citada: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no es posible escribir flush packet" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no es posible escribir delim packet" #: pkt-line.c:106 msgid "flush packet write failed" msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga" #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164 msgid "packet write with format failed" msgstr "escritura de paquetes con formato falló" #: pkt-line.c:196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete" #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210 msgid "packet write failed" msgstr "escritura de paquetes falló" #: pkt-line.c:295 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:303 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada" #: pkt-line.c:331 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s" #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d" #: pkt-line.c:362 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "Refrescando index" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s" #: pretty.c:982 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty" #: promisor-remote.c:23 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remoto sin URL" #: promisor-remote.c:58 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Removiendo objetos duplicados" #: range-diff.c:77 msgid "could not start `log`" msgstr "no se pudo comenzar `log`" #: range-diff.c:79 msgid "could not read `log` output" msgstr "no se pudo leer output de `log`" #: range-diff.c:98 sequencer.c:5143 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no se pudo analizar commit '%s'" #: range-diff.c:112 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': " "'%s'" #: range-diff.c:137 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'" #: range-diff.c:301 msgid "failed to generate diff" msgstr "falló al generar diff" #: range-diff.c:534 range-diff.c:536 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no se pudo leer el log para '%s'" #: read-cache.c:680 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)" #: read-cache.c:696 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos" #: read-cache.c:718 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories" #: read-cache.c:723 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "'%s' no tiene un commit checked out" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es posible indexar archivo '%s'" #: read-cache.c:794 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no es posible agregar '%s' al index" #: read-cache.c:805 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "incapaz de correr stat en '%s'" #: read-cache.c:1330 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez" #: read-cache.c:1536 msgid "Refresh index" msgstr "Refrescar index" #: read-cache.c:1651 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1661 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n" "Usando versión %i" #: read-cache.c:1717 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "mala firma 0x%08x" #: read-cache.c:1720 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "mala versión del índice %d" #: read-cache.c:1729 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "mala firma sha1 del archivo index" #: read-cache.c:1759 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos" #: read-cache.c:1761 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "ignorando extensión %.4s" #: read-cache.c:1798 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "formato de index desconocido 0x%08x" #: read-cache.c:1814 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'" #: read-cache.c:1871 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entradas en stage desordenadas en index" #: read-cache.c:1874 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'" #: read-cache.c:1877 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'" #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181 #: builtin/checkout.c:488 builtin/checkout.c:676 builtin/clean.c:961 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo índice corrompido" #: read-cache.c:2124 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s" #: read-cache.c:2137 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s" #: read-cache.c:2170 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: falló al abrir el archivo index" #: read-cache.c:2174 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto" #: read-cache.c:2178 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado" #: read-cache.c:2182 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index" #: read-cache.c:2224 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2251 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s" #: read-cache.c:2283 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'" #: read-cache.c:2330 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s" #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1176 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1130 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no se pudo cerrar '%s'" #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2355 sequencer.c:4066 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no se pudo definir '%s'" #: read-cache.c:3142 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s" #: read-cache.c:3154 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s" #: read-cache.c:3179 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'" #: read-cache.c:3328 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git " "rebase --continue'.\n" "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label