# Translation of git-gui to German. # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. # This file is distributed under the same license as the git package. # Christian Stimming , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-11 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-11 17:37+0200\n" "Last-Translator: Christian Stimming \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:531 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Git kann im PATH nicht gefunden werden." #: git-gui.sh:550 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Git Versionsangabe kann nicht erkannt werden:" #: git-gui.sh:567 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Die Version von Git kann nicht bestimmt werden.\n" "\n" "»%s« behauptet, es sei Version »%s«.\n" "\n" "%s benötigt mindestens Git 1.5.0 oder höher.\n" "\n" "Soll angenommen werden, »%s« sei Version 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:689 msgid "Cannot find the git directory:" msgstr "Git-Verzeichnis kann nicht gefunden werden:" #: git-gui.sh:697 msgid "Git directory not found:" msgstr "Git-Verzeichnis nicht gefunden:" #: git-gui.sh:703 msgid "Cannot use funny .git directory:" msgstr "Unerwartete Struktur des .git Verzeichnis:" #: git-gui.sh:708 msgid "No working directory" msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis" #: git-gui.sh:854 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Dateistatus aktualisieren..." #: git-gui.sh:891 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Nach geänderten Dateien suchen..." #: git-gui.sh:1057 lib/browser.tcl:247 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: git-gui.sh:1322 msgid "Unmodified" msgstr "Unverändert" #: git-gui.sh:1324 msgid "Modified, not staged" msgstr "Verändert, nicht bereitgestellt" #: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330 msgid "Staged for commit" msgstr "Bereitgestellt zur Übertragung" #: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Teilweise bereitgestellt zur Übertragung" #: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Bereitgestellt zur Übertragung, fehlend" #: git-gui.sh:1329 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Nicht unter Versionskontrolle, nicht bereitgestellt" #: git-gui.sh:1334 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: git-gui.sh:1335 msgid "Staged for removal" msgstr "Bereitgestellt zum Löschen" #: git-gui.sh:1336 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Bereitgestellt zum Löschen, trotzdem vorhanden" #: git-gui.sh:1338 git-gui.sh:1339 git-gui.sh:1340 git-gui.sh:1341 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Konfliktauflösung nötig" #: git-gui.sh:1383 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Gitk wird gestartet... bitte warten." #: git-gui.sh:1392 #, tcl-format msgid "" "Unable to start gitk:\n" "\n" "%s does not exist" msgstr "" "Gitk kann nicht gestartet werden:\n" "\n" "%s existiert nicht" #: git-gui.sh:1609 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in gui.%s:" msgstr "Ungültige Zeichensatz-Angabe in gui.%s:" #: git-gui.sh:1634 msgid "Main Font" msgstr "Programmschriftart" #: git-gui.sh:1635 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Vergleich-Schriftart" #: git-gui.sh:1649 msgid "Repository" msgstr "Projektarchiv" #: git-gui.sh:1650 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: git-gui.sh:1652 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: git-gui.sh:1655 git-gui.sh:1842 git-gui.sh:2152 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: git-gui.sh:1659 msgid "Fetch" msgstr "Anfordern" #: git-gui.sh:1660 git-gui.sh:2158 lib/transport.tcl:88 lib/transport.tcl:172 msgid "Push" msgstr "Ausliefern" #: git-gui.sh:1669 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Aktuellen Zweig durchblättern" #: git-gui.sh:1673 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Einen Zweig durchblättern..." #: git-gui.sh:1678 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Aktuellen Zweig darstellen" #: git-gui.sh:1682 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Alle Zweige darstellen" #: git-gui.sh:1689 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Zweig »%s« durchblättern" #: git-gui.sh:1691 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Historie von »%s« darstellen" #: git-gui.sh:1696 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Datenbankstatistik" #: git-gui.sh:1699 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Datenbank komprimieren" #: git-gui.sh:1702 msgid "Verify Database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: git-gui.sh:1709 git-gui.sh:1713 git-gui.sh:1717 lib/shortcut.tcl:9 #: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Desktop-Icon erstellen" #: git-gui.sh:1722 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: git-gui.sh:1729 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: git-gui.sh:1732 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: git-gui.sh:1736 git-gui.sh:2222 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: git-gui.sh:1739 git-gui.sh:2225 git-gui.sh:2296 git-gui.sh:2368 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: git-gui.sh:1742 git-gui.sh:2228 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: git-gui.sh:1745 git-gui.sh:2231 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: git-gui.sh:1749 git-gui.sh:2235 git-gui.sh:2372 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: git-gui.sh:1758 msgid "Create..." msgstr "Erstellen..." #: git-gui.sh:1764 msgid "Checkout..." msgstr "Auschecken..." #: git-gui.sh:1770 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: git-gui.sh:1775 git-gui.sh:1873 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: git-gui.sh:1780 msgid "Reset..." msgstr "Zurücksetzen..." #: git-gui.sh:1792 git-gui.sh:2169 msgid "New Commit" msgstr "Neu übertragen" #: git-gui.sh:1800 git-gui.sh:2176 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Letzte Übertragung nachbessern" #: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Neu laden" #: git-gui.sh:1815 msgid "Stage To Commit" msgstr "Zur Übertragung bereitstellen" #: git-gui.sh:1820 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Geänderte Dateien zur Übertragung bereitstellen" #: git-gui.sh:1826 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-gui.sh:1831 lib/index.tcl:376 msgid "Revert Changes" msgstr "Änderungen revidieren" #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:2148 git-gui.sh:2246 msgid "Sign Off" msgstr "Abzeichnen" #: git-gui.sh:1853 msgid "Local Merge..." msgstr "Lokales Zusammenführen..." #: git-gui.sh:1858 msgid "Abort Merge..." msgstr "Zusammenführen abbrechen..." #: git-gui.sh:1870 msgid "Push..." msgstr "Ausliefern..." #: git-gui.sh:1880 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:1901 lib/option.tcl:65 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: git-gui.sh:1885 git-gui.sh:1891 git-gui.sh:2414 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: git-gui.sh:1897 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: git-gui.sh:1938 msgid "Online Documentation" msgstr "Online-Dokumentation" #: git-gui.sh:2054 msgid "Current Branch:" msgstr "Aktueller Zweig:" #: git-gui.sh:2075 msgid "Staged Changes (Will Be Committed)" msgstr "Bereitgestellte Änderungen (werden übertragen)" #: git-gui.sh:2095 msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)" msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen (werden nicht übertragen)" #: git-gui.sh:2142 msgid "Stage Changed" msgstr "Geänderte bereitstellen" #: git-gui.sh:2188 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Erstmalige Übertragungsmeldung" #: git-gui.sh:2189 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Übertragungsmeldung mit Nachbesserung:" #: git-gui.sh:2190 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Erstmalige Übertragungsmeldung mit Nachbesserung:" #: git-gui.sh:2191 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Zusammenführungs-Übertragungsmeldung mit Nachbesserung" #: git-gui.sh:2192 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Übertragungsmeldung Zusammenführung:" #: git-gui.sh:2193 msgid "Commit Message:" msgstr "Übertragungsmeldung:" #: git-gui.sh:2238 git-gui.sh:2376 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Alle kopieren" #: git-gui.sh:2262 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: git-gui.sh:2364 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: git-gui.sh:2385 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Änderung anwenden/umkehren" #: git-gui.sh:2391 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schriftgröße verkleinern" #: git-gui.sh:2395 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schriftgröße vergrößern" #: git-gui.sh:2400 msgid "Show Less Context" msgstr "Weniger Kontext anzeigen" #: git-gui.sh:2407 msgid "Show More Context" msgstr "Mehr Kontext anzeigen" #: git-gui.sh:2422 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-gui.sh:2426 git-gui.sh:2430 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "In die Bereitstellung hinzufügen" #: git-gui.sh:2440 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisieren..." #: lib/blame.tcl:77 msgid "File Viewer" msgstr "Datei-Browser" #: lib/blame.tcl:81 msgid "Commit:" msgstr "Übertragung:" #: lib/blame.tcl:249 msgid "Copy Commit" msgstr "Übertragung kopieren" #: lib/blame.tcl:369 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s lesen..." #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Zweig auschecken" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:283 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/merge.tcl:172 lib/option.tcl:172 #: lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:92 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:288 msgid "Revision" msgstr "Version" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:159 #: lib/option.tcl:274 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Übernahmezweig anfordern" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Verbindung zu lokalem Zweig lösen" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Zweig erstellen" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Neuen Zweig erstellen" #: lib/branch_create.tcl:31 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Zweigname" #: lib/branch_create.tcl:43 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Passend zu Übernahmezweig-Name" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Anfangsversion" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Existierenden Zweig aktualisieren:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Nein" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Nur Schnellzusammenführung" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Auschecken nach Erstellen" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Bitte wählen Sie einen Übernahmezweig." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Übernahmezweig »%s« ist kein Zweig im Projektarchiv der Gegenseite." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Bitte geben Sie einen Zweignamen an." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "»%s« ist kein zulässiger Zweigname." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Zweig löschen" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Lokalen Zweig löschen" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Lokale Zweige" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Nur löschen, wenn darin zusammengeführt" #: lib/branch_delete.tcl:54 msgid "Always (Do not perform merge test.)" msgstr "Immer (ohne Zusammenführungstest)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Folgende Zweige sind noch nicht mit »%s« zusammengeführt:" #: lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult. \n" "\n" " Delete the selected branches?" msgstr "" "Gelöschte Zweige können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Gewählte Zweige jetzt löschen?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Zweige:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Zweig umbenennen" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Zweig:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Bitte wählen Sie einen Zweig zum umbenennen." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Zweig »%s« existiert bereits." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s«." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Starten..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Datei-Browser" #: lib/browser.tcl:127 lib/browser.tcl:144 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s laden..." #: lib/browser.tcl:188 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Nach oben]" #: lib/browser.tcl:268 lib/browser.tcl:274 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Dateien des Zweigs durchblättern" #: lib/browser.tcl:279 msgid "Browse" msgstr "Blättern" #: lib/checkout_op.tcl:79 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Änderungen »%s« von »%s« anfordern" #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: lib/checkout_op.tcl:169 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Zweig »%s« existiert nicht." #: lib/checkout_op.tcl:206 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Zweig »%s« existiert bereits.\n" "\n" "Zweig kann nicht mit »%s« schnellzusammengeführt werden. Reguläres " "Zusammenführen ist notwendig." #: lib/checkout_op.tcl:220 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Zusammenführungsmethode »%s« nicht unterstützt." #: lib/checkout_op.tcl:239 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Aktualisieren von »%s« fehlgeschlagen." #: lib/checkout_op.tcl:251 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "Bereitstellung (»index«) ist zur Bearbeitung gesperrt (»locked«)." #: lib/checkout_op.tcl:266 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n" "\n" "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden " "geändert. Vor dem Wechseln des lokalen Zweigs muss neu geladen werden.\n" "\n" "Es wird gleich neu geladen.\n" #: lib/checkout_op.tcl:353 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" "Auschecken von »%s« abgebrochen (Zusammenführen der Dateien ist notwendig)." #: lib/checkout_op.tcl:354 msgid "File level merge required." msgstr "Zusammenführen der Dateien ist notwendig." #: lib/checkout_op.tcl:358 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Es wird auf Zweig »%s« verblieben." #: lib/checkout_op.tcl:429 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Die Arbeitskopie ist nicht auf einem lokalen Zweig.\n" "\n" "Wenn Sie auf einem Zwei arbeiten möchten, erstellen Sie bitte jetzt einen " "Zweig mit der Auswahl »Abgetrennte Auscheck-Version«." #: lib/checkout_op.tcl:478 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Zurücksetzen von »%s« nach »%s« wird folgende Versionen verwerfen:" #: lib/checkout_op.tcl:500 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "" "Verworfene Versionen können nur mit größerem Aufwand wiederhergestellt " "werden." #: lib/checkout_op.tcl:505 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "»%s« zurücksetzen?" #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164 msgid "Visualize" msgstr "Darstellen" #: lib/checkout_op.tcl:578 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Lokaler Zweig kann nicht gesetzt werden.\n" "\n" "Diese Arbeitskopie ist nur teilweise umgestellt. Die Dateien sind korrekt " "aktualisiert, aber einige interne Git-Dateien konnten nicht geändert " "werden.\n" "\n" "Dies ist ein interner Programmfehler von %s. Programm wird jetzt abgebrochen." #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Abgetrennte Auscheck-Version" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Version Regexp-Ausdruck:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Lokaler Zweig" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Übernahmezweig" #: lib/choose_rev.tcl:84 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Ungültige Version: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Keine Version ausgewählt." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "Versions-Ausdruck ist leer." #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Keine Version zur Nachbesserung vorhanden.\n" "\n" "Sie sind dabei, die erste Version zu übertragen. Es gibt keine existierende " "Version, die Sie nachbessern könnten.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Nachbesserung währen Zusammenführung nicht möglich.\n" "\n" "Sie haben das Zusammenführen von Versionen angefangen, aber noch nicht " "beendet. Sie können keine vorige Übertragung nachbessern, solange eine " "unfertige Zusammenführung existiert. Dazu müssen Sie die Zusammenführung " "beenden oder abbrechen.\n" #: lib/commit.tcl:49 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Fehler beim Laden der Versionsdaten für Nachbessern:" #: lib/commit.tcl:76 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Benutzername konnte nicht bestimmt werden:" #: lib/commit.tcl:81 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Ungültiger Wert von GIT_COMMITTER_INDENT:" #: lib/commit.tcl:133 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n" "\n" "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden " "geändert. Vor einer neuen Übertragung muss neu geladen werden.\n" "\n" "Es wird gleich neu geladen.\n" #: lib/commit.tcl:154 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Nicht zusammengeführte Dateien können nicht übertragen werden.\n" "\n" "Die Datei %s hat noch nicht aufgelöste Zusammenführungs-Konflikte. Sie " "müssen diese Konflikte auflösen, bevor Sie übertragen können.\n" #: lib/commit.tcl:162 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Unbekannter Dateizustand »%s«.\n" "\n" "Datei »%s« kann nicht übertragen werden.\n" #: lib/commit.tcl:170 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Keine Änderungen vorhanden, die übertragen werden könnten.\n" "\n" "Sie müssen mindestens eine Datei bereitstellen, bevor Sie übertragen " "können.\n" #: lib/commit.tcl:183 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentance what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Übertragungsmeldung ein.\n" "\n" "Eine gute Übertragungsmeldung enthält folgende Abschnitte:\n" "\n" "- Erste Zeile: Eine Zusammenfassung, was man gemacht hat.\n" "\n" "- Zweite Zeile: Leerzeile\n" "\n" "- Rest der Meldung: Eine ausführliche Beschreibung, warum diese Änderung " "hilfreich ist.\n" #: lib/commit.tcl:257 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree fehlgeschlagen:" #: lib/commit.tcl:279 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Keine Änderungen zu übertragen.\n" "\n" "Es gibt keine geänderte Datei bei dieser Übertragung und es wurde auch " "nichts zusammengeführt.\n" "\n" "Das Arbeitsverzeichnis wird daher jetzt neu geladen.\n" #: lib/commit.tcl:286 msgid "No changes to commit." msgstr "Keine Änderungen, die übertragen werden können." #: lib/commit.tcl:317 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree fehlgeschlagen:" #: lib/commit.tcl:339 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref fehlgeschlagen:" #: lib/commit.tcl:430 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Version %s übertragen: %s" #: lib/console.tcl:55 msgid "Working... please wait..." msgstr "Verarbeitung. Bitte warten..." #: lib/console.tcl:184 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/console.tcl:194 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Fehler: Kommando fehlgeschlagen" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Anzahl unverknüpfter Objekte" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Festplattenplatz von unverknüpften Objekten" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Anzahl komprimierter Objekte" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Anzahl Komprimierungseinheiten" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Festplattenplatz von komprimierten Objekten" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Komprimierte Objekte, die zum Löschen vorgesehen sind" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Dateien im Mülleimer" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Objektdatenbank komprimieren" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Die Objektdatenbank durch »fsck-objects« überprüfen lassen" #: lib/diff.tcl:42 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Keine Änderungen feststellbar.\n" "\n" "»%s« enthält keine Änderungen. Zwar wurde das Änderungsdatum dieser Datei " "von einem anderen Programm modifiziert, aber der Inhalt der Datei ist " "unverändert.\n" "\n" "Das Arbeitsverzeichnis wird jetzt neu geladen, um diese Änderung bei allen " "Dateien zu prüfen." #: lib/diff.tcl:97 msgid "Error loading file:" msgstr "Fehler beim Laden der Datei:" #: lib/diff.tcl:162 msgid "Error loading diff:" msgstr "Fehler beim Laden des Vergleichs:" #: lib/diff.tcl:278 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Fehler beim Herausnehmen der gewählten Dateien aus der Bereitstellung." #: lib/diff.tcl:285 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Fehler beim Bereitstellen der gewählten Dateien." #: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102 msgid "error" msgstr "Fehler" #: lib/error.tcl:28 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: lib/error.tcl:81 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "" "Sie müssen die obigen Fehler zuerst beheben, bevor Sie übertragen können." #: lib/index.tcl:364 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Änderungen in Datei »%s« revidieren?" #: lib/index.tcl:366 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Änderungen in den gewählten %i Dateien revidieren?" #: lib/index.tcl:372 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Alle nicht bereitgestellten Änderungen werden beim Revidieren verloren gehen." #: lib/index.tcl:375 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Zusammenführen kann nicht gleichzeitig mit Nachbessern durchgeführt werden.\n" "\n" "Sie müssen zuerst die Nachbesserungs-Übertragung abschließen, bevor Sie " "zusammenführen können.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Der letzte geladene Status stimmt nicht mehr mit dem Projektarchiv überein.\n" "\n" "Ein anderes Git-Programm hat das Projektarchiv seit dem letzten Laden " "geändert. Vor einem Zusammenführen muss neu geladen werden.\n" "\n" "Es wird gleich neu geladen.\n" #: lib/merge.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Zusammenführung mit Konflikten.\n" "\n" "Die Datei »%s« enthält Konflikte beim Zusammenführen. Sie müssen diese " "Konflikte per Hand auflösen. Anschließend müssen Sie die Datei wieder " "bereitstellen und übertragen, um die Zusammenführung abzuschließen. Erst " "danach kann eine neue Zusammenführung begonnen werden.\n" #: lib/merge.tcl:54 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Es liegen Änderungen vor.\n" "\n" "Die Datei »%s« wurde geändert. Sie sollten zuerst die bereitgestellte " "Übertragung abschließen, bevor Sie eine Zusammenführung beginnen. Mit " "dieser Reihenfolge können Sie mögliche Konflikte beim Zusammenführen " "wesentlich einfacher beheben oder abbrechen.\n" #: lib/merge.tcl:106 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: lib/merge.tcl:119 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s" msgstr "Zusammenführen von %s und %s" #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Zusammenführen erfolgreich abgeschlossen." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen. Konfliktauflösung ist notwendig." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Zusammenführen in %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Zusammenzuführende Version" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Abbruch der Nachbesserung ist nicht möglich.\n" "\n" "Sie müssen die Nachbesserung der Übertragung abschließen.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Zusammenführen abbrechen?\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen, gehen alle noch nicht übertragenen Änderungen verloren.\n" "\n" "Zusammenführen jetzt abbrechen?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Änderungen zurücksetzen?\n" "\n" "Wenn Sie zurücksetzen, gehen alle noch nicht übertragenen Änderungen " "verloren.\n" "\n" "Änderungen jetzt zurücksetzen?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Abbruch" #: lib/merge.tcl:266 msgid "Abort failed." msgstr "Abbruch fehlgeschlagen." #: lib/merge.tcl:268 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Abbruch durchgeführt. Bereit." #: lib/option.tcl:77 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - eine grafische Oberfläche für Git." #: lib/option.tcl:164 msgid "Restore Defaults" msgstr "Voreinstellungen wiederherstellen" #: lib/option.tcl:168 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: lib/option.tcl:178 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Projektarchiv %s" #: lib/option.tcl:179 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (Alle Projektarchive)" #: lib/option.tcl:185 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: lib/option.tcl:186 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: lib/option.tcl:188 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Zusammenführungs-Übertragungen zusammenfassen" #: lib/option.tcl:189 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit der Zusammenführen-Meldungen" #: lib/option.tcl:190 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Vergleichsstatistik nach Zusammenführen anzeigen" #: lib/option.tcl:192 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Auf Dateiänderungsdatum verlassen" #: lib/option.tcl:193 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Übernahmezweige löschen während Anforderung" #: lib/option.tcl:194 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Passend zu Übernahmezweig" #: lib/option.tcl:195 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Anzahl der Kontextzeilen beim Vergleich" #: lib/option.tcl:196 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Namensvorschlag für neue Zweige" #: lib/option.tcl:305 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werden:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Zweig im Projektarchiv der Gegenseite löschen" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Von Projektarchiv" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:118 msgid "Remote:" msgstr "Gegenseite:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:133 msgid "Arbitrary URL:" msgstr "Kommunikation mit URL:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Löschen, falls" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Zusammenführen mit:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Immer (Keine Zusammenführungsprüfung)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Für »Zusammenführen mit« muss ein Zweig angegeben werden." #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Ein oder mehrere Zusammenführungen sind fehlgeschlagen, da Sie nicht die " "notwendigen Versionen vorher angefordert haben. Sie sollten versuchen, " "zuerst von »%s« anzufordern." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Zweig, der gelöscht werden soll." #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Das Wiederherstellen von gelöschten Zweigen ist nur mit größerem Aufwand " "möglich.\n" "\n" "Sollen die ausgewählten Zweige gelöscht werden?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Zweige auf »%s« werden gelöscht" #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 msgid "No repository selected." msgstr "Kein Projektarchiv ausgewählt." #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "%s laden..." #: lib/remote.tcl:162 #, tcl-format msgid "Fetch from %s..." msgstr "Von »%s« anfordern..." #: lib/remote.tcl:172 #, tcl-format msgid "Prune from %s..." msgstr "Löschen von »%s«..." #: lib/remote.tcl:206 #, tcl-format msgid "Push to %s..." msgstr "Nach %s ausliefern..." #: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74 msgid "Cannot write script:" msgstr "Fehler beim Schreiben des Scripts:" #: lib/shortcut.tcl:149 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Fehler beim Erstellen des Icons:" #: lib/status_bar.tcl:58 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i von %*i %s (%3i%%)" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Neue Änderungen von »%s« holen" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Übernahmezweige löschen, die in »%s« gelöscht wurden" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Änderungen nach %s ausliefern" #: lib/transport.tcl:68 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "%s %s nach %s ausliefern" #: lib/transport.tcl:84 msgid "Push Branches" msgstr "Zweige ausliefern" #: lib/transport.tcl:98 msgid "Source Branches" msgstr "Herkunftszweige" #: lib/transport.tcl:115 msgid "Destination Repository" msgstr "Ziel-Projektarchiv" #: lib/transport.tcl:153 msgid "Transfer Options" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: lib/transport.tcl:155 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Kompaktes Datenformat benutzen (für langsame Netzverbindungen)" #: lib/transport.tcl:159 msgid "Include tags" msgstr "Mit Markierungen übertragen"