# German translations for Git. # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow # This file is distributed under the same license as the Git package. # Ralf Thielow , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git 1.7.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-30 09:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n" "Last-Translator: Ralf Thielow \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:40 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "Hinweis: %.*s\n" #. #. * Message used both when 'git commit' fails and when #. * other commands doing a merge do. #. #: advice.c:70 msgid "" "Fix them up in the work tree,\n" "and then use 'git add/rm ' as\n" "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" "or use 'git commit -a'." msgstr "" "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n" "und benutze dann 'git add/rm '\n" "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n" "oder benutze 'git commit -a'." #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus" #: bundle.c:63 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)" #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: bundle.c:140 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:" #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290 #: builtin/log.c:726 builtin/log.c:1316 builtin/log.c:1535 builtin/merge.c:347 #: builtin/shortlog.c:181 msgid "revision walk setup failed" msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" #: bundle.c:186 #, c-format msgid "The bundle contains %d ref" msgid_plural "The bundle contains %d refs" msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz" msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie." #: bundle.c:195 #, c-format msgid "The bundle requires this ref" msgid_plural "The bundle requires these %d refs" msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz" msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen" #: bundle.c:294 msgid "rev-list died" msgstr "\"rev-list\" abgebrochen" #: bundle.c:300 builtin/log.c:1212 builtin/shortlog.c:284 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" #: bundle.c:335 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen" #: bundle.c:380 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen." #: bundle.c:398 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen" #: bundle.c:416 msgid "pack-objects died" msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen" #: bundle.c:419 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kann '%s' nicht erstellen" #: bundle.c:441 msgid "index-pack died" msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen" #: commit.c:48 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "konnte %s nicht parsen" #: commit.c:50 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s ist keine Version!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: connected.c:39 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen" #: connected.c:48 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s" #: connected.c:56 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "vor %lu Sekunde" msgstr[1] "vor %lu Sekunden" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "vor %lu Minute" msgstr[1] "vor %lu Minuten" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "vor %lu Stunde" msgstr[1] "vor %lu Stunden" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "vor %lu Tag" msgstr[1] "vor %lu Tagen" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "vor %lu Woche" msgstr[1] "vor %lu Wochen" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "vor %lu Monat" msgstr[1] "vor %lu Monaten" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "vor %lu Jahr" msgstr[1] "vor %lu Jahren" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, und %lu Monat" msgstr[1] "%s, und %lu Monaten" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "vor %lu Jahr" msgstr[1] "vor %lu Jahren" #: diff.c:105 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n" msgstr "" " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n" #: diff.c:110 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n" msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n" #: diff.c:210 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n" "%s" #: diff.c:1400 msgid " 0 files changed\n" msgstr " 0 Dateien geändert\n" #: diff.c:1404 #, c-format msgid " %d file changed" msgid_plural " %d files changed" msgstr[0] " %d Datei geändert" msgstr[1] " %d Dateien geändert" #: diff.c:1421 #, c-format msgid ", %d insertion(+)" msgid_plural ", %d insertions(+)" msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)" msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)" #: diff.c:1432 #, c-format msgid ", %d deletion(-)" msgid_plural ", %d deletions(-)" msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)" msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)" #: diff.c:3461 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n" "%s" #: gpg-interface.c:59 msgid "could not run gpg." msgstr "konnte gpg nicht ausführen" #: gpg-interface.c:71 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert" #: gpg-interface.c:82 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen" #: grep.c:1320 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s" #: grep.c:1337 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1348 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': read() zu kurz %s" #: help.c:212 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'" #: help.c:219 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH" #: help.c:275 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n" "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?" #: help.c:332 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden." #: help.c:354 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n" "Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast" #: help.c:359 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..." #: help.c:366 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'." #: help.c:370 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Hast du das gemeint?" msgstr[1] "" "\n" "Hast du eines von diesen gemeint?" #: parse-options.c:494 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:512 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:516 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " oder: %s" #: parse-options.c:519 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: remote.c:1632 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n" msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n" #: remote.c:1638 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n" msgstr[1] "" "Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult " "werden.\n" #: remote.c:1646 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n" msgstr[1] "" "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n" "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n" #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben." #: sequencer.c:144 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add ' oder 'git rm '" #: sequencer.c:147 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n" "mit 'git add ' oder 'git rm 'und trage das Ergebnis ein mit " "'git commit'" #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben" #: sequencer.c:163 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s" #: sequencer.c:178 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "" "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden." #: sequencer.c:180 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden." #: sequencer.c:183 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:233 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben" #: sequencer.c:261 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n" #: sequencer.c:282 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n" #: sequencer.c:324 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n" #: sequencer.c:329 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n" #: sequencer.c:395 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt." #: sequencer.c:398 msgid "You do not have a valid HEAD" msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)" #: sequencer.c:413 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "" "Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht " "angegeben." #: sequencer.c:421 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d" #: sequencer.c:425 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen" #: sequencer.c:440 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen" #: sequencer.c:524 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s" #: sequencer.c:525 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s" #: sequencer.c:553 msgid "empty commit set passed" msgstr "leere Menge von Versionen übergeben" #: sequencer.c:561 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung" #: sequencer.c:566 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung" #: sequencer.c:624 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen" #: sequencer.c:646 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen." #: sequencer.c:651 msgid "No commits parsed." msgstr "Keine Versionen geparst." #: sequencer.c:664 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: sequencer.c:668 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Konnte %s nicht lesen." #: sequencer.c:675 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s" #: sequencer.c:703 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s" #: sequencer.c:706 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s" #: sequencer.c:718 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s" #: sequencer.c:739 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang" #: sequencer.c:740 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:744 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen" #: sequencer.c:760 sequencer.c:845 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Fehler beim Einpacken von %s." #: sequencer.c:779 sequencer.c:913 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang" #: sequencer.c:781 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen" #: sequencer.c:783 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird" #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3988 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: sequencer.c:808 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Kann %s nicht lesen: %s" #: sequencer.c:809 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: sequencer.c:815 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "" "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist " "beschädigt" #: sequencer.c:838 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Konnte %s nicht formatieren." #: sequencer.c:1000 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen." #: sequencer.c:1001 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen." #: sha1_name.c:1044 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig" #: sha1_name.c:1047 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "Kein solcher Zweig '%s'" #: sha1_name.c:1049 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert." #: sha1_name.c:1052 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig" #: wrapper.c:413 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s" #: wrapper.c:414 msgid "no such user" msgstr "kein solcher Benutzer" #: wt-status.c:140 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:" #: wt-status.c:167 wt-status.c:194 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr "" " (benutze \"git reset %s ...\" zum Herausnehmen aus der " "Bereitstellung)" #: wt-status.c:169 wt-status.c:196 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr "" " (benutze \"git rm --cached ...\" zum Herausnehmen aus der " "Bereitstellung)" #: wt-status.c:173 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (benutze \"git add/rm ...\" um die Auflösung zu markieren)" #: wt-status.c:175 wt-status.c:179 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (benutze \"git add/rm ...\" um die Auflösung entsprechend zu " "markieren)" #: wt-status.c:177 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (benutze \"git add/rm ...\" um die Auflösung zu markieren)" #: wt-status.c:188 msgid "Changes to be committed:" msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:" #: wt-status.c:206 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:" #: wt-status.c:210 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (benutze \"git add ...\" zum Bereitstellen)" #: wt-status.c:212 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (benutze \"git add/rm ...\" zum Bereitstellen)" #: wt-status.c:213 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (benutze \"git checkout -- ...\" um die Änderungen im " "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)" #: wt-status.c:215 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den " "Unterprojekten)" #: wt-status.c:224 #, c-format msgid "%s files:" msgstr "%s Dateien:" #: wt-status.c:227 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (benutze \"git %s ...\" zum Einfügen in die Eintragung)" #: wt-status.c:244 msgid "bug" msgstr "Fehler" #: wt-status.c:249 msgid "both deleted:" msgstr "beide gelöscht:" #: wt-status.c:250 msgid "added by us:" msgstr "von uns hinzugefügt:" #: wt-status.c:251 msgid "deleted by them:" msgstr "von denen gelöscht:" #: wt-status.c:252 msgid "added by them:" msgstr "von denen hinzugefügt:" #: wt-status.c:253 msgid "deleted by us:" msgstr "von uns gelöscht:" #: wt-status.c:254 msgid "both added:" msgstr "von beiden hinzugefügt:" #: wt-status.c:255 msgid "both modified:" msgstr "von beiden geändert:" #: wt-status.c:285 msgid "new commits, " msgstr "neue Versionen, " #: wt-status.c:287 msgid "modified content, " msgstr "geänderter Inhalt, " #: wt-status.c:289 msgid "untracked content, " msgstr "unbeobachteter Inhalt, " #: wt-status.c:303 #, c-format msgid "new file: %s" msgstr "neue Datei: %s" #: wt-status.c:306 #, c-format msgid "copied: %s -> %s" msgstr "kopiert: %s -> %s" #: wt-status.c:309 #, c-format msgid "deleted: %s" msgstr "gelöscht: %s" #: wt-status.c:312 #, c-format msgid "modified: %s" msgstr "geändert: %s" #: wt-status.c:315 #, c-format msgid "renamed: %s -> %s" msgstr "umbenannt: %s -> %s" #: wt-status.c:318 #, c-format msgid "typechange: %s" msgstr "Typänderung: %s" #: wt-status.c:321 #, c-format msgid "unknown: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: wt-status.c:324 #, c-format msgid "unmerged: %s" msgstr "nicht zusammengeführt: %s" #: wt-status.c:327 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c" #: wt-status.c:785 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade." #: wt-status.c:788 wt-status.c:912 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)" #: wt-status.c:791 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "" "Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen." #: wt-status.c:794 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)" #: wt-status.c:804 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange." #: wt-status.c:807 msgid "The current patch is empty." msgstr "Der aktuelle Patch ist leer." #: wt-status.c:811 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")" msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)" #: wt-status.c:813 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)" #: wt-status.c:815 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr "" " (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)" #: wt-status.c:873 wt-status.c:883 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau." #: wt-status.c:876 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)" #: wt-status.c:878 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)" #: wt-status.c:880 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" " (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)" #: wt-status.c:886 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)" #: wt-status.c:888 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf." #: wt-status.c:891 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue" "\" aus)" #: wt-status.c:893 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus." #: wt-status.c:896 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" " (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)" #: wt-status.c:898 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen " "sind)" #: wt-status.c:908 msgid "You are currently cherry-picking." msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus." #: wt-status.c:915 msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")" msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)" #: wt-status.c:924 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Du bist gerade beim Halbieren." #: wt-status.c:927 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" " (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)" #: wt-status.c:978 msgid "On branch " msgstr "Auf Zweig " #: wt-status.c:985 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Im Moment auf keinem Zweig." #: wt-status.c:997 msgid "Initial commit" msgstr "Initiale Version" #: wt-status.c:1011 msgid "Untracked" msgstr "Unbeobachtete" #: wt-status.c:1013 msgid "Ignored" msgstr "Ignorierte" #: wt-status.c:1015 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s" #: wt-status.c:1017 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)" #: wt-status.c:1023 msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" #: wt-status.c:1027 #, c-format msgid "no changes added to commit%s\n" msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n" #: wt-status.c:1029 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")" msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")" #: wt-status.c:1031 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n" msgstr "" "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n" #: wt-status.c:1033 msgid " (use \"git add\" to track)" msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)" #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041 #, c-format msgid "nothing to commit%s\n" msgstr "nichts zum Eintragen%s\n" #: wt-status.c:1036 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)" msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)" #: wt-status.c:1039 msgid " (use -u to show untracked files)" msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)" #: wt-status.c:1042 msgid " (working directory clean)" msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)" #: wt-status.c:1150 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (kein Zweig)" #: wt-status.c:1156 msgid "Initial commit on " msgstr "Initiale Version auf " #: wt-status.c:1171 msgid "behind " msgstr "hinterher " #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177 msgid "ahead " msgstr "voraus " #: wt-status.c:1179 msgid ", behind " msgstr ", hinterher " #: builtin/add.c:62 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c" #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229 msgid "updating files failed" msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:77 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "entferne '%s'\n" #: builtin/add.c:176 #, c-format msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'" #: builtin/add.c:192 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "" "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:" #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" #: builtin/add.c:209 #, c-format msgid "'%s' is beyond a symbolic link" msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link" #: builtin/add.c:276 msgid "Could not read the index" msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/add.c:286 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #: builtin/add.c:290 msgid "Could not write patch" msgstr "Konnte Patch nicht schreiben" #: builtin/add.c:295 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen" #: builtin/add.c:297 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen." #: builtin/add.c:303 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden." #: builtin/add.c:312 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien " "ignoriert:\n" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n" #: builtin/add.c:353 msgid "no files added" msgstr "keine Dateien hinzugefügt" #: builtin/add.c:359 msgid "adding files failed" msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" #: builtin/add.c:391 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel" #: builtin/add.c:393 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "" "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden." #: builtin/add.c:413 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" #: builtin/add.c:414 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n" #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82 #: builtin/rm.c:162 msgid "index file corrupt" msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt" #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4433 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/apply.c:57 msgid "git apply [options] [...]" msgstr "git apply [Optionen] [...]" #: builtin/apply.c:110 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'" #: builtin/apply.c:125 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'" #: builtin/apply.c:824 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" #: builtin/apply.c:833 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" #: builtin/apply.c:914 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden." #: builtin/apply.c:946 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " "%d" #: builtin/apply.c:950 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" #: builtin/apply.c:951 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" #: builtin/apply.c:958 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" #: builtin/apply.c:1403 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" #: builtin/apply.c:1460 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1477 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" msgstr[1] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" #: builtin/apply.c:1637 msgid "new file depends on old contents" msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" #: builtin/apply.c:1639 msgid "deleted file still has contents" msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" #: builtin/apply.c:1665 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:1701 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" #: builtin/apply.c:1703 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" #: builtin/apply.c:1706 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt." #: builtin/apply.c:1852 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" #. there has to be one hunk (forward hunk) #: builtin/apply.c:1881 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:1967 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" #: builtin/apply.c:2057 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" #: builtin/apply.c:2061 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" #: builtin/apply.c:2132 msgid "oops" msgstr "Ups" #: builtin/apply.c:2654 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" #: builtin/apply.c:2772 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" msgstr[1] "" "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" #: builtin/apply.c:2784 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" #: builtin/apply.c:2790 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "bei der Suche nach:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2809 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" #: builtin/apply.c:2912 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" #: builtin/apply.c:2918 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" #: builtin/apply.c:2939 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3061 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "kann %s nicht auschecken" #: builtin/apply.c:3106 builtin/apply.c:3115 builtin/apply.c:3159 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "Konnte %s nicht lesen" #: builtin/apply.c:3139 builtin/apply.c:3361 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht" #: builtin/apply.c:3220 builtin/apply.c:3375 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s ist nicht bereitgestellt" #: builtin/apply.c:3224 builtin/apply.c:3367 builtin/apply.c:3389 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3383 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung" #: builtin/apply.c:3331 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte" #: builtin/apply.c:3400 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: falscher Typ" #: builtin/apply.c:3402 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o" #: builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s ist bereits bereitgestellt" #: builtin/apply.c:3506 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis" #: builtin/apply.c:3526 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)" #: builtin/apply.c:3531 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s" #: builtin/apply.c:3539 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden" #: builtin/apply.c:3552 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Prüfe Patch %s..." #: builtin/apply.c:3607 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/apply.c:3750 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen" #: builtin/apply.c:3778 #, c-format msgid "corrupt patch for subproject %s" msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s" #: builtin/apply.c:3782 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen" #: builtin/apply.c:3787 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen" #: builtin/apply.c:3790 builtin/apply.c:3898 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen" #: builtin/apply.c:3823 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "schließe Datei '%s'" #: builtin/apply.c:3872 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben" #: builtin/apply.c:3959 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s sauber angewendet" #: builtin/apply.c:3967 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #. Say this even without --verbose #: builtin/apply.c:3970 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..." msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..." #: builtin/apply.c:3980 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4001 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet." #: builtin/apply.c:4004 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen." #: builtin/apply.c:4154 msgid "unrecognized input" msgstr "nicht erkannte Eingabe" #: builtin/apply.c:4165 msgid "unable to read index file" msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen" #: builtin/apply.c:4284 builtin/apply.c:4287 msgid "path" msgstr "Pfad" #: builtin/apply.c:4285 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an" #: builtin/apply.c:4288 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an" #: builtin/apply.c:4290 msgid "num" msgstr "Anzahl" #: builtin/apply.c:4291 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "entfernt vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen " "Differenzpfaden" #: builtin/apply.c:4294 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches" #: builtin/apply.c:4296 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe " "ausgegeben" #: builtin/apply.c:4300 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation" #: builtin/apply.c:4302 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" "anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe " "ausgegeben" #: builtin/apply.c:4304 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann" #: builtin/apply.c:4306 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "" "stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet " "werden kann" #: builtin/apply.c:4308 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen" #: builtin/apply.c:4310 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4312 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet " "werden konnte" #: builtin/apply.c:4314 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten " "Bereitstellungsinformationen" #: builtin/apply.c:4316 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen" #: builtin/apply.c:4319 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "" "stellt sicher, dass mindestens Zeilen des Kontextes übereinstimmen" #: builtin/apply.c:4320 msgid "action" msgstr "Aktion" #: builtin/apply.c:4321 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben" #: builtin/apply.c:4324 builtin/apply.c:4327 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes" #: builtin/apply.c:4330 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an" #: builtin/apply.c:4332 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "erwartet keinen Kontext" #: builtin/apply.c:4334 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "" "hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej " "Dateien" #: builtin/apply.c:4336 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche" #: builtin/apply.c:4337 msgid "be verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" #: builtin/apply.c:4339 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende" #: builtin/apply.c:4342 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches" #: builtin/apply.c:4344 msgid "root" msgstr "Wurzelverzeichnis" #: builtin/apply.c:4345 msgid "prepend to all filenames" msgstr "stellt vor alle Dateinamen" #: builtin/apply.c:4367 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs" #: builtin/apply.c:4375 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs" #: builtin/apply.c:4378 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs" #: builtin/apply.c:4394 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen" #: builtin/apply.c:4408 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen" msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen" #: builtin/apply.c:4414 builtin/apply.c:4424 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu." msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen." #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten." #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c:65 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "Fehler am anderen Ende: %s" #: builtin/archive.c:66 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: Protokollfehler" #: builtin/archive.c:71 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)" #: builtin/branch.c:144 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt " "wurde." #: builtin/branch.c:148 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde." #: builtin/branch.c:180 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" #: builtin/branch.c:186 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen." #: builtin/branch.c:191 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "" "Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest." #: builtin/branch.c:202 #, c-format msgid "remote branch '%s' not found." msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden" #: builtin/branch.c:203 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden." #: builtin/branch.c:210 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen." #: builtin/branch.c:216 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n" "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus." #: builtin/branch.c:225 #, c-format msgid "Error deleting remote branch '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'" #: builtin/branch.c:226 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'" #: builtin/branch.c:233 #, c-format msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n" #: builtin/branch.c:234 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n" #: builtin/branch.c:239 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." #: builtin/branch.c:337 #, c-format msgid "branch '%s' does not point at a commit" msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version" #: builtin/branch.c:409 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: %d hinterher]" #: builtin/branch.c:411 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[%d hinterher]" #: builtin/branch.c:415 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: %d voraus]" #: builtin/branch.c:417 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[%d voraus]" #: builtin/branch.c:420 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]" #: builtin/branch.c:423 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[%d voraus, %d hinterher]" #: builtin/branch.c:535 msgid "(no branch)" msgstr "(kein Zweig)" #: builtin/branch.c:600 msgid "some refs could not be read" msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen" #: builtin/branch.c:613 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest." #: builtin/branch.c:623 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'" #: builtin/branch.c:638 msgid "Branch rename failed" msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen" #: builtin/branch.c:642 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt" #: builtin/branch.c:646 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!" #: builtin/branch.c:653 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist " "fehlgeschlagen." #: builtin/branch.c:668 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "Missgebildeter Objektname %s" #: builtin/branch.c:692 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s" #: builtin/branch.c:783 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen." #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" #: builtin/branch.c:808 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel" #: builtin/branch.c:857 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen " "Sinn." #: builtin/bundle.c:47 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s ist in Ordnung\n" #: builtin/bundle.c:56 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt." #: builtin/bundle.c:60 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt." #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version." #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version." #: builtin/checkout.c:132 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen." #: builtin/checkout.c:176 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen." #: builtin/checkout.c:193 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" #: builtin/checkout.c:210 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen." #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:393 msgid "corrupt index file" msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei" #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt." #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:499 builtin/clone.c:586 #: builtin/merge.c:812 msgid "unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/checkout.c:320 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408 msgid "diff_setup_done failed" msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen" #: builtin/checkout.c:415 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen." #: builtin/checkout.c:534 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s'\n" msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n" #: builtin/checkout.c:567 msgid "HEAD is now at" msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei" #: builtin/checkout.c:574 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n" #: builtin/checkout.c:577 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Bereits auf '%s'\n" #: builtin/checkout.c:581 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n" #: builtin/checkout.c:583 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n" #: builtin/checkout.c:585 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n" #: builtin/checkout.c:641 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... und %d weitere.\n" #. The singular version #: builtin/checkout.c:647 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n" "einem deiner Zweige:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n" "einem deiner Zweige:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:665 #, c-format msgid "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch new_branch_name %s\n" "\n" msgstr "" "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n" "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n" "\n" " git branch neuer_zweig_name %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:695 msgid "internal error in revision walk" msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" #: builtin/checkout.c:699 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war" #: builtin/checkout.c:725 builtin/checkout.c:920 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird" #. case (1) #: builtin/checkout.c:856 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "Ungültige Referenz: %s" #. case (1): want a tree #: builtin/checkout.c:895 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "Referenz ist kein Baum: %s" #: builtin/checkout.c:977 msgid "-B cannot be used with -b" msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden" #: builtin/checkout.c:986 msgid "--patch is incompatible with all other options" msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen" #: builtin/checkout.c:989 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan" msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden" #: builtin/checkout.c:991 msgid "--detach cannot be used with -t" msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden" #: builtin/checkout.c:997 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track benötigt einen Zweignamen" #: builtin/checkout.c:1004 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b" #: builtin/checkout.c:1010 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive" msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv" #: builtin/checkout.c:1012 msgid "--orphan cannot be used with -t" msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden" #: builtin/checkout.c:1022 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible" msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel" #: builtin/checkout.c:1056 msgid "invalid path specification" msgstr "ungültige Pfadspezifikation" #: builtin/checkout.c:1064 #, c-format msgid "" "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel " "von Zweigen.\n" "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst " "werden kann?" #: builtin/checkout.c:1066 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches." msgstr "" "git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel " "von Zweigen." #: builtin/checkout.c:1071 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument" msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument" #: builtin/checkout.c:1074 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n" "du aus der Bereitstellung auscheckst." #: builtin/checkout.c:1093 msgid "Cannot switch branch to a non-commit." msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln." #: builtin/checkout.c:1096 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches." msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen." #: builtin/clean.c:78 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden" #: builtin/clean.c:82 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; " "Säuberung verweigert" #: builtin/clean.c:85 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f " "gegeben; Säuberung verweigert" #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Würde %s entfernen\n" #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Entferne %s\n" #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: builtin/clean.c:166 #, c-format msgid "Would not remove %s\n" msgstr "Würde nicht entfernen %s\n" #: builtin/clean.c:168 #, c-format msgid "Not removing %s\n" msgstr "Entferne nicht %s\n" #: builtin/clone.c:243 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local directory." msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis." #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" #: builtin/clone.c:306 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis" #: builtin/clone.c:324 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "Konnte %s nicht lesen\n" #: builtin/clone.c:341 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen" #: builtin/clone.c:346 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen" #: builtin/clone.c:350 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren" #: builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: builtin/clone.c:443 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden." #: builtin/clone.c:552 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz " "und kann nicht ausgecheckt werden.\n" #: builtin/clone.c:642 msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." #: builtin/clone.c:646 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben." #: builtin/clone.c:657 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel." #: builtin/clone.c:671 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht." #: builtin/clone.c:676 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://." #: builtin/clone.c:686 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." #: builtin/clone.c:696 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits." #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen." #: builtin/clone.c:712 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'." msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen." #: builtin/clone.c:731 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n" #: builtin/clone.c:733 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Klone nach '%s'...\n" #: builtin/clone.c:789 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist." #: builtin/clone.c:838 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden" #: builtin/clone.c:845 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben." #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden" #: builtin/commit.c:43 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n" "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n" "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n" "explizit setzt:\n" "\n" " git config --global user.name \"Dein Name\"\n" " git config --global user.email deine@emailadresse.de\n" "\n" "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version " "ändern mit:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:55 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n" "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n" "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n" #: builtin/commit.c:60 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "" "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine " "Konfliktauflösung.\n" "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:256 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)." #: builtin/commit.c:298 msgid "unable to create temporary index" msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen." #: builtin/commit.c:304 msgid "interactive add failed" msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen" #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408 msgid "unable to write new_index file" msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben" #: builtin/commit.c:389 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "" "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im " "Gange ist." #: builtin/commit.c:391 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" "Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im " "Gange ist." #: builtin/commit.c:401 msgid "cannot read the index" msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/commit.c:421 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502 #, c-format msgid "invalid commit: %s" msgstr "Ungültige Version: %s" #: builtin/commit.c:525 msgid "malformed --author parameter" msgstr "Fehlerhafter --author Parameter" #: builtin/commit.c:585 #, c-format msgid "Malformed ident string: '%s'" msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'" #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen" #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n" #: builtin/commit.c:637 msgid "could not read log from standard input" msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen." #: builtin/commit.c:641 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen" #: builtin/commit.c:647 msgid "commit has empty message" msgstr "Version hat eine leere Beschreibung" #: builtin/commit.c:663 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen" #: builtin/commit.c:667 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen" #: builtin/commit.c:671 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #: builtin/commit.c:723 msgid "could not write commit template" msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben" #: builtin/commit.c:734 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n" "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n" "\t%s\n" "und versuche es erneut.\n" #: builtin/commit.c:739 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n" "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n" "\t%s\n" "und versuche es erneut.\n" #: builtin/commit.c:751 msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n" "die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n" "bricht die Eintragung ab.\n" #: builtin/commit.c:756 msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n" "mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese " "entfernen.\n" "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n" #: builtin/commit.c:769 #, c-format msgid "%sAuthor: %s" msgstr "%sAutor: %s" #: builtin/commit.c:776 #, c-format msgid "%sCommitter: %s" msgstr "%sEintragender: %s" #: builtin/commit.c:796 msgid "Cannot read index" msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/commit.c:833 msgid "Error building trees" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige" #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n" #: builtin/commit.c:945 #, c-format msgid "No existing author found with '%s'" msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden." #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien" #: builtin/commit.c:1000 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn." #: builtin/commit.c:1011 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Du hast nichts zum nachbessern." #: builtin/commit.c:1014 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern." #: builtin/commit.c:1016 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern." #: builtin/commit.c:1019 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden." #: builtin/commit.c:1029 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden." #: builtin/commit.c:1031 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden" #: builtin/commit.c:1039 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden" #: builtin/commit.c:1056 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt " "werden." #: builtin/commit.c:1058 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn." #: builtin/commit.c:1060 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "" "Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern." #: builtin/commit.c:1062 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." msgstr "" "Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only " "Pfaden..." #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s" #: builtin/commit.c:1077 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn." #: builtin/commit.c:1260 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen." #: builtin/commit.c:1262 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren." #: builtin/commit.c:1303 msgid "detached HEAD" msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)" #: builtin/commit.c:1305 msgid " (root-commit)" msgstr " (Basis-Version)" #: builtin/commit.c:1449 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren." #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." #: builtin/commit.c:1494 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)" #: builtin/commit.c:1501 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen" #: builtin/commit.c:1520 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s" #: builtin/commit.c:1534 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n" #: builtin/commit.c:1539 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n" #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961 msgid "failed to write commit object" msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes." #: builtin/commit.c:1575 msgid "cannot lock HEAD ref" msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren." #: builtin/commit.c:1579 msgid "cannot update HEAD ref" msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren." #: builtin/commit.c:1590 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n" "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n" "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n" "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus." #: builtin/describe.c:234 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar" #: builtin/describe.c:238 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen" #: builtin/describe.c:240 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier" #: builtin/describe.c:267 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt" #: builtin/describe.c:287 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'" #: builtin/describe.c:289 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n" #: builtin/describe.c:329 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "beendete Suche bei %s\n" #: builtin/describe.c:353 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n" "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags." #: builtin/describe.c:357 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n" "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen." #: builtin/describe.c:378 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n" #: builtin/describe.c:381 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n" "Suche bei %s aufgegeben\n" #: builtin/describe.c:436 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0" #: builtin/describe.c:462 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben." #: builtin/describe.c:482 msgid "--dirty is incompatible with committishes" msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen" #: builtin/diff.c:77 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link" #: builtin/diff.c:220 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: builtin/diff.c:297 msgid "Not a git repository" msgstr "Kein Git-Projektarchiv" #: builtin/diff.c:341 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "Objekt '%s' ist ungültig." #: builtin/diff.c:346 #, c-format msgid "more than %d trees given: '%s'" msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'" #: builtin/diff.c:356 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'" #: builtin/diff.c:364 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben" #: builtin/fetch.c:200 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden." #: builtin/fetch.c:253 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "Objekt %s nicht gefunden" #: builtin/fetch.c:259 msgid "[up to date]" msgstr "[aktuell]" #: builtin/fetch.c:273 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)" #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360 msgid "[rejected]" msgstr "[zurückgewiesen]" #: builtin/fetch.c:285 msgid "[tag update]" msgstr "[Markierungsaktualisierung]" #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)" #: builtin/fetch.c:305 msgid "[new tag]" msgstr "[neue Markierung]" #: builtin/fetch.c:308 msgid "[new branch]" msgstr "[neuer Zweig]" #: builtin/fetch.c:311 msgid "[new ref]" msgstr "[neue Referenz]" #: builtin/fetch.c:356 msgid "unable to update local ref" msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren" #: builtin/fetch.c:356 msgid "forced update" msgstr "Aktualisierung erzwungen" #: builtin/fetch.c:362 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(kein Vorspulen)" #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n" #: builtin/fetch.c:402 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n" #: builtin/fetch.c:488 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Von %.*s\n" #: builtin/fetch.c:499 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n" "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen." #: builtin/fetch.c:549 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s wird unreferenziert)" #: builtin/fetch.c:550 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s wurde unreferenziert)" #: builtin/fetch.c:557 msgid "[deleted]" msgstr "[gelöscht]" #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: builtin/fetch.c:675 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "" "Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv " "wurde verweigert." #: builtin/fetch.c:709 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird." #: builtin/fetch.c:786 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s" #: builtin/fetch.c:789 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n" #: builtin/fetch.c:888 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Fordere an von %s\n" #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Konnte nicht von %s anfordern" #: builtin/fetch.c:907 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n" "oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n" "Versionen angefordert werden sollen." #: builtin/fetch.c:927 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben." #: builtin/fetch.c:979 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument" #: builtin/fetch.c:981 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen" #: builtin/fetch.c:992 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s" #: builtin/fetch.c:1000 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen " "Sinn." #: builtin/gc.c:63 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Ungültiger %s: '%s'" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s" #: builtin/gc.c:221 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance " "komprimiert.\n" #: builtin/gc.c:224 #, c-format msgid "" "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" msgstr "" "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n" "komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n" "Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n" #: builtin/gc.c:251 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese " "zu entfernen." #: builtin/grep.c:216 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s" #: builtin/grep.c:402 #, c-format msgid "Failed to chdir: %s" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s" #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen" #: builtin/grep.c:526 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen" #: builtin/grep.c:584 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert" #: builtin/grep.c:601 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kann '%s' nicht öffnen" #: builtin/grep.c:885 msgid "no pattern given." msgstr "keine Muster angegeben" #: builtin/grep.c:899 #, c-format msgid "bad object %s" msgstr "ungültiges Objekt %s" #: builtin/grep.c:940 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums" #: builtin/grep.c:963 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden" #: builtin/grep.c:968 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden" #: builtin/grep.c:971 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden" #: builtin/grep.c:979 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben" #: builtin/help.c:65 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s" #: builtin/help.c:93 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Konnte emacsclient nicht starten." #: builtin/help.c:106 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen." #: builtin/help.c:114 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)." #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s" #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n" "Du könntest stattdessen 'man..cmd' benutzen." #: builtin/help.c:229 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n" "Du könntest stattdessen 'man..path' benutzen." #: builtin/help.c:299 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:" #: builtin/help.c:367 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter." #: builtin/help.c:384 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" #: builtin/help.c:392 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "Verwendung: %s%s" #: builtin/help.c:470 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt" #: builtin/index-pack.c:170 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen" #: builtin/index-pack.c:190 msgid "object of unexpected type" msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ" #: builtin/index-pack.c:227 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen" msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:237 msgid "early EOF" msgstr "zu frühes Dateiende" #: builtin/index-pack.c:238 msgid "read error on input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: builtin/index-pack.c:250 msgid "used more bytes than were available" msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren" #: builtin/index-pack.c:257 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t" #: builtin/index-pack.c:273 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht erstellen" #: builtin/index-pack.c:278 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen" #: builtin/index-pack.c:292 msgid "pack signature mismatch" msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein" #: builtin/index-pack.c:312 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s" #: builtin/index-pack.c:434 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück" #: builtin/index-pack.c:483 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen" #: builtin/index-pack.c:491 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin/index-pack.c:499 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "cannot pread pack file" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:532 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte" msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes" #: builtin/index-pack.c:558 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung" #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678 #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !" #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170 #: builtin/pack-objects.c:262 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "kann %s nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:718 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen." #: builtin/index-pack.c:732 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s" #: builtin/index-pack.c:747 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s" #: builtin/index-pack.c:749 msgid "Error in object" msgstr "Fehler in Objekt" #: builtin/index-pack.c:751 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar" #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847 msgid "failed to apply delta" msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden" #: builtin/index-pack.c:986 msgid "Receiving objects" msgstr "Empfange Objekte" #: builtin/index-pack.c:986 msgid "Indexing objects" msgstr "Indiziere Objekte" #: builtin/index-pack.c:1012 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)" #: builtin/index-pack.c:1017 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "kann Paketdatei nicht lesen" #: builtin/index-pack.c:1020 msgid "pack has junk at the end" msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt" #: builtin/index-pack.c:1031 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\"" #: builtin/index-pack.c:1054 msgid "Resolving deltas" msgstr "Löse Unterschiede auf" #: builtin/index-pack.c:1105 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede" #: builtin/index-pack.c:1124 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied" msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede" #: builtin/index-pack.c:1149 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren" #: builtin/index-pack.c:1228 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt" #: builtin/index-pack.c:1252 msgid "error while closing pack file" msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei" #: builtin/index-pack.c:1265 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben" #: builtin/index-pack.c:1273 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen" #: builtin/index-pack.c:1286 msgid "cannot store pack file" msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern" #: builtin/index-pack.c:1297 msgid "cannot store index file" msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern" #: builtin/index-pack.c:1398 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen" #: builtin/index-pack.c:1400 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen" #: builtin/index-pack.c:1447 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt" msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte" #: builtin/index-pack.c:1454 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt" msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte" #: builtin/index-pack.c:1481 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln" #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528 #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s ist ungültig" #: builtin/index-pack.c:1558 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden" #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1581 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben" #: builtin/init-db.c:35 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen." #: builtin/init-db.c:62 #, c-format msgid "insanely long template name %s" msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s" #: builtin/init-db.c:67 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:73 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" #: builtin/init-db.c:97 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen" #: builtin/init-db.c:99 #, c-format msgid "insanely long symlink %s" msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s" #: builtin/init-db.c:102 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen" #: builtin/init-db.c:106 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: builtin/init-db.c:110 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignoriere Vorlage %s" #: builtin/init-db.c:133 #, c-format msgid "insanely long template path %s" msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s" #: builtin/init-db.c:141 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden" #: builtin/init-db.c:154 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'" #: builtin/init-db.c:192 #, c-format msgid "insane git directory %s" msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s" #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: builtin/init-db.c:355 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen" #: builtin/init-db.c:358 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben" #: builtin/init-db.c:363 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen" #. #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #. #: builtin/init-db.c:420 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n" #: builtin/init-db.c:421 msgid "Reinitialized existing" msgstr "Reinitialisierte existierendes" #: builtin/init-db.c:421 msgid "Initialized empty" msgstr "Initialisierte leeres" #: builtin/init-db.c:422 msgid " shared" msgstr " gemeinsames" #: builtin/init-db.c:441 msgid "cannot tell cwd" msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen" #: builtin/init-db.c:533 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: builtin/init-db.c:555 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (oder --work-tree=) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s " "(oder --git-dir=)" #: builtin/init-db.c:579 msgid "Cannot access current working directory" msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen." #: builtin/init-db.c:586 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen." #: builtin/log.c:189 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n" #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen." #: builtin/log.c:518 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %d" #: builtin/log.c:608 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers ohne Wert" #: builtin/log.c:682 msgid "name of output directory is too long" msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang." #: builtin/log.c:693 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen" #: builtin/log.c:707 msgid "Need exactly one range." msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich." #: builtin/log.c:715 msgid "Not a range." msgstr "Kein Versionsbereich." #: builtin/log.c:792 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format" #: builtin/log.c:865 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "ungültiges in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:938 msgid "Two output directories?" msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?" #: builtin/log.c:1160 #, c-format msgid "bogus committer info %s" msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s" #: builtin/log.c:1205 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus" #: builtin/log.c:1207 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus" #: builtin/log.c:1215 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only macht keinen Sinn" #: builtin/log.c:1217 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status macht keinen Sinn" #: builtin/log.c:1219 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check macht keinen Sinn" #: builtin/log.c:1242 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?" #: builtin/log.c:1244 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." #: builtin/log.c:1397 msgid "Failed to create output files" msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien." #: builtin/log.c:1501 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe manuell " "an.\n" #: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:1519 builtin/log.c:1531 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Unbekannte Version %s" #: builtin/merge.c:90 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert." #: builtin/merge.c:127 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n" #: builtin/merge.c:128 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Verfügbare Strategien sind:" #: builtin/merge.c:133 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:" #: builtin/merge.c:240 msgid "could not run stash." msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen." #: builtin/merge.c:245 msgid "stash failed" msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:250 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "kein gültiges Objekt: %s" #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:316 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (nichts zu quetschen)" #: builtin/merge.c:329 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n" #: builtin/merge.c:361 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "Schreibe SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:363 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab" #: builtin/merge.c:386 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "" "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht " "aktualisiert\n" #: builtin/merge.c:437 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' zeigt auf keine Version" #: builtin/merge.c:536 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s" #: builtin/merge.c:629 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl" #: builtin/merge.c:679 msgid "failed to read the cache" msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" #: builtin/merge.c:697 msgid "Unable to write index." msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben." #: builtin/merge.c:710 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt." #: builtin/merge.c:724 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:738 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "konnte %s nicht schreiben" #: builtin/merge.c:877 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "konnte nicht von '%s' lesen" #: builtin/merge.c:886 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die " "Zusammenführung abzuschließen.\n" #: builtin/merge.c:892 msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese " "Zusammenführung erforderlich ist,\n" "insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-" "Zweig zusammenführt.\n" "\n" "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung " "bricht die Eintragung ab.\n" #: builtin/merge.c:916 msgid "Empty commit message." msgstr "Leere Versionsbeschreibung" #: builtin/merge.c:928 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Wunderbar.\n" #: builtin/merge.c:993 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage " "dann das Ergebnis ein.\n" #: builtin/merge.c:1009 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' ist keine Version" #: builtin/merge.c:1050 msgid "No current branch." msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig." #: builtin/merge.c:1052 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig." #: builtin/merge.c:1054 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" "Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig " "definiert." #: builtin/merge.c:1059 #, c-format msgid "No remote tracking branch for %s from %s" msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s" #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können" #: builtin/merge.c:1214 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)" #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n" "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst." #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "" "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." #: builtin/merge.c:1237 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n" "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst." #: builtin/merge.c:1240 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)." #: builtin/merge.c:1249 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren." #: builtin/merge.c:1254 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only." msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren." #: builtin/merge.c:1261 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt." #: builtin/merge.c:1293 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen." #: builtin/merge.c:1296 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen." #: builtin/merge.c:1298 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn" #: builtin/merge.c:1413 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Aktualisiere %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1451 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n" #: builtin/merge.c:1458 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nein.\n" #: builtin/merge.c:1490 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n" #: builtin/merge.c:1517 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n" #: builtin/merge.c:1583 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n" #: builtin/merge.c:1585 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n" #: builtin/merge.c:1606 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der " "Eintragung an\n" #: builtin/mv.c:108 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n" #: builtin/mv.c:112 msgid "bad source" msgstr "ungültige Quelle" #: builtin/mv.c:115 msgid "can not move directory into itself" msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben" #: builtin/mv.c:118 msgid "cannot move directory over file" msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben" #: builtin/mv.c:128 #, c-format msgid "Huh? %.*s is in index?" msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?" #: builtin/mv.c:140 msgid "source directory is empty" msgstr "Quellverzeichnis ist leer" #: builtin/mv.c:171 msgid "not under version control" msgstr "nicht unter Versionskontrolle" #: builtin/mv.c:173 msgid "destination exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: builtin/mv.c:181 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "überschreibe '%s'" #: builtin/mv.c:184 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Kann nicht überschreiben" #: builtin/mv.c:187 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel" #: builtin/mv.c:202 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s" #: builtin/mv.c:212 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne %s nach %s um\n" #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen" #: builtin/notes.c:139 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten" #: builtin/notes.c:145 msgid "can't fdopen 'show' output fd" msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen" #: builtin/notes.c:155 #, c-format msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'" msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen." #: builtin/notes.c:158 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen" #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" #: builtin/notes.c:189 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F." #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n" #: builtin/notes.c:215 msgid "unable to write note object" msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben" #: builtin/notes.c:217 #, c-format msgid "The note contents has been left in %s" msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen" #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kann '%s' nicht lesen" #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen" #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." #: builtin/notes.c:275 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'." #: builtin/notes.c:299 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen." #: builtin/notes.c:340 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'" #: builtin/notes.c:350 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: builtin/notes.c:377 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'" #: builtin/notes.c:441 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." #: builtin/notes.c:456 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759 #: builtin/notes.c:1033 msgid "too many parameters" msgstr "zu viele Parameter" #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden." #: builtin/notes.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s " "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben." #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n" #: builtin/notes.c:635 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter" #: builtin/notes.c:656 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. " "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben." #: builtin/notes.c:668 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich." #: builtin/notes.c:717 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n" "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n" #: builtin/notes.c:971 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n" #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s" #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)" #: builtin/pack-objects.c:2398 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s" #: builtin/pack-objects.c:2402 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2425 #, c-format msgid "option %s does not accept negative form" msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form" #: builtin/pack-objects.c:2429 #, c-format msgid "unable to parse value '%s' for option %s" msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen" #: builtin/push.c:45 msgid "tag shorthand without " msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne " #: builtin/push.c:64 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel" #: builtin/push.c:99 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help " "config'." #: builtin/push.c:102 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" "Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n" "aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n" "Projektarchiv zu versenden, benutze:\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n" "zu versenden, benutze:\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" #: builtin/push.c:121 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:\n" msgstr "" "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n" "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n" "Status zu versenden, benutze\n" "\n" " git push %s HEAD:\n" #: builtin/push.c:128 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n" "Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n" "Projektarchiv zu verwenden, benutze\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:136 #, c-format msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert." #: builtin/push.c:139 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n" "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n" "soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren." #: builtin/push.c:174 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push." "default ist \"nothing\"." #: builtin/push.c:181 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n" "before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n" "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n" "externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n" "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" "für weitere Details." #: builtin/push.c:187 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n" "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n" "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n" "beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu " "versendenden\n" "Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu " "'current'\n" "oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden." #: builtin/push.c:193 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n" "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n" "Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n" "Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n" "bevor du erneut versendest.\n" "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n" "für weitere Details." #: builtin/push.c:233 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Versende nach %s\n" #: builtin/push.c:237 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'" #: builtin/push.c:269 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'" #: builtin/push.c:270 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add \n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push \n" msgstr "" "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n" "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst " "ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n" "\n" " git remote add \n" "\n" "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n" "\n" " git push \n" #: builtin/push.c:285 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all und --tags sind inkompatibel" #: builtin/push.c:286 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden" #: builtin/push.c:291 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel" #: builtin/push.c:292 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden" #: builtin/push.c:297 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel" #: builtin/push.c:385 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags" #: builtin/push.c:387 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn" #: builtin/remote.c:98 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Aktualisiere %s" #: builtin/remote.c:130 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n" "\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push" #: builtin/remote.c:147 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s" #: builtin/remote.c:185 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn" #: builtin/remote.c:187 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von " "Spiegelarchiven Sinn" #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits" #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv" #: builtin/remote.c:243 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten" #: builtin/remote.c:299 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "mehr als ein %s" #: builtin/remote.c:339 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen" #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448 msgid "(matching)" msgstr "(übereinstimmend)" #: builtin/remote.c:452 msgid "(delete)" msgstr "(lösche)" #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen." #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "Kein solches externes Archiv: %s" #: builtin/remote.c:656 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen" #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen" #: builtin/remote.c:677 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum " "Abholen\n" "\t%s\n" "\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell." #: builtin/remote.c:683 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen." #: builtin/remote.c:694 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht setzen" #: builtin/remote.c:716 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "Konnte '%s' nicht löschen" #: builtin/remote.c:750 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen" #: builtin/remote.c:764 #, c-format msgid "Could not remove branch %s" msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen" #: builtin/remote.c:834 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht " "entfernt;\n" "um diesen zu entfernen, benutze:" msgstr[1] "" "Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht " "entfernt;\n" "um diese zu entfernen, benutze:" #: builtin/remote.c:943 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)" #: builtin/remote.c:946 msgid " tracked" msgstr " gefolgt" #: builtin/remote.c:948 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)" #: builtin/remote.c:950 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:991 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen" #: builtin/remote.c:998 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf" #: builtin/remote.c:1001 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen" #: builtin/remote.c:1002 msgid " and with remote" msgstr " und mit externem Zweig" #: builtin/remote.c:1004 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen" #: builtin/remote.c:1005 msgid " and with remote" msgstr " und mit externem Zweig" #: builtin/remote.c:1051 msgid "create" msgstr "erstellt" #: builtin/remote.c:1054 msgid "delete" msgstr "gelöscht" #: builtin/remote.c:1058 msgid "up to date" msgstr "aktuell" #: builtin/remote.c:1061 msgid "fast-forwardable" msgstr "vorspulbar" #: builtin/remote.c:1064 msgid "local out of date" msgstr "lokal nicht aktuell" #: builtin/remote.c:1071 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1074 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1078 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s" #: builtin/remote.c:1081 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s versendet nach %s" #: builtin/remote.c:1118 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* externes Projektarchiv %s" #: builtin/remote.c:1119 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL zum Abholen: %s" #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285 msgid "(no URL)" msgstr "(keine URL)" #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL zum Versenden: %s" #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " Hauptzweig: %s" #: builtin/remote.c:1139 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden " "sein):\n" #: builtin/remote.c:1151 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " externer Zweig:%s" msgstr[1] " externe Zweige:%s" #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181 msgid " (status not queried)" msgstr " (Zustand nicht abgefragt)" #: builtin/remote.c:1163 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':" msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':" #: builtin/remote.c:1171 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt" #: builtin/remote.c:1178 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:" msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:" #: builtin/remote.c:1216 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen" #: builtin/remote.c:1218 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" "Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen " "aus mit:" #: builtin/remote.c:1228 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Konnte %s nicht entfernen" #: builtin/remote.c:1236 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "keine gültige Referenz: %s" #: builtin/remote.c:1238 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "Konnte %s nicht einrichten" #: builtin/remote.c:1274 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s wird unreferenziert!" #: builtin/remote.c:1275 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s wurde unreferenziert!" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "entferne veraltete Zweige von %s" #: builtin/remote.c:1282 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: builtin/remote.c:1295 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s" #: builtin/remote.c:1298 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s" #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'" #: builtin/remote.c:1414 msgid "no remote specified" msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben" #: builtin/remote.c:1447 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete macht keinen Sinn" #: builtin/remote.c:1487 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "ungültiges altes URL Format: %s" #: builtin/remote.c:1495 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "Keine solche URL gefunden: %s" #: builtin/remote.c:1497 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind" #: builtin/reset.c:33 msgid "mixed" msgstr "mixed" #: builtin/reset.c:33 msgid "soft" msgstr "soft" #: builtin/reset.c:33 msgid "hard" msgstr "hard" #: builtin/reset.c:33 msgid "merge" msgstr "zusammenführen" #: builtin/reset.c:33 msgid "keep" msgstr "keep" #: builtin/reset.c:77 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)." #: builtin/reset.c:79 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)." #: builtin/reset.c:85 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s." #: builtin/reset.c:96 msgid "Could not write new index file." msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben." #: builtin/reset.c:106 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s" #: builtin/reset.c:130 msgid "Could not read index" msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen" #: builtin/reset.c:133 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:" #: builtin/reset.c:223 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "" "Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im " "Gange ist." #: builtin/reset.c:303 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #: builtin/reset.c:308 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:317 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- ' instead." msgstr "" "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- '." #: builtin/reset.c:319 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich." #: builtin/reset.c:331 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt" #: builtin/reset.c:347 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen." #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden" #: builtin/revert.c:131 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: builtin/revert.c:221 msgid "revert failed" msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen" #: builtin/revert.c:236 msgid "cherry-pick failed" msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen" #: builtin/rm.c:109 #, c-format msgid "" "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n" "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)" #: builtin/rm.c:115 #, c-format msgid "" "'%s' has changes staged in the index\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n" "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu " "erzwingen)" #: builtin/rm.c:119 #, c-format msgid "" "'%s' has local modifications\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "'%s' hat lokale Modifikationen\n" "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu " "erzwingen)" #: builtin/rm.c:194 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt" #: builtin/rm.c:230 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen" #: builtin/shortlog.c:157 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "fehlender Autor: %s" #: builtin/tag.c:60 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'" #: builtin/tag.c:207 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..." #: builtin/tag.c:212 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden." #: builtin/tag.c:227 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n" #: builtin/tag.c:239 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren" #: builtin/tag.c:249 msgid "" "\n" "#\n" "# Write a tag message\n" "# Lines starting with '#' will be ignored.\n" "#\n" msgstr "" "\n" "#\n" "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n" "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n" "#\n" #: builtin/tag.c:256 msgid "" "\n" "#\n" "# Write a tag message\n" "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" "#\n" msgstr "" "\n" "#\n" "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n" "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n" "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n" "#\n" #: builtin/tag.c:298 msgid "unable to sign the tag" msgstr "konnte Markierung nicht signieren" #: builtin/tag.c:300 msgid "unable to write tag file" msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben" #: builtin/tag.c:325 msgid "bad object type." msgstr "ungültiger Objekt-Typ" #: builtin/tag.c:338 msgid "tag header too big." msgstr "Markierungskopf zu groß." #: builtin/tag.c:370 msgid "no tag message?" msgstr "keine Markierungsbeschreibung?" #: builtin/tag.c:376 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n" #: builtin/tag.c:425 msgid "switch 'points-at' requires an object" msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt" #: builtin/tag.c:427 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'" #: builtin/tag.c:506 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column und -n sind inkompatibel" #: builtin/tag.c:523 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:525 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:527 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l." #: builtin/tag.c:535 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt." #: builtin/tag.c:555 msgid "too many params" msgstr "zu viele Parameter" #: builtin/tag.c:561 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname." #: builtin/tag.c:566 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "Markierung '%s' existiert bereits" #: builtin/tag.c:584 #, c-format msgid "%s: cannot lock the ref" msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren" #: builtin/tag.c:586 #, c-format msgid "%s: cannot update the ref" msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren" #: builtin/tag.c:588 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n" #: git.c:16 msgid "See 'git help ' for more information on a specific command." msgstr "" "Siehe 'git help ' für weitere Informationen zu einem spezifischen " "Kommando" #: parse-options.h:133 parse-options.h:235 msgid "n" msgstr "Anzahl" #: parse-options.h:141 msgid "time" msgstr "Zeit" #: parse-options.h:149 msgid "file" msgstr "Datei" #: parse-options.h:151 msgid "when" msgstr "wann" #: parse-options.h:156 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)" #: parse-options.h:228 msgid "be more verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" #: parse-options.h:230 msgid "be more quiet" msgstr "weniger Ausgaben" #: parse-options.h:236 msgid "use digits to display SHA-1s" msgstr "benutze Ziffern zur Anzeige von SHA-1s" #: common-cmds.h:8 msgid "Add file contents to the index" msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit" #: common-cmds.h:9 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug" msgstr "" "Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben" #: common-cmds.h:10 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige" #: common-cmds.h:11 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree" msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus" #: common-cmds.h:12 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis" #: common-cmds.h:13 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein" #: common-cmds.h:14 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an" #: common-cmds.h:15 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter" #: common-cmds.h:16 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen" #: common-cmds.h:17 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" "Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu" #: common-cmds.h:18 msgid "Show commit logs" msgstr "Zeigt Versionshistorie an" #: common-cmds.h:19 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen" #: common-cmds.h:20 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" "Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische " "Verknüpfung um" #: common-cmds.h:21 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch" msgstr "" "Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem " "anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen" #: common-cmds.h:22 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten" #: common-cmds.h:23 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf" #: common-cmds.h:24 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "" "Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück" #: common-cmds.h:25 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung" #: common-cmds.h:26 msgid "Show various types of objects" msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an" #: common-cmds.h:27 msgid "Show the working tree status" msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an" #: common-cmds.h:28 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes " "Markierungsobjekt" #: git-am.sh:50 msgid "You need to set your committer info first" msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen." #: git-am.sh:95 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n" "geändert zu haben.\n" "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD." #: git-am.sh:105 #, sh-format msgid "" "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n" "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." msgstr "" "Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n" "Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip" "\" aus.\n" "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der " "Patches\n" "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus." #: git-am.sh:121 msgid "Cannot fall back to three-way merge." msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen." #: git-am.sh:137 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung " "zurückzufallen." #: git-am.sh:154 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Hast du den Patch per Hand editiert?\n" "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." #: git-am.sh:163 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..." #: git-am.sh:275 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." #: git-am.sh:362 #, sh-format msgid "Patch format $patch_format is not supported." msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt." #: git-am.sh:364 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." #: git-am.sh:418 msgid "-d option is no longer supported. Do not use." msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen." #: git-am.sh:481 #, sh-format msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." msgstr "" "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox " "gegeben." #: git-am.sh:486 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?" #: git-am.sh:513 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt." #: git-am.sh:579 #, sh-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" msgstr "" "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)" #: git-am.sh:683 #, sh-format msgid "" "Patch is empty. Was it split wrong?\n" "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." msgstr "" "Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n" "Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip" "\" aus.\n" "Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der " "Patches\n" "abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus." #: git-am.sh:710 msgid "Patch does not have a valid e-mail address." msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse." #: git-am.sh:757 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem " "Terminal verbunden ist." #: git-am.sh:761 msgid "Commit Body is:" msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: git-am.sh:768 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " #: git-am.sh:804 #, sh-format msgid "Applying: $FIRSTLINE" msgstr "Wende an: $FIRSTLINE" #: git-am.sh:825 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n" "Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n" "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n" "auslassen." #: git-am.sh:833 msgid "" "You still have unmerged paths in your index\n" "did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n" "Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?" #: git-am.sh:849 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." #: git-am.sh:859 #, sh-format msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE" #: git-am.sh:880 msgid "applying to an empty history" msgstr "wende zu leerer Historie an" #: git-bisect.sh:48 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:54 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? " #: git-bisect.sh:95 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'" #: git-bisect.sh:99 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein" #: git-bisect.sh:117 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset " "'." #: git-bisect.sh:140 msgid "won't bisect on seeked tree" msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich" #: git-bisect.sh:144 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz" #: git-bisect.sh:189 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state" #: git-bisect.sh:218 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg" #: git-bisect.sh:232 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf." #: git-bisect.sh:244 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev" #: git-bisect.sh:250 msgid "'git bisect bad' can take only one argument." msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen." #. have bad but not good. we could bisect although #. this is less optimum. #: git-bisect.sh:273 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit." msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:279 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Bist du sicher [Y/n]? " #: git-bisect.sh:289 msgid "" "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n" "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" msgstr "" "Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n" "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)" #: git-bisect.sh:292 msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n" "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" msgstr "" "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n" "Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version " "angeben.\n" "(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)" #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474 msgid "We are not bisecting." msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren." #: git-bisect.sh:354 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version" #: git-bisect.sh:363 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset '." msgstr "" "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n" "Versuche 'git bisect reset '." #: git-bisect.sh:390 msgid "No logfile given" msgstr "Keine Log-Datei gegeben" #: git-bisect.sh:391 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen" #: git-bisect.sh:408 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? Was redest du da?" #: git-bisect.sh:420 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "führe $command aus" #: git-bisect.sh:427 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n" "Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128" #: git-bisect.sh:453 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n" "'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet" #: git-bisect.sh:466 msgid "bisect run success" msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt" #: git-pull.sh:21 msgid "" "Pull is not possible because you have unmerged files.\n" "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'." msgstr "" "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n" "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm '\n" "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'." #: git-pull.sh:25 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast." #: git-pull.sh:197 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" msgstr "" "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung " "hinzugefügt wurden" #. The fetch involved updating the current branch. #. The working tree and the index file is still based on the #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head. #. First update the working tree to match $curr_head. #: git-pull.sh:228 #, sh-format msgid "" "Warning: fetch updated the current branch head.\n" "Warning: fast-forwarding your working tree from\n" "Warning: commit $orig_head." msgstr "" "Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n" "Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor." #: git-pull.sh:253 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen" #: git-pull.sh:257 msgid "Cannot rebase onto multiple branches" msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen" #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern" #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern" #: git-stash.sh:140 msgid "No changes selected" msgstr "Keine Änderungen ausgewählt" #: git-stash.sh:143 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)" #: git-stash.sh:156 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:202 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" "Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n" " Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- " "'$option'\"" #: git-stash.sh:223 msgid "No local changes to save" msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern" #: git-stash.sh:227 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren" #: git-stash.sh:235 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern" #: git-stash.sh:253 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen" #: git-stash.sh:352 msgid "No stash found." msgstr "Kein \"stash\" gefunden." #: git-stash.sh:359 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV" #: git-stash.sh:365 #, sh-format msgid "$reference is not valid reference" msgstr "$reference ist keine gültige Referenz" #: git-stash.sh:393 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version" #: git-stash.sh:404 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz" #: git-stash.sh:412 msgid "unable to refresh index" msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren" #: git-stash.sh:416 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "" "Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist" #: git-stash.sh:424 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index." #: git-stash.sh:426 msgid "Could not save index tree" msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern" #: git-stash.sh:460 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen" #: git-stash.sh:474 msgid "Index was not unstashed." msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert." #: git-stash.sh:491 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)" #: git-stash.sh:492 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen" #: git-stash.sh:499 msgid "No branch name specified" msgstr "Kein Zweigname spezifiziert" #: git-stash.sh:570 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)" #: git-submodule.sh:88 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren" #: git-submodule.sh:145 #, sh-format msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'" msgstr "" "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden" #: git-submodule.sh:189 #, sh-format msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed" msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:201 #, sh-format msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" msgstr "" "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt" #: git-submodule.sh:290 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen" #: git-submodule.sh:307 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung" #: git-submodule.sh:311 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n" "$sm_path\n" "Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest." #: git-submodule.sh:322 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "" "Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu." #: git-submodule.sh:324 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv" #: git-submodule.sh:338 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken" #: git-submodule.sh:343 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:348 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:390 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$sm_path'" msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'" #: git-submodule.sh:404 #, sh-format msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status." msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück." #: git-submodule.sh:447 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules" msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden" #: git-submodule.sh:456 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'" msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:458 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'" msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert" #: git-submodule.sh:466 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'" msgstr "" "Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' " "fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:565 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$sm_path' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n" "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?" #: git-submodule.sh:578 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'" msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden" #: git-submodule.sh:597 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern" #: git-submodule.sh:611 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'" msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich" #: git-submodule.sh:612 #, sh-format msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'" msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'" #: git-submodule.sh:617 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'" msgstr "" "Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen" #: git-submodule.sh:618 #, sh-format msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'" msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'" #: git-submodule.sh:623 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'" msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken." #: git-submodule.sh:624 #, sh-format msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'" msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt" #: git-submodule.sh:646 git-submodule.sh:969 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'" #: git-submodule.sh:754 msgid "--cached cannot be used with --files" msgstr "--cached kann nicht mit --files benutzt werden" #. unexpected type #: git-submodule.sh:794 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst" #: git-submodule.sh:812 #, sh-format msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src" #: git-submodule.sh:815 #, sh-format msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst" #: git-submodule.sh:818 #, sh-format msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" " Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst" #: git-submodule.sh:843 msgid "blob" msgstr "Blob" #: git-submodule.sh:844 msgid "submodule" msgstr "Unterprojekt" #: git-submodule.sh:881 msgid "# Submodules changed but not updated:" msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:" #: git-submodule.sh:883 msgid "# Submodule changes to be committed:" msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:" #: git-submodule.sh:1027 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$name'" msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'" #~ msgid "%s: has been deleted/renamed" #~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt" #~ msgid "'%s': not a documentation directory." #~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Could not extract email from committer identity." #~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren." #~ msgid "cherry-pick" #~ msgstr "cherry-pick" #~ msgid "Please enter the commit message for your changes." #~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein." #~ msgid "Too many options specified" #~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben" #~ msgid "" #~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were " #~ "rejected\n" #~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See " #~ "the\n" #~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende " #~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n" #~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut " #~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n" #~ "'git push --help' für weitere Details.\n"