# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2019 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # bundle | farcell # broken | malmès # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-30 09:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-30 08:23+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: advice.c:109 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%spista: %.*s%s\n" #: advice.c:162 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:164 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:166 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:168 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:170 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:172 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:180 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm ' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:188 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:193 builtin/merge.c:1327 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:195 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:196 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b \n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1460 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1529 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1551 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1564 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1752 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1754 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1788 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1825 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1827 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1830 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1977 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2176 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2262 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2266 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2925 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #: apply.c:3046 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3058 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3064 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3086 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3094 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3141 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3151 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3159 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3177 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3196 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3217 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3340 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3392 apply.c:3403 apply.c:3449 midx.c:62 setup.c:279 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3400 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3429 apply.c:3672 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3515 apply.c:3687 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3524 apply.c:3695 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3559 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3562 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3578 apply.c:3582 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3594 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3608 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3613 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3639 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3712 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3714 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3865 apply.c:3867 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1309 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3923 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3926 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3946 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3951 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:3971 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3975 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:3990 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4082 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4089 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4092 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4097 builtin/checkout.c:278 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: apply.c:4101 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4111 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4249 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4283 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4289 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4297 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4303 apply.c:4448 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4346 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4350 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4420 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4518 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4526 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4529 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4540 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4548 builtin/fetch.c:869 builtin/fetch.c:1161 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4562 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4566 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4676 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4684 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4704 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4859 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4886 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4892 apply.c:4907 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4900 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4916 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4943 apply.c:4946 builtin/am.c:2208 builtin/am.c:2211 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:128 builtin/merge.c:273 #: builtin/pull.c:208 builtin/submodule--helper.c:407 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211 msgid "path" msgstr "camí" #: apply.c:4944 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4947 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4949 builtin/am.c:2217 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4950 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:4953 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:4955 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:4959 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:4961 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:4963 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:4965 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:4967 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "" #: apply.c:4969 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:4971 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:4974 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4976 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4978 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:4981 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:4983 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: apply.c:4984 builtin/am.c:2196 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3319 builtin/rebase.c:1421 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:4985 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:4988 apply.c:4991 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:4994 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:4996 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:4998 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5000 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:5001 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:5003 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5006 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2205 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5009 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" #: archive.c:426 msgid "current working directory is untracked" msgstr "no es segueix el directori de treball actual" #: archive.c:457 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:457 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:458 builtin/log.c:1597 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:459 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:460 builtin/blame.c:862 builtin/blame.c:874 builtin/blame.c:875 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1134 #: builtin/fast-export.c:1136 builtin/grep.c:897 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:463 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:464 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:465 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:466 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:474 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:477 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot " #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:491 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:493 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:515 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive-tar.c:459 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:462 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #: archive-tar.c:469 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %" #: attr.c:211 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:368 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" #: attr.c:408 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:958 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:985 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1004 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1010 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:2697 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:2711 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:2732 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:2741 bundle.c:167 ref-filter.c:2196 remote.c:1938 sequencer.c:2033 #: sequencer.c:4348 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:404 builtin/log.c:980 #: builtin/log.c:1468 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411 #: builtin/pack-objects.c:3142 builtin/pack-objects.c:3157 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:2759 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:2770 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:2781 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:364 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:387 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2283 sequencer.c:3024 #: builtin/commit.c:791 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:272 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" #: bundle.c:279 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:290 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:332 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:381 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:460 builtin/log.c:212 builtin/log.c:1749 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:468 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:478 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:503 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2727 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 #: builtin/am.c:1378 builtin/am.c:2020 builtin/replace.c:455 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:192 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" #: commit.c:1127 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: commit.c:1130 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: commit.c:1133 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: commit.c:1136 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: commit.c:1390 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: commit-graph.c:127 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "" #: commit-graph.c:192 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X" #: commit-graph.c:199 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:206 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:229 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "" #: commit-graph.c:240 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "" #: commit-graph.c:283 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "" #: commit-graph.c:347 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "" #: commit-graph.c:357 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix" #: commit-graph.c:404 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" #: commit-graph.c:430 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions" #: commit-graph.c:553 commit-graph.c:613 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està malmès" #: commit-graph.c:574 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: commit-graph.c:1001 builtin/pack-objects.c:2651 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" #: commit-graph.c:1033 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" #: commit-graph.c:1050 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" #: commit-graph.c:1069 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:1088 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions" #: commit-graph.c:1162 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet" msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets" #: commit-graph.c:1175 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error en afegir paquet %s" #: commit-graph.c:1179 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: commit-graph.c:1203 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referència" msgstr[1] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions des de %d referències" #: commit-graph.c:1237 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes empaquetats" #: commit-graph.c:1252 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "S'estant comptant les comissions diferents al graf de comissions" #: commit-graph.c:1283 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions" #: commit-graph.c:1331 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf" #: commit-graph.c:1364 midx.c:811 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: commit-graph.c:1376 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:251 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: commit-graph.c:1436 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" #: commit-graph.c:1477 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions" #: commit-graph.c:1489 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions" #: commit-graph.c:1509 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions" #: commit-graph.c:1620 msgid "Scanning merged commits" msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades" #: commit-graph.c:1631 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "id de comissió duplicat %s no esperat" #: commit-graph.c:1656 msgid "Merging commit-graph" msgstr "S'està fusionant el graf de comissions" #: commit-graph.c:1842 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions" #: commit-graph.c:1853 msgid "too many commits to write graph" msgstr "massa comissions per escriure un graf" #: commit-graph.c:1943 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació " "incorrecta i probablement és corrupte" #: commit-graph.c:1953 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "" #: commit-graph.c:1963 commit-graph.c:1978 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" #: commit-graph.c:1970 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions" #: commit-graph.c:1987 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:2000 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" #: commit-graph.c:2007 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" #: commit-graph.c:2017 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "" #: commit-graph.c:2026 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "" #: commit-graph.c:2039 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "" #: commit-graph.c:2044 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" #: commit-graph.c:2048 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" #: commit-graph.c:2063 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "" #: commit-graph.c:2069 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:124 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" #: config.c:140 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" #: config.c:151 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" #: config.c:197 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:375 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" #: config.c:381 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" #: config.c:405 sequencer.c:2463 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: config.c:411 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s" #: config.c:447 config.c:459 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" #: config.c:494 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "format erroni a %s" #: config.c:820 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:824 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:828 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:832 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:836 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:840 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:977 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:977 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:997 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:1000 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:1006 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:1009 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:1012 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:1107 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1116 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1207 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "" #: config.c:1221 config.c:1232 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1324 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "" #: config.c:1357 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1429 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: config.c:1455 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: config.c:1456 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" #: config.c:1517 builtin/pack-objects.c:3399 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" #: config.c:1638 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" #: config.c:1641 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" #: config.c:1658 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" #: config.c:1688 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" #: config.c:1744 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2093 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2263 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2306 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte " "«keep»" #: config.c:2332 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2378 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2380 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2461 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" #: config.c:2493 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2522 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" #: config.c:2774 config.c:3098 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" #: config.c:2785 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: config.c:2820 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #: config.c:2845 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" #: config.c:2858 config.c:3111 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat «fstat» a %s" #: config.c:2869 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»" #: config.c:2878 config.c:3116 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "ha fallat chmod a %s" #: config.c:2963 config.c:3213 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" #: config.c:2997 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:2999 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: config.c:3089 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de secció no vàlida: %s" #: config.c:3256 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "paquet no vàlid" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "S'està cercant %s..." #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fet.\n" "S'està connectant a %s (port %s) ... " #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "fet." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port desconegut %s" #: connect.c:845 connect.c:1171 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" #: connect.c:924 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxis vàlida per URL" #: connect.c:1119 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4" #: connect.c:1131 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6" #: connect.c:1148 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port" #: connect.c:1260 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer extrany «%s»" #: connect.c:1307 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: connected.c:86 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:98 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:118 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:125 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:193 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "" #: convert.c:206 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s." #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:216 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s" #: convert.c:218 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:279 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:286 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:304 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" #: convert.c:306 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" #: convert.c:424 convert.c:495 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" #: convert.c:467 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" #: convert.c:673 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" #: convert.c:693 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" #: convert.c:700 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" #: convert.c:735 convert.c:738 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:741 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipus de filtre inesperat" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "" #: convert.c:1398 convert.c:1432 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat" #: convert.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: date.c:137 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:143 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "fa % segon" msgstr[1] "fa % segons" #: date.c:150 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "fa % minut" msgstr[1] "fa % minuts" #: date.c:157 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "fa % hora" msgstr[1] "fa % hores" #: date.c:164 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "fa % dia" msgstr[1] "fa % dies" #: date.c:170 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "fa % setmana" msgstr[1] "fa % setmanes" #: date.c:177 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "fa % mes" msgstr[1] "fa % mesos" #: date.c:188 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% any" msgstr[1] "% anys" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:191 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "fa %s i % mes" msgstr[1] "fa %s i % mesos" #: date.c:196 date.c:201 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "fa % any" msgstr[1] "fa % anys" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "objecte d'arbre malmès %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de " "captura (màx=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:544 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del " "directori de treball" #: diff.c:155 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:160 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:296 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», " "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" #: diff.c:324 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" #: diff.c:332 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" #: diff.c:405 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" #: diff.c:465 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:4215 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4560 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" #: diff.c:4563 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" #: diff.c:4641 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4689 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat no vàlid: %s" #: diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:4709 diff.c:5222 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numèric" #: diff.c:4726 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4811 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s" #: diff.c:4835 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4849 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: diff.c:4899 diff.c:4905 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "" #: diff.c:4917 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»" #: diff.c:4938 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "paràmetre --color-moved incorrecte: %s" #: diff.c:4957 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "mode «%s» no vàlid en -color-moved-ws" #: diff.c:4997 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimalminimal», \"patience\" and " "«histogram»" #: diff.c:5033 diff.c:5053 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argument no vàlid a %s" #: diff.c:5191 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5247 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "paràmetre --word-diff incorrecte: %s" #: diff.c:5270 msgid "Diff output format options" msgstr "Opcions del format de sortida del diff" #: diff.c:5272 diff.c:5278 msgid "generate patch" msgstr "generant pedaç" #: diff.c:5275 builtin/log.c:182 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: diff.c:5280 diff.c:5394 diff.c:5401 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5281 diff.c:5284 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "genera diffs amb línies de context" #: diff.c:5286 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en format cru" #: diff.c:5289 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinònim de per a «-p --raw»" #: diff.c:5293 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinònim de per a «-p --stat»" #: diff.c:5297 msgid "machine friendly --stat" msgstr "llegible per màquina --stat" #: diff.c:5300 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostra només l'última línia de --stat" #: diff.c:5302 diff.c:5310 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5303 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" #: diff.c:5307 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinònim per -dirstat=cumulative" #: diff.c:5311 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinònim per --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5315 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" #: diff.c:5318 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" #: diff.c:5321 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats" #: diff.c:5324 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats" #: diff.c:5326 msgid "[,[,]]" msgstr "" #: diff.c:5327 msgid "generate diffstat" msgstr "genera diffstat" #: diff.c:5329 diff.c:5332 diff.c:5335 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5330 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat amb una amplada donada" #: diff.c:5333 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat" #: diff.c:5336 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada" #: diff.c:5338 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5339 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat amb línies limitades" #: diff.c:5342 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resum compacte a diffstat" #: diff.c:5345 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "diff amb sortida binaria que pot ser aplicada" #: diff.c:5348 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" #: diff.c:5350 msgid "show colored diff" msgstr "mostra un diff amb colors" #: diff.c:5351 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5352 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" #: diff.c:5355 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" #: diff.c:5358 diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5470 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5359 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "" #: diff.c:5362 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "" #: diff.c:5365 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida" #: diff.c:5368 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí" #: diff.c:5371 #, fuzzy msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat" #: diff.c:5375 diff.c:5380 diff.c:5385 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5376 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»" #: diff.c:5381 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»" #: diff.c:5386 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »" #: diff.c:5389 msgid "Diff rename options" msgstr "Opcions de canvi de nom del diff" #: diff.c:5390 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5391 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear" #: diff.c:5395 msgid "detect renames" msgstr "detecta els canvis de noms" #: diff.c:5399 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omet les preimatges per les supressions" #: diff.c:5402 msgid "detect copies" msgstr "detecta còpies" #: diff.c:5406 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies" #: diff.c:5408 msgid "disable rename detection" msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom" #: diff.c:5411 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom" #: diff.c:5413 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua llistant l'històric d'un un fitxer més enllà dels canvis de nom" #: diff.c:5416 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" #: diff.c:5418 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opcions d'algorisme Diff" #: diff.c:5420 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produeix el diff més petit possible" #: diff.c:5423 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignora els espai en blanc en comparar línies" #: diff.c:5426 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc" #: diff.c:5429 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia" #: diff.c:5432 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia" #: diff.c:5435 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc" #: diff.c:5438 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" #: diff.c:5441 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»" #: diff.c:5445 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»" #: diff.c:5447 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5448 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "escolliu un algorisme pel diff" #: diff.c:5450 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5451 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»" #: diff.c:5453 diff.c:5462 diff.c:5465 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5454 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" #: diff.c:5456 diff.c:5459 diff.c:5504 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5457 msgid "use to decide what a word is" msgstr "" #: diff.c:5460 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5463 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "" #: diff.c:5466 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "" #: diff.c:5469 #, fuzzy msgid "Other diff options" msgstr "Opcions genèriques" #: diff.c:5471 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" #: diff.c:5475 msgid "treat all files as text" msgstr "tracta tots els fitxers com a text" #: diff.c:5477 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "" #: diff.c:5479 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari" #: diff.c:5481 msgid "disable all output of the program" msgstr "inhabilita totes les sortides del programa" #: diff.c:5483 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "" #: diff.c:5485 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" #: diff.c:5487 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5488 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff" #: diff.c:5491 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5492 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls" #: diff.c:5496 #, fuzzy msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: diff.c:5499 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "" #: diff.c:5501 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5502 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" #: diff.c:5505 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" #: diff.c:5508 #, fuzzy msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: diff.c:5511 #, fuzzy msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" #: diff.c:5514 #, fuzzy msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: diff.c:5515 #, fuzzy msgid "" msgstr "objecte" #: diff.c:5516 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" #: diff.c:5518 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5519 msgid "select files by diff type" msgstr "seleccioneu els fitxer per tipus de diff" #: diff.c:5521 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5522 msgid "Output to a specific file" msgstr "Sortida a un fitxer específic" #: diff.c:6177 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers." #: diff.c:6180 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." #: diff.c:6183 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " "l'ordre." #: dir.c:537 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" #: dir.c:926 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: dir.c:1843 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: dir.c:2085 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2209 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" #: dir.c:3013 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès" #: dir.c:3058 dir.c:3063 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:3092 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: editor.c:73 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:476 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remot sense URL" #: fetch-pack.c:151 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:154 #, fuzzy msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:165 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: fetch-pack.c:185 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:196 msgid "unable to write to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure al remot" #: fetch-pack.c:258 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1284 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1290 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1292 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1295 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1297 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1301 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:417 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:465 msgid "giving up" msgstr "s'abandona" #: fetch-pack.c:477 progress.c:277 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:489 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:535 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:744 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:783 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:791 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:859 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:875 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:877 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:908 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:913 fetch-pack.c:919 fetch-pack.c:922 fetch-pack.c:928 #: fetch-pack.c:932 fetch-pack.c:936 fetch-pack.c:940 fetch-pack.c:944 #: fetch-pack.c:948 fetch-pack.c:952 fetch-pack.c:956 fetch-pack.c:960 #: fetch-pack.c:966 fetch-pack.c:972 fetch-pack.c:977 fetch-pack.c:982 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor accepta %s" #: fetch-pack.c:915 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:975 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:980 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:984 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:1001 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1462 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1151 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no permet peticions superficials" #: fetch-pack.c:1157 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor accepta filtratge" #: fetch-pack.c:1184 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure la petició al remot" #: fetch-pack.c:1202 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" #: fetch-pack.c:1208 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1247 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»" #: fetch-pack.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "error en llegir %s" #: fetch-pack.c:1262 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "s'espera l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»" #: fetch-pack.c:1264 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "s'espera que cap altra seccions s'enviï després de no «ready»" #: fetch-pack.c:1306 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d" #: fetch-pack.c:1353 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1358 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»" #: fetch-pack.c:1363 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d" #: fetch-pack.c:1689 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:1712 builtin/clone.c:686 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: fetch-pack.c:1739 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:1742 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: gpg-interface.c:321 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:347 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:350 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: grep.c:2117 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:2134 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:82 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:2145 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaccionar amb altres" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" #: help.c:363 git.c:98 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»" #: help.c:403 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Les guies de Git comunes són:" #: help.c:512 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "Vegeu «git help » per llegir sobre un subordre específic" #: help.c:517 msgid "External commands" msgstr "Ordres externes" #: help.c:532 msgid "Command aliases" msgstr "Àlies d'ordres" #: help.c:596 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla un ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:655 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:677 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat un ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:682 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:687 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:695 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és un ordre de git. Vegeu «git --help»." #: help.c:699 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similars són" #: help.c:714 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:782 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:786 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: ident.c:349 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" #: ident.c:379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:384 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " "rebut «%s»)" #: ident.c:401 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:407 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:415 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:421 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:436 builtin/commit.c:611 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: list-objects.c:129 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre" #: list-objects.c:142 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob" #: list-objects.c:378 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:'" msgstr "s'esperava «tree:»" #: list-objects-filter-options.c:84 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "" #: list-objects-filter-options.c:94 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»" #: list-objects-filter-options.c:158 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" "git ha tingut un error:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1885 builtin/am.c:1919 #: builtin/checkout.c:536 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:786 #: builtin/stash.c:264 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:322 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:345 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:354 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:437 msgid "error building trees" msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:863 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:874 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:888 merge-recursive.c:907 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:897 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:938 builtin/cat-file.c:40 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:941 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:965 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:976 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:981 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1177 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)" #: merge-recursive.c:1184 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no " "segueixen merge-base)" #: merge-recursive.c:1199 merge-recursive.c:1211 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:" #: merge-recursive.c:1202 merge-recursive.c:1214 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s" #: merge-recursive.c:1237 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" #: merge-recursive.c:1241 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)" #: merge-recursive.c:1242 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n" #: merge-recursive.c:1245 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples " "fusions)" #: merge-recursive.c:1327 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:1332 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1364 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1387 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha escrit a %s." #: merge-recursive.c:1459 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1464 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1471 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1476 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1511 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1511 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1591 merge-recursive.c:2450 merge-recursive.c:3093 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" #: merge-recursive.c:1601 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig de l'operació." #: merge-recursive.c:1659 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit %s a " "%s" #: merge-recursive.c:1690 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1695 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " "com a %s" #: merge-recursive.c:1714 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la " "branca «%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s" #: merge-recursive.c:1719 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1828 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2035 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" #: merge-recursive.c:2067 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:2077 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" #: merge-recursive.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2413 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell mateix ja havia canviat de nom." #: merge-recursive.c:2937 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:2940 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:3004 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:3004 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:3016 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:3020 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:3043 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:3065 git-submodule.sh:937 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:3066 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3096 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:3178 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3181 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3185 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3188 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" #: merge-recursive.c:3302 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:3325 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:3330 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:3337 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " "%s" #: merge-recursive.c:3346 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:3355 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3393 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3404 msgid "Already up to date!" msgstr "Ja està al dia!" #: merge-recursive.c:3413 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:3512 msgid "Merging:" msgstr "S'està fusionant:" #: merge-recursive.c:3525 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" #: merge-recursive.c:3564 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:3630 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: merge-recursive.c:3646 builtin/merge.c:698 builtin/merge.c:869 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: midx.c:69 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "" #: midx.c:85 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "" #: midx.c:90 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "" #: midx.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: midx.c:109 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "" #: midx.c:133 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" #: midx.c:146 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "" #: midx.c:148 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "" #: midx.c:150 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "" #: midx.c:152 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "" #: midx.c:166 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" #: midx.c:211 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "" #: midx.c:261 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" #: midx.c:289 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "" #: midx.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: midx.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: midx.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: midx.c:865 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "" #: midx.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: midx.c:1091 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "S'estan cercant fitxers de paquets referenciats" #: midx.c:1106 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" #: midx.c:1110 msgid "Verifying OID order in MIDX" msgstr "" #: midx.c:1119 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "" #: midx.c:1138 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet" #: midx.c:1144 msgid "Verifying object offsets" msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes" #: midx.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: midx.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: midx.c:1175 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "" #: midx.c:1350 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no s'ha pogut executar el pack-objects" #: midx.c:1369 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects" #: name-hash.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: name-hash.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: name-hash.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #: object.c:54 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid" #: object.c:174 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s" #: object.c:234 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut" #: object.c:247 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: object.c:267 object.c:278 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "" #: packfile.c:648 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: packfile.c:1899 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: packfile.c:1903 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requereix un valor" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s és incompatible amb %s" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no accepta cap valor" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no és disponible" #: parse-options.c:219 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" #: parse-options.c:389 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "" #: parse-options.c:423 parse-options.c:431 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)" msgstr "" #: parse-options.c:859 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opció desconeguda «%s»" #: parse-options.c:861 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "«switch» «%c» desconegut" #: parse-options.c:863 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»" #: parse-options.c:887 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:906 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:912 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:915 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:954 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options.c:968 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "àlies de --%s" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "data de venciment «%s» mal formada" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»" #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objecte «%s» mal format" #: path.c:897 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:128 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un " "valor d'un atribut" #: pathspec.c:146 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Només es permet una especificació «attr:»." #: pathspec.c:149 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" #: pathspec.c:192 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" #: pathspec.c:257 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:264 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb " "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:304 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»" #: pathspec.c:325 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»" #: pathspec.c:330 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" #: pathspec.c:368 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»" #: pathspec.c:427 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles" #: pathspec.c:440 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit" #: pathspec.c:514 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)" #: pathspec.c:524 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:591 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim" #: pkt-line.c:106 msgid "flush packet write failed" msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible" #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164 msgid "packet write with format failed" msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format" #: pkt-line.c:196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del " "paquet" #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210 msgid "packet write failed" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet" #: pkt-line.c:295 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:303 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remot ha penjat inesperadament" #: pkt-line.c:331 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d" #: pkt-line.c:362 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "S'està actualitzant l'índex" #: preload-index.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: pretty.c:966 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: range-diff.c:70 msgid "could not start `log`" msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»" #: range-diff.c:72 msgid "could not read `log` output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»" #: range-diff.c:91 sequencer.c:5021 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: range-diff.c:117 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»" #: range-diff.c:274 msgid "failed to generate diff" msgstr "s'ha produït un error en generar el diff" #: range-diff.c:506 range-diff.c:508 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»" #: read-cache.c:680 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)" #: read-cache.c:696 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes" #: read-cache.c:718 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbolics o directoris git" #: read-cache.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»" #: read-cache.c:794 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex" #: read-cache.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: read-cache.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: read-cache.c:1499 msgid "Refresh index" msgstr "Actualitza l'índex" #: read-cache.c:1613 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1623 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1679 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "signatura malmesa 0x%08x" #: read-cache.c:1682 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "versió d'índex incorrecta %d" #: read-cache.c:1691 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex" #: read-cache.c:1721 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre" #: read-cache.c:1723 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s" #: read-cache.c:1760 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "Format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»" #: read-cache.c:1776 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "camp del nom mal formatat l'index, camí a prop «%s»" #: read-cache.c:1833 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "" #: read-cache.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: read-cache.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:467 #: builtin/checkout.c:651 builtin/clean.c:956 builtin/commit.c:347 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: read-cache.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: read-cache.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: read-cache.c:2141 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava" #: read-cache.c:2145 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex" #: read-cache.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: read-cache.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: read-cache.c:2293 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s" #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1114 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2358 sequencer.c:3928 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" #: read-cache.c:3105 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" #: read-cache.c:3117 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" #: read-cache.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: read-cache.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: rebase-interactive.c:26 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " "ignorant." #: rebase-interactive.c:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label