# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2018 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # broken | malmès # delta | diferència # deprecated | en desús # dry | simulació # fatal | fatal # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # repository | dipòsit # setting | paràmetre # skip | ometre # squelch | silenciar # token | testimoni # unset | desassignar # # Alguns termes que són comandes específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca) # cherry pick | «cherry pick» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 07:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-29 15:32+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: advice.c:62 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "pista: %.*s\n" #: advice.c:90 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:92 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:94 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:96 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:98 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:100 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:108 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm ' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:116 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:121 builtin/merge.c:1251 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:123 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:124 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:130 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b \n" #: apply.c:58 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:74 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:122 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:124 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts." #: apply.c:127 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: apply.c:138 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: apply.c:141 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: apply.c:821 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:830 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: apply.c:904 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:942 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:948 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:949 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:983 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1301 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1473 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1542 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1562 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1575 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1763 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1765 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1799 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1836 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1838 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1988 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2025 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2185 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2271 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2275 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2934 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" #: apply.c:3055 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3067 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3073 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3095 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3103 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3149 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3159 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3167 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3185 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3198 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3204 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3225 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3347 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:277 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3404 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3433 apply.c:3673 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3516 apply.c:3687 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3525 apply.c:3695 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3560 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3563 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3579 apply.c:3583 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3595 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3609 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3614 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3640 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3712 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3714 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3864 apply.c:3866 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3922 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3925 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3945 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3950 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:3970 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3974 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:3989 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4080 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4087 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4090 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: apply.c:4099 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4109 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4247 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4282 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4288 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4296 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: apply.c:4302 apply.c:4446 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4343 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4347 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4417 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4515 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4523 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4526 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4537 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:775 builtin/fetch.c:1025 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4563 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4673 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4681 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: apply.c:4700 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4837 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4864 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4870 apply.c:4885 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4878 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4894 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 #: builtin/clone.c:118 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:193 #: builtin/submodule--helper.c:403 builtin/submodule--helper.c:1197 #: builtin/submodule--helper.c:1200 builtin/submodule--helper.c:1567 #: builtin/submodule--helper.c:1570 builtin/submodule--helper.c:1787 #: git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "camí" #: apply.c:4922 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4925 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263 msgid "num" msgstr "número" #: apply.c:4928 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:4931 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:4933 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: apply.c:4937 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:4939 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:4941 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:4943 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:4945 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:4947 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:4950 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:4952 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4954 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:4959 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/pack-objects.c:3035 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:4961 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:4964 apply.c:4967 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:4970 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:4972 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:4974 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:4976 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: apply.c:4977 builtin/add.c:292 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1276 builtin/count-objects.c:96 builtin/fsck.c:665 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:125 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: apply.c:4979 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:4982 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:4985 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: archive.c:13 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:14 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:15 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:16 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:436 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:436 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:437 builtin/log.c:1462 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:438 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:439 builtin/blame.c:702 builtin/blame.c:703 builtin/config.c:62 #: builtin/fast-export.c:1005 builtin/fast-export.c:1007 builtin/grep.c:869 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:120 #: parse-options.h:165 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:440 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:442 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:443 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:444 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:445 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:453 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:456 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:458 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:108 builtin/clone.c:111 #: builtin/submodule--helper.c:1209 builtin/submodule--helper.c:1576 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:459 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot " #: archive.c:460 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:461 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:468 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:470 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote" #: archive.c:472 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:494 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:501 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:460 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:668 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:722 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:746 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:751 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:756 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:764 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:777 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:810 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:850 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:869 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:235 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:920 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:950 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:969 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:996 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1002 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:1758 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:1769 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:1789 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:1798 bundle.c:160 ref-filter.c:1978 sequencer.c:1699 #: sequencer.c:2901 builtin/commit.c:976 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:370 #: builtin/shortlog.c:191 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: blame.c:1816 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares " "primeres" #: blame.c:1827 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:1838 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» " "fent «rebase»." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "" "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent " "«rebase»." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:280 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»." #: branch.c:300 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»." #: branch.c:305 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»." #: branch.c:359 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:382 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:62 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:88 sequencer.c:1879 sequencer.c:2337 builtin/commit.c:750 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:190 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:197 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:199 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:258 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:269 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:311 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:360 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:296 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:458 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:470 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:498 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:41 sequencer.c:2141 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:43 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:1506 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:186 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:720 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:724 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:728 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:732 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:736 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:740 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:868 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:868 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:874 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:879 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:882 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:885 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:888 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:891 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:894 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:989 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:998 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1094 config.c:1105 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1225 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1386 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni" #: config.c:1582 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:1914 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2101 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2144 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte " "«keep»" #: config.c:2170 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2195 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2197 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2256 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2599 config.c:2816 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat fstat a %s" #: config.c:2706 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:2708 builtin/remote.c:776 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: connect.c:52 msgid "The remote end hung up upon initial contact" msgstr "El costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:54 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el dipòsit existeixi." #: connected.c:66 builtin/fsck.c:198 builtin/prune.c:144 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:78 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:98 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:105 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:205 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s." msgstr "LF reemplaçaria CRLF en %s." #: convert.c:207 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "LF reemplaçarà CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: convert.c:215 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "CRLF reemplaçaria LF en %s" #: convert.c:217 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory." msgstr "" "CRLF reemplaçarà LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre " "directori de treball." #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:122 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "fa % segon" msgstr[1] "fa % segons" #: date.c:129 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "fa % minut" msgstr[1] "fa % minuts" #: date.c:136 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "fa % hora" msgstr[1] "fa % hores" #: date.c:143 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "fa % dia" msgstr[1] "fa % dies" #: date.c:149 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "fa % setmana" msgstr[1] "fa % setmanes" #: date.c:156 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "fa % mes" msgstr[1] "fa % mesos" #: date.c:167 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% any" msgstr[1] "% anys" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "fa %s i % mes" msgstr[1] "fa %s i % mesos" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "fa % any" msgstr[1] "fa % anys" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:535 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff.c:74 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "l'opció «%s» requereix un valor" #: diff.c:152 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:157 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:281 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', " "'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «zebra», " "«dimmed_zebra» o «plain»" #: diff.c:341 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»" #: diff.c:401 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:3822 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4146 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents" #: diff.c:4149 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents" #: diff.c:4237 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4417 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5493 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers." #: diff.c:5496 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers." #: diff.c:5499 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar " "l'ordre." #: dir.c:1866 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: dir.c:2108 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2232 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "" "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." #: dir.c:3024 dir.c:3029 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:3054 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: editor.c:61 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "" #: entry.c:177 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:435 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Remot sense URL" #: fetch-pack.c:253 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada" #: fetch-pack.c:265 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: fetch-pack.c:284 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: fetch-pack.c:285 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:337 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:428 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:434 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:436 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:439 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:441 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:444 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:485 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:499 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:532 msgid "giving up" msgstr "s'està rendint" #: fetch-pack.c:542 progress.c:229 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:554 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:600 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:788 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:829 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:837 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:895 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:911 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:913 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:940 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:944 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed" #: fetch-pack.c:947 msgid "Server supports no-done" msgstr "El servidor accepta no-done" #: fetch-pack.c:953 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "El servidor accepta multi_ack" #: fetch-pack.c:957 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "El servidor accepta side-band-64k" #: fetch-pack.c:961 msgid "Server supports side-band" msgstr "El servidor accepta banda lateral" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:969 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want" #: fetch-pack.c:979 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "El servidor accepta ofs-delta" #: fetch-pack.c:985 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor accepta filtre" #: fetch-pack.c:993 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:999 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:1003 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1005 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:1016 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1028 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1190 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:1212 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:1215 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: gpg-interface.c:181 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:211 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:214 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors" #: grep.c:2022 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:2039 setup.c:163 builtin/clone.c:407 builtin/diff.c:81 #: builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:2050 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:179 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:186 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:217 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:" #: help.c:281 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:336 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:358 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:363 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:368 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:376 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." #: help.c:380 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similar són" #: help.c:395 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: ident.c:342 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n" " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n" #: ident.c:366 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:371 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " "rebut «%s»)" #: ident.c:381 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:387 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:395 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:401 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:416 builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "" #: list-objects-filter-options.c:126 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n" "git ha tingut un error:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s" #: merge.c:74 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:134 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378 #: builtin/checkout.c:599 builtin/clone.c:759 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:235 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:257 merge-recursive.c:265 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»" #: merge-recursive.c:329 msgid "error building trees" msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:771 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:782 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:796 merge-recursive.c:815 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:805 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:847 builtin/cat-file.c:37 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:849 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:873 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:884 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:889 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1029 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:1034 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1146 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1151 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1158 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1163 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1197 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1197 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1279 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1284 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1346 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:1379 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1582 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " "%s" #: merge-recursive.c:1597 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "S'està afegint %s fusionat" #: merge-recursive.c:1604 merge-recursive.c:1834 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1661 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:1664 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:1733 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:1733 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:1743 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:1750 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:1786 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:1800 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1804 git-submodule.sh:879 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:1805 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:1899 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:1925 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:1931 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:1938 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " "%s" #: merge-recursive.c:1947 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:1987 #, c-format msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es pot fusionar (bruts: %s)" #: merge-recursive.c:1991 msgid "Already up to date!" msgstr "Ja està al dia!" #: merge-recursive.c:2000 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:2097 msgid "Merging:" msgstr "S'està fusionant:" #: merge-recursive.c:2110 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" #: merge-recursive.c:2149 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:2212 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: merge-recursive.c:2228 builtin/merge.c:657 builtin/merge.c:816 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: notes-merge.c:272 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/" "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." #: notes-merge.c:279 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." #: notes-utils.c:43 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:102 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" #: notes-utils.c:112 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:142 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #: object.c:239 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: packfile.c:561 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: packfile.c:1694 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: packfile.c:1698 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: parse-options.c:619 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:638 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:644 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:647 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:686 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objecte mal format «%s»" #: path.c:891 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:129 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un " "valor d'un atribut" #: pathspec.c:147 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'." #: pathspec.c:150 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" #: pathspec.c:193 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" #: pathspec.c:258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:265 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb " "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" #: pathspec.c:326 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»" #: pathspec.c:331 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" #: pathspec.c:369 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en «%s»" #: pathspec.c:428 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" #: pathspec.c:441 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit" #: pathspec.c:515 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "«%s» (mnemònic: '%c')" #: pathspec.c:525 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:592 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pretty.c:962 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: read-cache.c:1473 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1483 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:2375 sequencer.c:3248 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1049 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #: read-cache.c:2448 sequencer.c:1900 sequencer.c:2627 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" #: read-cache.c:2461 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" #: read-cache.c:2473 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" #: refs.c:706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: refs.c:1850 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena" #: refs/files-backend.c:1189 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" #: refs/files-backend.c:1203 refs/packed-backend.c:1528 #: refs/packed-backend.c:1538 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" #: refs/files-backend.c:1206 refs/packed-backend.c:1541 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s" #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1842 msgid "gone" msgstr "no hi és" #: ref-filter.c:36 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "davant per %d" #: ref-filter.c:37 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "darrere per %d" #: ref-filter.c:38 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "davant per %d, darrere per %d" #: ref-filter.c:107 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "format esperat: %%(color:)" #: ref-filter.c:109 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:129 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s" #: ref-filter.c:133 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s" #: ref-filter.c:135 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s" #: ref-filter.c:184 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:191 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:209 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s" #: ref-filter.c:232 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s" #: ref-filter.c:234 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:247 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s" #: ref-filter.c:251 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:278 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "format esperat: %%(align:,)" #: ref-filter.c:290 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posició no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:294 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "amplada no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:300 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:304 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" #: ref-filter.c:319 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:409 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom de camp mal format: %.*s" #: ref-filter.c:435 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" #: ref-filter.c:547 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:607 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:609 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop" #: ref-filter.c:611 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)" #: ref-filter.c:637 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)" #: ref-filter.c:639 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)" #: ref-filter.c:641 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop" #: ref-filter.c:654 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" #: ref-filter.c:709 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadena de format mal format %s" #: ref-filter.c:1313 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)" #: ref-filter.c:1316 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1324 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD separat a %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1331 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD separat de %s)" #: ref-filter.c:1335 msgid "(no branch)" msgstr "(cap branca)" #: ref-filter.c:1364 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "manca l'objecte %s per a %s" #: ref-filter.c:1367 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" #: ref-filter.c:1819 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objecte mal format a «%s»" #: ref-filter.c:1886 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s" #: ref-filter.c:1891 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: ref-filter.c:2152 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" #: ref-filter.c:2246 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objecte %s mal format" #: remote.c:795 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s" #: remote.c:799 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" #: remote.c:803 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" #: remote.c:811 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: remote.c:1726 remote.c:1828 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no assenyala cap branca" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no hi ha tal branca: «%s»" #: remote.c:1738 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»" #: remote.c:1744 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" #: remote.c:1759 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot" #: remote.c:1771 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar" #: remote.c:1782 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»" #: remote.c:1795 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" #: remote.c:1817 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" #: remote.c:2132 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n" #: remote.c:2136 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" #: remote.c:2139 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n" #: remote.c:2143 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n" #: remote.c:2146 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr "" #: remote.c:2150 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n" msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n" #: remote.c:2156 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" #: remote.c:2159 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissió, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca està darrere de «%s» per %d comissions, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" #: remote.c:2167 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" #: remote.c:2170 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca i «%s» han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" #: remote.c:2180 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" #: revision.c:2277 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa" #: revision.c:2280 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió" #: revision.c:2477 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" #: run-command.c:731 msgid "open /dev/null failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null" #: run-command.c:1274 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" #: send-pack.c:141 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament " "remot" #: send-pack.c:143 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:145 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s" #: send-pack.c:308 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada" #: send-pack.c:421 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: send-pack.c:423 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " "admet pujar --signed" #: send-pack.c:435 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" #: send-pack.c:440 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: sequencer.c:158 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge" #: sequencer.c:267 msgid "revert" msgstr "revertir" #: sequencer.c:269 msgid "cherry-pick" msgstr "cherry-pick" #: sequencer.c:271 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:273 #, c-format msgid "Unknown action: %d" msgstr "Acció desconeguda: %d" #: sequencer.c:330 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add ' o 'git rm '" #: sequencer.c:333 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add ' o 'git rm '\n" "i cometeu el resultat amb 'git commit'" #: sequencer.c:346 sequencer.c:2245 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»" #: sequencer.c:349 sequencer.c:2124 sequencer.c:2250 sequencer.c:2264 #: sequencer.c:3246 sequencer.c:3310 wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: sequencer.c:353 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»" #: sequencer.c:356 sequencer.c:2128 sequencer.c:2252 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»" #: sequencer.c:379 sequencer.c:1340 sequencer.c:2148 builtin/am.c:259 #: builtin/commit.c:722 builtin/merge.c:1047 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»" #: sequencer.c:405 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s." #: sequencer.c:409 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir." #: sequencer.c:438 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanç ràpid" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:526 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:542 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD" #: sequencer.c:562 msgid "unable to update cache tree" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau" #: sequencer.c:658 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n" "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, " "executeu:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:915 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat" #: sequencer.c:922 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n" "fitxer de configuració:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:935 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n" "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament:\n" "\n" " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" " git config --global user.email tu@example.com\n" "\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:975 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" #: sequencer.c:977 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" #: sequencer.c:1023 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió" #: sequencer.c:1025 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD separat" #: sequencer.c:1029 msgid " (root-commit)" msgstr " (comissió d'arrel)" #: sequencer.c:1050 msgid "could not parse HEAD" msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD" #: sequencer.c:1052 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "HEAD %s no és una comissió!" #: sequencer.c:1056 builtin/commit.c:1491 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #: sequencer.c:1107 sequencer.c:1673 msgid "unable to parse commit author" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió" #: sequencer.c:1117 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:643 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: sequencer.c:1134 sequencer.c:1186 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»" #: sequencer.c:1154 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:826 #: builtin/merge.c:851 msgid "failed to write commit object" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió" #: sequencer.c:1213 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: sequencer.c:1218 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1347 #, c-format msgid "" "unexpected 1st line of squash message:\n" "\n" "\t%.*s" msgstr "" "Primera línia del missatge de «squash» no esperada:\n" "\n" "\t%.*s" #: sequencer.c:1353 #, c-format msgid "" "invalid 1st line of squash message:\n" "\n" "\t%.*s" msgstr "" "Primera línia del missatge de «squash» no vàlida:\n" "\n" "\t%.*s" #: sequencer.c:1359 sequencer.c:1384 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Això és una combinació de %d comissions." #: sequencer.c:1368 sequencer.c:3265 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "cal un HEAD per reparar-ho" #: sequencer.c:1370 msgid "could not read HEAD" msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD" #: sequencer.c:1372 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD" #: sequencer.c:1378 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s»" #: sequencer.c:1387 git-rebase--interactive.sh:452 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:" #: sequencer.c:1395 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: sequencer.c:1402 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:" #: sequencer.c:1407 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:" #: sequencer.c:1412 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "ordre desconeguda: %d" #: sequencer.c:1479 msgid "your index file is unmerged." msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar." #: sequencer.c:1498 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." #: sequencer.c:1506 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "la comissió %s no té pare %d" #: sequencer.c:1510 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "s'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." #: sequencer.c:1516 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1535 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s" #: sequencer.c:1600 sequencer.c:2397 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»" #: sequencer.c:1654 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s" #: sequencer.c:1655 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s" #: sequencer.c:1702 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunt de comissions buit passat" #: sequencer.c:1712 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex" #: sequencer.c:1718 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex" #: sequencer.c:1792 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»" #: sequencer.c:1801 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "falten els arguments per %s" #: sequencer.c:1844 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "línia no vàlida %d: %.*s" #: sequencer.c:1852 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia" #: sequencer.c:1883 sequencer.c:3056 sequencer.c:3091 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»." #: sequencer.c:1906 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»." #: sequencer.c:1908 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»" #: sequencer.c:1913 msgid "no commits parsed." msgstr "no s'ha analitzat cap comissió." #: sequencer.c:1924 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió." #: sequencer.c:1926 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»." #: sequencer.c:1993 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: sequencer.c:1996 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: sequencer.c:2062 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "full d'opcions mal format: «%s»" #: sequencer.c:2100 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs" #: sequencer.c:2101 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:2104 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»" #: sequencer.c:2118 msgid "could not lock HEAD" msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD" #: sequencer.c:2173 sequencer.c:2761 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:2175 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no es pot resoldre HEAD" #: sequencer.c:2177 sequencer.c:2212 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" #: sequencer.c:2198 builtin/grep.c:720 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: sequencer.c:2200 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s»: %s" #: sequencer.c:2201 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fitxer inesperat" #: sequencer.c:2207 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès" #: sequencer.c:2218 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD" #: sequencer.c:2324 sequencer.c:2679 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: sequencer.c:2362 sequencer.c:2659 msgid "cannot read HEAD" msgstr "No es pot llegir HEAD" #: sequencer.c:2402 builtin/difftool.c:639 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»" #: sequencer.c:2421 msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" #: sequencer.c:2426 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "ha fallat: %s\n" "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2432 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" #: sequencer.c:2438 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "l'execució ha tingut èxit: %s\n" "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n" "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:2497 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n" #: sequencer.c:2509 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "no es pot emmagatzemar %s" #: sequencer.c:2512 git-rebase.sh:178 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n" "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n" "Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n" #: sequencer.c:2595 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Aturat a %s... %.*s\n" #: sequencer.c:2637 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "ordre %d desconeguda" #: sequencer.c:2667 msgid "could not read orig-head" msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head" #: sequencer.c:2672 sequencer.c:3262 msgid "could not read 'onto'" msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'" #: sequencer.c:2686 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s" #: sequencer.c:2770 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»." #: sequencer.c:2775 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD" #: sequencer.c:2784 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent" #: sequencer.c:2786 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "fitxer no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:2788 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "contingut no vàlid: «%s»" #: sequencer.c:2791 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n" "Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou." #: sequencer.c:2801 msgid "could not commit staged changes." msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»." #: sequencer.c:2881 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s" #: sequencer.c:2885 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisió incorrecta" #: sequencer.c:2918 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial" #: sequencer.c:3023 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: opcions no gestionades" #: sequencer.c:3026 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions" #: sequencer.c:3060 sequencer.c:3095 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "llista per a fer inestable: «%s»" #: sequencer.c:3146 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " "ignorant." #: sequencer.c:3212 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat " "accidentalment.\n" "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n" #: sequencer.c:3219 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una " "comissió.\n" "\n" "Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell " "d'advertències.\n" "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n" #: sequencer.c:3231 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --" "continue'.\n" #: sequencer.c:3244 sequencer.c:3304 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:779 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura" #: sequencer.c:3285 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: sequencer.c:3401 msgid "the script was already rearranged." msgstr "l'script ja estava endreçat." #: setup.c:122 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "«%s» és fora del dipòsit" #: setup.c:171 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" "Useu 'git -- ...' per a especificar camins que no existeixin " "localment." #: setup.c:184 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:233 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals" #: setup.c:252 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:388 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "no s'ha configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida" #: setup.c:395 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball" #: setup.c:506 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" #: setup.c:514 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" #: setup.c:533 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: setup.c:535 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»" #: setup.c:537 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" #: setup.c:539 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "format gitfile no vàlid: %s" #: setup.c:541 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "sense camí al gitfile: %s" #: setup.c:543 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "no és un dipòsit de git: %s" #: setup.c:642 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "«$%s» massa gran" #: setup.c:656 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»" #: setup.c:685 setup.c:687 setup.c:718 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»" #: setup.c:690 setup.c:746 setup.c:756 setup.c:795 setup.c:803 setup.c:818 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual" #: setup.c:816 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" #: setup.c:827 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»" #: setup.c:1057 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" #: setup.c:1069 setup.c:1075 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "no es pot canviar a «%s»" #: setup.c:1088 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n" "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " "no està establert)." #: setup.c:1172 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository " "(0%.3o).\n" "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i " "escriptura." #: setup.c:1215 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup" #: setup.c:1230 msgid "fork failed" msgstr "el «fork» ha fallat" #: setup.c:1235 msgid "setsid failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: sha1_file.c:592 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "el camí «%s» no existeix" #: sha1_file.c:618 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat." #: sha1_file.c:624 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local." #: sha1_file.c:630 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial" #: sha1_file.c:638 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat" #: sha1_name.c:422 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu" #: sha1_name.c:433 msgid "The candidates are:" msgstr "Els candidats són:" #: sha1_name.c:693 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.objectNameWarning false»" #: submodule.c:96 submodule.c:130 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes " "de fusió" #: submodule.c:100 submodule.c:134 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" #: submodule.c:108 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" #: submodule.c:141 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" #: submodule.c:152 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" #: submodule.c:312 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "al submòdul no populat «%s»" #: submodule.c:343 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»" #: submodule.c:833 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió" #: submodule.c:1065 builtin/branch.c:648 builtin/submodule--helper.c:1724 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida." #: submodule.c:1370 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git" #: submodule.c:1508 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»" #: submodule.c:1521 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»" #: submodule.c:1614 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut" #: submodule.c:1878 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de " "treball" #: submodule.c:1890 submodule.c:1946 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»" #: submodule.c:1894 builtin/submodule--helper.c:1246 #: builtin/submodule--helper.c:1256 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" #: submodule.c:1897 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n" "«%s» a\n" "«%s»\n" #: submodule.c:1981 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»" #: submodule.c:2025 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .." #: submodule.c:2045 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?" msgstr "ERRADA: la cadena del camí retornada no coincideix amb cwd?" #: submodule.c:2064 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat" #: submodule-config.c:263 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs" #: submodule-config.c:436 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "més d'un %s" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin" #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: trailer.c:1010 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" #: trailer.c:1012 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" #: trailer.c:1024 msgid "could not open temporary file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: trailer.c:1064 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" #: transport.c:63 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n" #: transport.c:152 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»" #: transport.c:916 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" "es poden trobar en cap remot:\n" #: transport.c:920 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Intenteu\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o canviar de directori al camí i useu\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "per a pujar-los a un remot.\n" #: transport.c:928 msgid "Aborting." msgstr "S'està avortant." #: transport-helper.c:1079 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" #: tree-walk.c:31 msgid "too-short tree object" msgstr "objecte d'arbre massa curt" #: tree-walk.c:37 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "mode mal format en entrada d'arbre" #: tree-walk.c:41 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre" #: tree-walk.c:114 msgid "too-short tree file" msgstr "fitxer d'arbre massa curt" #: unpack-trees.c:108 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:110 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:113 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar." #: unpack-trees.c:115 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:118 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s." #: unpack-trees.c:120 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:125 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" "%s" #: unpack-trees.c:129 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:131 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:134 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:136 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:139 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:141 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:146 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:148 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:151 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:153 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:156 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:158 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:165 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular." #: unpack-trees.c:168 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al " "dia:\n" "%s" #: unpack-trees.c:170 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "actualitzar l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:172 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar " "l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar el submòdul:\n" "%s" #: unpack-trees.c:251 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "S'està avortant\n" #: unpack-trees.c:333 msgid "Checking out files" msgstr "S'estan agafant fitxers" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "número de port no vàlid" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de camí '..' no vàlid" #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»" #: worktree.c:291 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "" #: worktree.c:302 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" #: worktree.c:314 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» no existeix" #: worktree.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d" #: worktree.c:328 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura" #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1044 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: wt-status.c:151 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Camins sense fusionar:" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git reset %s ...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:180 wt-status.c:207 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git rm --cached ...\" per a fer «unstage»)" #: wt-status.c:184 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git add ...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:186 wt-status.c:190 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (useu \"git add/rm ...\" segons sigui apropiat per a senyalar " "resolució)" #: wt-status.c:188 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git rm ...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:199 wt-status.c:1007 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Canvis a cometre:" #: wt-status.c:217 wt-status.c:1016 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add ...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:223 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add/rm ...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:224 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (useu \"git checkout -- ...\" per a descartar els canvis en el " "directori de treball)" #: wt-status.c:226 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" #: wt-status.c:238 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (useu \"git %s ...\" per a incloure-ho en el qual es cometrà)" #: wt-status.c:253 msgid "both deleted:" msgstr "suprimit per ambdós:" #: wt-status.c:255 msgid "added by us:" msgstr "afegit per nosaltres:" #: wt-status.c:257 msgid "deleted by them:" msgstr "suprimit per ells:" #: wt-status.c:259 msgid "added by them:" msgstr "afegit per ells:" #: wt-status.c:261 msgid "deleted by us:" msgstr "suprimit per nosaltres:" #: wt-status.c:263 msgid "both added:" msgstr "afegit per ambdós:" #: wt-status.c:265 msgid "both modified:" msgstr "modificat per ambdós:" #: wt-status.c:275 msgid "new file:" msgstr "fitxer nou:" #: wt-status.c:277 msgid "copied:" msgstr "copiat:" #: wt-status.c:279 msgid "deleted:" msgstr "suprimit:" #: wt-status.c:281 msgid "modified:" msgstr "modificat:" #: wt-status.c:283 msgid "renamed:" msgstr "canviat de nom:" #: wt-status.c:285 msgid "typechange:" msgstr "canviat de tipus:" #: wt-status.c:287 msgid "unknown:" msgstr "desconegut:" #: wt-status.c:289 msgid "unmerged:" msgstr "sense fusionar:" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "comissions noves, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "contingut modificat, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "contingut no seguit, " #: wt-status.c:847 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada" msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades" #: wt-status.c:879 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: wt-status.c:881 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" #: wt-status.c:963 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n" "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà." #: wt-status.c:1076 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Teniu camins sense fusionar." #: wt-status.c:1079 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" #: wt-status.c:1081 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)" #: wt-status.c:1086 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." #: wt-status.c:1089 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" #: wt-status.c:1099 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." #: wt-status.c:1102 msgid "The current patch is empty." msgstr "El pedaç actual està buit." #: wt-status.c:1106 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" #: wt-status.c:1108 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1110 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" #: wt-status.c:1242 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "Manca git-rebase-todo." #: wt-status.c:1244 msgid "No commands done." msgstr "No s'ha fet cap ordre." #: wt-status.c:1247 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):" msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" #: wt-status.c:1258 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" #: wt-status.c:1263 msgid "No commands remaining." msgstr "No manca cap ordre." #: wt-status.c:1266 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" #: wt-status.c:1274 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)" #: wt-status.c:1287 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»." #: wt-status.c:1292 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Actualment esteu fent «rebase»." #: wt-status.c:1306 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1308 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:1310 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" #: wt-status.c:1316 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1320 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1325 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1328 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " "rebase --continue\")" #: wt-status.c:1332 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca " "«%s» en «%s»." #: wt-status.c:1337 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»." #: wt-status.c:1340 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" #: wt-status.c:1342 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els " "vostres canvis)" #: wt-status.c:1352 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s." #: wt-status.c:1357 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1360 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue" "\")" #: wt-status.c:1362 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry " "pick»)" #: wt-status.c:1371 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." #: wt-status.c:1376 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1379 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1381 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" #: wt-status.c:1392 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»." #: wt-status.c:1396 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Actualment esteu bisecant." #: wt-status.c:1399 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)" #: wt-status.c:1596 msgid "On branch " msgstr "En la branca " #: wt-status.c:1602 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre " #: wt-status.c:1604 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "«rebase» en curs; sobre " #: wt-status.c:1609 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD separat a " #: wt-status.c:1611 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD separat de " #: wt-status.c:1614 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualment no s'és en cap branca." #: wt-status.c:1634 msgid "Initial commit" msgstr "Comissió inicial" #: wt-status.c:1635 msgid "No commits yet" msgstr "No s'ha fet cap comissió encara." #: wt-status.c:1649 msgid "Untracked files" msgstr "Fitxers no seguits" #: wt-status.c:1651 msgid "Ignored files" msgstr "Fitxers ignorats" #: wt-status.c:1655 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n" "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n" "'git help status')." #: wt-status.c:1661 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" #: wt-status.c:1663 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" #: wt-status.c:1669 msgid "No changes" msgstr "Sense canvis" #: wt-status.c:1674 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1677 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" #: wt-status.c:1680 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add" "\" per a seguir-los)\n" #: wt-status.c:1683 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n" #: wt-status.c:1686 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" "los)\n" #: wt-status.c:1689 wt-status.c:1694 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: wt-status.c:1692 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" #: wt-status.c:1696 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" #: wt-status.c:1809 msgid "No commits yet on " msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a " #: wt-status.c:1813 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sense branca)" #: wt-status.c:1844 msgid "different" msgstr "diferent" #: wt-status.c:1846 wt-status.c:1854 msgid "behind " msgstr "darrere " #: wt-status.c:1849 wt-status.c:1852 msgid "ahead " msgstr "davant per " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2358 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»." #: wt-status.c:2364 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre." #: wt-status.c:2366 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:440 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»" #: builtin/add.c:24 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:83 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estat de diff inesperat %c" #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:257 msgid "updating files failed" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers" #: builtin/add.c:98 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "elimina «%s»\n" #: builtin/add.c:173 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:" #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:888 msgid "Could not read the index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura." #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" #: builtin/add.c:251 msgid "editing patch failed" msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" #: builtin/add.c:254 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»" #: builtin/add.c:256 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»" #: builtin/add.c:271 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" #: builtin/add.c:291 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:146 builtin/mv.c:124 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:207 builtin/push.c:541 #: builtin/remote.c:1333 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:164 msgid "dry run" msgstr "marxa en sec" #: builtin/add.c:294 msgid "interactive picking" msgstr "recull interactiu" #: builtin/add.c:295 builtin/checkout.c:1128 builtin/reset.c:302 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecciona els trossos interactivament" #: builtin/add.c:296 msgid "edit current diff and apply" msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" #: builtin/add.c:297 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" #: builtin/add.c:298 msgid "update tracked files" msgstr "actualitza els fitxers seguits" #: builtin/add.c:299 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" #: builtin/add.c:300 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" #: builtin/add.c:301 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" #: builtin/add.c:304 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" #: builtin/add.c:306 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" #: builtin/add.c:307 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" #: builtin/add.c:308 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec" #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:964 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:965 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" #: builtin/add.c:311 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat" #: builtin/add.c:326 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n" "Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n" "del dipòsit incrustat i no saben com obtenir-ho.\n" "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n" " l'índex amb:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Vegeu \"git help submodule\" per a més informació." #: builtin/add.c:354 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s" #: builtin/add.c:372 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n" #: builtin/add.c:380 msgid "adding files failed" msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" #: builtin/add.c:417 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles" #: builtin/add.c:424 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run" #: builtin/add.c:428 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x" #: builtin/add.c:443 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n" #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:316 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241 #: builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:326 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: builtin/am.c:414 msgid "could not parse author script" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: builtin/am.c:498 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg" #: builtin/am.c:539 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/am.c:576 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #: builtin/am.c:602 msgid "fseek failed" msgstr "fseek ha fallat" #: builtin/am.c:790 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»" #: builtin/am.c:855 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" #: builtin/am.c:903 msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de temps no vàlida" #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920 msgid "invalid Date line" msgstr "línia Date no vàlida" #: builtin/am.c:915 msgid "invalid timezone offset" msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid" #: builtin/am.c:1008 msgid "Patch format detection failed." msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:405 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»" #: builtin/am.c:1018 msgid "Failed to split patches." msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços." #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:342 msgid "unable to write index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" #: builtin/am.c:1162 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1163 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això." #: builtin/am.c:1164 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1271 msgid "Patch is empty." msgstr "El pedaç està buit." #: builtin/am.c:1337 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s" #: builtin/am.c:1359 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: builtin/am.c:1554 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 " "vies." #: builtin/am.c:1556 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." #: builtin/am.c:1575 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." #: builtin/am.c:1581 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..." #: builtin/am.c:1606 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis." #: builtin/am.c:1637 msgid "applying to an empty history" msgstr "s'està aplicant a una història buida" #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." #: builtin/am.c:1703 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal." #: builtin/am.c:1708 msgid "Commit Body is:" msgstr "El cos de la comissió és:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1718 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " "tots: " #: builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)" #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "S'està aplicant: %.*s" #: builtin/am.c:1824 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." #: builtin/am.c:1832 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" #: builtin/am.c:1838 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "" #: builtin/am.c:1882 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n" "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n" "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." #: builtin/am.c:1889 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n" "Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com " "a tal.\n" "Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel " "fitxer." #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324 #: builtin/reset.c:332 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»." #: builtin/am.c:2048 msgid "failed to clean index" msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex" #: builtin/am.c:2083 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n" "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2174 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2210 msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" #: builtin/am.c:2211 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2217 msgid "run interactively" msgstr "executa interactivament" #: builtin/am.c:2219 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opció històrica -- no-op" #: builtin/am.c:2221 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:182 msgid "be quiet" msgstr "silenciós" #: builtin/am.c:2224 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió" #: builtin/am.c:2227 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" #: builtin/am.c:2229 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2231 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2233 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo" #: builtin/am.c:2235 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox" #: builtin/am.c:2238 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr" #: builtin/am.c:2241 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores" #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 #: builtin/am.c:2270 msgid "pass it through git-apply" msgstr "passa-ho a través de git-apply" #: builtin/am.c:2260 builtin/fmt-merge-msg.c:665 builtin/fmt-merge-msg.c:668 #: builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145 builtin/pull.c:203 #: builtin/repack.c:191 builtin/repack.c:195 builtin/repack.c:197 #: builtin/show-branch.c:631 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:382 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:257 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:445 builtin/tag.c:418 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2267 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "el format en el qual estan els pedaços" #: builtin/am.c:2273 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç" #: builtin/am.c:2275 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" #: builtin/am.c:2278 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinònims de --continue" #: builtin/am.c:2281 msgid "skip the current patch" msgstr "omet el pedaç actual" #: builtin/am.c:2284 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament." #: builtin/am.c:2287 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "" #: builtin/am.c:2290 msgid "show the patch being applied." msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant." #: builtin/am.c:2294 msgid "lie about committer date" msgstr "menteix sobre la data del comitent" #: builtin/am.c:2296 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor" #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1431 builtin/merge.c:237 #: builtin/pull.c:178 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:398 msgid "key-id" msgstr "ID de clau" #: builtin/am.c:2299 msgid "GPG-sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" #: builtin/am.c:2302 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ús intern per a git-rebase)" #: builtin/am.c:2320 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" "s'eliminarà. No l'useu més." #: builtin/am.c:2327 msgid "failed to read the index" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex" #: builtin/am.c:2342 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una " "bústia." #: builtin/am.c:2366 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n" "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo." #: builtin/am.c:2372 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remot sense URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: %s NACK" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocol" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: s'esperava una neteja" #: builtin/bisect--helper.c:12 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:13 msgid "git bisect--helper --write-terms " msgstr "git bisect--helper --write-terms " #: builtin/bisect--helper.c:14 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:46 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "«%s» no és una terme vàlid" #: builtin/bisect--helper.c:50 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme" #: builtin/bisect--helper.c:60 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»" #: builtin/bisect--helper.c:71 msgid "please use two different terms" msgstr "useu dos termes distintes" #: builtin/bisect--helper.c:78 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:120 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realitza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:122 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS" #: builtin/bisect--helper.c:124 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "neteja l'estat de la bisecció" #: builtin/bisect--helper.c:126 msgid "check for expected revs" msgstr "comprova les revisions esperades" #: builtin/bisect--helper.c:128 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual" #: builtin/bisect--helper.c:143 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres" #: builtin/bisect--helper.c:147 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres" #: builtin/blame.c:27 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] fitxer" #: builtin/blame.c:32 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "es documenten les en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:677 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment" #: builtin/blame.c:678 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:679 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:680 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" #: builtin/blame.c:681 msgid "Force progress reporting" msgstr "Força l'informe de progrés" #: builtin/blame.c:682 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»" #: builtin/blame.c:683 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" #: builtin/blame.c:684 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:685 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" #: builtin/blame.c:686 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" #: builtin/blame.c:687 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:688 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:689 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:690 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:691 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:692 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc" #: builtin/blame.c:699 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències" #: builtin/blame.c:701 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" #: builtin/blame.c:702 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Usa les revisions de en lloc d'invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:703 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usa els continguts de com a la imatge final" #: builtin/blame.c:704 builtin/blame.c:705 msgid "score" msgstr "puntuació" #: builtin/blame.c:704 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:705 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:706 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:706 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1" #: builtin/blame.c:753 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:804 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" #: builtin/blame.c:890 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia" msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies" #: builtin/blame.c:936 msgid "Blaming lines" msgstr "S'està fent un «blame»" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n" " fusionat a «%s», però encara no\n" " s'ha fusionat a HEAD." #: builtin/branch.c:150 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n" " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n" " fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»" #: builtin/branch.c:168 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n" "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:181 msgid "Update of config-file failed" msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:212 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/branch.c:218 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" #: builtin/branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»" #: builtin/branch.c:247 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»." #: builtin/branch.c:248 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»." #: builtin/branch.c:263 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»" #: builtin/branch.c:264 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca «%s»" #: builtin/branch.c:271 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:272 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:417 builtin/tag.c:58 msgid "unable to parse format string" msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format" #: builtin/branch.c:450 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s" #: builtin/branch.c:454 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s" #: builtin/branch.c:471 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:473 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:484 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»" #: builtin/branch.c:511 msgid "Branch rename failed" msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" #: builtin/branch.c:513 msgid "Branch copy failed" msgstr "La còpia de la branca ha fallat" #: builtin/branch.c:517 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:520 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»" #: builtin/branch.c:526 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" #: builtin/branch.c:535 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " "configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:537 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha " "fallat" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Editeu la descripció de la branca\n" " %s\n" "S'eliminaran les línies que comencin amb '%c'.\n" #: builtin/branch.c:586 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: builtin/branch.c:588 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font" #: builtin/branch.c:589 msgid "suppress informational messages" msgstr "omet els missatges informatius" #: builtin/branch.c:590 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))" #: builtin/branch.c:592 msgid "do not use" msgstr "no usar" #: builtin/branch.c:594 msgid "upstream" msgstr "font" #: builtin/branch.c:594 msgid "change the upstream info" msgstr "canvia la informació de font" #: builtin/branch.c:595 msgid "Unset the upstream info" msgstr "Desassigna la informació de font" #: builtin/branch.c:596 msgid "use colored output" msgstr "usa sortida colorada" #: builtin/branch.c:597 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actua en branques amb seguiment remot" #: builtin/branch.c:599 builtin/branch.c:601 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" #: builtin/branch.c:600 builtin/branch.c:602 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió" #: builtin/branch.c:605 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Accions de git-branch específiques:" #: builtin/branch.c:606 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/branch.c:608 msgid "delete fully merged branch" msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" #: builtin/branch.c:609 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" #: builtin/branch.c:610 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:611 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:612 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "copia una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:613 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:614 msgid "list branch names" msgstr "llista els noms de branca" #: builtin/branch.c:615 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el registre de referència de la branca" #: builtin/branch.c:617 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripció de la branca" #: builtin/branch.c:618 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" #: builtin/branch.c:619 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" #: builtin/branch.c:620 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" #: builtin/branch.c:621 msgid "list branches in columns" msgstr "llista les branques en columnes" #: builtin/branch.c:622 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:411 msgid "key" msgstr "clau" #: builtin/branch.c:623 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:412 msgid "field name to sort on" msgstr "nom del camp en el qual ordenar" #: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574 #: builtin/tag.c:414 msgid "object" msgstr "objecte" #: builtin/branch.c:626 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" #: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:421 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules" #: builtin/branch.c:629 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:419 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "format a usar en la sortida" #: builtin/branch.c:652 builtin/clone.c:735 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" #: builtin/branch.c:675 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose són incompatibles" #: builtin/branch.c:690 builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:751 msgid "branch name required" msgstr "cal el nom de branca" #: builtin/branch.c:718 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" #: builtin/branch.c:723 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" #: builtin/branch.c:730 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»." #: builtin/branch.c:733 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»." #: builtin/branch.c:748 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia" #: builtin/branch.c:757 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota" #: builtin/branch.c:762 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font" #: builtin/branch.c:766 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:791 builtin/branch.c:807 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hi ha tal branca «%s»" #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branca «%s» no existeix" #: builtin/branch.c:785 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font" #: builtin/branch.c:789 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:795 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branca «%s» no té informació de font" #: builtin/branch.c:810 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca" #: builtin/branch.c:813 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-" "upstream-to." #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s està bé\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell." #: builtin/cat-file.c:523 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters [--path=]) " #: builtin/cat-file.c:524 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:561 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " pot ser un de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:562 msgid "show object type" msgstr "mostra el tipus de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:563 msgid "show object size" msgstr "mostra la mida de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:565 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" #: builtin/cat-file.c:566 msgid "pretty-print object's content" msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:568 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:570 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "" "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:571 git-submodule.sh:878 msgid "blob" msgstr "blob" #: builtin/cat-file.c:572 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters" #: builtin/cat-file.c:574 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" #: builtin/cat-file.c:575 msgid "buffer --batch output" msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" #: builtin/cat-file.c:577 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:580 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:583 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:585 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "report all attributes set on file" msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100 msgid "read file names from stdin" msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin" #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1106 builtin/gc.c:358 msgid "suppress progress reporting" msgstr "omet els informes de progrés" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" #: builtin/check-ignore.c:30 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignora l'índex en comprovar" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:162 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:164 msgid "no path specified" msgstr "cap camí especificat" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" #: builtin/check-ignore.c:170 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora" #: builtin/check-ignore.c:173 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "també llegeix els contactes des de stdin" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "no hi ha contactes especificats" #: builtin/checkout-index.c:128 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:143 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:159 msgid "check out all files in the index" msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/checkout-index.c:162 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "don't checkout new files" msgstr "no agafis fitxers nous" #: builtin/checkout-index.c:166 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: builtin/checkout-index.c:170 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" #: builtin/checkout-index.c:172 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1203 builtin/submodule--helper.c:1206 #: builtin/submodule--helper.c:1212 builtin/submodule--helper.c:1574 #: builtin/worktree.c:570 msgid "string" msgstr "cadena" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "when creating files, prepend " msgstr "en crear fitxers, anteposa " #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom" #: builtin/checkout.c:27 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:28 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió" #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "el camí «%s» no té la seva versió" #: builtin/checkout.c:154 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:198 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:215 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar" #: builtin/checkout.c:231 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»" #: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259 #: builtin/checkout.c:262 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins" #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "«%s» no es pot usar amb %s" #: builtin/checkout.c:271 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada." #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "el camí «%s» està sense fusionar" #: builtin/checkout.c:505 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" #: builtin/checkout.c:636 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n" #: builtin/checkout.c:677 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ara és a" #: builtin/checkout.c:681 builtin/clone.c:689 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" #: builtin/checkout.c:685 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Restableix la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:688 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ja en «%s»\n" #: builtin/checkout.c:692 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:694 builtin/checkout.c:1039 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n" #: builtin/checkout.c:696 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n" #: builtin/checkout.c:747 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d més.\n" #: builtin/checkout.c:753 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" "connectada a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" "connectades a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:772 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:804 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error intern en el passeig per revisions" #: builtin/checkout.c:808 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posició de HEAD anterior era" #: builtin/checkout.c:836 builtin/checkout.c:1034 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer" #: builtin/checkout.c:940 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #: builtin/checkout.c:980 builtin/worktree.c:249 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: builtin/checkout.c:1009 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referència no és un arbre: %s" #: builtin/checkout.c:1048 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1051 builtin/checkout.c:1055 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1059 builtin/checkout.c:1062 builtin/checkout.c:1067 #: builtin/checkout.c:1070 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»" #: builtin/checkout.c:1075 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»" #: builtin/checkout.c:1107 builtin/checkout.c:1109 builtin/clone.c:116 #: builtin/remote.c:166 builtin/remote.c:168 builtin/worktree.c:387 #: builtin/worktree.c:389 msgid "branch" msgstr "branca" #: builtin/checkout.c:1108 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" #: builtin/checkout.c:1110 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" #: builtin/checkout.c:1111 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" #: builtin/checkout.c:1112 builtin/worktree.c:391 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" #: builtin/checkout.c:1113 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "estableix la informació de font de la branca nova" #: builtin/checkout.c:1115 msgid "new-branch" msgstr "branca-nova" #: builtin/checkout.c:1115 msgid "new unparented branch" msgstr "branca òrfena nova" #: builtin/checkout.c:1116 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1118 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1120 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)" #: builtin/checkout.c:1122 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" #: builtin/checkout.c:1124 builtin/merge.c:239 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1126 builtin/log.c:1499 parse-options.h:263 msgid "style" msgstr "estil" #: builtin/checkout.c:1127 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)" #: builtin/checkout.c:1130 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" #: builtin/checkout.c:1132 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "dubta 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1134 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada" #: builtin/checkout.c:1138 builtin/clone.c:83 builtin/fetch.c:150 #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:123 builtin/push.c:556 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "force progress reporting" msgstr "força l'informe de progrés" #: builtin/checkout.c:1168 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents" #: builtin/checkout.c:1185 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necessita un nom de branca" #: builtin/checkout.c:1190 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b" #: builtin/checkout.c:1226 msgid "invalid path specification" msgstr "especificació de camí no vàlida" #: builtin/checkout.c:1233 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta " "comissió" #: builtin/checkout.c:1237 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»" #: builtin/checkout.c:1241 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" "agafar de l'índex." #: builtin/clean.c:26 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està eliminant %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Eliminaria %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Ometria el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:572 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un ítem numerat\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" " - (buit) no seleccionis res\n" #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:581 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Ajuda:\n" "1 - selecciona un sol ítem\n" "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" "* - tria tots els ítems\n" " - (buit) finalitza la selecció\n" #: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:547 #: git-add--interactive.perl:552 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Perdó (%s)?\n" #: builtin/clean.c:664 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " #: builtin/clean.c:701 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s" #: builtin/clean.c:722 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:763 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1710 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeu.\n" #: builtin/clean.c:796 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comença a netejar\n" "filter by pattern - exclou ítems de supressió\n" "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" "ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n" "quit - deixa de netejar\n" "help - aquesta pantalla\n" "? - ajuda de selecció de l'avís" #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1786 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1783 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: builtin/clean.c:832 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" #: builtin/clean.c:848 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." #: builtin/clean.c:910 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" #: builtin/clean.c:912 msgid "force" msgstr "força" #: builtin/clean.c:913 msgid "interactive cleaning" msgstr "neteja interactiva" #: builtin/clean.c:915 msgid "remove whole directories" msgstr "elimina directoris sencers" #: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535 #: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159 #: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399 #: builtin/show-ref.c:176 msgid "pattern" msgstr "patró" #: builtin/clean.c:917 msgid "add to ignore rules" msgstr "afegiu per a ignorar les regles" #: builtin/clean.c:918 msgid "remove ignored files, too" msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" #: builtin/clean.c:920 msgid "remove only ignored files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" #: builtin/clean.c:938 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X no es poden usar junts" #: builtin/clean.c:942 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clean.c:945 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; " "refusant netejar" #: builtin/clone.c:40 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:85 msgid "don't create a checkout" msgstr "no facis cap agafament" #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/init-db.c:479 msgid "create a bare repository" msgstr "crea un dipòsit nu" #: builtin/clone.c:90 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)" #: builtin/clone.c:92 msgid "to clone from a local repository" msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local" #: builtin/clone.c:94 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" #: builtin/clone.c:96 msgid "setup as shared repository" msgstr "configura com a dipòsit compartit" #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102 msgid "pathspec" msgstr "especificació de camí" #: builtin/clone.c:98 builtin/clone.c:102 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" #: builtin/clone.c:105 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" #: builtin/clone.c:106 builtin/init-db.c:476 msgid "template-directory" msgstr "directori-de-plantilla" #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:477 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles" #: builtin/clone.c:109 builtin/clone.c:111 builtin/submodule--helper.c:1210 #: builtin/submodule--helper.c:1577 msgid "reference repository" msgstr "dipòsit de referència" #: builtin/clone.c:113 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa --reference només en clonar" #: builtin/clone.c:114 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:115 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usa en lloc de 'origin' per a seguir la font" #: builtin/clone.c:117 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "agafa en lloc de la HEAD del remot" #: builtin/clone.c:119 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:151 builtin/grep.c:813 #: builtin/pull.c:211 msgid "depth" msgstr "profunditat" #: builtin/clone.c:121 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat" #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:153 builtin/pack-objects.c:3017 #: parse-options.h:154 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/clone.c:123 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica" #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:155 msgid "revision" msgstr "revisió" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:156 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió" #: builtin/clone.c:127 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:129 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen" #: builtin/clone.c:131 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" #: builtin/clone.c:132 builtin/init-db.c:485 msgid "gitdir" msgstr "directori de git" #: builtin/clone.c:133 builtin/init-db.c:486 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:134 msgid "key=value" msgstr "clau=valor" #: builtin/clone.c:135 msgid "set config inside the new repository" msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou" #: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:224 #: builtin/push.c:567 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv4" #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:227 #: builtin/push.c:569 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usa només adreces IPv6" #: builtin/clone.c:276 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n" "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres" #: builtin/clone.c:329 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n" #: builtin/clone.c:401 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»" #: builtin/clone.c:409 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: builtin/clone.c:423 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n" #: builtin/clone.c:445 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»" #: builtin/clone.c:449 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»" #: builtin/clone.c:475 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: builtin/clone.c:489 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n" "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n" "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n" "'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:566 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." #: builtin/clone.c:661 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: builtin/clone.c:677 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/clone.c:726 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut " "agafar.\n" #: builtin/clone.c:756 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:801 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: builtin/clone.c:864 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" #: builtin/clone.c:866 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" #: builtin/clone.c:906 builtin/receive-pack.c:1946 msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa paràmetres." #: builtin/clone.c:910 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar." #: builtin/clone.c:923 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles." #: builtin/clone.c:926 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles." #: builtin/clone.c:939 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el dipòsit «%s» no existeix" #: builtin/clone.c:945 builtin/fetch.c:1455 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu" #: builtin/clone.c:955 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit." #: builtin/clone.c:965 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix." #: builtin/clone.c:980 builtin/clone.c:1001 builtin/difftool.c:270 #: builtin/worktree.c:255 builtin/worktree.c:285 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: builtin/clone.c:985 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»" #: builtin/clone.c:1005 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1007 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "S'està clonant a «%s»...\n" #: builtin/clone.c:1031 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-" "able" #: builtin/clone.c:1093 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1095 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1097 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1099 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1102 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local" #: builtin/clone.c:1107 msgid "--local is ignored" msgstr "--local s'ignora" #: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" #: builtin/clone.c:1180 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit." #: builtin/column.c:10 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "cerca les variables de configuració" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "disposició a usar" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes" #: builtin/column.c:52 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre" #: builtin/commit.c:37 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:42 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:47 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:52 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de " "conflicte.\n" "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:59 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n" #: builtin/commit.c:62 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n" "com a «cherry pick» les comissions restants.\n" #: builtin/commit.c:284 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" #: builtin/commit.c:325 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: builtin/commit.c:331 msgid "interactive add failed" msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" #: builtin/commit.c:344 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" #: builtin/commit.c:346 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" #: builtin/commit.c:371 builtin/commit.c:395 builtin/commit.c:444 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index" #: builtin/commit.c:427 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." #: builtin/commit.c:429 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»." #: builtin/commit.c:437 msgid "cannot read the index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:456 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" #: builtin/commit.c:553 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor" #: builtin/commit.c:555 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada" #: builtin/commit.c:574 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paràmetre --author mal format" #: builtin/commit.c:626 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" "no sigui usat en el missatge de comissió actual" #: builtin/commit.c:663 builtin/commit.c:696 builtin/commit.c:1024 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: builtin/commit.c:675 builtin/shortlog.c:309 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" #: builtin/commit.c:677 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" #: builtin/commit.c:681 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»" #: builtin/commit.c:710 builtin/commit.c:718 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:715 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:769 msgid "could not write commit template" msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" #: builtin/commit.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:792 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n" "Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:805 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:813 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "Es mantindran les línies que comencin amb '%c'; podeu eliminar-les " "vosaltres\n" "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:830 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:838 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:845 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:862 msgid "Cannot read index" msgstr "No es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:928 msgid "Error building trees" msgstr "Error en construir arbres" #: builtin/commit.c:942 builtin/tag.c:256 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n" #: builtin/commit.c:986 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author «%s» no és «Nom » i no coincideix amb\n" "cap autor existent" #: builtin/commit.c:1000 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1014 builtin/commit.c:1264 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»" #: builtin/commit.c:1052 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z són incompatibles" #: builtin/commit.c:1085 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit" #: builtin/commit.c:1094 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No teniu res a esmenar." #: builtin/commit.c:1097 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1099 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1102 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes" #: builtin/commit.c:1112 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar." #: builtin/commit.c:1114 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/." #: builtin/commit.c:1122 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1139 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar." #: builtin/commit.c:1141 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." #: builtin/commit.c:1155 builtin/tag.c:542 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de neteja no vàlid %s" #: builtin/commit.c:1160 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "-a no té sentit amb camins." #: builtin/commit.c:1278 builtin/commit.c:1443 msgid "show status concisely" msgstr "mostra l'estat concisament" #: builtin/commit.c:1280 builtin/commit.c:1445 msgid "show branch information" msgstr "mostra la informació de branca" #: builtin/commit.c:1282 msgid "show stash information" msgstr "mostra la informació de «stash»" #: builtin/commit.c:1284 builtin/commit.c:1447 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "" #: builtin/commit.c:1286 msgid "version" msgstr "versió" #: builtin/commit.c:1286 builtin/commit.c:1449 builtin/push.c:542 #: builtin/worktree.c:541 msgid "machine-readable output" msgstr "sortida llegible per màquina" #: builtin/commit.c:1289 builtin/commit.c:1451 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" #: builtin/commit.c:1292 builtin/commit.c:1454 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "acaba les entrades amb NUL" #: builtin/commit.c:1294 builtin/commit.c:1298 builtin/commit.c:1457 #: builtin/fast-export.c:999 builtin/fast-export.c:1002 builtin/tag.c:396 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1295 builtin/commit.c:1457 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1299 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. " "(Per defecte: traditional, matching, no.)" #: builtin/commit.c:1301 parse-options.h:167 msgid "when" msgstr "quan" #: builtin/commit.c:1302 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1304 msgid "list untracked files in columns" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" #: builtin/commit.c:1323 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" #: builtin/commit.c:1413 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" #: builtin/commit.c:1414 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1416 msgid "Commit message options" msgstr "Opcions de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1417 builtin/tag.c:393 msgid "read message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/commit.c:1418 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1418 msgid "override author for commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: builtin/commit.c:1419 builtin/gc.c:359 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1419 msgid "override date for commit" msgstr "data corregida de la comissió" #: builtin/commit.c:1420 builtin/merge.c:226 builtin/notes.c:402 #: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:391 msgid "message" msgstr "missatge" #: builtin/commit.c:1420 msgid "commit message" msgstr "missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1421 builtin/commit.c:1422 builtin/commit.c:1423 #: builtin/commit.c:1424 parse-options.h:269 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "comissió" #: builtin/commit.c:1421 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1422 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1423 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1424 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1425 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "l'autor de la comissió ja soc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1426 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:240 #: builtin/pull.c:149 builtin/revert.c:105 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "afegeix Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1427 msgid "use specified template file" msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" #: builtin/commit.c:1428 msgid "force edit of commit" msgstr "força l'edició de la comissió" #: builtin/commit.c:1429 msgid "default" msgstr "per defecte" #: builtin/commit.c:1429 builtin/tag.c:397 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge" #: builtin/commit.c:1430 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1432 builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:179 #: builtin/revert.c:113 msgid "GPG sign commit" msgstr "signa la comissió amb GPG" #: builtin/commit.c:1435 msgid "Commit contents options" msgstr "Opcions dels continguts de les comissions" #: builtin/commit.c:1436 msgid "commit all changed files" msgstr "comet tots els fitxers canviats" #: builtin/commit.c:1437 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" #: builtin/commit.c:1438 msgid "interactively add files" msgstr "afegeix els fitxers interactivament" #: builtin/commit.c:1439 msgid "interactively add changes" msgstr "afegeix els canvis interactivament" #: builtin/commit.c:1440 msgid "commit only specified files" msgstr "comet només els fitxers especificats" #: builtin/commit.c:1441 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1442 msgid "show what would be committed" msgstr "mostra què es cometria" #: builtin/commit.c:1455 msgid "amend previous commit" msgstr "esmena la comissió anterior" #: builtin/commit.c:1456 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "evita el lligam de post escriptura" #: builtin/commit.c:1461 msgid "ok to record an empty change" msgstr "està bé registrar un canvi buit" #: builtin/commit.c:1463 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" #: builtin/commit.c:1536 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" #: builtin/commit.c:1543 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1562 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: builtin/commit.c:1573 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" #: builtin/commit.c:1578 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" #: builtin/commit.c:1613 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n" "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n" "que la quota no estigui excedida, i després\n" "«git reset HEAD» per a recuperar." #: builtin/config.c:10 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:58 msgid "Config file location" msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" #: builtin/config.c:59 msgid "use global config file" msgstr "usa el fitxer de configuració global" #: builtin/config.c:60 msgid "use system config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" #: builtin/config.c:61 msgid "use repository config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:62 msgid "use given config file" msgstr "usa el fitxer de configuració donat" #: builtin/config.c:63 msgid "blob-id" msgstr "ID de blob" #: builtin/config.c:63 msgid "read config from given blob object" msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" #: builtin/config.c:64 msgid "Action" msgstr "Acció" #: builtin/config.c:65 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:66 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:67 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:68 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" #: builtin/config.c:69 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]" #: builtin/config.c:70 msgid "add a new variable: name value" msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" #: builtin/config.c:71 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:72 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:73 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" #: builtin/config.c:74 msgid "remove a section: name" msgstr "elimina una secció: nom" #: builtin/config.c:75 msgid "list all" msgstr "llista tots" #: builtin/config.c:76 msgid "open an editor" msgstr "obre un editor" #: builtin/config.c:77 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" #: builtin/config.c:78 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]" #: builtin/config.c:79 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: builtin/config.c:80 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "el valor és \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:81 msgid "value is decimal number" msgstr "el valor és un nombre decimal" #: builtin/config.c:82 msgid "value is --bool or --int" msgstr "el valor és --bool o --int" #: builtin/config.c:83 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" #: builtin/config.c:84 msgid "value is an expiry date" msgstr "el valor és una data de venciment" #: builtin/config.c:85 msgid "Other" msgstr "Altre" #: builtin/config.c:86 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" #: builtin/config.c:87 msgid "show variable names only" msgstr "mostra només els noms de variable" #: builtin/config.c:88 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" #: builtin/config.c:89 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia " "d'ordres)" #: builtin/config.c:335 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" #: builtin/config.c:479 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" "[user]\n" "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:507 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git" #: builtin/config.c:632 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s" #: builtin/config.c:645 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n" " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s." #: builtin/count-objects.c:88 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:98 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" #: builtin/describe.c:22 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [] [...]" #: builtin/describe.c:23 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:57 msgid "head" msgstr "davant per" #: builtin/describe.c:57 msgid "lightweight" msgstr "lleuger" #: builtin/describe.c:57 msgid "annotated" msgstr "anotat" #: builtin/describe.c:267 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" #: builtin/describe.c:271 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat" #: builtin/describe.c:273 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí" #: builtin/describe.c:317 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:366 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:392 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n" "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." #: builtin/describe.c:396 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n" "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." #: builtin/describe.c:426 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu comissions travessades\n" #: builtin/describe.c:429 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" "s'ha renunciat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:497 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "descriu %s\n" #: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" #: builtin/describe.c:508 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s no és una comissió o un blob" #: builtin/describe.c:522 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" #: builtin/describe.c:523 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" #: builtin/describe.c:524 msgid "use any ref" msgstr "usa qualsevol referència" #: builtin/describe.c:525 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" #: builtin/describe.c:526 msgid "always use long format" msgstr "sempre usa el format llarg" #: builtin/describe.c:527 msgid "only follow first parent" msgstr "només segueix la primera mare" #: builtin/describe.c:530 msgid "only output exact matches" msgstr "emet només coincidències exactes" #: builtin/describe.c:532 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considera les etiquetes més recents (per defecte: 10)" #: builtin/describe.c:534 msgid "only consider tags matching " msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb " #: builtin/describe.c:536 msgid "do not consider tags matching " msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb " #: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu" #: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:540 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "annexa en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:543 msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "annexa en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")" #: builtin/describe.c:561 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0" #: builtin/describe.c:590 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." #: builtin/describe.c:640 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions" #: builtin/describe.c:642 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "--broken és incompatible amb les comissions" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opció no vàlida: %s" #: builtin/diff.c:356 msgid "Not a git repository" msgstr "No és un dipòsit de git" #: builtin/diff.c:399 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»." #: builtin/diff.c:408 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»" #: builtin/diff.c:413 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»." #: builtin/difftool.c:29 msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #: builtin/difftool.c:259 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "ha fallat: %d" #: builtin/difftool.c:301 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:303 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:311 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/difftool.c:412 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n" "en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')." #: builtin/difftool.c:632 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»." #: builtin/difftool.c:634 msgid "working tree file has been left." msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball." #: builtin/difftool.c:645 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "existeix un fitxer temporal a %s'." #: builtin/difftool.c:646 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "podeu netejar o recuperar-los." #: builtin/difftool.c:695 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`" #: builtin/difftool.c:697 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "fes un diff de tot el directori" #: builtin/difftool.c:699 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff" #: builtin/difftool.c:706 msgid "" msgstr "" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "utilitza l'eina de diff especificada" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de " "sortida diferent de zero" #: builtin/difftool.c:714 msgid "" msgstr "" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs" #: builtin/difftool.c:739 msgid "no given for --tool=" msgstr "no s'ha proporcionat per --tool=" #: builtin/difftool.c:746 msgid "no given for --extcmd=" msgstr "no s'ha proporcionat per --extcmd=" #: builtin/fast-export.c:26 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "show progress after objects" msgstr "mostra el progrés després de objectes" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" #: builtin/fast-export.c:1003 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" #: builtin/fast-export.c:1006 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1008 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:1010 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes" #: builtin/fast-export.c:1012 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió" #: builtin/fast-export.c:1014 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent" #: builtin/fast-export.c:1015 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Omet l'emissió de dades de blob" #: builtin/fast-export.c:1016 msgid "refspec" msgstr "especificació de referència" #: builtin/fast-export.c:1017 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades" #: builtin/fast-export.c:1018 msgid "anonymize output" msgstr "anonimitza la sortida" #: builtin/fetch.c:25 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:26 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:27 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:188 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obtén de tots els remots" #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:191 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:194 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:196 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" #: builtin/fetch.c:131 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obtén de múltiples remots" #: builtin/fetch.c:133 builtin/pull.c:198 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" #: builtin/fetch.c:135 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:137 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:201 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" #: builtin/fetch.c:141 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" #: builtin/fetch.c:142 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:126 msgid "on-demand" msgstr "sota demanda" #: builtin/fetch.c:143 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:209 msgid "keep downloaded pack" msgstr "retén el paquet baixat" #: builtin/fetch.c:149 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" #: builtin/fetch.c:152 builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:212 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" #: builtin/fetch.c:154 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps" #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:215 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converteix en un dipòsit complet" #: builtin/fetch.c:162 builtin/log.c:1466 msgid "dir" msgstr "directori" #: builtin/fetch.c:163 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" #: builtin/fetch.c:166 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que " "els fitxers de configuració)" #: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:218 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:220 msgid "refmap" msgstr "mapa de referències" #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:221 msgid "specify fetch refmap" msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció" #: builtin/fetch.c:431 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" #: builtin/fetch.c:549 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s" #: builtin/fetch.c:642 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/fetch.c:646 msgid "[up to date]" msgstr "[al dia]" #: builtin/fetch.c:659 builtin/fetch.c:739 msgid "[rejected]" msgstr "[rebutjat]" #: builtin/fetch.c:660 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" #: builtin/fetch.c:669 msgid "[tag update]" msgstr "[actualització d'etiqueta]" #: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:703 builtin/fetch.c:719 #: builtin/fetch.c:734 msgid "unable to update local ref" msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" #: builtin/fetch.c:689 msgid "[new tag]" msgstr "[etiqueta nova]" #: builtin/fetch.c:692 msgid "[new branch]" msgstr "[branca nova]" #: builtin/fetch.c:695 msgid "[new ref]" msgstr "[referència nova]" #: builtin/fetch.c:734 msgid "forced update" msgstr "actualització forçada" #: builtin/fetch.c:739 msgid "non-fast-forward" msgstr "sense avanç ràpid" #: builtin/fetch.c:784 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" #: builtin/fetch.c:804 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin" #: builtin/fetch.c:892 builtin/fetch.c:988 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:903 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n" " qualsevol branca antiga o conflictiva" #: builtin/fetch.c:958 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s es tornarà penjant)" #: builtin/fetch.c:959 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" #: builtin/fetch.c:991 msgid "[deleted]" msgstr "[suprimit]" #: builtin/fetch.c:992 builtin/remote.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: builtin/fetch.c:1015 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu" #: builtin/fetch.c:1034 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s" #: builtin/fetch.c:1037 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n" #: builtin/fetch.c:1277 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: builtin/fetch.c:1279 builtin/remote.c:97 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" #: builtin/fetch.c:1325 builtin/fetch.c:1498 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1350 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n" "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves." #: builtin/fetch.c:1394 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta." #: builtin/fetch.c:1439 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen" #: builtin/fetch.c:1441 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents" #: builtin/fetch.c:1446 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts" #: builtin/fetch.c:1448 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit" #: builtin/fetch.c:1464 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit" #: builtin/fetch.c:1466 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" #: builtin/fetch.c:1475 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s" #: builtin/fetch.c:1482 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit" #: builtin/fmt-merge-msg.c:15 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:666 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "emplena el registre amb entrades del registre curt com a màxim" #: builtin/fmt-merge-msg.c:669 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "àlies per --log (en desús)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "text" msgstr "text" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "use as start of message" msgstr "usa com a inici de missatge" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "file to read from" msgstr "fitxer del qual llegir" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "" "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only matched refs" msgstr "mostra només referències coincidents" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:420 msgid "respect format colors" msgstr "respecta els colors del format" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió" #: builtin/fsck.c:568 msgid "Checking object directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" #: builtin/fsck.c:660 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:666 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostra els objectes inabastables" #: builtin/fsck.c:667 msgid "show dangling objects" msgstr "mostra els objectes penjants" #: builtin/fsck.c:668 msgid "report tags" msgstr "informa de les etiquetes" #: builtin/fsck.c:669 msgid "report root nodes" msgstr "informa dels nodes d'arrel" #: builtin/fsck.c:670 msgid "make index objects head nodes" msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap" #: builtin/fsck.c:671 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)" #: builtin/fsck.c:672 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" #: builtin/fsck.c:673 msgid "check only connectivity" msgstr "comprova només la connectivitat" #: builtin/fsck.c:674 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilita la comprovació més estricta" #: builtin/fsck.c:676 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:677 builtin/prune.c:108 msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" #: builtin/fsck.c:678 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" #: builtin/fsck.c:742 msgid "Checking objects" msgstr "S'estan comprovant els objectes" #: builtin/gc.c:27 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:80 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s" #: builtin/gc.c:312 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No es pot fer stat en %s" #: builtin/gc.c:321 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n" "la causa primordial i elimineu %s.\n" "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:360 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "poda objectes sense referència" #: builtin/gc.c:362 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" #: builtin/gc.c:363 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" #: builtin/gc.c:366 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant" #: builtin/gc.c:384 #, c-format msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s" #: builtin/gc.c:412 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment " "òptim.\n" #: builtin/gc.c:414 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:415 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n" #: builtin/gc.c:440 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid % (useu --force si no)" #: builtin/gc.c:487 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-" "los." #: builtin/grep.c:27 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:225 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s" #: builtin/grep.c:283 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:292 builtin/index-pack.c:1523 builtin/index-pack.c:1712 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s" #: builtin/grep.c:460 builtin/grep.c:580 builtin/grep.c:622 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:637 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/grep.c:703 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric" #: builtin/grep.c:790 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:792 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" #: builtin/grep.c:794 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" #: builtin/grep.c:796 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'" #: builtin/grep.c:798 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "cerca recursivament a cada submòdul" #: builtin/grep.c:801 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostra les línies no coincidents" #: builtin/grep.c:803 msgid "case insensitive matching" msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula" #: builtin/grep.c:805 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" #: builtin/grep.c:807 msgid "process binary files as text" msgstr "processa els fitxers binaris com a text" #: builtin/grep.c:809 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" #: builtin/grep.c:812 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" #: builtin/grep.c:814 msgid "descend at most levels" msgstr "descendeix com a màxim nivells" #: builtin/grep.c:818 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades" #: builtin/grep.c:821 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" #: builtin/grep.c:824 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" #: builtin/grep.c:827 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" #: builtin/grep.c:830 msgid "show line numbers" msgstr "mostra els números de línia" #: builtin/grep.c:831 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostris els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:832 msgid "show filenames" msgstr "mostra els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:834 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" #: builtin/grep.c:836 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:838 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinònim de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:841 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" #: builtin/grep.c:843 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" #: builtin/grep.c:846 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:847 msgid "highlight matches" msgstr "ressalta les coincidències" #: builtin/grep.c:849 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" #: builtin/grep.c:851 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " "mateix fitxer" #: builtin/grep.c:854 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostra línies de context abans i després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:857 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostra línies de context abans d'una coincidència" #: builtin/grep.c:859 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostra línies de context després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:861 msgid "use worker threads" msgstr "usa fils de treball" #: builtin/grep.c:862 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "drecera per -C NUM" #: builtin/grep.c:865 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" #: builtin/grep.c:867 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostra la funció circumdant" #: builtin/grep.c:870 msgid "read patterns from file" msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" #: builtin/grep.c:872 msgid "match " msgstr "coincideix amb " #: builtin/grep.c:874 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" #: builtin/grep.c:886 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" #: builtin/grep.c:888 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " "patrons" #: builtin/grep.c:890 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep" #: builtin/grep.c:894 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:894 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: builtin/grep.c:898 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" #: builtin/grep.c:962 msgid "no pattern given." msgstr "cap patró donat." #: builtin/grep.c:994 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions" #: builtin/grep.c:1001 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s" #: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1519 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" #: builtin/grep.c:1041 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads" #: builtin/grep.c:1065 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:1088 msgid "option not supported with --recurse-submodules." msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules." #: builtin/grep.c:1094 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index." #: builtin/grep.c:1100 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits." #: builtin/grep.c:1108 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres." #: builtin/hash-object.c:83 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." #: builtin/hash-object.c:84 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "type" msgstr "tipus" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "object type" msgstr "tipus d'objecte" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "write the object into the object database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "read the object from stdin" msgstr "llegeix l'objecte des de stdin" #: builtin/hash-object.c:101 msgid "store file as is without filters" msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" #: builtin/hash-object.c:102 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " "depurar al Git" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" #: builtin/help.c:43 msgid "print all available commands" msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" #: builtin/help.c:44 msgid "exclude guides" msgstr "exclou guies" #: builtin/help.c:45 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimeix la llista de guies útils" #: builtin/help.c:46 msgid "show man page" msgstr "mostra la pàgina de manual" #: builtin/help.c:47 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" #: builtin/help.c:49 msgid "show info page" msgstr "mostra la pàgina d'informació" #: builtin/help.c:55 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:67 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»" #: builtin/help.c:94 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:107 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient." #: builtin/help.c:115 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)." #: builtin/help.c:133 builtin/help.c:155 builtin/help.c:165 builtin/help.c:173 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»" #: builtin/help.c:211 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" "Considereu usar 'man..cmd' en lloc d'això." #: builtin/help.c:223 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" "Considereu usar 'man..path' en lloc d'això." #: builtin/help.c:340 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut." #: builtin/help.c:357 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:365 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:407 msgid "Defining attributes per path" msgstr "La definició d'atributs per camí" #: builtin/help.c:408 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres" #: builtin/help.c:409 msgid "A Git glossary" msgstr "Un glossari de Git" #: builtin/help.c:410 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining submodule properties" msgstr "La definició de les propietats de submòduls" #: builtin/help.c:412 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" #: builtin/help.c:413 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nova)" #: builtin/help.c:414 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" #: builtin/help.c:426 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Les guies de Git comunes són:\n" #: builtin/help.c:444 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "«%s» és un àlies de «%s»" #: builtin/help.c:466 builtin/help.c:483 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "ús: %s%s" #: builtin/index-pack.c:157 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: builtin/index-pack.c:207 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" #: builtin/index-pack.c:227 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/index-pack.c:230 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s" #: builtin/index-pack.c:272 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" msgstr[1] "no es pot omplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:282 msgid "early EOF" msgstr "EOF prematur" #: builtin/index-pack.c:283 msgid "read error on input" msgstr "error de lectura d'entrada" #: builtin/index-pack.c:295 msgid "used more bytes than were available" msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" #: builtin/index-pack.c:302 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" #: builtin/index-pack.c:305 builtin/unpack-objects.c:93 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa" #: builtin/index-pack.c:320 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: builtin/index-pack.c:326 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»" #: builtin/index-pack.c:340 msgid "pack signature mismatch" msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" #: builtin/index-pack.c:342 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "la versió de paquet % no és compatible" #: builtin/index-pack.c:360 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %: %s" #: builtin/index-pack.c:481 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la inflació ha retornat %d" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències" #: builtin/index-pack.c:538 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits" #: builtin/index-pack.c:546 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" #: builtin/index-pack.c:577 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:579 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca % octet" msgstr[1] "" "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen % octets" #: builtin/index-pack.c:605 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" #: builtin/index-pack.c:750 builtin/index-pack.c:756 builtin/index-pack.c:779 #: builtin/index-pack.c:818 builtin/index-pack.c:827 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" #: builtin/index-pack.c:753 builtin/pack-objects.c:182 #: builtin/pack-objects.c:276 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: builtin/index-pack.c:816 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:824 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:838 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" #: builtin/index-pack.c:853 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/index-pack.c:856 msgid "Error in object" msgstr "Error en objecte" #: builtin/index-pack.c:858 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" #: builtin/index-pack.c:930 builtin/index-pack.c:961 msgid "failed to apply delta" msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència" #: builtin/index-pack.c:1131 msgid "Receiving objects" msgstr "S'estan rebent objectes" #: builtin/index-pack.c:1131 msgid "Indexing objects" msgstr "S'estan indexant objectes" #: builtin/index-pack.c:1165 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1170 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1173 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquet té brossa al seu final" #: builtin/index-pack.c:1185 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1208 msgid "Resolving deltas" msgstr "S'estan resolent les diferències" #: builtin/index-pack.c:1219 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: builtin/index-pack.c:1261 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusió més enllà de la bogeria" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" #: builtin/index-pack.c:1279 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" #: builtin/index-pack.c:1283 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta" msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes" #: builtin/index-pack.c:1307 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: builtin/index-pack.c:1383 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: builtin/index-pack.c:1397 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1422 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»" #: builtin/index-pack.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»" #: builtin/index-pack.c:1454 msgid "error while closing pack file" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1468 msgid "cannot store pack file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1476 msgid "cannot store index file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex" #: builtin/index-pack.c:1513 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "pack.indexversion=% incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1581 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»" #: builtin/index-pack.c:1583 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»" #: builtin/index-pack.c:1631 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "sense diferències: %d objecte" msgstr[1] "sense diferències: %d objectes" #: builtin/index-pack.c:1638 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" #: builtin/index-pack.c:1675 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" #: builtin/index-pack.c:1724 builtin/index-pack.c:1727 #: builtin/index-pack.c:1743 builtin/index-pack.c:1747 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s incorrecte" #: builtin/index-pack.c:1763 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/index-pack.c:1765 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin requereix un dipòsit git" #: builtin/index-pack.c:1771 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es pot fer stat en «%s»" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en «%s»" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" #: builtin/init-db.c:120 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" #: builtin/init-db.c:135 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s" #: builtin/init-db.c:328 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" #: builtin/init-db.c:331 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #: builtin/init-db.c:404 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:409 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:458 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:481 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:482 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris" #: builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no es pot mkdir %s" #: builtin/init-db.c:525 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: builtin/init-db.c:546 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "no es permet %s (o --work-tree=) sense especificar %s (o --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:574 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:92 msgid "edit files in place" msgstr "edita els fitxers in situ" #: builtin/interpret-trailers.c:93 msgid "trim empty trailers" msgstr "escurça els remolcs buits" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "where to place the new trailer" msgstr "on ubica" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "action if trailer already exists" msgstr "acció si el «trailer» ja existeix" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer is missing" msgstr "acció si el «trailer» falta" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "output only the trailers" msgstr "mostra només els «trailer»" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "do not apply config rules" msgstr "no apliquis les regles de configuració" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "set parsing options" msgstr "estableix les opcions d'anàlisi" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "trailer" msgstr "remolc" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "trailer(s) to add" msgstr "remolcs a afegir" #: builtin/interpret-trailers.c:117 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit" #: builtin/interpret-trailers.c:127 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" #: builtin/log.c:48 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:49 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:93 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" #: builtin/log.c:153 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: builtin/log.c:154 msgid "show source" msgstr "mostra la font" #: builtin/log.c:155 msgid "Use mail map file" msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu" #: builtin/log.c:157 msgid "only decorate refs that match " msgstr "només decora les referències que coincideixin amb " #: builtin/log.c:159 msgid "do not decorate refs that match " msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb " #: builtin/log.c:160 msgid "decorate options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/log.c:163 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1" #: builtin/log.c:259 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:510 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: fitxer incorrecte" #: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s" #: builtin/log.c:643 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipus desconegut: %d" #: builtin/log.c:764 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sense valor" #: builtin/log.c:865 msgid "name of output directory is too long" msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg" #: builtin/log.c:881 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s" #: builtin/log.c:898 msgid "Need exactly one range." msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/log.c:908 msgid "Not a range." msgstr "No és un rang." #: builtin/log.c:1014 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic" #: builtin/log.c:1095 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to boig: %s" #: builtin/log.c:1122 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1172 msgid "Two output directories?" msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?" #: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Comissió desconeguda %s" #: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:522 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/log.c:1294 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1298 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió " "base\n" "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n" "seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n" "amb --base=." #: builtin/log.c:1318 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1329 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" #: builtin/log.c:1333 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" #: builtin/log.c:1382 msgid "cannot get patch id" msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" #: builtin/log.c:1441 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" #: builtin/log.c:1444 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" #: builtin/log.c:1448 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" #: builtin/log.c:1450 msgid "generate a cover letter" msgstr "genera una carta de presentació" #: builtin/log.c:1452 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1453 msgid "sfx" msgstr "sufix" #: builtin/log.c:1454 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usa en lloc de '.patch'" #: builtin/log.c:1456 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "comença numerant els pedaços a en lloc d'1" #: builtin/log.c:1458 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" #: builtin/log.c:1460 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1463 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1466 msgid "store resulting files in " msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a " #: builtin/log.c:1469 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" #: builtin/log.c:1472 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no emetis diferències binàries" #: builtin/log.c:1474 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From" #: builtin/log.c:1476 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" #: builtin/log.c:1478 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" #: builtin/log.c:1480 msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: builtin/log.c:1481 msgid "header" msgstr "capçalera" #: builtin/log.c:1482 msgid "add email header" msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" #: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: builtin/log.c:1483 msgid "add To: header" msgstr "afegeix la capçalera To:" #: builtin/log.c:1485 msgid "add Cc: header" msgstr "afegeix la capçalera Cc:" #: builtin/log.c:1487 msgid "ident" msgstr "identitat" #: builtin/log.c:1488 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "estableix l'adreça From a (o la identitat del comitent si manca)" #: builtin/log.c:1490 msgid "message-id" msgstr "ID de missatge" #: builtin/log.c:1491 msgid "make first mail a reply to " msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a " #: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495 msgid "boundary" msgstr "límit" #: builtin/log.c:1493 msgid "attach the patch" msgstr "adjunta el pedaç" #: builtin/log.c:1496 msgid "inline the patch" msgstr "posa el pedaç en el cos" #: builtin/log.c:1500 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" #: builtin/log.c:1502 msgid "signature" msgstr "signatura" #: builtin/log.c:1503 msgid "add a signature" msgstr "afegeix una signatura" #: builtin/log.c:1504 msgid "base-commit" msgstr "comissió base" #: builtin/log.c:1505 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "afegeix la informació d'arbre prerequerida a la sèrie de pedaços" #: builtin/log.c:1507 msgid "add a signature from a file" msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" #: builtin/log.c:1508 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" #: builtin/log.c:1510 msgid "show progress while generating patches" msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços" #: builtin/log.c:1585 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" #: builtin/log.c:1600 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n i -k són mútuament excloents." #: builtin/log.c:1602 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents." #: builtin/log.c:1610 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no té sentit" #: builtin/log.c:1612 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no té sentit" #: builtin/log.c:1614 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no té sentit" #: builtin/log.c:1646 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?" #: builtin/log.c:1648 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»" #: builtin/log.c:1741 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»" #: builtin/log.c:1773 msgid "Generating patches" msgstr "S'estan generant els pedaços" #: builtin/log.c:1817 msgid "Failed to create output files" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1867 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1921 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu " "manualment.\n" #: builtin/ls-files.c:468 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:517 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" #: builtin/ls-files.c:519 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'" #: builtin/ls-files.c:521 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'" #: builtin/ls-files.c:523 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" #: builtin/ls-files.c:525 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" #: builtin/ls-files.c:527 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" #: builtin/ls-files.c:529 msgid "show other files in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: builtin/ls-files.c:531 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" #: builtin/ls-files.c:534 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»" #: builtin/ls-files.c:536 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" #: builtin/ls-files.c:538 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'" #: builtin/ls-files.c:540 msgid "show line endings of files" msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers" #: builtin/ls-files.c:542 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostris els directoris buits" #: builtin/ls-files.c:545 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" #: builtin/ls-files.c:547 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: builtin/ls-files.c:549 msgid "skip files matching pattern" msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró" #: builtin/ls-files.c:552 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de " #: builtin/ls-files.c:555 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en " #: builtin/ls-files.c:557 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" #: builtin/ls-files.c:560 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" #: builtin/ls-files.c:563 msgid "recurse through submodules" msgstr "inclou recursivament als submòduls" #: builtin/ls-files.c:565 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si qualsevol no és en l'índex, tracta-ho com a error" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "tree-ish" msgstr "arbre" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "pretén que els camins eliminats després de encara siguin presents" #: builtin/ls-files.c:569 msgid "show debugging data" msgstr "mostra les dades de depuració" #: builtin/ls-remote.c:7 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n" " [--upload-pack=] [-q | --quiet]\n" " [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n" " [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:52 msgid "do not print remote URL" msgstr "no imprimeixis l'URL remot" #: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55 msgid "exec" msgstr "executable" #: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" #: builtin/ls-remote.c:58 msgid "limit to tags" msgstr "limita a etiquetes" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "limit to heads" msgstr "limita a caps" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostris les etiquetes pelades" #: builtin/ls-remote.c:62 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "tingues en compte url..insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:64 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali" #: builtin/ls-tree.c:29 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" #: builtin/ls-tree.c:127 msgid "only show trees" msgstr "mostra només els arbres" #: builtin/ls-tree.c:129 msgid "recurse into subtrees" msgstr "inclou recursivament als subarbres" #: builtin/ls-tree.c:131 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament" #: builtin/ls-tree.c:134 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "include object size" msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139 msgid "list only filenames" msgstr "llista només els noms de fitxer" #: builtin/ls-tree.c:142 msgid "use full path names" msgstr "usa els noms de camí complets" #: builtin/ls-tree.c:144 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "mbox buit: «%s»" #: builtin/merge.c:49 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:50 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:51 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:108 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "l'opció «m» requereix un valor" #: builtin/merge.c:145 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n" #: builtin/merge.c:146 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les estratègies disponibles són:" #: builtin/merge.c:151 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:137 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:140 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:143 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinònim de --stat)" #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:146 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "afegeix (com a màxim ) entrades del registre curt al missatge de comissió " "de fusió" #: builtin/merge.c:210 builtin/pull.c:152 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:155 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" #: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:158 msgid "edit message before committing" msgstr "edita el missatge abans de cometre" #: builtin/merge.c:215 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:164 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" #: builtin/merge.c:221 builtin/pull.c:167 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" #: builtin/merge.c:222 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:171 #: builtin/revert.c:109 msgid "strategy" msgstr "estratègia" #: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:175 msgid "option=value" msgstr "opció=valor" #: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:176 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" #: builtin/merge.c:227 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" #: builtin/merge.c:231 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "avorta la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:233 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "continua la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:183 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permet fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:241 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió" #: builtin/merge.c:266 msgid "could not run stash." msgstr "no s'ha pogut executar «stash»." #: builtin/merge.c:271 msgid "stash failed" msgstr "l'«stash» ha fallat" #: builtin/merge.c:276 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #: builtin/merge.c:298 builtin/merge.c:315 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree ha fallat" #: builtin/merge.c:345 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (res a fer «squash»)" #: builtin/merge.c:356 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:406 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:456 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "«%s» no assenyala una comissió" #: builtin/merge.c:546 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s" #: builtin/merge.c:668 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge.c:682 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:697 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #: builtin/merge.c:749 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»" #: builtin/merge.c:758 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n" #: builtin/merge.c:764 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n" "aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n" "actualitzada a una branca temàtica.\n" "\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n" "avorta la comissió.\n" #: builtin/merge.c:800 msgid "Empty commit message." msgstr "El missatge de comissió és buit." #: builtin/merge.c:820 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Meravellós.\n" #: builtin/merge.c:873 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " "resultat.\n" #: builtin/merge.c:912 msgid "No current branch." msgstr "No hi ha cap branca actual." #: builtin/merge.c:914 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." #: builtin/merge.c:916 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: builtin/merge.c:921 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" #: builtin/merge.c:974 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»" #: builtin/merge.c:1076 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1110 msgid "not something we can merge" msgstr "no és quelcom que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1212 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1216 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1228 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue no accepta paràmetres" #: builtin/merge.c:1232 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1248 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1255 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1258 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." #: builtin/merge.c:1267 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." #: builtin/merge.c:1275 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " "establert." #: builtin/merge.c:1292 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet" #: builtin/merge.c:1294 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1299 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1301 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit" #: builtin/merge.c:1335 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: builtin/merge.c:1338 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: builtin/merge.c:1341 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: builtin/merge.c:1344 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: builtin/merge.c:1403 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:1412 msgid "Already up to date." msgstr "Ja està al dia." #: builtin/merge.c:1422 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1463 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" #: builtin/merge.c:1470 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #: builtin/merge.c:1495 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Ja està al dia. Estupend!" #: builtin/merge.c:1501 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #: builtin/merge.c:1524 builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" #: builtin/merge.c:1528 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" #: builtin/merge.c:1596 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" #: builtin/merge.c:1605 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n" #: builtin/merge.c:1617 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " "demanat\n" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "output all common ancestors" msgstr "emet tots els avantpassats comuns" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: builtin/merge-base.c:224 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" #: builtin/merge-base.c:226 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" #: builtin/merge-base.c:228 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "" "troba on s'ha bifurcat del registre de referències de " #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "en conflictes, usa la nostra versió" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "en conflictes, usa la seva versió" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no avisis de conflictes" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "opció desconeguda %s" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s." msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n" #: builtin/mktree.c:65 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:153 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25 msgid "allow missing objects" msgstr "permet els objectes absents" #: builtin/mktree.c:155 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permet la creació de més d'un arbre" #: builtin/mv.c:17 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:83 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" #: builtin/mv.c:85 builtin/rm.c:289 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos " "per a procedir" #: builtin/mv.c:103 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s és en l'índex" #: builtin/mv.c:125 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/mv.c:127 msgid "skip move/rename errors" msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" #: builtin/mv.c:168 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "el destí «%s» no és un directori" #: builtin/mv.c:179 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n" #: builtin/mv.c:183 msgid "bad source" msgstr "font incorrecta" #: builtin/mv.c:186 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" #: builtin/mv.c:189 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" #: builtin/mv.c:198 msgid "source directory is empty" msgstr "el directori font està buit" #: builtin/mv.c:223 msgid "not under version control" msgstr "no està sota control de versions" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination exists" msgstr "el destí existeix" #: builtin/mv.c:234 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "s'està sobreescrivint «%s»" #: builtin/mv.c:237 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No es pot sobreescriure" #: builtin/mv.c:240 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fonts per al mateix destí" #: builtin/mv.c:242 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori destí no existeix" #: builtin/mv.c:249 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" #: builtin/mv.c:270 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:712 builtin/repack.c:394 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat" #: builtin/name-rev.c:338 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:339 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:340 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:395 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:396 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" #: builtin/name-rev.c:398 msgid "only use refs matching " msgstr "només usa les referències que coincideixin amb " #: builtin/name-rev.c:400 msgid "ignore refs matching " msgstr "ignora les referències que coincideixin amb " #: builtin/name-rev.c:402 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" #: builtin/name-rev.c:403 msgid "read from stdin" msgstr "llegeix de stdin" #: builtin/name-rev.c:404 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)" #: builtin/name-rev.c:410 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [llista []]" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "" "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:31 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:32 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:42 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [llista []]" #: builtin/notes.c:47 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:53 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:58 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:63 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:68 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:80 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:85 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:90 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:95 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:" #: builtin/notes.c:148 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:152 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" #: builtin/notes.c:160 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»" #: builtin/notes.c:195 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F" #: builtin/notes.c:204 msgid "unable to write note object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/notes.c:206 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:506 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:509 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»" #: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517 #: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida." #: builtin/notes.c:258 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»." #: builtin/notes.c:262 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»." #: builtin/notes.c:302 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»." #: builtin/notes.c:317 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:349 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)" #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655 #: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973 msgid "too many parameters" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566 msgid "note contents as a string" msgstr "anota els continguts com a cadena" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569 msgid "note contents in a file" msgstr "anota els continguts en un fitxer" #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 msgid "reuse specified note object" msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578 msgid "allow storing empty note" msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplaça les notes existents" #: builtin/notes.c:441 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:488 msgid "read objects from stdin" msgstr "llegeix els objectes des de stdin" #: builtin/notes.c:490 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "carrega la configuració de reescriptura per a (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:508 msgid "too few parameters" msgstr "hi ha massa pocs paràmetres" #: builtin/notes.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:541 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." #: builtin/notes.c:593 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n" "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n" #: builtin/notes.c:688 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:690 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:692 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "" "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'" #: builtin/notes.c:712 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL" #: builtin/notes.c:714 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:716 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL." #: builtin/notes.c:729 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF" #: builtin/notes.c:732 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes" #: builtin/notes.c:758 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" #: builtin/notes.c:774 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: builtin/notes.c:776 msgid "Merge options" msgstr "Opcions de fusió" #: builtin/notes.c:778 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" "union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:780 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:782 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:784 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" #: builtin/notes.c:786 msgid "abort notes merge" msgstr "avorta la fusió de notes" #: builtin/notes.c:797 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" #: builtin/notes.c:802 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar" #: builtin/notes.c:826 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" #: builtin/notes.c:863 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" #: builtin/notes.c:866 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes " "actual (%s)" #: builtin/notes.c:868 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " "cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:890 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" #: builtin/notes.c:902 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" #: builtin/notes.c:905 msgid "read object names from the standard input" msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" #: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:160 msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminis, només mostra" #: builtin/notes.c:944 msgid "report pruned notes" msgstr "informa de notes podades" #: builtin/notes.c:986 msgid "notes-ref" msgstr "referència de notes" #: builtin/notes.c:987 msgid "use notes from " msgstr "usa les notes de " #: builtin/notes.c:1022 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subordre desconeguda: %s" #: builtin/pack-objects.c:33 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < " "]" #: builtin/pack-objects.c:34 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < " "]" #: builtin/pack-objects.c:195 builtin/pack-objects.c:198 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: builtin/pack-objects.c:791 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets " "a causa de pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:804 msgid "Writing objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:1084 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " "s'empaqueten" #: builtin/pack-objects.c:2454 msgid "Compressing objects" msgstr "S'estan comprimint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:2625 msgid "invalid value for --missing" msgstr "valor no vàlid per a --missing" #: builtin/pack-objects.c:2928 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: builtin/pack-objects.c:2932 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»" #: builtin/pack-objects.c:2962 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostris l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:2964 msgid "show progress meter" msgstr "mostra l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:2966 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:2969 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" #: builtin/pack-objects.c:2970 msgid "version[,offset]" msgstr "versió[,desplaçament]" #: builtin/pack-objects.c:2971 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " "especificada" #: builtin/pack-objects.c:2974 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida" #: builtin/pack-objects.c:2976 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu" #: builtin/pack-objects.c:2978 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:2980 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" #: builtin/pack-objects.c:2982 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:2984 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant" #: builtin/pack-objects.c:2986 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusa les diferències existents" #: builtin/pack-objects.c:2988 msgid "reuse existing objects" msgstr "reusa els objectes existents" #: builtin/pack-objects.c:2990 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usa objectes OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2992 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències" #: builtin/pack-objects.c:2994 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" #: builtin/pack-objects.c:2996 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard" #: builtin/pack-objects.c:2998 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat" #: builtin/pack-objects.c:3001 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència" #: builtin/pack-objects.c:3004 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " "referències" #: builtin/pack-objects.c:3007 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" #: builtin/pack-objects.c:3010 msgid "output pack to stdout" msgstr "emet el paquet a stdout" #: builtin/pack-objects.c:3012 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar" #: builtin/pack-objects.c:3014 msgid "keep unreachable objects" msgstr "retén els objectes inabastables" #: builtin/pack-objects.c:3016 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" #: builtin/pack-objects.c:3018 msgid "unpack unreachable objects newer than