# Catalan translations for Git. # Copyright (C) 2014 Alex Henrie # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-27 23:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 10:32-0600\n" "Last-Translator: Alex Henrie \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "pista: %.*s\n" #: advice.c:83 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Recollir cireres no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." #: advice.c:85 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." #: advice.c:87 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." #: advice.c:89 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no es possible perquè teniu fitxers no fusionats." #: advice.c:91 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers no fusionats." #: advice.c:93 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No es possible %s perquè teniu fitxers no fusionats." #: advice.c:101 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "'git add/rm ' segons sigui apropiat per a marcar la\n" "resolució i feu una comissió." #: advice.c:109 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:116 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:117 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:123 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està agafant '%s'.\n" "\n" "Esteu en un estat de 'HEAD separat'. Podeu mirar al voltant, fer canvis\n" "experimentals i cometre-los i podeu descartar qualsevulla comissió que feu\n" "en aquest estat sense impactar cap branca realitzant un altre agafament.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer així (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n" "Exemple:\n" "\n" " git checkout -b \n" #: archive.c:12 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:139 builtin/add.c:435 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "L'especificació de camí '%s' no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:430 builtin/log.c:1422 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2553 builtin/blame.c:2554 #: builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 #: builtin/grep.c:722 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:460 #: builtin/ls-files.c:463 builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 #: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "només emmagatzema" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "comprimeix més ràpidament" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "comprimeix millor" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "allista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:82 #: builtin/submodule--helper.c:832 msgid "repo" msgstr "dipòsit" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot " #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:483 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:461 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:463 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "L'opció --exec només es pot usar junt amb --remote" #: archive.c:465 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:487 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut '%s'" #: archive.c:494 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Paràmetre no admet per al format '%s': -%d" #: attr.c:263 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:441 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" #: bisect.c:446 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes dolentes en el fitxer '%s': %s" #: bisect.c:655 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:708 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:732 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és dolenta.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:737 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:742 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió '%s' és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:750 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Unes %s revisions no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha de saltar la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i " "%s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:798 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:849 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'" #: bisect.c:917 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer '%s'" #: bisect.c:947 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:967 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:975 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió provable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí dolents?\n" #: bisect.c:994 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with #. "(roughly %d steps)" translation #: bisect.c:998 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n" "intentar corregir la informació de seguiment remot\n" "invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s per " "rebasar." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca remota %s de %s." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s per rebasar." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la branca local %s." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s per " "rebasar." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència remota %s." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s per " "rebasar." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "La branca %s està configurada per a seguir la referència local %s." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s" #: branch.c:185 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' no és un nom de branca vàlid." #: branch.c:190 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Una branca amb nom '%s' ja existeix." #: branch.c:198 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força." #: branch.c:218 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és " "una branca." #: branch.c:220 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada '%s' no existeix" #: branch.c:222 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar \"git fetch\" per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "\"git push -u\" per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:266 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'." #: branch.c:286 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'." #: branch.c:291 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'." #: branch.c:345 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "'%s' ja s'ha agafat a '%s'" #: branch.c:364 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "La HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' no sembla un fitxer de farcell v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:778 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:630 sequencer.c:1085 #: builtin/blame.c:2763 builtin/commit.c:1057 builtin/log.c:348 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1336 builtin/log.c:1659 builtin/log.c:1901 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "El pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "El rev-list s'ha mort" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'" #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1565 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "paràmetre no reconegut: %s" #: bundle.c:451 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:463 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear '%s'" #: bundle.c:491 msgid "index-pack died" msgstr "L'index-pack s'ha mort" #: color.c:290 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit.c:40 builtin/am.c:433 builtin/am.c:469 builtin/am.c:1505 #: builtin/am.c:2119 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: config.c:516 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració dolenta %d en el blob %s" #: config.c:520 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració dolenta %d en el fitxer %s" #: config.c:524 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració dolenta %d en l'entrada estàndard" #: config.c:528 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració dolenta %d en el blob de submòdul %s" #: config.c:532 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració dolenta %d en la línia d'ordres %s" #: config.c:536 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració dolenta %d en %s" #: config.c:655 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:655 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:661 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s': %s" #: config.c:666 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el blob %s: %s" #: config.c:669 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el fitxer %s: %s" #: config.c:672 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en l'entrada estàndard: %s" #: config.c:675 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:678 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:681 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric dolent '%s' per '%s' en %s: %s" #: config.c:768 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en '%s'" #: config.c:849 config.c:860 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d" #: config.c:978 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1312 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:1362 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:1716 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:1718 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració dolenta '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d" #: config.c:1777 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2311 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir '%s' a '%s'" #: config.c:2313 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desestablir '%s'" #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:74 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'" #: connected.c:94 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada a rev-list" #: connected.c:101 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list" #: date.c:97 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:103 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "fa %lu segon" msgstr[1] "fa %lu segons" #: date.c:110 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "fa %lu minut" msgstr[1] "fa %lu minuts" #: date.c:117 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "fa %lu hora" msgstr[1] "fa %lu hores" #: date.c:124 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "fa %lu dia" msgstr[1] "fa %lu dies" #: date.c:130 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "fa %lu setmana" msgstr[1] "fa %lu setmanes" #: date.c:137 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "fa %lu mes" msgstr[1] "fa %lu mesos" #: date.c:148 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu any" msgstr[1] "%lu anys" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:151 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "fa %s i %lu mes" msgstr[1] "fa %s i %lu mesos" #: date.c:156 date.c:161 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "fa %lu any" msgstr[1] "fa %lu anys" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'" #: diffcore-rename.c:540 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diff.c:116 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n" #: diff.c:121 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n" #: diff.c:225 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'" #: diff.c:277 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:3017 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "El diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:3415 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:3578 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3592 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s" #: dir.c:1823 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha fallat en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:1942 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location." msgstr "" "La memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:208 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:210 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "s'ha fallat en escriure la signatura separada a '%s'" #: grep.c:1792 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:1809 builtin/clone.c:382 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'" #: grep.c:1820 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "'%s': lectura curta" #: help.c:205 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en '%s'" #: help.c:212 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:244 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Aquestes són ordres del Git comunament usades en diverses situacions:" #: help.c:309 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui estropejat?" #: help.c:366 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom '%s', la qual no " "existeix.\n" "S'està continuant sota l'assumpció que volíeu dir '%s'" #: help.c:393 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "en %0.1f segons automàticament..." #: help.c:400 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'." #: help.c:404 help.c:470 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: help.c:466 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. Si us\n" "plau, assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n" "llavors trobeu de nou. Si encara falla, potser que un procés de\n" "git ha tingut una pana:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No es pot crear '%s.lock': %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau" #: merge.c:94 builtin/am.c:1992 builtin/am.c:2027 builtin/checkout.c:375 #: builtin/checkout.c:589 builtin/clone.c:732 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: merge-recursive.c:209 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió dolenta)\n" #: merge-recursive.c:231 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí '%s'" #: merge-recursive.c:301 msgid "error building trees" msgstr "error en construir arbres" #: merge-recursive.c:720 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha fallat en crear el camí '%s' %s" #: merge-recursive.c:731 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:754 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'" #: merge-recursive.c:796 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s '%s'" #: merge-recursive.c:822 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha fallat en obrir '%s': %s" #: merge-recursive.c:833 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s': %s" #: merge-recursive.c:838 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:978 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna" #: merge-recursive.c:982 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1143 msgid "rename" msgstr "canvia de nom" #: merge-recursive.c:1143 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1200 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la " "branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1230 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1292 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:1325 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1531 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en " "%s" #: merge-recursive.c:1546 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "S'està afegint %s fusionat" #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1610 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-recursive.c:1613 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "L'objecte %s no és un blob" #: merge-recursive.c:1666 msgid "modify" msgstr "modifica" #: merge-recursive.c:1666 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:1676 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-recursive.c:1683 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-recursive.c:1718 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha saltat %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:1732 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:919 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-recursive.c:1737 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:1831 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:1857 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:1863 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:1868 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a " "%s" #: merge-recursive.c:1877 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:1914 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Ja està al dia!" #: merge-recursive.c:1923 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:2006 msgid "Merging:" msgstr "Fusionant:" #: merge-recursive.c:2019 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats:" #: merge-recursive.c:2058 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:2121 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'" #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor dolent de %s: '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: parse-options.c:572 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:590 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:594 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:597 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:631 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom de camp mal format '%s'" #: path.c:798 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els ajusts d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "l'ajust d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots " "els altres ajusts d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada '%c' en '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no és compatible amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:433 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pathspec.c:442 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n" "Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?" #: pretty.c:973 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "fet" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version establert, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: refs.c:551 builtin/merge.c:840 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" #: refs/files-backend.c:2534 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s" #: refs/files-backend.c:2537 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "no s'ha pogut suprimir les referències: %s" #: refs/files-backend.c:2546 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s" #: ref-filter.c:55 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "format esperat: %%(color:)" #: ref-filter.c:57 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:71 #, c-format msgid "unrecognized format: %%(%s)" msgstr "format no reconegut: %%(%s)" #: ref-filter.c:77 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:84 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres" #: ref-filter.c:101 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "valor positiu esperat contents:lines=%s" #: ref-filter.c:103 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:113 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:135 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "format esperat: %%(align:,)" #: ref-filter.c:147 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "posició no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:151 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "amplada no reconeguda:%s" #: ref-filter.c:157 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)" #: ref-filter.c:244 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "nom d'objecte mal format: %.*s" #: ref-filter.c:270 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "nom de camp desconegut: %.*s" #: ref-filter.c:372 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent" #: ref-filter.c:424 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "cadena de format mal format %s" #: ref-filter.c:878 msgid ":strip= requires a positive integer argument" msgstr ":strip= requereix un paràmetre enter positiu" #: ref-filter.c:883 #, c-format msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip" msgstr "la referència '%s' no té %ld components per a :strip" #: ref-filter.c:1046 #, c-format msgid "unknown %.*s format %s" msgstr "format de %.*s desconegut %s" #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "manca l'objecte %s per a %s" #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s" #: ref-filter.c:1311 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "objecte mal format a '%s'" #: ref-filter.c:1373 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "s'està ignorant la referència amb nom trencat %s" #: ref-filter.c:1378 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s" #: ref-filter.c:1651 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: manca l'àtom %%(end)" #: ref-filter.c:1705 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nom d'objecte %s mal format" #: remote.c:746 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "No es pot obtenir ambdós %s i %s a %s" #: remote.c:750 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s generalment segueix %s, no %s" #: remote.c:754 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s segueix ambdós %s i %s" #: remote.c:762 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: remote.c:1677 remote.c:1720 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no assenyala cap branca" #: remote.c:1686 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "no hi ha tal branca: '%s'" #: remote.c:1689 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "cap font configurada per a la branca '%s'" #: remote.c:1695 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "La branca font '%s' no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot" #: remote.c:1710 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "el destí de pujada '%s' en el remot '%s' no té cap branca seguidora local" #: remote.c:1725 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "la branca '%s' no té cap remot al qual pujar" #: remote.c:1736 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "les especificacions de referència de '%s' no inclouen '%s'" #: remote.c:1749 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')" #: remote.c:1771 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí" #: remote.c:2073 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "La vostra branca està basada en '%s', però la font no hi és.\n" #: remote.c:2077 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n" #: remote.c:2080 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "La vostra branca està al dia amb '%s'.\n" #: remote.c:2084 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissió.\n" msgstr[1] "La vostra branca està davant de '%s' per %d comissions.\n" #: remote.c:2090 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n" #: remote.c:2093 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se " "ràpidament.\n" #: remote.c:2101 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n" #: remote.c:2104 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n" msgstr[1] "" "La vostra branca i '%s' s'han divergit,\n" "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n" #: remote.c:2114 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n" #: revision.c:2132 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "la vostra branca actual sembla trencada" #: revision.c:2135 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "la vostra branca actual '%s' encara no té cap comissió" #: revision.c:2329 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect" #: run-command.c:92 msgid "open /dev/null failed" msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null" #: run-command.c:94 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat" #: send-pack.c:298 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "s'ha fallat en signar el certificat de pujada" #: send-pack.c:411 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed" #: send-pack.c:413 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no " "admet pujar --signed" #: send-pack.c:425 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic" #: send-pack.c:430 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada" #: sequencer.c:174 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add ' o 'git rm '" #: sequencer.c:177 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n" "corregits amb 'git add ' o 'git rm '\n" "i cometeu el resultat amb 'git commit'" #: sequencer.c:190 sequencer.c:841 sequencer.c:924 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s" #: sequencer.c:193 sequencer.c:843 sequencer.c:928 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Ha hagut un error en finalitzar %s." #: sequencer.c:208 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Els vostres canvis locals se sobreescriurien pel recull de cireres." #: sequencer.c:210 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Els vostres canvis locals se sobreescriurien per la reversió." #: sequencer.c:213 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir." #: sequencer.c:228 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: avanç ràpid" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:303 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: sequencer.c:321 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n" #: sequencer.c:341 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'arbre cau\n" #: sequencer.c:393 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n" #: sequencer.c:398 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió mare %s\n" #: sequencer.c:463 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar." #: sequencer.c:482 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "La comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m." #: sequencer.c:490 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "La comissió %s no té mare %d" #: sequencer.c:494 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "" "S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió mare %s" #: sequencer.c:511 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s" #: sequencer.c:597 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no s'ha pogut revertir %s...%s" #: sequencer.c:598 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no s'ha pogut aplicar %s...%s" #: sequencer.c:633 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunt de comissions buit passat" #: sequencer.c:641 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex" #: sequencer.c:645 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex" #: sequencer.c:705 msgid "Cannot revert during another revert." msgstr "No es pot revertir durant una altra reversió." #: sequencer.c:706 msgid "Cannot revert during a cherry-pick." msgstr "No es pot revertir durant un recull de cireres." #: sequencer.c:709 msgid "Cannot cherry-pick during a revert." msgstr "No es pot recollir cireres durant una reversió." #: sequencer.c:710 msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick." msgstr "No es pot recollir cireres durant altre recull de cireres." #: sequencer.c:732 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d." #: sequencer.c:737 msgid "No commits parsed." msgstr "No s'ha analitzat cap comissió." #: sequencer.c:749 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: sequencer.c:753 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No s'ha pogut llegir %s." #: sequencer.c:760 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Full d'instruccions inusable: %s" #: sequencer.c:790 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Clau no vàlida: %s" #: sequencer.c:793 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: sequencer.c:803 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Full d'opcions mal format: %s" #: sequencer.c:822 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs" #: sequencer.c:823 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:827 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s" #: sequencer.c:862 sequencer.c:998 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "ni hi ha cap recull de cireres ni cap reversió en curs" #: sequencer.c:864 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no es pot resoldre HEAD" #: sequencer.c:866 sequencer.c:900 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer" #: sequencer.c:886 builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:970 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: sequencer.c:888 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no es pot llegir %s: %s" #: sequencer.c:889 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fitxer inesperat" #: sequencer.c:895 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cireres '%s' és malmès" #: sequencer.c:921 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "No s'ha pogut formatar %s." #: sequencer.c:1066 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: no es pot recollir com a cirera un %s" #: sequencer.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisió dolenta" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "No es pot revertir com a comissió inicial" #: setup.c:160 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n" "Useu 'git -- ...' per a especificar camins que no existeixin " "localment." #: setup.c:173 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu '%s': revisió no coneguda o camí no en l'arbre de treball.\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:223 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "paràmetre ambigu '%s': ambdós una revisió i un nom de fitxer\n" "Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n" "'git [...] -- [...]'" #: setup.c:248 builtin/apply.c:3362 builtin/apply.c:3373 builtin/apply.c:3419 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha fallat en llegir %s" #: setup.c:468 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d" #: setup.c:476 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:" #: setup.c:762 #, c-format msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "No un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s" #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual" #: setup.c:845 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual" #: setup.c:920 #, c-format msgid "" "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "No un dipòsit de git (ni cap pare fins el punt de muntatge %s)\n" "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM " "no està establert)." #: setup.c:927 #, c-format msgid "Cannot change to '%s/..'" msgstr "No es pot canviar a '%s/..'" #: setup.c:989 #, c-format msgid "" "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "Problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n" "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permissions de lectura i " "escriptura." #: sha1_file.c:1046 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: sha1_file.c:2434 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: sha1_file.c:2438 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: sha1_name.c:462 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "on \"$br\" és d'alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Si us plau, examineu aquestes referències i potser\n" "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "\"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els " "conflictes de fusió" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s" #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat" #: submodule.c:177 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs" msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs" #: submodule-config.c:358 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: trailer.c:237 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "l'execució de l'ordre de remolc '%s' ha fallat" #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558 #: trailer.c:562 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'" #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "més d'un %s" #: trailer.c:582 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'" #: trailer.c:702 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'" #: trailer.c:705 msgid "could not read from stdin" msgstr "No s'ha pogut llegir des d'stdin" #: trailer.c:857 builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s" #: trailer.c:859 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular" #: trailer.c:861 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari" #: trailer.c:873 msgid "could not open temporary file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: trailer.c:912 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s" #: transport.c:62 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Canviaria la font de '%s' a '%s' de '%s'\n" #: transport.c:151 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida '%s'" #: transport.c:771 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n" "es poden trobar en cap remot:\n" #: transport.c:775 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, intenteu\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "o canviar de directori al camí i useu\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "per a pujar-los a un remot.\n" #: transport.c:783 msgid "Aborting." msgstr "S'està avortant." #: transport-helper.c:1041 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s" #: unpack-trees.c:64 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de " "canviar de branca." #: unpack-trees.c:66 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:69 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de " "fusionar." #: unpack-trees.c:71 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:74 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%sSi us plau, cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:76 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:81 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n" "%s" msgstr "" "Actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n" "%s" #: unpack-trees.c:85 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:87 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:90 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:92 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:95 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:97 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:102 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca." #: unpack-trees.c:104 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "agafar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:107 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de fusionar." #: unpack-trees.c:109 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "fusionar:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:112 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%sSi us plau, moveu-los o elimineu-los abans de %s." #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "%s:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:121 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "L'entrada '%s' encavalca amb '%s'. No es pot vincular." #: unpack-trees.c:124 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al " "dia:\n" "%s" #: unpack-trees.c:126 #, c-format msgid "" "The following Working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per " "actualitzar l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:128 #, c-format msgid "" "The following Working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar " "l'agafament parcial:\n" "%s" #: unpack-trees.c:205 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "S'està avortant\n" #: unpack-trees.c:237 msgid "Checking out files" msgstr "S'està agafant fitxers" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "número de port no vàlid" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "segment de camí '..' no vàlid" #: worktree.c:282 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "s'ha fallat en llegir '%s'" #: wrapper.c:222 wrapper.c:392 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura i escriptura" #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:778 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura" #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:324 builtin/am.c:771 #: builtin/am.c:859 builtin/commit.c:1712 builtin/merge.c:1029 #: builtin/pull.c:407 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura" #: wrapper.c:605 wrapper.c:626 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a '%s'" #: wrapper.c:634 msgid "unable to get current working directory" msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual" #: wrapper.c:658 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a %s" #: wrapper.c:660 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "no s'ha pogut tancar %s" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Camins sense fusionar:" #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git reset %s ...\" per a desallistar)" #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (useu \"git rm --cached ...\" per a desallistar)" #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git add ...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (useu \"git add/rm ...\" segons sigui apropiat per a senyalar " "resolució)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (useu \"git rm ...\" per a senyalar resolució)" #: wt-status.c:198 wt-status.c:882 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Canvis a cometre:" #: wt-status.c:216 wt-status.c:891 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Canvis no allistats per a cometre:" #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add ...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (useu \"git add/rm ...\" per a actualitzar què es cometrà)" #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (useu \"git checkout -- ...\" per a descartar els canvis en el " "directori de treball)" #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)" #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (useu \"git %s ...\" per a incloure-ho en què es cometrà)" #: wt-status.c:252 msgid "both deleted:" msgstr "suprimit per ambdós:" #: wt-status.c:254 msgid "added by us:" msgstr "afegit per nosaltres:" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" msgstr "suprimit per ells:" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" msgstr "afegit per ells:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" msgstr "suprimit per nosaltres:" #: wt-status.c:262 msgid "both added:" msgstr "afegit per ambdós:" #: wt-status.c:264 msgid "both modified:" msgstr "modificat per ambdós:" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" msgstr "fitxer nou:" #: wt-status.c:276 msgid "copied:" msgstr "copiat:" #: wt-status.c:278 msgid "deleted:" msgstr "suprimit:" #: wt-status.c:280 msgid "modified:" msgstr "modificat:" #: wt-status.c:282 msgid "renamed:" msgstr "canviat de nom:" #: wt-status.c:284 msgid "typechange:" msgstr "canviat de tipus:" #: wt-status.c:286 msgid "unknown:" msgstr "desconegut:" #: wt-status.c:288 msgid "unmerged:" msgstr "sense fusionar:" #: wt-status.c:370 msgid "new commits, " msgstr "comissions noves, " #: wt-status.c:372 msgid "modified content, " msgstr "contingut modificat, " #: wt-status.c:374 msgid "untracked content, " msgstr "contingut no seguit, " #: wt-status.c:756 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:" #: wt-status.c:758 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Canvis de submòdul a cometre:" #: wt-status.c:839 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "No toqueu la línia de sobre.\n" "Tot el que hi ha a sota s'eliminarà." #: wt-status.c:950 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Teniu camins sense fusionar." #: wt-status.c:953 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")" #: wt-status.c:955 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)" #: wt-status.c:960 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant." #: wt-status.c:963 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)" #: wt-status.c:973 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Esteu enmig d'una sessió am." #: wt-status.c:976 msgid "The current patch is empty." msgstr "El pedaç actual està buit." #: wt-status.c:980 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")" #: wt-status.c:982 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)" #: wt-status.c:984 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)" #: wt-status.c:1109 msgid "No commands done." msgstr "No s'ha fet cap ordre." #: wt-status.c:1112 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):" msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):" #: wt-status.c:1123 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)" #: wt-status.c:1128 msgid "No commands remaining." msgstr "No manca cap ordre." #: wt-status.c:1131 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):" msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):" #: wt-status.c:1139 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)" #: wt-status.c:1152 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Actualment esteu rebasant la branca '%s' en '%s'." #: wt-status.c:1157 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Actualment esteu rebasant." #: wt-status.c:1171 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1173 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)" #: wt-status.c:1175 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)" #: wt-status.c:1181 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1185 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu dividint una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." #: wt-status.c:1190 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un rebasament." #: wt-status.c:1193 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git " "rebase --continue\")" #: wt-status.c:1197 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Actualment esteu editant una comissió mentre rebaseu la branca '%s' en '%s'." #: wt-status.c:1202 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un rebasament." #: wt-status.c:1205 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)" #: wt-status.c:1207 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que esteu satisfet amb els " "vostres canvis)" #: wt-status.c:1217 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Actualment esteu recollint com a cirera la comissió %s." #: wt-status.c:1222 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1225 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1227 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de " "cireres)" #: wt-status.c:1236 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s." #: wt-status.c:1241 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1244 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr "" " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1246 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)" #: wt-status.c:1257 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca '%s'." #: wt-status.c:1261 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Actualment esteu bisecant." #: wt-status.c:1264 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)" #: wt-status.c:1464 msgid "On branch " msgstr "En la branca " #: wt-status.c:1470 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "rebasament interactiu en progrés; sobre " #: wt-status.c:1472 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "rebasament en progrés; sobre " #: wt-status.c:1477 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD separat a " #: wt-status.c:1479 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD separat de " #: wt-status.c:1482 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Actualment no s'és en cap branca." #: wt-status.c:1500 msgid "Initial commit" msgstr "Comissió inicial" #: wt-status.c:1514 msgid "Untracked files" msgstr "Fitxers no seguits" #: wt-status.c:1516 msgid "Ignored files" msgstr "Fitxers ignorats" #: wt-status.c:1520 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "S'ha trigat %.2f segons a enumerar fitxers no seguits.\n" "'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n" "oblidar-vos d'afegir fitxers nous per vós mateix (vegeu\n" "'git help status')." #: wt-status.c:1526 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s" #: wt-status.c:1528 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)" #: wt-status.c:1534 msgid "No changes" msgstr "Sense canvis" #: wt-status.c:1539 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1542 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n" #: wt-status.c:1545 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu " "\"git add\" per a seguir-los)\n" #: wt-status.c:1548 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n" #: wt-status.c:1551 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-" "los)\n" #: wt-status.c:1554 wt-status.c:1559 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "no hi ha res a cometre\n" #: wt-status.c:1557 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n" #: wt-status.c:1561 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n" #: wt-status.c:1668 msgid "Initial commit on " msgstr "Comissió inicial en " #: wt-status.c:1672 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sense branca)" #: wt-status.c:1701 msgid "gone" msgstr "no hi és" #: wt-status.c:1703 wt-status.c:1711 msgid "behind " msgstr "darrere " #: wt-status.c:1706 wt-status.c:1709 msgid "ahead " msgstr "davant per " #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:415 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estat de diff inesperat %c" #: builtin/add.c:71 builtin/commit.c:281 msgid "updating files failed" msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers" #: builtin/add.c:81 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "elimina '%s'\n" #: builtin/add.c:136 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:" #: builtin/add.c:196 builtin/rev-parse.c:811 msgid "Could not read the index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex" #: builtin/add.c:207 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura." #: builtin/add.c:211 msgid "Could not write patch" msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç" #: builtin/add.c:214 msgid "editing patch failed" msgstr "l'edició del pedaç ha fallat" #: builtin/add.c:217 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'" #: builtin/add.c:219 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat." #: builtin/add.c:224 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'" #: builtin/add.c:234 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n" #: builtin/add.c:253 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:113 builtin/mv.c:111 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:197 builtin/push.c:521 #: builtin/remote.c:1327 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "marxa en sec" #: builtin/add.c:254 builtin/apply.c:4854 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1334 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:593 #: builtin/log.c:1852 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "sigues detallat" #: builtin/add.c:256 msgid "interactive picking" msgstr "recull interactiu" #: builtin/add.c:257 builtin/checkout.c:1157 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "selecciona els trossos interactivament" #: builtin/add.c:258 msgid "edit current diff and apply" msgstr "edita la diferència actual i aplica-la" #: builtin/add.c:259 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren" #: builtin/add.c:260 msgid "update tracked files" msgstr "actualitza els fitxers seguits" #: builtin/add.c:261 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard" #: builtin/add.c:262 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits" #: builtin/add.c:265 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)" #: builtin/add.c:267 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex" #: builtin/add.c:268 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors" #: builtin/add.c:269 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec" #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:958 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:959 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats" #: builtin/add.c:292 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n" #: builtin/add.c:300 msgid "adding files failed" msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat" #: builtin/add.c:336 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles" #: builtin/add.c:343 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "el paràmetre --chmod '%s' ha de ser o -x o +x" #: builtin/add.c:367 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n" #: builtin/add.c:368 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:373 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279 #: builtin/checkout.c:473 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:340 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:240 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: builtin/add.c:454 builtin/apply.c:4784 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431 msgid "Unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: builtin/am.c:257 builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1032 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'" #: builtin/am.c:426 msgid "could not parse author script" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor" #: builtin/am.c:503 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "s'ha suprimit '%s' pel ganxo applypatch-msg" #: builtin/am.c:544 builtin/notes.c:301 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Línia d'entrada mal formada: '%s'." #: builtin/am.c:581 builtin/notes.c:316 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'" #: builtin/am.c:607 msgid "fseek failed" msgstr "fseek ha fallat" #: builtin/am.c:787 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç '%s'" #: builtin/am.c:852 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada" #: builtin/am.c:899 msgid "invalid timestamp" msgstr "marca de temps no vàlida" #: builtin/am.c:902 builtin/am.c:910 msgid "invalid Date line" msgstr "línia Date no vàlida" #: builtin/am.c:907 msgid "invalid timezone offset" msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid" #: builtin/am.c:996 msgid "Patch format detection failed." msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat." #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:380 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'" #: builtin/am.c:1005 msgid "Failed to split patches." msgstr "S'ha fallat en dividir els pedaços." #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:366 msgid "unable to write index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex" #: builtin/am.c:1188 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"." #: builtin/am.c:1189 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" "Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això." #: builtin/am.c:1190 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort" "\"." #: builtin/am.c:1328 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "El pedaç és buit. S'ha dividit malament?" #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1543 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s" #: builtin/am.c:1429 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: builtin/am.c:1602 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 " "vies." #: builtin/am.c:1604 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..." #: builtin/am.c:1623 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n" "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex." #: builtin/am.c:1629 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..." #: builtin/am.c:1654 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis." #: builtin/am.c:1679 builtin/merge.c:628 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre" #: builtin/am.c:1686 msgid "applying to an empty history" msgstr "s'està aplicant a una història buida" #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:1776 builtin/merge.c:798 #: builtin/merge.c:823 msgid "failed to write commit object" msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió" #: builtin/am.c:1731 builtin/am.c:1735 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix." #: builtin/am.c:1751 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal." #: builtin/am.c:1756 msgid "Commit Body is:" msgstr "El cos de la comissió és:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1766 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls " "tots: " #: builtin/am.c:1816 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: %s)" #: builtin/am.c:1853 builtin/am.c:1925 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "S'està aplicant: %.*s" #: builtin/am.c:1869 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat." #: builtin/am.c:1877 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s" #: builtin/am.c:1883 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "La còpia del pedaç que ha fallat es troba en: %s" #: builtin/am.c:1928 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n" "Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa\n" "ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç." #: builtin/am.c:1935 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "Encara teniu camins sense fusionar en el vostre índex.\n" "Heu oblidat d'usar 'git add'?" #: builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2047 builtin/am.c:2059 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'." #: builtin/am.c:2095 msgid "failed to clean index" msgstr "s'ha fallat en netejar l'índex" #: builtin/am.c:2129 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n" "No rebobinant a ORIG_HEAD" #: builtin/am.c:2192 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2225 msgid "git am [] [(|)...]" msgstr "git am [] [(|)...]" #: builtin/am.c:2226 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2232 msgid "run interactively" msgstr "executa interactivament" #: builtin/am.c:2234 msgid "historical option -- no-op" msgstr "opció històrica -- no-op" #: builtin/am.c:2236 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari" #: builtin/am.c:2237 builtin/init-db.c:481 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:172 msgid "be quiet" msgstr "calla" #: builtin/am.c:2239 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "afegeix una línia Signed-off-by al missatge de comissió" #: builtin/am.c:2242 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)" #: builtin/am.c:2244 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "passa la bandera -k al git-mailinfo" #: builtin/am.c:2246 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "passa la bandera -b al git-mailinfo" #: builtin/am.c:2248 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "passa la bandera -m al git-mailinfo" #: builtin/am.c:2250 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "passa la bandera --keep-cr al git-mailsplit pel format mbox" #: builtin/am.c:2253 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "no passis la bandera --keep-cr al git-mailsplit independent de am.keepcr" #: builtin/am.c:2256 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "despulla tot abans d'una línia de tissores" #: builtin/am.c:2257 builtin/apply.c:4837 msgid "action" msgstr "acció" #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267 #: builtin/am.c:2270 builtin/am.c:2273 builtin/am.c:2276 builtin/am.c:2279 #: builtin/am.c:2285 msgid "pass it through git-apply" msgstr "passa-ho a través del git-apply" #: builtin/am.c:2266 builtin/apply.c:4861 msgid "root" msgstr "arrel" #: builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/apply.c:4799 #: builtin/apply.c:4802 builtin/clone.c:90 builtin/fetch.c:96 #: builtin/pull.c:179 builtin/submodule--helper.c:277 #: builtin/submodule--helper.c:402 builtin/submodule--helper.c:482 #: builtin/submodule--helper.c:485 builtin/submodule--helper.c:823 #: builtin/submodule--helper.c:826 msgid "path" msgstr "camí" #: builtin/am.c:2275 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:706 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:134 builtin/pull.c:193 #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2278 builtin/apply.c:4805 msgid "num" msgstr "número" #: builtin/am.c:2281 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c:2282 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "el format en el qual estan els pedaços" #: builtin/am.c:2288 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "" "passa per alt el missatge d'error quan s'ocorre una fallada en apedaçar" #: builtin/am.c:2290 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte" #: builtin/am.c:2293 msgid "synonyms for --continue" msgstr "sinònims de --continue" #: builtin/am.c:2296 msgid "skip the current patch" msgstr "salta el pedaç actual" #: builtin/am.c:2299 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament." #: builtin/am.c:2303 msgid "lie about committer date" msgstr "menteix sobre la data del comitent" #: builtin/am.c:2305 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor" #: builtin/am.c:2307 builtin/commit.c:1610 builtin/merge.c:229 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "ID de clau" #: builtin/am.c:2308 msgid "GPG-sign commits" msgstr "signa les comissions amb GPG" #: builtin/am.c:2311 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ús intern per al git-rebase)" #: builtin/am.c:2326 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n" "s'eliminarà. Si us plau, no l'useu més." #: builtin/am.c:2333 msgid "failed to read the index" msgstr "s'ha fallat en llegir l'índex" #: builtin/am.c:2348 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "un directori de rebasament anterior %s encara existeix però s'ha donat una " "bústia." #: builtin/am.c:2372 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Directori %s extraviat trobat.\n" "Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo." #: builtin/am.c:2378 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Operació de resolució no en curs; no reprenem." #: builtin/apply.c:122 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/apply.c:153 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda" #: builtin/apply.c:169 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda" #: builtin/apply.c:854 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: builtin/apply.c:863 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s" #: builtin/apply.c:947 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: builtin/apply.c:984 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d" #: builtin/apply.c:989 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d" #: builtin/apply.c:990 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d" #: builtin/apply.c:995 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: builtin/apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: builtin/apply.c:1743 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: builtin/apply.c:1745 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: builtin/apply.c:1774 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "el pedaç és malmès a la línia %d" #: builtin/apply.c:1810 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: builtin/apply.c:1812 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: builtin/apply.c:1815 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: builtin/apply.c:1962 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1999 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: builtin/apply.c:2154 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: builtin/apply.c:2244 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: builtin/apply.c:2248 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: builtin/apply.c:2901 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'" #: builtin/apply.c:3020 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament %d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament %d línies)." #: builtin/apply.c:3032 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: builtin/apply.c:3038 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:3060 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de '%s'" #: builtin/apply.c:3163 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'" #: builtin/apply.c:3169 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)" #: builtin/apply.c:3190 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3314 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: builtin/apply.c:3370 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de '%s' més enllà d'un enllaç simbòlic" #: builtin/apply.c:3399 builtin/apply.c:3630 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: builtin/apply.c:3482 builtin/apply.c:3644 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: builtin/apply.c:3486 builtin/apply.c:3636 builtin/apply.c:3658 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3491 builtin/apply.c:3652 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: builtin/apply.c:3597 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: builtin/apply.c:3669 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: builtin/apply.c:3671 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: builtin/apply.c:3822 builtin/apply.c:3824 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: %s" #: builtin/apply.c:3879 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: builtin/apply.c:3882 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: builtin/apply.c:3902 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: builtin/apply.c:3907 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: builtin/apply.c:3927 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat '%s' és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: builtin/apply.c:3931 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: builtin/apply.c:3945 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: builtin/apply.c:4038 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí '%s'" #: builtin/apply.c:4182 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: builtin/apply.c:4215 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: builtin/apply.c:4219 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat '%s'" #: builtin/apply.c:4224 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat " "%s" #: builtin/apply.c:4227 builtin/apply.c:4340 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: builtin/apply.c:4260 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer '%s'" #: builtin/apply.c:4313 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer '%s' mode %o" #: builtin/apply.c:4403 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: builtin/apply.c:4411 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: builtin/apply.c:4414 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos..." #: builtin/apply.c:4424 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4432 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no es pot obrir %s: %s" #: builtin/apply.c:4445 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: builtin/apply.c:4448 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: builtin/apply.c:4537 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha saltat el pedaç '%s'." #: builtin/apply.c:4545 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada no reconeguda" #: builtin/apply.c:4556 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: builtin/apply.c:4701 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fora d'un dipòsit" #: builtin/apply.c:4709 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fora d'un dipòsit" #: builtin/apply.c:4712 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fora d'un dipòsit" #: builtin/apply.c:4745 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'" #: builtin/apply.c:4760 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha omès %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han omès %d errors d'espai en blanc" #: builtin/apply.c:4766 builtin/apply.c:4776 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: builtin/apply.c:4800 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: builtin/apply.c:4803 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: builtin/apply.c:4806 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: builtin/apply.c:4809 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: builtin/apply.c:4811 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada" #: builtin/apply.c:4815 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: builtin/apply.c:4817 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: builtin/apply.c:4819 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: builtin/apply.c:4821 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: builtin/apply.c:4823 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: builtin/apply.c:4825 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: builtin/apply.c:4827 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4829 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica" #: builtin/apply.c:4831 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: builtin/apply.c:4834 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:426 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: builtin/apply.c:4836 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: builtin/apply.c:4838 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: builtin/apply.c:4841 builtin/apply.c:4844 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: builtin/apply.c:4847 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: builtin/apply.c:4849 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: builtin/apply.c:4851 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents" #: builtin/apply.c:4853 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos encavalcants" #: builtin/apply.c:4856 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: builtin/apply.c:4859 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: builtin/apply.c:4862 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Remot sense URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: %s NACK" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: error de protocol" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: rentada esperada" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realitza 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual" #: builtin/blame.c:33 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] fitxer" #: builtin/blame.c:38 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "es documenten les en git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:1781 msgid "Blaming lines" msgstr "S'estan culpant les línies" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: " "desactivat)" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball" #: builtin/blame.c:2540 msgid "Force progress reporting" msgstr "Força l'informe de progrés" #: builtin/blame.c:2541 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa" #: builtin/blame.c:2542 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)" #: builtin/blame.c:2543 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2544 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina" #: builtin/blame.c:2545 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia" #: builtin/blame.c:2546 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2547 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2548 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2549 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2550 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per " "defecte: desactivat)" #: builtin/blame.c:2551 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc" #: builtin/blame.c:2552 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor" #: builtin/blame.c:2553 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Usa les revisions de en lloc d'invocar git-rev-list" #: builtin/blame.c:2554 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Usa els continguts de com a la imatge final" #: builtin/blame.c:2555 builtin/blame.c:2556 msgid "score" msgstr "puntuació" #: builtin/blame.c:2555 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:2556 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers" #: builtin/blame.c:2557 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2557 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2649 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "fa 4 anys i 11 mesos" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [] [-l] [-f] []" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:143 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "s'està suprimint la branca '%s' que s'ha\n" " fusionat a '%s', però encara no\n" " s'ha fusionat a HEAD." #: builtin/branch.c:147 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "no s'està suprimint la branca '%s' que encara no\n" " s'ha fusionat a '%s', encara que està\n" " fusionada a HEAD." #: builtin/branch.c:161 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'" #: builtin/branch.c:165 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "La branca '%s' no està totalment fusionada.\n" "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:178 msgid "Update of config-file failed" msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:206 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no es pot usar -a amb -d" #: builtin/branch.c:212 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD" #: builtin/branch.c:226 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "No es pot suprimir la branca '%s' agafada a '%s'" #: builtin/branch.c:241 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot '%s'." #: builtin/branch.c:242 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "no s'ha trobat la branca '%s'." #: builtin/branch.c:257 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot '%s'" #: builtin/branch.c:258 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error en suprimir la branca '%s'" #: builtin/branch.c:265 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:266 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n" #: builtin/branch.c:312 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: no hi és]" #: builtin/branch.c:317 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:322 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: darrere per %d]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[darrere de %d]" #: builtin/branch.c:328 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: davant per %d]" #: builtin/branch.c:330 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[davant de %d]" #: builtin/branch.c:333 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]" #: builtin/branch.c:336 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[davant %d, darrere %d]" #: builtin/branch.c:349 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** referència no vàlida ****" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(cap branca, s'està rebasant %s)" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches #. "HEAD detached at " in wt-status.c #: builtin/branch.c:384 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD separat a %s)" #. TRANSLATORS: make sure this matches #. "HEAD detached from " in wt-status.c #: builtin/branch.c:389 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD separat de %s)" #: builtin/branch.c:393 msgid "(no branch)" msgstr "(cap branca)" #: builtin/branch.c:544 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "La branca %s s'està rebasant a %s" #: builtin/branch.c:548 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s" #: builtin/branch.c:563 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap." #: builtin/branch.c:573 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nom de branca no vàlid: '%s'" #: builtin/branch.c:590 msgid "Branch rename failed" msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat" #: builtin/branch.c:594 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca malanomenada '%s'" #: builtin/branch.c:597 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!" #: builtin/branch.c:604 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de " "configuració ha fallat" #: builtin/branch.c:620 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Si us plau, editeu la descripció de la branca\n" " %s\n" "Es despullaran les línies que comencin amb '%c'.\n" #: builtin/branch.c:651 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: builtin/branch.c:653 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font" #: builtin/branch.c:654 msgid "suppress informational messages" msgstr "omet els missatges informatius" #: builtin/branch.c:655 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))" #: builtin/branch.c:657 msgid "change upstream info" msgstr "canvia la informació de font" #: builtin/branch.c:659 msgid "upstream" msgstr "font" #: builtin/branch.c:659 msgid "change the upstream info" msgstr "canvia la informació de font" #: builtin/branch.c:661 msgid "use colored output" msgstr "usa sortida colorada" #: builtin/branch.c:662 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "actua en branques amb seguiment remot" #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió" #: builtin/branch.c:668 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Accions de git-branch específiques:" #: builtin/branch.c:669 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals" #: builtin/branch.c:671 msgid "delete fully merged branch" msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada" #: builtin/branch.c:672 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)" #: builtin/branch.c:673 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència" #: builtin/branch.c:674 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi" #: builtin/branch.c:675 msgid "list branch names" msgstr "llista els noms de branca" #: builtin/branch.c:676 msgid "create the branch's reflog" msgstr "crea el registre de referència de la branca" #: builtin/branch.c:678 msgid "edit the description for the branch" msgstr "edita la descripció de la branca" #: builtin/branch.c:679 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió" #: builtin/branch.c:680 msgid "print only branches that are merged" msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat" #: builtin/branch.c:681 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat" #: builtin/branch.c:682 msgid "list branches in columns" msgstr "llista les branques en columnes" #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "clau" #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "nom del camp en el qual ordenar" #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:402 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:565 builtin/notes.c:568 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "objecte" #: builtin/branch.c:687 msgid "print only branches of the object" msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte" #: builtin/branch.c:705 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida." #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:707 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!" #: builtin/branch.c:729 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose són incompatibles" #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782 msgid "branch name required" msgstr "cal el nom de branca" #: builtin/branch.c:758 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat" #: builtin/branch.c:763 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca" #: builtin/branch.c:770 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca '%s'." #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hi ha branca amb nom '%s'." #: builtin/branch.c:788 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "hi ha massa branques per a una operació de canvi de nom" #: builtin/branch.c:793 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "hi ha massa branques per a establir una nova font" #: builtin/branch.c:797 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "no hi ha tal branca '%s'" #: builtin/branch.c:804 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la branca '%s' no existeix" #: builtin/branch.c:816 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "hi ha massa branques per a desestablir la font" #: builtin/branch.c:820 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD perquè no assenyala cap branca." #: builtin/branch.c:826 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "La branca '%s' no té informació de font" #: builtin/branch.c:840 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment" #: builtin/branch.c:846 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca" #: builtin/branch.c:849 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "La bandera --set-upstream està desaprovada i s'eliminarà. Considereu usar --" "track o --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n" "\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s està bé\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell." #: builtin/cat-file.c:443 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|" "|--textconv) " #: builtin/cat-file.c:444 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" #: builtin/cat-file.c:481 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr " pot ser un de: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:482 msgid "show object type" msgstr "mostra el tipus de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:483 msgid "show object size" msgstr "mostra la mida de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:485 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "surt amb zero quan no hi ha error" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "pretty-print object's content" msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:488 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte" #: builtin/cat-file.c:490 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos" #: builtin/cat-file.c:491 msgid "buffer --batch output" msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia" #: builtin/cat-file.c:493 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:496 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard" #: builtin/cat-file.c:499 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:501 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97 msgid "read file names from stdin" msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1138 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "omet el reportatge de progrés" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignora l'índex en comprovar" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "no es pot especificar noms de camí amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z només té sentit amb --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "cap camí especificat" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "no hi ha contactes especificats" #: builtin/checkout-index.c:127 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c:144 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "l'etapa ha de ser entre 1 i 3 o all" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "check out all files in the index" msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex" #: builtin/checkout-index.c:161 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents" #: builtin/checkout-index.c:163 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "cap advertència per a fitxers existents i fitxers no en l'índex" #: builtin/checkout-index.c:165 msgid "don't checkout new files" msgstr "no agafis fitxers nous" #: builtin/checkout-index.c:167 msgid "update stat information in the index file" msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex" #: builtin/checkout-index.c:171 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard" #: builtin/checkout-index.c:173 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals" #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:488 builtin/submodule--helper.c:491 #: builtin/submodule--helper.c:494 builtin/submodule--helper.c:497 #: builtin/submodule--helper.c:830 builtin/worktree.c:469 msgid "string" msgstr "cadena" #: builtin/checkout-index.c:175 msgid "when creating files, prepend " msgstr "en crear fitxers, anteposa " #: builtin/checkout-index.c:177 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "el camí '%s' no té la versió nostra" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "el camí '%s' no té la versió seva" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "el camí '%s' no té totes les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "el camí '%s' no té les versions necessàries" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "camí '%s': no es pot fusionar" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "no s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a '%s'" #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 #: builtin/checkout.c:259 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' no es pot usar amb actualització de camins" #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' no es pot usar amb %s" #: builtin/checkout.c:268 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "No es pot actualitzar els camins i canviar a la branca '%s' a la vegada." #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "el camí '%s' està sense fusionar" #: builtin/checkout.c:495 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual" #: builtin/checkout.c:625 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "No es pot fer reflog per a '%s': %s\n" #: builtin/checkout.c:664 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ara és a" #: builtin/checkout.c:668 builtin/clone.c:661 msgid "unable to update HEAD" msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD" #: builtin/checkout.c:672 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Restableix la branca '%s'\n" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ja en '%s'\n" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "S'ha agafat i restablert la branca '%s'\n" #: builtin/checkout.c:681 builtin/checkout.c:1070 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "S'ha agafat la branca nova '%s'\n" #: builtin/checkout.c:683 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "S'ha agafat la branca '%s'\n" #: builtin/checkout.c:734 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d més.\n" #: builtin/checkout.c:740 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n" "connectada a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n" "connectades a cap de les vostres branques:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:759 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Si la voleu retenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Si les voleu retenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n" "per a fer-ho amb:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:795 msgid "internal error in revision walk" msgstr "error intern en el passeig per revisions" #: builtin/checkout.c:799 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "La posició de HEAD anterior era" #: builtin/checkout.c:826 builtin/checkout.c:1065 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sou en una branca que encara ha de nàixer" #: builtin/checkout.c:971 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d." #: builtin/checkout.c:1011 builtin/worktree.c:214 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referència no vàlida: %s" #: builtin/checkout.c:1040 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referència no és un arbre: %s" #: builtin/checkout.c:1079 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1086 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' no es pot usar amb canvi de branca" #: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1093 builtin/checkout.c:1098 #: builtin/checkout.c:1101 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' no es pot usar amb '%s'" #: builtin/checkout.c:1106 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió '%s'" #: builtin/checkout.c:1139 builtin/checkout.c:1141 builtin/clone.c:88 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324 #: builtin/worktree.c:326 msgid "branch" msgstr "branca" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea i agafa una branca nova" #: builtin/checkout.c:1142 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restableix i agafa una branca" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "create reflog for new branch" msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova" #: builtin/checkout.c:1144 builtin/worktree.c:328 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada" #: builtin/checkout.c:1145 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "estableix la informació de font de la branca nova" #: builtin/checkout.c:1147 msgid "new-branch" msgstr "branca-nova" #: builtin/checkout.c:1147 msgid "new unparented branch" msgstr "branca òrfena nova" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1150 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulla modificació local)" #: builtin/checkout.c:1153 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/merge.c:231 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)" #: builtin/checkout.c:1155 builtin/log.c:1459 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "estil" #: builtin/checkout.c:1156 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses" #: builtin/checkout.c:1161 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "dubta 'git checkout '" #: builtin/checkout.c:1163 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada" #: builtin/checkout.c:1164 builtin/clone.c:60 builtin/fetch.c:117 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:116 builtin/push.c:536 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "força l'informe de progrés" #: builtin/checkout.c:1195 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius" #: builtin/checkout.c:1212 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necessita un nom de branca" #: builtin/checkout.c:1217 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b" #: builtin/checkout.c:1253 msgid "invalid path specification" msgstr "especificació de camí no vàlida" #: builtin/checkout.c:1260 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca '%s' a la vegada.\n" "Volíeu agafar '%s', la qual no es pot resoldre com a comissió?" #: builtin/checkout.c:1265 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí '%s'" #: builtin/checkout.c:1269 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n" "agafar de l'índex." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "S'està eliminant %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Eliminaria %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "S'està saltant el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Saltaria el dipòsit %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha fallat en eliminar %s" #: builtin/clean.c:291 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Ajuda d'avís:\n" "1 - selecciona un ítem numerat\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" " - (buit) no seleccionis res" #: builtin/clean.c:295 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "Ajuda d'avís:\n" "1 - selecciona un sol ítem\n" "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n" "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n" "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n" "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n" "* - tria tots els ítems\n" " - (buit) finalitza la selecció" #: builtin/clean.c:511 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Perdó (%s)?" #: builtin/clean.c:653 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> " #: builtin/clean.c:690 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ADVERTÈNCIA: No es pot trobar ítems que coincideixin amb: %s" #: builtin/clean.c:711 msgid "Select items to delete" msgstr "Selecciona els ítems a suprimir" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:752 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? " #: builtin/clean.c:777 msgid "Bye." msgstr "Adéu." #: builtin/clean.c:785 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - comença a netejar\n" "filter by pattern - exclou ítems de supressió\n" "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n" "ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n" "quit - deixa de netejar\n" "help - aquesta pantalla\n" "? - ajuda de selecció de l'avís" #: builtin/clean.c:812 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: builtin/clean.c:813 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: builtin/clean.c:821 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:" msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:" #: builtin/clean.c:838 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint." #: builtin/clean.c:869 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats" #: builtin/clean.c:871 msgid "force" msgstr "força" #: builtin/clean.c:872 msgid "interactive cleaning" msgstr "neteja interactiva" #: builtin/clean.c:874 msgid "remove whole directories" msgstr "elimina directoris sencers" #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:724 #: builtin/ls-files.c:457 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "patró" #: builtin/clean.c:876 msgid "add to ignore rules" msgstr "afegiu per a ignorar les regles" #: builtin/clean.c:877 msgid "remove ignored files, too" msgstr "elimina els fitxers ignorats, també" #: builtin/clean.c:879 msgid "remove only ignored files" msgstr "elimina només els fitxers ignorats" #: builtin/clean.c:897 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X no es poden usar junts" #: builtin/clean.c:901 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; " "refusant netejar" #: builtin/clean.c:904 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; " "refusant netejar" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c:62 msgid "don't create a checkout" msgstr "no facis cap agafament" #: builtin/clone.c:63 builtin/clone.c:65 builtin/init-db.c:476 msgid "create a bare repository" msgstr "crea un dipòsit nu" #: builtin/clone.c:67 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "crea un dipòsit reflectit (implica bare)" #: builtin/clone.c:69 msgid "to clone from a local repository" msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local" #: builtin/clone.c:71 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" #: builtin/clone.c:73 msgid "setup as shared repository" msgstr "configura com a dipòsit compartit" #: builtin/clone.c:75 builtin/clone.c:77 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicialitza els submòduls en el clon" #: builtin/clone.c:79 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel" #: builtin/clone.c:80 builtin/init-db.c:473 msgid "template-directory" msgstr "directori-de-plantilla" #: builtin/clone.c:81 builtin/init-db.c:474 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directori del qual les plantilles s'usaran" #: builtin/clone.c:83 builtin/submodule--helper.c:495 #: builtin/submodule--helper.c:833 msgid "reference repository" msgstr "dipòsit de referència" #: builtin/clone.c:85 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "usa --reference només en clonar" #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "nom" #: builtin/clone.c:87 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "usa en lloc de 'origin' per a seguir la font" #: builtin/clone.c:89 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "agafa en lloc del HEAD del remot" #: builtin/clone.c:91 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "camí a git-upload-pack en el remot" #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:118 builtin/grep.c:667 builtin/pull.c:201 msgid "depth" msgstr "profunditat" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat" #: builtin/clone.c:95 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch" #: builtin/clone.c:97 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial" #: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:482 msgid "gitdir" msgstr "directori de git" #: builtin/clone.c:99 builtin/init-db.c:483 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:100 msgid "key=value" msgstr "clau=valor" #: builtin/clone.c:101 msgid "set config inside the new repository" msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou" #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:132 builtin/push.c:547 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "usa només les adreces IPv4" #: builtin/clone.c:104 builtin/fetch.c:134 builtin/push.c:549 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "usa només les adreces IPv6" #: builtin/clone.c:241 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n" "Si us plau, especifiqueu un directori en la línia d'ordres" #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "Encara no se suporta el dipòsit de referència '%s' com a agafament enllaçat." #: builtin/clone.c:309 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local." #: builtin/clone.c:314 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial" #: builtin/clone.c:317 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat" #: builtin/clone.c:376 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'" #: builtin/clone.c:384 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existeix i no és directori" #: builtin/clone.c:398 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'\n" #: builtin/clone.c:420 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "s'ha fallat en crear l'enllaç '%s'" #: builtin/clone.c:424 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "s'ha fallat en copiar el fitxer a '%s'" #: builtin/clone.c:449 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: builtin/clone.c:461 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n" "fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n" "'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n" "'git checkout -f HEAD'\n" #: builtin/clone.c:538 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar." #: builtin/clone.c:633 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: builtin/clone.c:649 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s" #: builtin/clone.c:698 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut " "agafar.\n" #: builtin/clone.c:729 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball" #: builtin/clone.c:766 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "no s'ha pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració" #: builtin/clone.c:829 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar" #: builtin/clone.c:831 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal" #: builtin/clone.c:863 builtin/receive-pack.c:1855 msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa paràmetres." #: builtin/clone.c:867 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar." #: builtin/clone.c:878 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles." #: builtin/clone.c:881 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles." #: builtin/clone.c:894 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el dipòsit '%s' no existeix" #: builtin/clone.c:900 builtin/fetch.c:1293 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu" #: builtin/clone.c:910 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "el camí destí '%s' ja existeix i no és un directori buit." #: builtin/clone.c:920 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix." #: builtin/clone.c:935 builtin/clone.c:946 builtin/submodule--helper.c:544 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'" #: builtin/clone.c:938 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'" #: builtin/clone.c:956 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "S'està clonant al dipòsit nu '%s'...\n" #: builtin/clone.c:958 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "S'està clonant a '%s'...\n" #: builtin/clone.c:997 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això." #: builtin/clone.c:1000 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local" #: builtin/clone.c:1005 msgid "--local is ignored" msgstr "--local s'ignora" #: builtin/clone.c:1009 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "No se sap com clonar %s" #: builtin/clone.c:1058 builtin/clone.c:1066 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s" #: builtin/clone.c:1069 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit." #: builtin/column.c:9 msgid "git column []" msgstr "git column []" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "cerca les variables de configuració" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "disposició a usar" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [] [--] ..." #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [] [--] ..." #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n" "us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n" "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n" "fitxer de configuració:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n" "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. Si\n" "us plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n" "missatge establint-los explícitament:\n" "\n" " git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n" " git config --global user.email tu@example.com\n" "\n" "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n" "comissió amb:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n" "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n" "podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució " "de conflicte.\n" "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n" "com a cireres les comissions restants.\n" #: builtin/commit.c:308 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "s'ha fallat en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD" #: builtin/commit.c:349 msgid "unable to create temporary index" msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal" #: builtin/commit.c:355 msgid "interactive add failed" msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat" #: builtin/commit.c:368 msgid "unable to update temporary index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal" #: builtin/commit.c:370 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "S'ha fallat en actualitzar l'arbre principal de memòria cau" #: builtin/commit.c:394 builtin/commit.c:417 builtin/commit.c:466 msgid "unable to write new_index file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index" #: builtin/commit.c:448 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió." #: builtin/commit.c:450 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres." #: builtin/commit.c:459 msgid "cannot read the index" msgstr "no es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:478 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal" #: builtin/commit.c:583 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "a la comissió '%s' li manca la capçalera d'autor" #: builtin/commit.c:585 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "la comissió '%s' té una línia d'autor mal formada" #: builtin/commit.c:604 msgid "malformed --author parameter" msgstr "paràmetre --author mal format" #: builtin/commit.c:612 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: builtin/commit.c:656 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n" "no sigui usat en el missatge de comissió actual" #: builtin/commit.c:693 builtin/commit.c:726 builtin/commit.c:1092 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: builtin/commit.c:705 builtin/shortlog.c:286 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n" #: builtin/commit.c:707 msgid "could not read log from standard input" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard" #: builtin/commit.c:711 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'" #: builtin/commit.c:738 builtin/commit.c:746 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:743 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:797 msgid "could not write commit template" msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió" #: builtin/commit.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n" "Si això no és correcte, si us plau, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:820 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Sembla que podeu estar cometent un recull de cireres.\n" "Si això no és correcte, si us plau, elimineu el fitxer\n" "\t%s\n" "i intenteu-ho de nou.\n" #: builtin/commit.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n" "comissió buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:840 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n" "Es retindran les línies començants amb '%c'; podeu eliminar-les per vós\n" "mateix si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n" #: builtin/commit.c:860 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:868 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sData: %s" #: builtin/commit.c:875 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:893 msgid "Cannot read index" msgstr "No es pot llegir l'índex" #: builtin/commit.c:950 msgid "Error building trees" msgstr "Error en construir arbres" #: builtin/commit.c:965 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Si us plau, proveïu el missatge per usar o l'opció -m o l'opció -F.\n" #: builtin/commit.c:1067 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' no és 'Nom ' i no coincideix amb\n" "cap autor existent" #: builtin/commit.c:1082 builtin/commit.c:1322 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid '%s'" #: builtin/commit.c:1119 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z són incompatibles" #: builtin/commit.c:1149 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit" #: builtin/commit.c:1158 msgid "You have nothing to amend." msgstr "No teniu res a esmenar." #: builtin/commit.c:1161 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1163 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Esteu enmig d'un recull de cireres -- no es pot esmenar." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes" #: builtin/commit.c:1176 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar." #: builtin/commit.c:1178 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1186 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend." #: builtin/commit.c:1203 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar." #: builtin/commit.c:1205 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only no té sentit sense camí." #: builtin/commit.c:1207 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Intel·ligent... s'està esmenant l'últim amb índex brut." #: builtin/commit.c:1209 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "" "S'han especificat camins explícits sense -i o -o; s'està presumint camins --" "only..." #: builtin/commit.c:1221 builtin/tag.c:474 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Mode de neteja no vàlid %s" #: builtin/commit.c:1226 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "-a no té sentit amb camins." #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1622 msgid "show status concisely" msgstr "mostra l'estat concisament" #: builtin/commit.c:1338 builtin/commit.c:1624 msgid "show branch information" msgstr "mostra la informació de branca" #: builtin/commit.c:1340 builtin/commit.c:1626 builtin/push.c:522 #: builtin/worktree.c:440 msgid "machine-readable output" msgstr "sortida llegible per màquina" #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1628 msgid "show status in long format (default)" msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)" #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1631 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "acaba les entrades amb NUL" #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1634 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1634 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1352 msgid "show ignored files" msgstr "mostra els fitxers ignorats" #: builtin/commit.c:1353 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "quan" #: builtin/commit.c:1354 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per " "defecte: all)" #: builtin/commit.c:1356 msgid "list untracked files in columns" msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes" #: builtin/commit.c:1442 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada" #: builtin/commit.c:1444 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada" #: builtin/commit.c:1489 msgid "detached HEAD" msgstr "HEAD separat" #: builtin/commit.c:1492 msgid " (root-commit)" msgstr " (comissió d'arrel)" #: builtin/commit.c:1592 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida" #: builtin/commit.c:1593 msgid "show diff in commit message template" msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1595 msgid "Commit message options" msgstr "Opcions de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1596 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer" #: builtin/commit.c:1597 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1597 msgid "override author for commit" msgstr "autor corregit de la comissió" #: builtin/commit.c:1598 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "data" #: builtin/commit.c:1598 msgid "override date for commit" msgstr "data corregida de la comissió" #: builtin/commit.c:1599 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:396 #: builtin/notes.c:559 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "missatge" #: builtin/commit.c:1599 msgid "commit message" msgstr "missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1600 builtin/commit.c:1601 builtin/commit.c:1602 #: builtin/commit.c:1603 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "comissió" #: builtin/commit.c:1600 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1601 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada" #: builtin/commit.c:1602 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a arreglar la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1603 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a aixafar la comissió " "especificada" #: builtin/commit.c:1604 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1605 builtin/log.c:1409 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "afegeix Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1606 msgid "use specified template file" msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat" #: builtin/commit.c:1607 msgid "force edit of commit" msgstr "força l'edició de la comissió" #: builtin/commit.c:1608 msgid "default" msgstr "per defecte" #: builtin/commit.c:1608 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "com despullar els espais i #comentaris del missatge" #: builtin/commit.c:1609 msgid "include status in commit message template" msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1611 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:165 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "signa la comissió amb GPG" #: builtin/commit.c:1614 msgid "Commit contents options" msgstr "Opcions dels continguts de les comissions" #: builtin/commit.c:1615 msgid "commit all changed files" msgstr "comet tots els fitxers canviats" #: builtin/commit.c:1616 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre" #: builtin/commit.c:1617 msgid "interactively add files" msgstr "afegeix els fitxers interactivament" #: builtin/commit.c:1618 msgid "interactively add changes" msgstr "afegeix els canvis interactivament" #: builtin/commit.c:1619 msgid "commit only specified files" msgstr "comet només els fitxers especificats" #: builtin/commit.c:1620 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "evita els ganxos de precomissió i missatge de comissió" #: builtin/commit.c:1621 msgid "show what would be committed" msgstr "mostra què es cometria" #: builtin/commit.c:1632 msgid "amend previous commit" msgstr "esmena la comissió anterior" #: builtin/commit.c:1633 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "evita el ganxo de postreescriure" #: builtin/commit.c:1638 msgid "ok to record an empty change" msgstr "està bé registrar un canvi buit" #: builtin/commit.c:1640 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit" #: builtin/commit.c:1669 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD" #: builtin/commit.c:1719 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)" #: builtin/commit.c:1726 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1745 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s" #: builtin/commit.c:1756 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n" #: builtin/commit.c:1761 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n" #: builtin/commit.c:1809 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n" "fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n" "que la quota no estigui excedida, i després\n" "\"git reset HEAD\" per a recuperar." #: builtin/config.c:9 msgid "git config []" msgstr "git config []" #: builtin/config.c:55 msgid "Config file location" msgstr "Ubicació del fitxer de configuració" #: builtin/config.c:56 msgid "use global config file" msgstr "usa el fitxer de configuració global" #: builtin/config.c:57 msgid "use system config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema" #: builtin/config.c:58 msgid "use repository config file" msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit" #: builtin/config.c:59 msgid "use given config file" msgstr "usa el fitxer de configuració donat" #: builtin/config.c:60 msgid "blob-id" msgstr "ID de blob" #: builtin/config.c:60 msgid "read config from given blob object" msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat" #: builtin/config.c:61 msgid "Action" msgstr "Acció" #: builtin/config.c:62 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:63 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:64 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:65 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL" #: builtin/config.c:66 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]" #: builtin/config.c:67 msgid "add a new variable: name value" msgstr "afegeix una variable nova: nom valor" #: builtin/config.c:68 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:69 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]" #: builtin/config.c:70 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou" #: builtin/config.c:71 msgid "remove a section: name" msgstr "elimina una secció: nom" #: builtin/config.c:72 msgid "list all" msgstr "llista tots" #: builtin/config.c:73 msgid "open an editor" msgstr "obre un editor" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]" #: builtin/config.c:75 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "troba l'ajust de color: ranura [stdout-és-tty]" #: builtin/config.c:76 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: builtin/config.c:77 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "el valor és \"true\" o \"false\"" #: builtin/config.c:78 msgid "value is decimal number" msgstr "el valor és un nombre decimal" #: builtin/config.c:79 msgid "value is --bool or --int" msgstr "el valor és --bool o --int" #: builtin/config.c:80 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)" #: builtin/config.c:81 msgid "Other" msgstr "Altre" #: builtin/config.c:82 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "acaba els valors amb un octet NUL" #: builtin/config.c:83 msgid "show variable names only" msgstr "mostra només els noms de variable" #: builtin/config.c:84 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar" #: builtin/config.c:85 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndar, blob, línia " "d'ordres)" #: builtin/config.c:327 msgid "unable to parse default color value" msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte" #: builtin/config.c:471 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n" "[user]\n" "# Si us plau, adapteu i descomenteu les línies següents:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:613 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració '%s'" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [opcions] [...]" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "l'etiqueta '%s' realment és '%s' aquí" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no és un objecte de '%s' vàlid" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "s'està cercant per a descriure %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Cap etiqueta anotada pot descriure '%s'.\n" "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Cap etiqueta pot descriure '%s'.\n" "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu comissions travessades\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n" "s'ha renunciat la cerca a %s\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "usa qualsevulla referència" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "usa qualsevulla etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "sempre usa el format llarg" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "només segueix la primera mare" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "emet només coincidències exactes" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "considera les etiquetes més recents (per defecte: 10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching " msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb " #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:321 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a retrocediment" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "marca" #: builtin/describe.c:412 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "annexa en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "opció no vàlida: %s" #: builtin/diff.c:360 msgid "Not a git repository" msgstr "No és un dipòsit de git" #: builtin/diff.c:403 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid '%s'." #: builtin/diff.c:412 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "s'ha donat més de dos blobs: '%s" #: builtin/diff.c:419 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat '%s'." #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after objects" msgstr "mostra el progrés després de objectes" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Salta l'emissió de dades de blob" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "especificació de referència" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "anonimitza la sortida" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" #: builtin/fetch.c:24 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" #: builtin/fetch.c:93 builtin/pull.c:174 msgid "fetch from all remotes" msgstr "obtén de tots els remots" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:177 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure" #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:180 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot" #: builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:182 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "força la sobreescriptura de la branca local" #: builtin/fetch.c:100 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "obtén de múltiples remots" #: builtin/fetch.c:102 builtin/pull.c:184 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats" #: builtin/fetch.c:104 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:106 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel" #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:187 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:190 msgid "on-demand" msgstr "sota demanda" #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:191 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:199 msgid "keep downloaded pack" msgstr "retén el paquet baixat" #: builtin/fetch.c:116 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD" #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:202 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial" #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:205 msgid "convert to a complete repository" msgstr "converteix en un dipòsit complet" #: builtin/fetch.c:123 builtin/log.c:1426 msgid "dir" msgstr "directori" #: builtin/fetch.c:124 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul" #: builtin/fetch.c:127 msgid "default mode for recursion" msgstr "mode de recursivitat per defecte" #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:208 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow" #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:210 msgid "refmap" msgstr "mapa de referències" #: builtin/fetch.c:131 builtin/pull.c:211 msgid "specify fetch refmap" msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció" #: builtin/fetch.c:387 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota" #: builtin/fetch.c:503 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s" #: builtin/fetch.c:592 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objecte %s no trobat" #: builtin/fetch.c:596 msgid "[up to date]" msgstr "[al dia]" #: builtin/fetch.c:609 builtin/fetch.c:689 msgid "[rejected]" msgstr "[rebutjat]" #: builtin/fetch.c:610 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "no es pot obtenir en la branca actual" #: builtin/fetch.c:619 msgid "[tag update]" msgstr "[actualització d'etiqueta]" #: builtin/fetch.c:620 builtin/fetch.c:653 builtin/fetch.c:669 #: builtin/fetch.c:684 msgid "unable to update local ref" msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local" #: builtin/fetch.c:639 msgid "[new tag]" msgstr "[etiqueta nova]" #: builtin/fetch.c:642 msgid "[new branch]" msgstr "[branca nova]" #: builtin/fetch.c:645 msgid "[new ref]" msgstr "[referència nova]" #: builtin/fetch.c:684 msgid "forced update" msgstr "actualització forçada" #: builtin/fetch.c:689 msgid "non-fast-forward" msgstr "sense avanç ràpid" #: builtin/fetch.c:733 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n" #: builtin/fetch.c:753 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin" #: builtin/fetch.c:839 builtin/fetch.c:934 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:850 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n" " intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n" " qualsevulla branca antiga o conflictiva" #: builtin/fetch.c:904 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s es tornarà penjant)" #: builtin/fetch.c:905 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s s'ha tornat penjant)" #: builtin/fetch.c:937 msgid "[deleted]" msgstr "[suprimit]" #: builtin/fetch.c:938 builtin/remote.c:1020 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: builtin/fetch.c:960 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu" #: builtin/fetch.c:979 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s" #: builtin/fetch.c:982 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n" #: builtin/fetch.c:1039 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "No se sap com obtenir de %s" #: builtin/fetch.c:1199 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: builtin/fetch.c:1201 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s" #: builtin/fetch.c:1219 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Cap dipòsit remot especificat. Si us plau, especifiqueu o un URL o\n" "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves." #: builtin/fetch.c:1242 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta." #: builtin/fetch.c:1284 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts" #: builtin/fetch.c:1286 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit" #: builtin/fetch.c:1306 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit" #: builtin/fetch.c:1308 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència" #: builtin/fetch.c:1319 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s" #: builtin/fetch.c:1327 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "emplena el registre amb entrades del registre curt com a màxim" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "àlies per --log (desaprovat)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "text" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use as start of message" msgstr "usa com a inici de missatge" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "fitxer del qual llegir" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "posa els marcadors de posició entre cometes de forma adequada per a " "intèrprets d'ordres" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only matched refs" msgstr "mostra només referències coincidents" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "format a usar en la sortida" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió" #: builtin/fsck.c:519 msgid "Checking object directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte" #: builtin/fsck.c:588 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [] [...]" #: builtin/fsck.c:594 msgid "show unreachable objects" msgstr "mostra els objectes inabastables" #: builtin/fsck.c:595 msgid "show dangling objects" msgstr "mostra els objectes penjants" #: builtin/fsck.c:596 msgid "report tags" msgstr "informa de les etiquetes" #: builtin/fsck.c:597 msgid "report root nodes" msgstr "informa dels nodes d'arrel" #: builtin/fsck.c:598 msgid "make index objects head nodes" msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap" #: builtin/fsck.c:599 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)" #: builtin/fsck.c:600 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius" #: builtin/fsck.c:601 msgid "check only connectivity" msgstr "comprova només la connectivitat" #: builtin/fsck.c:602 msgid "enable more strict checking" msgstr "habilita la comprovació més estricta" #: builtin/fsck.c:604 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" #: builtin/fsck.c:606 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables" #: builtin/fsck.c:671 msgid "Checking objects" msgstr "S'estan comprovant els objectes" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: %s" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "directori d'objectes increïblement llarg %.*s" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'última execució de gc ha informat d'ho següent. Si us plau, corregiu\n" "la causa primordial i elimineu %s.\n" "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "poda objectes sense referència" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment " "òptim.\n" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc ja s'està executant en la màquina '%s' pid % (useu --force si no)" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-" "los." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #: builtin/grep.c:219 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: s'ha fallat en crear fil: %s" #: builtin/grep.c:277 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s" #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)" #: builtin/grep.c:502 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s" #: builtin/grep.c:560 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "l'opció `%c' espera un valor numèric" #: builtin/grep.c:577 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es pot obrir '%s'" #: builtin/grep.c:646 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:648 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "cerca en continguts no gestionats per git" #: builtin/grep.c:650 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits" #: builtin/grep.c:652 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'" #: builtin/grep.c:655 msgid "show non-matching lines" msgstr "mostra les línies no coincidents" #: builtin/grep.c:657 msgid "case insensitive matching" msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula" #: builtin/grep.c:659 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula" #: builtin/grep.c:661 msgid "process binary files as text" msgstr "processa els fitxers binaris com a text" #: builtin/grep.c:663 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris" #: builtin/grep.c:666 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv" #: builtin/grep.c:668 msgid "descend at most levels" msgstr "descendeix com a màxim nivells" #: builtin/grep.c:672 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars POSIX esteses" #: builtin/grep.c:675 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)" #: builtin/grep.c:678 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes" #: builtin/grep.c:681 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl" #: builtin/grep.c:684 msgid "show line numbers" msgstr "mostra els números de línia" #: builtin/grep.c:685 msgid "don't show filenames" msgstr "no mostris els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:686 msgid "show filenames" msgstr "mostra els noms de fitxer" #: builtin/grep.c:688 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior" #: builtin/grep.c:690 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:692 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinònim de --files-with-matches" #: builtin/grep.c:695 msgid "show only the names of files without match" msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència" #: builtin/grep.c:697 msgid "print NUL after filenames" msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer" #: builtin/grep.c:699 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents" #: builtin/grep.c:700 msgid "highlight matches" msgstr "ressalta les coincidències" #: builtin/grep.c:702 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints" #: builtin/grep.c:704 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del " "mateix fitxer" #: builtin/grep.c:707 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "mostra línies de context abans i després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:710 msgid "show context lines before matches" msgstr "mostra línies de context abans d'una coincidència" #: builtin/grep.c:712 msgid "show context lines after matches" msgstr "mostra línies de context després d'una coincidència" #: builtin/grep.c:714 msgid "use worker threads" msgstr "usa fils obrers" #: builtin/grep.c:715 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "drecera per -C NUM" #: builtin/grep.c:718 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències" #: builtin/grep.c:720 msgid "show the surrounding function" msgstr "mostra la funció circumdant" #: builtin/grep.c:723 msgid "read patterns from file" msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer" #: builtin/grep.c:725 msgid "match " msgstr "coincideix amb " #: builtin/grep.c:727 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "combina els patrons especificats amb -e" #: builtin/grep.c:739 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual" #: builtin/grep.c:741 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els " "patrons" #: builtin/grep.c:743 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep" #: builtin/grep.c:747 msgid "pager" msgstr "paginador" #: builtin/grep.c:747 msgid "show matching files in the pager" msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador" #: builtin/grep.c:750 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)" #: builtin/grep.c:813 msgid "no pattern given." msgstr "cap patró donat." #: builtin/grep.c:845 builtin/index-pack.c:1479 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)" #: builtin/grep.c:875 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball" #: builtin/grep.c:901 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index." #: builtin/grep.c:906 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions." #: builtin/grep.c:909 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits." #: builtin/grep.c:917 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres." #: builtin/hash-object.c:81 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." #: builtin/hash-object.c:82 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "type" msgstr "tipus" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "object type" msgstr "tipus d'objecte" #: builtin/hash-object.c:94 msgid "write the object into the object database" msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes" #: builtin/hash-object.c:96 msgid "read the object from stdin" msgstr "llegeix l'objecte des d'stdin" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "store file as is without filters" msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "només suma qualsevulla brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a " "depurar al Git" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "process file as it were from this path" msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "imprimeix la llista de guies útils" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "mostra la pàgina de manual" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "mostra la pàgina d'informació" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "format d'ajuda no reconegut '%s'" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "S'ha fallat en iniciar emacsclient." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "S'ha fallat en analitzar la versió d'emacsclient." #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versió d'emacsclient '%d' és massa vella (< 22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "s'ha fallat en executar '%s'" #: builtin/help.c:205 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n" "Si us plau, considereu usar 'man..cmd' en lloc d'això." #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n" "Si us plau, considereu usar 'man..path' en lloc d'això." #: builtin/help.c:334 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': visualitzador de manuals desconegut." #: builtin/help.c:351 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:359 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud" #: builtin/help.c:401 msgid "Defining attributes per path" msgstr "La definició d'atributs per camí" #: builtin/help.c:402 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres" #: builtin/help.c:403 msgid "A Git glossary" msgstr "Un glossari de Git" #: builtin/help.c:404 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar" #: builtin/help.c:405 msgid "Defining submodule properties" msgstr "La definició de les propietats de submòduls" #: builtin/help.c:406 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git" #: builtin/help.c:407 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nou)" #: builtin/help.c:408 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git" #: builtin/help.c:420 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Les guies de Git comunes són:\n" #: builtin/help.c:441 builtin/help.c:458 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "ús: %s%s" #: builtin/help.c:474 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "`git %s' és un àlies de `%s'" #: builtin/index-pack.c:153 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: builtin/index-pack.c:203 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s" #: builtin/index-pack.c:223 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s" #: builtin/index-pack.c:226 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat" #: builtin/index-pack.c:268 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "no es pot omplir %d octet" msgstr[1] "no es pot omplir %d octets" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "early EOF" msgstr "EOF prematur" #: builtin/index-pack.c:279 msgid "read error on input" msgstr "error de lectura d'entrada" #: builtin/index-pack.c:291 msgid "used more bytes than were available" msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles" #: builtin/index-pack.c:298 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t" #: builtin/index-pack.c:314 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "no es pot crear '%s'" #: builtin/index-pack.c:319 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet '%s'" #: builtin/index-pack.c:333 msgid "pack signature mismatch" msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet" #: builtin/index-pack.c:335 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "la versió de paquet % no és compatible" #: builtin/index-pack.c:353 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "el paquet té un objecte dolent a la posició %: %s" #: builtin/index-pack.c:475 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "la inflació ha retornat %d" #: builtin/index-pack.c:524 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de delta" #: builtin/index-pack.c:532 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "el desplaçament de base de delta està fora de límits" #: builtin/index-pack.c:540 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "tipus d'objecte desconegut %d" #: builtin/index-pack.c:571 msgid "cannot pread pack file" msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:573 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca % octet" msgstr[1] "" "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen % octets" #: builtin/index-pack.c:599 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació" #: builtin/index-pack.c:745 builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:774 #: builtin/index-pack.c:808 builtin/index-pack.c:817 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !" #: builtin/index-pack.c:748 builtin/pack-objects.c:164 #: builtin/pack-objects.c:256 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s" #: builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s" #: builtin/index-pack.c:828 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "objecte de blob no vàlid %s" #: builtin/index-pack.c:842 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "%s no vàlid" #: builtin/index-pack.c:845 msgid "Error in object" msgstr "Error en objecte" #: builtin/index-pack.c:847 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables" #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950 msgid "failed to apply delta" msgstr "s'ha fallat en aplicar la delta" #: builtin/index-pack.c:1120 msgid "Receiving objects" msgstr "S'estan rebent objectes" #: builtin/index-pack.c:1120 msgid "Indexing objects" msgstr "S'estan indexant objectes" #: builtin/index-pack.c:1152 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1157 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1160 msgid "pack has junk at the end" msgstr "el paquet té brossa al seu final" #: builtin/index-pack.c:1171 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1196 msgid "Resolving deltas" msgstr "S'estan resolent les deltes" #: builtin/index-pack.c:1207 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s" #: builtin/index-pack.c:1249 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "confusió més enllà de la bogeria" #: builtin/index-pack.c:1255 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local" msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)" #: builtin/index-pack.c:1271 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "El paquet té %d delta no resolta" msgstr[1] "El paquet té %d deltes no resoltes" #: builtin/index-pack.c:1295 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)" #: builtin/index-pack.c:1371 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "l'objecte local %s és malmès" #: builtin/index-pack.c:1395 msgid "error while closing pack file" msgstr "error en tancar el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1408 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer a retenir '%s'" #: builtin/index-pack.c:1416 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a retenir '%s'" #: builtin/index-pack.c:1429 msgid "cannot store pack file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet" #: builtin/index-pack.c:1440 msgid "cannot store index file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex" #: builtin/index-pack.c:1473 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "pack.indexversion=% dolent" #: builtin/index-pack.c:1483 builtin/index-pack.c:1681 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s" #: builtin/index-pack.c:1542 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent '%s'" #: builtin/index-pack.c:1544 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de '%s'" #: builtin/index-pack.c:1591 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "sense delta: %d objecte" msgstr[1] "sense delta: %d objectes" #: builtin/index-pack.c:1598 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte" msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes" #: builtin/index-pack.c:1611 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "el nom del fitxer de paquet '%s' no acaba amb '.pack'" #: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696 #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s dolent" #: builtin/index-pack.c:1730 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin" #: builtin/index-pack.c:1738 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es pot fer stat en '%s'" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "no es pot fer stat en la plantilla '%s'" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no es pot fer opendir en el directori '%s'" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "no es pot fer readlink en '%s'" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "no es pot fer symlink en '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no es pot copiar '%s' a '%s'" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "s'està ignorant la plantilla %s" #: builtin/init-db.c:120 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "no s'han trobat les plantilles %s" #: builtin/init-db.c:135 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "no s'està copiant plantilles de '%s': %s" #: builtin/init-db.c:312 builtin/init-db.c:315 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ja existeix" #: builtin/init-db.c:344 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d" #: builtin/init-db.c:347 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s" #: builtin/init-db.c:402 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:403 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:407 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:408 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n" #: builtin/init-db.c:455 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" #: builtin/init-db.c:478 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: builtin/init-db.c:479 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris" #: builtin/init-db.c:513 builtin/init-db.c:518 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no es pot mkdir %s" #: builtin/init-db.c:522 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #: builtin/init-db.c:543 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "no es permet %s (o --work-tree=) sense especificar %s (o --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:571 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "edit files in place" msgstr "edita els fitxers in situ" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trim empty trailers" msgstr "escurça els remolcs buits" #: builtin/interpret-trailers.c:28 msgid "trailer" msgstr "remolc" #: builtin/interpret-trailers.c:29 msgid "trailer(s) to add" msgstr "remolcs a afegir" #: builtin/interpret-trailers.c:42 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ" #: builtin/log.c:44 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" #: builtin/log.c:45 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #: builtin/log.c:84 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "opció --decorate no vàlida: %s" #: builtin/log.c:139 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: builtin/log.c:140 msgid "show source" msgstr "mostra la font" #: builtin/log.c:141 msgid "Use mail map file" msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu" #: builtin/log.c:142 msgid "decorate options" msgstr "opcions de decoració" #: builtin/log.c:145 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1" #: builtin/log.c:241 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Sortida final: %d %s\n" #: builtin/log.c:486 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: fitxer dolent" #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "No es pot llegir l'objecte %s" #: builtin/log.c:618 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipus desconegut: %d" #: builtin/log.c:739 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers sense valor" #: builtin/log.c:839 msgid "name of output directory is too long" msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg" #: builtin/log.c:854 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s" #: builtin/log.c:868 msgid "Need exactly one range." msgstr "Cal exactament un rang." #: builtin/log.c:878 msgid "Not a range." msgstr "No és un rang." #: builtin/log.c:984 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic" #: builtin/log.c:1064 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "in-reply-to boig: %s" #: builtin/log.c:1092 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" #: builtin/log.c:1137 msgid "Two output directories?" msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?" #: builtin/log.c:1244 builtin/log.c:1883 builtin/log.c:1885 builtin/log.c:1897 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Comissió desconeguda %s" #: builtin/log.c:1254 builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 #: builtin/notes.c:307 builtin/notes.c:370 builtin/notes.c:425 #: builtin/notes.c:511 builtin/notes.c:516 builtin/notes.c:594 #: builtin/notes.c:657 builtin/notes.c:882 builtin/tag.c:455 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a referència vàlida." #: builtin/log.c:1259 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1263 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "S'ha fallat en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió base\n" "automàticament, si us plau, useu git branch --set-upstream-to per a\n" "seguir una branca remot. O podeu especificar la comissió base manualment\n" "amb --base=." #: builtin/log.c:1283 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "S'ha fallat en trobar la base exacta de fusió." #: builtin/log.c:1294 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions" #: builtin/log.c:1298 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions" #: builtin/log.c:1347 msgid "cannot get patch id" msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç" #: builtin/log.c:1404 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç" #: builtin/log.c:1407 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços" #: builtin/log.c:1411 msgid "print patches to standard out" msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard" #: builtin/log.c:1413 msgid "generate a cover letter" msgstr "genera una carta de presentació" #: builtin/log.c:1415 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1416 msgid "sfx" msgstr "sufix" #: builtin/log.c:1417 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "usa en lloc de '.patch'" #: builtin/log.c:1419 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "comença numerant els pedaços a en lloc d'1" #: builtin/log.c:1421 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada" #: builtin/log.c:1423 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "Usa [] en lloc de [PATCH]" #: builtin/log.c:1426 msgid "store resulting files in " msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a " #: builtin/log.c:1429 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]" #: builtin/log.c:1432 msgid "don't output binary diffs" msgstr "no emetis diferències binàries" #: builtin/log.c:1434 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From" #: builtin/log.c:1436 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font" #: builtin/log.c:1438 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)" #: builtin/log.c:1440 msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: builtin/log.c:1441 msgid "header" msgstr "capçalera" #: builtin/log.c:1442 msgid "add email header" msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic" #: builtin/log.c:1443 builtin/log.c:1445 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: builtin/log.c:1443 msgid "add To: header" msgstr "afegeix la capçalera To:" #: builtin/log.c:1445 msgid "add Cc: header" msgstr "afegeix la capçalera Cc:" #: builtin/log.c:1447 msgid "ident" msgstr "identitat" #: builtin/log.c:1448 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "estableix l'adreça From a (o la identitat del comitent si manca)" #: builtin/log.c:1450 msgid "message-id" msgstr "ID de missatge" #: builtin/log.c:1451 msgid "make first mail a reply to " msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a " #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1455 msgid "boundary" msgstr "límit" #: builtin/log.c:1453 msgid "attach the patch" msgstr "ajunta el pedaç" #: builtin/log.c:1456 msgid "inline the patch" msgstr "posa el pedaç en el cos" #: builtin/log.c:1460 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep" #: builtin/log.c:1462 msgid "signature" msgstr "signatura" #: builtin/log.c:1463 msgid "add a signature" msgstr "afegeix una signatura" #: builtin/log.c:1464 msgid "base-commit" msgstr "comissió base" #: builtin/log.c:1465 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "afegeix la informació d'arbre prerequerida a la sèrie de pedaços" #: builtin/log.c:1467 msgid "add a signature from a file" msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer" #: builtin/log.c:1468 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç" #: builtin/log.c:1558 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n i -k són mutualment exclusius." #: builtin/log.c:1560 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix i -k són mutualment exclusius." #: builtin/log.c:1568 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only no té sentit" #: builtin/log.c:1570 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status no té sentit" #: builtin/log.c:1572 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check no té sentit" #: builtin/log.c:1602 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?" #: builtin/log.c:1604 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: builtin/log.c:1698 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura '%s'" #: builtin/log.c:1769 msgid "Failed to create output files" msgstr "S'ha fallat en crear els fitxers de sortida" #: builtin/log.c:1818 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #: builtin/log.c:1872 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Si us plau, especifiqueu " " manualment.\n" #: builtin/ls-files.c:379 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" #: builtin/ls-files.c:428 msgid "identify the file status with tags" msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show deleted files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits" #: builtin/ls-files.c:436 msgid "show modified files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats" #: builtin/ls-files.c:438 msgid "show other files in the output" msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show ignored files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats" #: builtin/ls-files.c:443 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts allistats" #: builtin/ls-files.c:445 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'" #: builtin/ls-files.c:449 msgid "show line endings of files" msgstr "mostra els terminis de línia dels fitxers" #: builtin/ls-files.c:451 msgid "don't show empty directories" msgstr "no mostris els directoris buits" #: builtin/ls-files.c:454 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar" #: builtin/ls-files.c:456 msgid "show resolve-undo information" msgstr "mostra la informació de resolució de desfet" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "skip files matching pattern" msgstr "salta els fitxers coincidents amb el patró" #: builtin/ls-files.c:461 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de " #: builtin/ls-files.c:464 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en " #: builtin/ls-files.c:466 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git" #: builtin/ls-files.c:469 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte" #: builtin/ls-files.c:472 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "si qualsevol no és en l'índex, tracta això com a error" #: builtin/ls-files.c:473 msgid "tree-ish" msgstr "arbre" #: builtin/ls-files.c:474 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "pretén que els camins eliminats després de encara siguin presents" #: builtin/ls-files.c:476 msgid "show debugging data" msgstr "mostra les dades de depuració" #: builtin/ls-remote.c:7 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n" " [--upload-pack=] [-q | --quiet]\n" " [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n" " [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c:50 msgid "do not print remote URL" msgstr "no imprimeixis l'URL remot" #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53 msgid "exec" msgstr "executable" #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota" #: builtin/ls-remote.c:56 msgid "limit to tags" msgstr "limita a etiquetes" #: builtin/ls-remote.c:57 msgid "limit to heads" msgstr "limita a caps" #: builtin/ls-remote.c:58 msgid "do not show peeled tags" msgstr "no mostris les etiquetes pelades" #: builtin/ls-remote.c:60 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "tingues en compte url..insteadOf" #: builtin/ls-remote.c:62 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident" #: builtin/ls-remote.c:64 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "mostra només els arbres" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "recursa als subarbres" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "mostra els arbres en recursar" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "mida de l'objecte d'inclusió" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "llista només els noms de fitxer" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "usa els noms de camí complets" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge [] HEAD " msgstr "git merge [] HEAD " #: builtin/merge.c:48 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:102 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "l'opció `m' requereix un valor" #: builtin/merge.c:139 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió '%s'.\n" #: builtin/merge.c:140 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Les estratègies disponibles són:" #: builtin/merge.c:145 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:" #: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:126 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:129 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinònim de --stat)" #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "afegeix (com a màxim ) entrades del registre curt al missatge de comissió " "de fusió" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)" #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:144 msgid "edit message before committing" msgstr "edita el missatge abans de cometre" #: builtin/merge.c:209 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)" #: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:150 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida" #: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:772 builtin/pull.c:157 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "estratègia" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:158 msgid "merge strategy to use" msgstr "estratègia de fusió a usar" #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:161 msgid "option=value" msgstr "opció=valor" #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada" #: builtin/merge.c:221 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)" #: builtin/merge.c:225 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "avorta la fusió en curs actual" #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:169 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "permet fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:255 msgid "could not run stash." msgstr "no s'ha pogut executar stash." #: builtin/merge.c:260 msgid "stash failed" msgstr "l'emmagatzemament ha fallat" #: builtin/merge.c:265 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "no és un objecte vàlid: %s" #: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301 msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree ha fallat" #: builtin/merge.c:331 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (res a aixafar)" #: builtin/merge.c:342 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Comissió d'aixafada -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:392 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n" #: builtin/merge.c:443 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' no assenyala una comissió" #: builtin/merge.c:533 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s" #: builtin/merge.c:652 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps." #: builtin/merge.c:666 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:681 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no s'ha pogut escriure %s" #: builtin/merge.c:733 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir de '%s'" #: builtin/merge.c:742 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n" #: builtin/merge.c:748 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n" "aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n" "actualitzada a una branca temàtica.\n" "\n" "S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n" "avorta la comissió.\n" #: builtin/merge.c:772 msgid "Empty commit message." msgstr "El missatge de comissió és buit." #: builtin/merge.c:792 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Meravellós.\n" #: builtin/merge.c:847 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el " "resultat.\n" #: builtin/merge.c:863 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' no és una comissió" #: builtin/merge.c:904 msgid "No current branch." msgstr "No hi ha cap branca actual." #: builtin/merge.c:906 msgid "No remote for the current branch." msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual." #: builtin/merge.c:908 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual." #: builtin/merge.c:913 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s" #: builtin/merge.c:960 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Valor dolent '%s' en l'entorn '%s'" #: builtin/merge.c:1034 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar '%s'" #: builtin/merge.c:1061 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "no és cosa que puguem fusionar en %s: %s" #: builtin/merge.c:1095 msgid "not something we can merge" msgstr "no és cosa que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1162 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1178 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n" "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1185 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "No heu conclòs el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n" "Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: builtin/merge.c:1188 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "No heu conclòs el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix)." #: builtin/merge.c:1197 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff." #: builtin/merge.c:1205 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està " "establert." #: builtin/merge.c:1222 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Aixafar una comissió a un cap buit encara no es permet" #: builtin/merge.c:1224 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un cap buit" #: builtin/merge.c:1229 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar" #: builtin/merge.c:1231 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Es pot fusionar no més d'exactament una comissió a un cap buit" #: builtin/merge.c:1287 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: builtin/merge.c:1290 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG dolenta suposadament de %s." #: builtin/merge.c:1293 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: builtin/merge.c:1296 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: builtin/merge.c:1358 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades" #: builtin/merge.c:1367 msgid "Already up-to-date." msgstr "Ja està al dia." #: builtin/merge.c:1382 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1419 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n" #: builtin/merge.c:1426 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "No.\n" #: builtin/merge.c:1451 msgid "Already up-to-date. Yeeah!" msgstr "Ja està al dia. Estupend!" #: builtin/merge.c:1457 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #: builtin/merge.c:1480 builtin/merge.c:1559 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n" #: builtin/merge.c:1484 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n" #: builtin/merge.c:1550 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n" #: builtin/merge.c:1552 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n" #: builtin/merge.c:1561 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n" #: builtin/merge.c:1573 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia " "demanat\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "emet tots els avantpassats comuns" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "llista les revisions no abastables d'altres" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "" "troba on s'ha bifurcat del registre de referències de " #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "usa una fusió basada en diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "en conflictes, usa la versió nostra" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "en conflictes, usa la versió seva" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "no avisis de conflictes" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2" #: builtin/mktree.c:65 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:152 msgid "input is NUL terminated" msgstr "l'entrada és acabada amb NUL" #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "permet els objectes absents" #: builtin/mktree.c:154 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "permet la creació de més d'un arbre" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #: builtin/mv.c:70 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?" #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per " "a procedir" #: builtin/mv.c:90 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s és en l'índex" #: builtin/mv.c:112 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi" #: builtin/mv.c:113 msgid "skip move/rename errors" msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom" #: builtin/mv.c:155 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "el destí '%s' no és un directori" #: builtin/mv.c:166 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de '%s' a '%s'\n" #: builtin/mv.c:170 msgid "bad source" msgstr "font dolenta" #: builtin/mv.c:173 msgid "can not move directory into itself" msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix" #: builtin/mv.c:176 msgid "cannot move directory over file" msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer" #: builtin/mv.c:185 msgid "source directory is empty" msgstr "el directori font està buit" #: builtin/mv.c:210 msgid "not under version control" msgstr "no està sota control de versions" #: builtin/mv.c:213 msgid "destination exists" msgstr "el destí existeix" #: builtin/mv.c:221 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "s'està sobreescrivint '%s'" #: builtin/mv.c:224 msgid "Cannot overwrite" msgstr "No es pot sobreescriure" #: builtin/mv.c:227 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "múltiples fonts per al mateix destí" #: builtin/mv.c:229 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori destí no existeix" #: builtin/mv.c:236 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, origen=%s, destí=%s" #: builtin/mv.c:257 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "el canvi del nom de '%s' ha fallat" #: builtin/name-rev.c:258 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." #: builtin/name-rev.c:259 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" #: builtin/name-rev.c:260 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [] --stdin" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:313 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions" #: builtin/name-rev.c:315 msgid "only use refs matching " msgstr "només usa les referències que coincideixin amb " #: builtin/name-rev.c:317 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "read from stdin" msgstr "llegeix d'stdin" #: builtin/name-rev.c:319 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)" #: builtin/name-rev.c:325 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [llista []]" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "" "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " "" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [llista []]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:94 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Escriviu/editeu les notes de l'objecte següent:" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte '%s'" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "s'ha fallat en finalitzar 'show' per a l'objecte '%s'" #: builtin/notes.c:194 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "Si us plau, proveïu els continguts de la nota fent servir l'opció -m o " "l'opció -F" #: builtin/notes.c:203 msgid "unable to write note object" msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota" #: builtin/notes.c:205 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "Els continguts de la nota s'han deixat en %s" #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir '%s'" #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir '%s'" #: builtin/notes.c:257 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "S'ha fallat en llegir l'objecte '%s'." #: builtin/notes.c:261 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "No es pot llegir les dades de node de l'objecte no de blob '%s'." #: builtin/notes.c:363 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:494 #: builtin/notes.c:506 builtin/notes.c:582 builtin/notes.c:650 #: builtin/notes.c:800 builtin/notes.c:947 builtin/notes.c:968 msgid "too many parameters" msgstr "massa paràmetres" #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:663 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "No s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s." #: builtin/notes.c:397 builtin/notes.c:560 msgid "note contents as a string" msgstr "anota els continguts com a cadena" #: builtin/notes.c:400 builtin/notes.c:563 msgid "note contents in a file" msgstr "anota els continguts en un fitxer" #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569 msgid "reuse specified note object" msgstr "reusa l'objecte de nota especificat" #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572 msgid "allow storing empty note" msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida" #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:481 msgid "replace existing notes" msgstr "reemplaça les notes existents" #: builtin/notes.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es pot afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:450 builtin/notes.c:529 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:622 builtin/notes.c:887 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n" #: builtin/notes.c:482 msgid "read objects from stdin" msgstr "llegeix els objectes des d'stdin" #: builtin/notes.c:484 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "carrega la configuració de reescriptura per a (implica --stdin)" #: builtin/notes.c:502 msgid "too few parameters" msgstr "hi ha massa pocs paràmetres" #: builtin/notes.c:523 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "No es pot copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. " "Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents." #: builtin/notes.c:535 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar." #: builtin/notes.c:587 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "S'han desaprovat les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n" "Si us plau, useu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc d'això.\n" #: builtin/notes.c:753 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s" #: builtin/notes.c:769 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: builtin/notes.c:771 msgid "Merge options" msgstr "Opcions de fusió" #: builtin/notes.c:773 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/" "union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:775 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:777 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar" #: builtin/notes.c:779 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes" #: builtin/notes.c:781 msgid "abort notes merge" msgstr "avorta la fusió de notes" #: builtin/notes.c:792 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy" #: builtin/notes.c:797 msgid "Must specify a notes ref to merge" msgstr "Cal especificar una referència de notes a fusionar" #: builtin/notes.c:821 #, c-format msgid "Unknown -s/--strategy: %s" msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s" #: builtin/notes.c:858 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "Una fusió de notes a %s ja està en curs a %s" #: builtin/notes.c:861 #, c-format msgid "Failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "S'ha fallat en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes actual (%s)" #: builtin/notes.c:863 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i " "cometeu el resultat amb 'git notes merge --commit', o avorteu la fusió amb " "'git notes merge --abort'.\n" #: builtin/notes.c:885 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n" #: builtin/notes.c:897 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error" #: builtin/notes.c:900 msgid "read object names from the standard input" msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard" #: builtin/notes.c:938 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127 msgid "do not remove, show only" msgstr "no eliminis, només mostra" #: builtin/notes.c:939 msgid "report pruned notes" msgstr "informa de notes podades" #: builtin/notes.c:981 msgid "notes-ref" msgstr "referència de notes" #: builtin/notes.c:982 msgid "use notes from " msgstr "usa les notes de " #: builtin/notes.c:1017 builtin/remote.c:1623 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Subordre desconeguda: %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < " "]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [...] [< | < " "]" #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: builtin/pack-objects.c:766 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets " "a causa de pack.packSizeLimit" #: builtin/pack-objects.c:779 msgid "Writing objects" msgstr "S'estan escrivint els objectes" #: builtin/pack-objects.c:1037 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no " "s'empaqueten" #: builtin/pack-objects.c:2197 msgid "Compressing objects" msgstr "S'estan comprimint objectes" #: builtin/pack-objects.c:2611 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "versió d'índex no compatible %s" #: builtin/pack-objects.c:2615 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "versió d'índex dolenta '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2645 msgid "do not show progress meter" msgstr "no mostris l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "show progress meter" msgstr "mostra l'indicador de progrés" #: builtin/pack-objects.c:2649 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra" #: builtin/pack-objects.c:2653 msgid "version[,offset]" msgstr "versió[,desplaçament]" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex " "especificada" #: builtin/pack-objects.c:2657 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "" "ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignora els objectes empaquetats" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "limit pack window by objects" msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "longitud màxima de la cadena de deltes permesa en el paquet resultant" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "reuse existing deltas" msgstr "reusa les deltes existents" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "reuse existing objects" msgstr "reusa els objectes existents" #: builtin/pack-objects.c:2673 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "usa objectes OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2675 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de delta" #: builtin/pack-objects.c:2677 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "no creïs una emissió de paquet buida" #: builtin/pack-objects.c:2679 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard" #: builtin/pack-objects.c:2681 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat" #: builtin/pack-objects.c:2684 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevulla referència" #: builtin/pack-objects.c:2687 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de " "referències" #: builtin/pack-objects.c:2690 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex" #: builtin/pack-objects.c:2693 msgid "output pack to stdout" msgstr "emet el paquet a stdout" #: builtin/pack-objects.c:2695 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar" #: builtin/pack-objects.c:2697 msgid "keep unreachable objects" msgstr "retén els objectes inabastables" #: builtin/pack-objects.c:2699 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts" #: builtin/pack-objects.c:2700 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "hora" #: builtin/pack-objects.c:2701 msgid "unpack unreachable objects newer than