# Bulgarian translation of git po-file. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the git package. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # # ======================== # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI # ------------------------ # range диапазон # base база # tip връх # unreachable object недостижим обект # dangling objects обект извън клон # fast-forward превъртане # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) # real merge същинско сливане (а не превъртане) # three-way merge тройно сливане # octopus merge множествено сливане # stale remote старо хранилище # rebase пребазирам # merge base база за сливане # force (push) принудително изтласквам # stash/index индекс # squash commit вкарвам подаване в предходното # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа # root commit начално подаване # remote-tracking branch следящ клон # git bundle пратка на git # bisect двоично търсене # am прилагам поредица от кръпки # working directory/tree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd # switch to branch преминавам към клон # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB # revision range диапазон на версиите # cover letter придружаващо писмо # reference repository еталонно хранилище # graft присадка # grafted repository хранилище с присаждане # replace refs заместващи указатели # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) # thin pack съкратен пакет # pack file пакетен файл # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промени между работното дърво и индекса) # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промени от подаването и „HEAD“) # commit-ish указател към подаване # sequence последователност/поредица # whitespace symbol знаци за интервали # shortlog съкратения журнал # backing store мястото за съхранение # reject отхвърлено парче # topic branch тематичен клон # empty head връх без история # tree-ish указател към дърво # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) # fallback резервен вариант # pathspec magic опция за магически пътища # bitmap index индекс на база битови маски # mark маркер # plumbing команди от системно ниво # porcelain команди от потребителско ниво # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary # repack препакетирам # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата # token лексема # trailer епилог/завършек на съобщение # cwd текуща работна директория # untracked cache кеш за неследените файлове # broken/corrupt повреден # restore възстановявам # precious objects repo хранилище с важни обекти # linked checkout свързано изтегляне # term управляваща дума (за git-bisect) # mergetag етикет при сливане # packfile пакет # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант # delta - разлика, делта, обект-разлика # ?? # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка # nested tag - непряк етикет # strip - премахвам (за компонент при филтриране) # unrelated histories - независими истории # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промени # hunk парче # binary patch двоична кръпка # reverse-apply прилагам в обратна посока # todo file файл с команди # todo command запланувана команда # alternate алтернативен източник # superproject обхващащ проект # split index разделяне на индекса # truncate отрязвам # format string форматиращ низ # hook кука # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат # manual, man page ръководство # guide въведение # partial clone непълно хранилище # cousins сестрински клони # expiration date дата на срок # is well formed е по правилата # namespace пространство от имена # repository layout устройство на хранилището # collection/series of patches поредица от кръпки # recieve получавам # BOM маркер за поредността на байтовете # acknowledgment line ред за потвърждение # wanted-ref искан указател # chunk откъс # clean filter декодиращ филтър # smudge filter кодиращ филтър # loose object непакетиран обект # flush изчистване на буферите # flush packet изчистващ пакет # fork създаване на процес # capabilities възможности # remote-helper насрещна помощна програма # command alias псевдоним на команда # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт # preimage предварителен вариант # offset отместване # multi-pack-index индекс за множество пакети # range diff диапазонна разлика # inter diff разлика в разликите # ssl backend реализация на SSL # delta island група разлики # island marks граници на групите # reflog журнал на указателите # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума # fanout откъс (разперване???) # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile # midx - multi-pack index, for objects across multiple packfiles # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe) # incremental file нарастващ файл # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания) # clobber (a tag) презаписвам (етикет) # blame извеждане на авторство # ------------------------ # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ # ------------------------ # FIXME # HEAD as a reference vs head of a branch # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите # git fetch --al работи подобно на --all # ------------------------ # export PO_FILE=bg.po # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-19 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-19 12:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:109 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" #: advice.c:162 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:164 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:166 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:168 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:170 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." #: advice.c:172 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:180 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." #: advice.c:188 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." #: advice.c:195 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Промените трябва да се подадат преди сливане." #: advice.c:196 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." #: advice.c:202 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Бележка: преминаване към „%s“.\n" "\n" "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" "промени и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промени ще " "бъдат\n" "забравени и никой клон няма да се промени.\n" "\n" "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, можете да\n" "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n" "„switch“. Например:\n" "\n" " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" "\n" "Може да отмените това действие с командата:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice." "detachedHead“\n" "да е „false“.\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "командният ред завършва с „/“" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "кавичка без еш" #: apply.c:69 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" #: apply.c:85 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" #: apply.c:135 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--reject“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:137 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--cached“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:140 msgid "--3way outside a repository" msgstr "като „--3way“, но извън хранилище" #: apply.c:151 msgid "--index outside a repository" msgstr "като „--index“, но извън хранилище" #: apply.c:154 msgid "--cached outside a repository" msgstr "като „--cached“, но извън хранилище" #: apply.c:801 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Регулярният израз за времето „%s“ не може за бъде компилиран" #: apply.c:810 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" #: apply.c:884 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" #: apply.c:922 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" "null“, а бе получен „%1$s“" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на нов файл" #: apply.c:929 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на стар файл" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" "null“" #: apply.c:963 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" #: apply.c:1282 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" #: apply.c:1372 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" msgstr[1] "" "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1385 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1481 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" #: apply.c:1550 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" #: apply.c:1753 msgid "new file depends on old contents" msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1755 msgid "deleted file still has contents" msgstr "изтритият файл не е празен" #: apply.c:1789 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "грешка в кръпката на ред %d" #: apply.c:1826 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1828 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" #: apply.c:1831 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" #: apply.c:1978 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" #: apply.c:2015 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" #: apply.c:2177 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" #: apply.c:2263 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #: apply.c:2267 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #: apply.c:2926 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" #: apply.c:3047 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." msgstr[1] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." #: apply.c:3059 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" #: apply.c:3065 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "при търсене за:\n" "%.*s" #: apply.c:3087 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" #: apply.c:3095 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " "парче за „%s“ липсва" #: apply.c:3142 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" #: apply.c:3152 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." #: apply.c:3160 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" #: apply.c:3178 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "" "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " "прочетен" #: apply.c:3191 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" #: apply.c:3197 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " "бе получено: „%s“)" #: apply.c:3218 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" #: apply.c:3341 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "„%s“ не може да се изтегли" #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: apply.c:3401 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" #: apply.c:3430 apply.c:3673 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" #: apply.c:3516 apply.c:3688 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "„%s“ не съществува в индекса" #: apply.c:3525 apply.c:3696 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "„%s“ не съответства на индекса" #: apply.c:3560 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " "сливане." #: apply.c:3563 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Преминаване към тройно сливане…\n" #: apply.c:3579 apply.c:3583 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" #: apply.c:3595 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Неуспешно преминаване към тройно сливане…\n" #: apply.c:3609 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" #: apply.c:3614 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" #: apply.c:3640 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" #: apply.c:3713 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "„%s“: неправилен вид" #: apply.c:3715 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856 #: read-cache.c:1309 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неправилен път: „%s“" #: apply.c:3924 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" #: apply.c:3927 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" #: apply.c:3947 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" #: apply.c:3952 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" #: apply.c:3972 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" #: apply.c:3991 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" #: apply.c:4083 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4090 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" #: apply.c:4093 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" #: apply.c:4102 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" #: apply.c:4112 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" #: apply.c:4250 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" #: apply.c:4284 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" #: apply.c:4290 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4298 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4304 apply.c:4449 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" #: apply.c:4347 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #: apply.c:4351 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "затваряне на файла „%s“" #: apply.c:4421 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" #: apply.c:4519 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." #: apply.c:4527 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: apply.c:4530 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" #: apply.c:4541 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „ %.*s.rej“" #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: apply.c:4563 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." #: apply.c:4567 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." #: apply.c:4686 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" #: apply.c:4694 msgid "unrecognized input" msgstr "непознат вход" #: apply.c:4714 msgid "unable to read index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: apply.c:4871 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" #: apply.c:4898 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" #: apply.c:4904 apply.c:4919 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." #: apply.c:4912 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." msgstr[1] "" "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211 msgid "path" msgstr "път" #: apply.c:4956 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "без прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4959 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206 msgid "num" msgstr "БРОЙ" #: apply.c:4962 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" #: apply.c:4965 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" #: apply.c:4967 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "извеждане на статистика на промените без прилагане на кръпката" #: apply.c:4971 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" #: apply.c:4973 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" #: apply.c:4975 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" #: apply.c:4977 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" #: apply.c:4979 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" #: apply.c:4981 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" #: apply.c:4983 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" #: apply.c:4986 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" "summary“" #: apply.c:4988 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "пробване с тройно сливане, ако кръпката не може да се приложи директно" #: apply.c:4990 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" #: apply.c:4995 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445 msgid "action" msgstr "действие" #: apply.c:4997 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" #: apply.c:5000 apply.c:5003 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "игнориране на промените в знаците за интервали при откриване на контекста" #: apply.c:5006 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" #: apply.c:5008 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" #: apply.c:5010 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" #: apply.c:5012 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "повече подробности" #: apply.c:5015 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" #: apply.c:5018 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194 msgid "root" msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" #: apply.c:5021 msgid "prepend to all filenames" msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " "[ПЪТ…]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" #: archive.c:396 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "такъв указател няма: %.*s" #: archive.c:401 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "неправилно име на обект: „%s“" #: archive.c:414 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "не е обект-дърво: %s" #: archive.c:426 msgid "current working directory is untracked" msgstr "текущата работна директория не е следена" #: archive.c:457 msgid "fmt" msgstr "ФОРМАТ" #: archive.c:457 msgid "archive format" msgstr "ФОРМАТ на архива" #: archive.c:458 builtin/log.c:1581 msgid "prefix" msgstr "ПРЕФИКС" #: archive.c:459 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 #: parse-options.h:186 msgid "file" msgstr "ФАЙЛ" #: archive.c:461 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" #: archive.c:463 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" #: archive.c:464 msgid "report archived files on stderr" msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" #: archive.c:465 msgid "store only" msgstr "само съхранение без компресиране" #: archive.c:466 msgid "compress faster" msgstr "бързо компресиране" #: archive.c:474 msgid "compress better" msgstr "добро компресиране" #: archive.c:477 msgid "list supported archive formats" msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859 msgid "repo" msgstr "хранилище" #: archive.c:480 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "изтегляне на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "команда" #: archive.c:482 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" #: archive.c:489 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Неочаквана опция „--remote“" #: archive.c:491 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Опцията „--exec“ изисква „--remote“" #: archive.c:493 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Неочаквана опция „--output“" #: archive.c:515 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" #: archive.c:522 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен" #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: archive-tar.c:465 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран" #: archive-tar.c:468 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен" #: archive-tar.c:475 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" #: archive-zip.c:314 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" #: archive-zip.c:609 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "времевата стойност е твърде голяма за тази система: %" #: attr.c:213 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" #: attr.c:370 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“" #: attr.c:410 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." #: bisect.c:468 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" #: bisect.c:678 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" #: bisect.c:733 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Неправилна база за сливане: %s.\n" "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Нова база за сливане: %s.\n" "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:768 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:776 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" #: bisect.c:789 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" "Двоичното търсене продължава." #: bisect.c:822 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" #: bisect.c:865 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "необходима е версия „%s“" #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: bisect.c:958 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" #: bisect.c:977 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" #: bisect.c:985 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" "Проверете параметрите за пътищата.\n" #: bisect.c:1004 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1010 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" #: blame.c:2700 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "Опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" #: blame.c:2714 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "Опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" #: blame.c:2735 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на крайно подаване" #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" #: blame.c:2762 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на диапазон по веригата на първите наследници" #: blame.c:2773 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" #: blame.c:2784 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "След корекция на грешката, можете да обновите\n" "информацията за следения клон чрез:\n" "git branch --set-upstream-to=%s%s%s" #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" "Клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“ чрез " "пребазиране." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Настройките за следения клон не могат да бъдат записани" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Няма следене: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s“ не е позволено име за клон." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Вече съществува клон с име „%s“." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Текущият клон не може да бъде принудително обновен." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "Зададените настройки за следенето са грешни — началото „%s“ не е клон." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" "\n" "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " "изтласква." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Неправилно име на обект: „%s“" #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Името на обект не е еднозначно: „%s“" #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Неправилно място за начало на клон: „%s“" #: branch.c:364 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" #: branch.c:387 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962 #: builtin/commit.c:791 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: bundle.c:143 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" #: bundle.c:146 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище" #: bundle.c:197 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" msgstr[1] "Пратката съдържа следните %d указатели:" #: bundle.c:204 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пратката съдържа пълна история." #: bundle.c:206 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" msgstr[1] "Пратката изисква следните %d указатели:" #: bundle.c:272 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“" #: bundle.c:279 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" #: bundle.c:290 msgid "pack-objects died" msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" #: bundle.c:332 msgid "rev-list died" msgstr "Командата „git rev-list“ не завърши успешно" #: bundle.c:381 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "" "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" #: bundle.c:468 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." #: bundle.c:478 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bundle.c:503 msgid "index-pack died" msgstr "Командата „git index-pack“ не завърши успешно" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "„%s“ не може да се анализира" #: commit.c:52 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не е подаване!" #: commit.c:192 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Поддръжката на „/info/grafts“ е остаряла.\n" "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" "\n" "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" "указатели с командата:\n" "\n" " git replace --convert-graft-file\n" "\n" "За да изключите това съобщение, ползвайте командата:\n" "\n" " git config advice.graftFileDeprecated false" #: commit.c:1128 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." #: commit.c:1131 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." #: commit.c:1134 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG." #: commit.c:1137 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n" #: commit.c:1391 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitencoding“.\n" #: commit-graph.c:127 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък" #: commit-graph.c:192 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:199 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:206 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:229 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete" msgstr "" "записът в таблицата за откъси липсва, файлът за гра̀фа може да е непълен" #: commit-graph.c:240 #, c-format msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x" msgstr "неправилно отместване на откъс: %08x%08x" #: commit-graph.c:283 #, c-format msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times" msgstr "откъсът %08x се явява многократно" #: commit-graph.c:347 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:357 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада" #: commit-graph.c:404 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума" #: commit-graph.c:430 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не могат да бъдат открити" #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден" #: commit-graph.c:582 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито" #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s" #: commit-graph.c:859 #, c-format msgid "unable to get tree for %s" msgstr "дървото на „%s“ не може да бъде получено" #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" #: commit-graph.c:1049 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1066 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа" #: commit-graph.c:1085 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1104 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1179 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %d пакетен файл" msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %d пакетни файла" #: commit-graph.c:1192 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“" #: commit-graph.c:1196 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“" #: commit-graph.c:1220 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph from %d ref" msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs" msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду %d указател" msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду %d указатели" #: commit-graph.c:1240 #, c-format msgid "invalid commit object id: %s" msgstr "неправилен идентификатор на обект-подаване: „%s“" #: commit-graph.c:1255 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти" #: commit-graph.c:1270 msgid "Counting distinct commits in commit graph" msgstr "Преброяване на различните подавания в гра̀фа" #: commit-graph.c:1300 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1346 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише" #: commit-graph.c:1379 midx.c:810 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "родителските директории на „%s“ не могат да бъдат създадени" #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден" #: commit-graph.c:1451 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас" msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса" #: commit-graph.c:1492 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори" #: commit-graph.c:1504 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван" #: commit-graph.c:1524 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван" #: commit-graph.c:1635 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Търсене на подаванията със сливания" #: commit-graph.c:1646 #, c-format msgid "unexpected duplicate commit id %s" msgstr "неочакван, повтарящ се идентификатор на подаване: %s" #: commit-graph.c:1670 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1860 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "форматът на гра̀фа с подаванията не може да запише %d подавания" #: commit-graph.c:1871 msgid "too many commits to write graph" msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" #: commit-graph.c:1961 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден" #: commit-graph.c:1971 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "" "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ " "е преди „%s“, а не трябва" #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а " "трябва да е %u" #: commit-graph.c:1988 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира" #: commit-graph.c:2006 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа" #: commit-graph.c:2020 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се " "анализира" #: commit-graph.c:2027 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с " "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“" #: commit-graph.c:2037 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг" #: commit-graph.c:2046 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“" #: commit-graph.c:2059 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс" #: commit-graph.c:2064 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде " "не е" #: commit-graph.c:2068 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а " "другаде е" #: commit-graph.c:2083 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u" msgstr "" "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %u, а " "другаде е %u" #: commit-graph.c:2089 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %, а трябва да е " "%" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта свърши" #: config.c:124 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n" " %s\n" "от\n" " %s\n" "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването." #: config.c:140 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен" #: config.c:151 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове" #: config.c:197 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" #: config.c:376 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“" #: config.c:382 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“" #: config.c:406 sequencer.c:2401 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "неправилен ключ: „%s“" #: config.c:412 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“" #: config.c:448 config.c:460 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“" #: config.c:495 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "неправилен формат в „%s“" #: config.c:821 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" #: config.c:825 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" #: config.c:829 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" #: config.c:833 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" #: config.c:837 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" #: config.c:841 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" #: config.c:978 msgid "out of range" msgstr "извън диапазона" #: config.c:978 msgid "invalid unit" msgstr "неправилна мерна единица" #: config.c:979 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" #: config.c:998 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" #: config.c:1001 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" #: config.c:1004 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" #: config.c:1010 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" #: config.c:1013 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" #: config.c:1108 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" #: config.c:1117 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" #: config.c:1208 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "дължината на съкращаване е извън интервала ([4; 40]): %d" #: config.c:1222 config.c:1233 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d" #: config.c:1325 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак" #: config.c:1358 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s" #: config.c:1425 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“" #: config.c:1451 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" #: config.c:1452 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса " "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), " "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, " "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)" #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d" #: config.c:1634 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди" #: config.c:1637 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB" #: config.c:1654 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит" #: config.c:1684 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран" #: config.c:1740 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "неправилни настройки от командния ред" #: config.c:2091 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове" #: config.c:2261 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Неправилен %s: „%s“" #: config.c:2306 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "" "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не " "%d" #: config.c:2352 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред" #: config.c:2354 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d" #: config.c:2435 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "неправилно име на раздел: „%s“" #: config.c:2467 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“" #: config.c:2496 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен" #: config.c:2748 config.c:3072 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен" #: config.c:2759 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на „%s“" #: config.c:2794 builtin/config.c:328 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "неправилен шаблон: %s" #: config.c:2819 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“" #: config.c:2832 config.c:3085 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“" #: config.c:2843 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" #: config.c:2852 config.c:3090 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“" #: config.c:2937 config.c:3187 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан" #: config.c:2971 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: config.c:2973 builtin/remote.c:782 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #: config.c:3063 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "неправилно име на раздел: %s" #: config.c:3230 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "липсва стойност за „%s“" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n" "\n" "Проверете дали то съществува и дали имате права\n" "за достъп." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "сървърът не поддържа „%s“" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "сървърът не поддържа „%s“" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко" #: connect.c:313 msgid "invalid packet" msgstr "неправилен пакет" #: connect.c:333 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“" #: connect.c:441 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“" #: connect.c:445 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "очакваше се изчистване на буферите след изброяването на указателите" #: connect.c:544 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "протокол „%s“ не се поддържа" #: connect.c:595 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо" #: connect.c:635 connect.c:698 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Търсене на „%s“… " #: connect.c:639 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:643 connect.c:714 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "готово.\n" "Свързване към „%s“ (порт %s)…" #: connect.c:665 connect.c:742 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "неуспешно свързване към „%s“:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:671 connect.c:748 msgid "done." msgstr "действието завърши." #: connect.c:702 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)" #: connect.c:708 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "непознат порт „%s“" #: connect.c:845 connect.c:1175 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано" #: connect.c:847 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран" #: connect.c:857 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира" #: connect.c:928 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n" "\n" " git help pull" #: connect.c:1123 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“" #: connect.c:1135 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“" #: connect.c:1152 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "" "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт" #: connect.c:1264 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран" #: connect.c:1311 msgid "unable to fork" msgstr "неуспешно създаване на процес" #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43 msgid "Checking connectivity" msgstr "Проверка на свързаността" #: connected.c:100 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена." #: connected.c:120 msgid "failed write to rev-list" msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите" #: connected.c:127 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "неправилно действие за край на ред: %d" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“." #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“.\n" "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " "директория." #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "" "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“." #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в " "„%s“.\n" "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " "директория." #: convert.c:280 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при " "кодиране „%s“" #: convert.c:287 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте " "„UTF-%s“ като кодиране за работното дърво." #: convert.c:305 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране " "„%s“" #: convert.c:307 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране " "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от " "поредността на байтовете)." #: convert.c:425 convert.c:496 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“" #: convert.c:468 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“" #: convert.c:694 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“" #: convert.c:701 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d" #: convert.c:736 convert.c:739 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“" #: convert.c:742 convert.c:797 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“" #: convert.c:845 msgid "unexpected filter type" msgstr "неочакван вид филтър" #: convert.c:856 msgid "path name too long for external filter" msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър" #: convert.c:930 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са " "филтрирани" #: convert.c:1229 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "„true“/„false“ не може да са кодирания на работното дърво" #: convert.c:1417 convert.c:1451 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“" #: convert.c:1495 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "преди % секунда" msgstr[1] "преди % секунди" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "преди % минута" msgstr[1] "преди % минути" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "преди % час" msgstr[1] "преди % часа" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "преди % ден" msgstr[1] "преди % дена" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "преди % седмица" msgstr[1] "преди % седмици" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "преди % месец" msgstr[1] "преди % месеца" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% година" msgstr[1] "% години" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "преди %s и % месец" msgstr[1] "преди %s и % месеца" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "преди % година" msgstr[1] "преди % години" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Разпространяване на границите на групите" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "неправилен обект-дърво: %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от " "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен" #: diffcore-rename.c:543 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промени" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните " "пътища извън работно дърво" #: diff.c:155 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по " "директории\n" #: diff.c:160 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n" #: diff.c:296 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), " "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), " "„dimmed_zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)" #: diff.c:324 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните " "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промените на празните " "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промените на празните знаци " "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), " "„allow-indentation-change“ (позволяване на промените в празните знаци за " "форматиране)" #: diff.c:332 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими " "за празни знаци" #: diff.c:405 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“" #: diff.c:465 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n" "%s" #: diff.c:4218 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "" "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“" #: diff.c:4563 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "" "Опциите „--name-only“, „--name-status“, „--check“ и „-s“ са несъвместими " "една с друга" #: diff.c:4566 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "Опциите „-G“, „-S“ и „--find-object“ са несъвместими една с друга" #: diff.c:4644 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "Опцията „--follow“ изисква точно един път" #: diff.c:4692 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s" #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" #: diff.c:4729 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n" "%s" #: diff.c:4814 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“" #: diff.c:4838 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“" #: diff.c:4852 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: diff.c:4902 diff.c:4908 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "" "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/" "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от" #: diff.c:4920 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“" #: diff.c:4941 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“" #: diff.c:4960 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“" #: diff.c:5000 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по " "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и " "„histogram“ (хистограмен)" #: diff.c:5036 diff.c:5056 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "неправилен аргумент към „%s“" #: diff.c:5194 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“" #: diff.c:5250 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“" #: diff.c:5273 msgid "Diff output format options" msgstr "Формат на изхода за разликите" #: diff.c:5275 diff.c:5281 msgid "generate patch" msgstr "създаване на кръпки" #: diff.c:5278 builtin/log.c:172 msgid "suppress diff output" msgstr "без извеждане на разликите" #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404 msgid "" msgstr "БРОЙ" #: diff.c:5284 diff.c:5287 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове" #: diff.c:5289 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "файловете с разлики да са в суров формат" #: diff.c:5292 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "псевдоним на „-p --stat“" #: diff.c:5296 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "псевдоним на „-p --stat“" #: diff.c:5300 msgid "machine friendly --stat" msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма" #: diff.c:5303 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“" #: diff.c:5305 diff.c:5313 msgid "..." msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …" #: diff.c:5306 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "извеждане на разпределението на промените за всяка поддиректория" #: diff.c:5310 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“" #: diff.c:5314 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛОВЕ,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“" #: diff.c:5318 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "предупреждаване, ако промените водят до маркери за конфликт или грешки в " "празните знаци" #: diff.c:5321 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на " "режима на достъп" #: diff.c:5324 msgid "show only names of changed files" msgstr "извеждане само на имената на променените файлове" #: diff.c:5327 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове" #: diff.c:5329 msgid "[,[,]]" msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]" #: diff.c:5330 msgid "generate diffstat" msgstr "извеждане на статистика за промените" #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338 msgid "" msgstr "ШИРОЧИНА" #: diff.c:5333 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промените" #: diff.c:5336 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "статистика за промените с такава ШИРОЧИНА на имената" #: diff.c:5339 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "статистика за промените с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа" #: diff.c:5341 msgid "" msgstr "БРОЙ" #: diff.c:5342 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промените" #: diff.c:5345 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "кратко резюме в статистиката за промените" #: diff.c:5348 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане" #: diff.c:5351 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите " "преди и след промяната" #: diff.c:5353 msgid "show colored diff" msgstr "разлики в цвят" #: diff.c:5354 msgid "" msgstr "ВИД" #: diff.c:5355 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите " "преди и след разликата," #: diff.c:5358 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители " "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“" #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473 msgid "" msgstr "ПРЕФИКС" #: diff.c:5362 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "префикс вместо „a/“ за източник" #: diff.c:5365 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "префикс вместо „b/“ за цел" #: diff.c:5368 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода" #: diff.c:5371 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "без префикс за източника и целта" #: diff.c:5374 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания " "БРОЙ редове" #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388 msgid "" msgstr "ЗНАК" #: diff.c:5379 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред" #: diff.c:5384 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред" #: diff.c:5389 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "знак вместо „ “ за контекст" #: diff.c:5392 msgid "Diff rename options" msgstr "Настройки за разлики с преименуване" #: diff.c:5393 msgid "[/]" msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]" #: diff.c:5394 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "" "заместване на пълните промени с последователност от изтриване и създаване" #: diff.c:5398 msgid "detect renames" msgstr "засичане на преименуванията" #: diff.c:5402 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "без предварителен вариант при изтриване" #: diff.c:5405 msgid "detect copies" msgstr "засичане на копиранията" #: diff.c:5409 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове" #: diff.c:5411 msgid "disable rename detection" msgstr "без търсене на преименувания" #: diff.c:5414 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "празни обекти като източник при преименувания" #: diff.c:5416 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "" "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания " "на файл" #: diff.c:5419 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност" #: diff.c:5421 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Опции към алгоритъма за разлики" #: diff.c:5423 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "търсене на възможно най-малка разлика" #: diff.c:5426 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "без промени в празните знаци при сравняване на редове" #: diff.c:5429 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "без промени в празните знаци" #: diff.c:5432 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "без промени в празните знаци в края на редовете" #: diff.c:5435 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "без промени в знаците за край на ред" #: diff.c:5438 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "без промени в редовете, които са изцяло от празни знаци" #: diff.c:5441 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето" #: diff.c:5444 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс" #: diff.c:5448 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм" #: diff.c:5450 msgid "" msgstr "АЛГОРИТЪМ" #: diff.c:5451 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики" #: diff.c:5453 msgid "" msgstr "ТЕКСТ" #: diff.c:5454 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне" #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468 msgid "" msgstr "РЕЖИМ" #: diff.c:5457 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи" #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507 msgid "" msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" #: diff.c:5460 msgid "use to decide what a word is" msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи" #: diff.c:5463 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“" #: diff.c:5466 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове" #: diff.c:5469 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "" "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“" #: diff.c:5472 msgid "Other diff options" msgstr "Други опции за разлики" #: diff.c:5474 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да " "се ползват относителни пътища" #: diff.c:5478 msgid "treat all files as text" msgstr "обработка на всички файлове като текстови" #: diff.c:5480 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата" #: diff.c:5482 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "" "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен " "случай — с 0" #: diff.c:5484 msgid "disable all output of the program" msgstr "без всякакъв изход от програмата" #: diff.c:5486 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики" #: diff.c:5488 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове" #: diff.c:5490 msgid "" msgstr "КОГА" #: diff.c:5491 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "игнориране на промените в подмодулите при извеждането на разликите" #: diff.c:5494 msgid "" msgstr "ФОРМАТ" #: diff.c:5495 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "начин за извеждане на промените в подмодулите" #: diff.c:5499 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“" #: diff.c:5502 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“" #: diff.c:5504 msgid "" msgstr "НИЗ" #: diff.c:5505 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове" #: diff.c:5508 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват " "на регулярния израз" #: diff.c:5511 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "извеждане на всички промени с „-G“/„-S“" #: diff.c:5514 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX" #: diff.c:5517 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода" #: diff.c:5518 msgid "" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ" #: diff.c:5519 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект" #: diff.c:5521 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]" #: diff.c:5522 msgid "select files by diff type" msgstr "избор на файловете по вид разлика" #: diff.c:5524 msgid "" msgstr "ФАЙЛ" #: diff.c:5525 msgid "Output to a specific file" msgstr "Изход към указания файл" #: diff.c:6180 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "търсенето на преименувания на обекти съчетани с промени се прескача поради " "многото файлове." #: diff.c:6183 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "установени са само точните копия на променените пътища поради многото " "файлове." #: diff.c:6186 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата." #: dir.c:549 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git" #: dir.c:938 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)" #: dir.c:1877 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" #: dir.c:2128 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени" #: dir.c:2252 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение" #: dir.c:3056 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“" #: dir.c:3101 dir.c:3106 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" #: dir.c:3135 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“" #: editor.c:73 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Филтриране на съдържанието" #: entry.c:476 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“" #: environment.c:148 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“" #: environment.c:330 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "GIT_DIR не може да се зададе да е „%s“" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“" #: fetch-pack.c:150 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък" #: fetch-pack.c:153 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“" #: fetch-pack.c:164 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "" "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" #: fetch-pack.c:184 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“" #: fetch-pack.c:195 msgid "unable to write to remote" msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище" #: fetch-pack.c:257 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "опцията „--stateless-rpc“ изисква „multi_ack_detailed“" #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "неправилен плитък ред: „%s“" #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“" #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "обектът „%s“ липсва" #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "грешка в обекта: „%s“" #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "не е открит плитък обект: %s" #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“" #: fetch-pack.c:414 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "получено бе %s %d %s" #: fetch-pack.c:431 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "неправилно подаване: „%s“" #: fetch-pack.c:462 msgid "giving up" msgstr "преустановяване" #: fetch-pack.c:475 progress.c:312 msgid "done" msgstr "действието завърши" #: fetch-pack.c:487 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "получено бе %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:533 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно" #: fetch-pack.c:742 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "вече има „%s“ (%s)" #: fetch-pack.c:781 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора" #: fetch-pack.c:789 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет" #: fetch-pack.c:857 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“" #: fetch-pack.c:873 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: fetch-pack.c:875 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "грешка в демултиплексора" #: fetch-pack.c:907 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Версията на сървъра е: %.*s" #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "Сървърът поддържа „%s“" #: fetch-pack.c:914 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти" #: fetch-pack.c:974 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“" #: fetch-pack.c:979 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“" #: fetch-pack.c:983 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“" #: fetch-pack.c:1000 msgid "no common commits" msgstr "няма общи подавания" #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне." #: fetch-pack.c:1150 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки" #: fetch-pack.c:1157 msgid "Server supports filter" msgstr "Сървърът поддържа филтри" #: fetch-pack.c:1180 msgid "unable to write request to remote" msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище" #: fetch-pack.c:1198 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "грешка при прочитане на заглавната част на раздел „%s“" #: fetch-pack.c:1204 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“" #: fetch-pack.c:1243 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“" #: fetch-pack.c:1248 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d" #: fetch-pack.c:1258 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "" "очакваше се пакетният файл да бъде изпратен след отговор за готовност (ready)" #: fetch-pack.c:1260 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "" "очакваше се след липса на отговор за готовност (ready) да не се се пращат " "други раздели" #: fetch-pack.c:1302 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d" #: fetch-pack.c:1349 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“" #: fetch-pack.c:1354 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "неочакван искан указател: „%s“" #: fetch-pack.c:1359 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d" #: fetch-pack.c:1693 msgid "no matching remote head" msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище" #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти." #: fetch-pack.c:1743 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s" #: fetch-pack.c:1746 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“" #: gpg-interface.c:321 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните." #: gpg-interface.c:347 msgid "could not create temporary file" msgstr "не може да се създаде временен файл" #: gpg-interface.c:350 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“" #: grep.c:627 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа " "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“" #: grep.c:2083 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен" #: grep.c:2100 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82 #: builtin/rm.c:135 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" #: grep.c:2111 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Основни команди от потребителско ниво" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Помощни команди/Променящи" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Помощни команди/Запитващи" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Съвместна работа с други хора" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Команди от ниско ниво/Променящи" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Команди от ниско ниво/Запитващи" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Команди от ниско ниво/Синхронизация на хранилища" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Команди от ниско ниво/Допълнителни инструменти" #: help.c:298 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "налични команди на git от „%s“" #: help.c:305 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“" #: help.c:314 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:" #: help.c:363 git.c:98 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "неподдържан списък от команди „%s“" #: help.c:403 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Популярните въведения в Git са:" #: help.c:512 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“" #: help.c:517 msgid "External commands" msgstr "Външни команди" #: help.c:532 msgid "Command aliases" msgstr "Псевдоними на командите" #: help.c:596 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n" "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден." #: help.c:655 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git." #: help.c:677 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава " "не съществува." #: help.c:682 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "" "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“." #: help.c:687 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че " "имате предвид „%s“." #: help.c:695 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“." #: help.c:699 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "Най-близката команда е" msgstr[1] "" "\n" "Най-близките команди са" #: help.c:714 msgid "git version []" msgstr "git version [ОПЦИЯ…]" #: help.c:783 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: help.c:787 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Команда с подобно име е:" msgstr[1] "" "\n" "Команди с подобно име са:" #: ident.c:349 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "●●● Въведете самоличност.\n" "\n" "Изпълнете:\n" "\n" " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n" " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n" "\n" "и въведете данни за себе си.\n" "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото " "хранилище.\n" "\n" #: ident.c:379 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено" #: ident.c:384 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе " "„%s“)" #: ident.c:401 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено" #: ident.c:407 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)" #: ident.c:415 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)" #: ident.c:421 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“" #: ident.c:436 builtin/commit.c:611 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "неправилен формат на дата: %s" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е" #: list-objects.c:375 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди" #: list-objects-filter.c:492 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“" #: list-objects-filter.c:495 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "" "данните от филтъра за частични изтеглания в „%s“ не може да бъдат анализирани" #: list-objects-filter-options.c:58 msgid "expected 'tree:'" msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“" #: list-objects-filter-options.c:73 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната" #: list-objects-filter-options.c:86 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "неправилен филтър: „%s“" #: list-objects-filter-options.c:102 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“" #: list-objects-filter-options.c:144 msgid "expected something after combine:" msgstr "добавете нещо след комбинирането:" #: list-objects-filter-options.c:226 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "не може да комбинирате множество филтри" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n" "\n" "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n" "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n" "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n" "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n" "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:" #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "кешът не може да бъде прочетен" #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785 #: builtin/stash.c:264 msgid "unable to write new index file" msgstr "неуспешно записване на новия индекс" #: merge-recursive.c:367 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(лошо подаване)\n" #: merge-recursive.c:390 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е " "преустановено." #: merge-recursive.c:399 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. " "Сливането е преустановено." #: merge-recursive.c:885 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s" #: merge-recursive.c:896 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n" #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл." #: merge-recursive.c:919 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "" "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“" #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" #: merge-recursive.c:965 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е" #: merge-recursive.c:990 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" #: merge-recursive.c:1001 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s" #: merge-recursive.c:1006 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "" "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“" #: merge-recursive.c:1199 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)" #: merge-recursive.c:1206 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)" #: merge-recursive.c:1213 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества " "подаванията)" #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:" #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Превъртане на подмодула „%s“" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества " "от подаванията)" #: merge-recursive.c:1263 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)" #: merge-recursive.c:1264 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "" "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на " "подмодула:\n" #: merge-recursive.c:1267 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "Това приема предложеното.\n" #: merge-recursive.c:1276 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)" #: merge-recursive.c:1349 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Неуспешно вътрешно сливане" #: merge-recursive.c:1354 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни" #: merge-recursive.c:1386 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Автоматично сливане на „%s“" #: merge-recursive.c:1410 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“." #: merge-recursive.c:1482 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " "е оставена в дървото." #: merge-recursive.c:1487 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото." #: merge-recursive.c:1494 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " "е оставена в дървото: %s." #: merge-recursive.c:1499 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s." #: merge-recursive.c:1534 msgid "rename" msgstr "преименуване" #: merge-recursive.c:1534 msgid "renamed" msgstr "преименуван" #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“" #: merge-recursive.c:1624 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи." #: merge-recursive.c:1682 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " "„%s“ е добавен в „%s“" #: merge-recursive.c:1713 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“" #: merge-recursive.c:1718 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. " "Вместо него се добавя „%s“" #: merge-recursive.c:1737 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s." #: merge-recursive.c:1742 msgid " (left unresolved)" msgstr " (некоригиран конфликт)" #: merge-recursive.c:1851 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" #: merge-recursive.c:2056 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се " "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на " "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ." #: merge-recursive.c:2088 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория " "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s." #: merge-recursive.c:2098 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път " "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето " "на тези пътища там: %s." #: merge-recursive.c:2190 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" #: merge-recursive.c:2435 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото " "„%s“ също е с променено име." #: merge-recursive.c:2961 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" #: merge-recursive.c:2964 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "обектът „%s“ не е BLOB" #: merge-recursive.c:3028 msgid "modify" msgstr "промяна" #: merge-recursive.c:3028 msgid "modified" msgstr "променен" #: merge-recursive.c:3040 msgid "content" msgstr "съдържание" #: merge-recursive.c:3044 msgid "add/add" msgstr "добавяне/добавяне" #: merge-recursive.c:3067 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)" #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937 msgid "submodule" msgstr "ПОДМОДУЛ" #: merge-recursive.c:3090 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“" #: merge-recursive.c:3120 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Добавяне като „%s“" #: merge-recursive.c:3203 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в " "„%s“. Обектът се мести в „%s“." #: merge-recursive.c:3206 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е " "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“." #: merge-recursive.c:3210 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е " "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“." #: merge-recursive.c:3213 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, " "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“." #: merge-recursive.c:3327 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Изтриване на „%s“" #: merge-recursive.c:3350 msgid "file/directory" msgstr "файл/директория" #: merge-recursive.c:3355 msgid "directory/file" msgstr "директория/файл" #: merge-recursive.c:3362 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ " "като „%s“" #: merge-recursive.c:3371 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Добавяне на „%s“" #: merge-recursive.c:3380 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“" #: merge-recursive.c:3424 msgid "Already up to date!" msgstr "Вече е обновено!" #: merge-recursive.c:3433 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“" #: merge-recursive.c:3537 msgid "Merging:" msgstr "Сливане:" #: merge-recursive.c:3550 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:" msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:" #: merge-recursive.c:3600 msgid "merge returned no commit" msgstr "сливането не върна подаване" #: merge-recursive.c:3659 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Сливането ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3756 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“" #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874 msgid "Unable to write index." msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" #: midx.c:68 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък" #: midx.c:84 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x" #: midx.c:89 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d" #: midx.c:94 #, c-format msgid "hash version %u does not match" msgstr "версията на отпечатъка %u не съвпада" #: midx.c:108 msgid "invalid chunk offset (too large)" msgstr "неправилно (прекалено голямо) отместване на откъс" #: midx.c:132 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected" msgstr "" "идентификаторът за краен откъс на индекс за множество пакети се явява по-" "рано от очакваното" #: midx.c:145 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети" #: midx.c:147 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети" #: midx.c:149 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети" #: midx.c:151 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети" #: midx.c:165 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи " "преди „%s“" #: midx.c:210 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "" "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)" #: midx.c:260 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на " "„off_t“ е недостатъчен" #: midx.c:288 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index" msgstr "" "грешка при създаването на пакетен файл на базата на индекс за множество " "пакети" #: midx.c:469 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен" #: midx.c:475 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен" #: midx.c:535 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "обект %d в пакетния файл липсва" #: midx.c:864 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие" #: midx.c:1035 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“" #: midx.c:1090 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове" #: midx.c:1105 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = % > " "% = fanout[%d]" #: midx.c:1109 msgid "Verifying OID order in MIDX" msgstr "" "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти в MIDX (файл с индекс към " "множество пакетни файлове)" #: midx.c:1118 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "" "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1137 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове" #: midx.c:1143 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Проверка на отместването на обекти" #: midx.c:1159 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден" #: midx.c:1165 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден" #: midx.c:1174 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1349 msgid "could not start pack-objects" msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана" #: midx.c:1368 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена" #: name-hash.c:537 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за директории: %s" #: name-hash.c:559 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за имена: %s" #: name-hash.c:565 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "не може да се изчака нишка за имена: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ " "съществува).\n" "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n" "\n" " git notes merge --commit\n" "\n" "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n" "\n" " git notes merge --abort" #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "" "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“." #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“" #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "неправилен вид обект: „%s“" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран" #: object.c:266 object.c:277 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "разлика в контролната сума: „%s“" #: packfile.c:641 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "" "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)" #: packfile.c:1887 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е " "индексът да е повреден)" #: packfile.c:1891 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът " "да е отрязан)" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "опцията „%s“ не е налична" #: parse-options.c:219 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“" #: parse-options.c:389 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)" #: parse-options.c:423 parse-options.c:431 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)" msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?" #: parse-options.c:860 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "непозната опция: „%s“" #: parse-options.c:862 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "непознат флаг „%c“" #: parse-options.c:864 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“" #: parse-options.c:888 msgid "..." msgstr "…" #: parse-options.c:907 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "употреба: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:913 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " или: %s" #: parse-options.c:916 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:955 msgid "-NUM" msgstr "-ЧИСЛО" #: parse-options.c:969 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "псевдоним на „--%s“" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "неправилна дата на срок: „%s“" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "" "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), " "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)" #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "неправилно име на обект „%s“" #: path.c:897 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Не могат да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата" #: pathspec.c:128 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут" #: pathspec.c:146 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“." #: pathspec.c:149 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност" #: pathspec.c:192 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“" #: pathspec.c:257 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими" #: pathspec.c:264 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички " "други глобални настройки за пътища" #: pathspec.c:304 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“" #: pathspec.c:325 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“" #: pathspec.c:330 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“" #: pathspec.c:368 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“" #: pathspec.c:427 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими" #: pathspec.c:440 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището" #: pathspec.c:514 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)" #: pathspec.c:524 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“" #: pathspec.c:591 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "разделящият пакет не може да се запише" #: pkt-line.c:106 msgid "flush packet write failed" msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет" #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред" #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164 msgid "packet write with format failed" msgstr "неуспешен запис на пакет с формат" #: pkt-line.c:196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на " "пакет" #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210 msgid "packet write failed" msgstr "неуспешен запис на пакет" #: pkt-line.c:295 msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: pkt-line.c:303 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката" #: pkt-line.c:331 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s" #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d" #: pkt-line.c:362 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "отдалечена грешка: %s" #: preload-index.c:119 msgid "Refreshing index" msgstr "Обновяване на индекса" #: preload-index.c:138 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s" #: pretty.c:966 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира" #: promisor-remote.c:25 msgid "Remote with no URL" msgstr "Липсва адрес за отдалеченото хранилище" #: promisor-remote.c:61 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "" "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s" #: range-diff.c:71 msgid "could not start `log`" msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира" #: range-diff.c:73 msgid "could not read `log` output" msgstr "" "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете" #: range-diff.c:92 sequencer.c:4985 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" #: range-diff.c:118 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира" #: range-diff.c:275 msgid "failed to generate diff" msgstr "неуспешно търсене на разлика" #: range-diff.c:507 range-diff.c:509 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран" #: read-cache.c:680 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "" "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)" #: read-cache.c:696 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB" #: read-cache.c:718 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории " "на git" #: read-cache.c:723 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран" #: read-cache.c:794 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса" #: read-cache.c:805 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“" #: read-cache.c:1314 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория" #: read-cache.c:1520 msgid "Refresh index" msgstr "Обновяване на индекса" #: read-cache.c:1635 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n" "Ще се ползва версия %i" #: read-cache.c:1645 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата " "„GIT_INDEX_VERSION“.\n" "Ще се ползва версия %i" #: read-cache.c:1701 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“" #: read-cache.c:1704 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "неправилна версия на индекса %d" #: read-cache.c:1713 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса" #: read-cache.c:1743 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "" "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git" #: read-cache.c:1745 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "игнориране на разширението „%.4s“" #: read-cache.c:1782 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“" #: read-cache.c:1798 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“" #: read-cache.c:1855 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "неподредени записи в индекса" #: read-cache.c:1858 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "множество записи за слетия файл „%s“" #: read-cache.c:1861 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "неподредени записи за „%s“" #: read-cache.c:1967 read-cache.c:2255 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:468 #: builtin/checkout.c:652 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:347 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330 msgid "index file corrupt" msgstr "файлът с индекса е повреден" #: read-cache.c:2108 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша: %s" #: read-cache.c:2121 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша: %s" #: read-cache.c:2154 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса" #: read-cache.c:2158 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“" #: read-cache.c:2162 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното" #: read-cache.c:2166 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: неуспешно заделяне на съответстваща памет чрез „mmap“ на индекса" #: read-cache.c:2208 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "" "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса: %s" #: read-cache.c:2235 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "" "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса: %s" #: read-cache.c:2267 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови" #: read-cache.c:2314 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“" #: read-cache.c:3010 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "„%s“ не може да се затвори" #: read-cache.c:3113 sequencer.c:2296 sequencer.c:3917 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" #: read-cache.c:3126 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s" #: read-cache.c:3138 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" #: read-cache.c:3163 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "правата за достъп до „%s“ не могат да бъдат поправени" #: read-cache.c:3312 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: не може да се премине към етап №0" #: rebase-interactive.c:26 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. " "Настройката се прескача." #: rebase-interactive.c:35 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label