# Bulgarian translation of git po-file. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the git package. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # # ======================== # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI # ------------------------ # range диапазон # base база # tip връх # unreachable object недостижим обект # dangling objects обект извън клон # fast-forward превъртане # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) # real merge същинско сливане (а не превъртане) # three-way merge тройно сливане # octopus merge множествено сливане # stale remote старо хранилище # rebase пребазирам # merge base база за сливане # force (push) принудително изтласквам # stash/index индекс # squash commit вкарвам подаване в предходното # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа # root commit начално подаване # remote-tracking branch следящ клон # git bundle пратка на git # bisect двоично търсене # am прилагам поредица от кръпки # working directory/tree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd # switch to branch преминавам към клон # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB # sparse index частичен индекс # revision range диапазон на версиите # cover letter придружаващо писмо # reference repository еталонно хранилище # graft присадка # grafted repository хранилище с присаждане # replace refs заместващи указатели # replace objects заместващи обекти # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) # thin pack съкратен пакет # pack file пакетен файл # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промени между работното дърво и индекса) # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промени от подаването и „HEAD“) # commit-ish указател към подаване # sequence последователност/поредица # whitespace symbol знаци за интервали # shortlog съкратения журнал # backing store мястото за съхранение # reject отхвърлено парче # topic branch тематичен клон # empty head връх без история # tree-ish указател към дърво # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) # fallback резервен вариант # pathspec magic опция за магически пътища # bitmap index индекс на база битови маски # mark маркер # plumbing команди от системно ниво # porcelain команди от потребителско ниво # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary # repack препакетирам # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата # token лексема # trailer епилог/завършек на съобщение # cwd текуща работна директория # untracked cache кеш за неследените файлове # broken/corrupt повреден # restore възстановявам # precious objects repo хранилище с важни обекти # linked checkout свързано изтегляне # term управляваща дума (за git-bisect) # mergetag етикет при сливане # packfile пакет # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант # delta - разлика, делта, обект-разлика # ?? # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка # nested tag - непряк етикет # strip - премахвам (за компонент при филтриране) # unrelated histories - независими истории # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промени # hunk парче # binary patch двоична кръпка # reverse-apply прилагам в обратна посока # todo file файл с команди # todo command запланувана команда # alternate алтернативен източник # superproject обхващащ проект # split index разделяне на индекса # truncate отрязвам # format string форматиращ низ # hook кука # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат # manual, man page ръководство # guide въведение # partial clone непълно хранилище # cousins сестрински клони # expiration date дата на срок # is well formed е по правилата # namespace пространство от имена # repository layout устройство на хранилището # collection/series of patches поредица от кръпки # recieve получавам # BOM маркер за поредността на байтовете # acknowledgment line ред за потвърждение # wanted-ref искан указател # chunk откъс # clean filter декодиращ филтър # smudge filter кодиращ филтър # loose object непакетиран обект # flush изчистване на буферите # flush packet изчистващ пакет # fork създаване на процес # capabilities възможности # remote-helper насрещна помощна програма # command alias псевдоним на команда # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт # preimage предварителен вариант # offset отместване # multi-pack-index индекс за множество пакети # range diff диапазонна разлика # inter diff разлика в разликите # ssl backend реализация на SSL # delta island група разлики # island marks граници на групите # reflog журнал на указателите # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума # fanout откъс (разперване???) # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe) # incremental file нарастващ файл # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания) # clobber (a tag) презаписвам (етикет) # blame извеждане на авторство # refname име на указател # cone pattern matching пътеводно напасване # negative pattern отрицателен шаблон # colored hunk/diff оцветено парче/разлика # up to date обновен, освен като самостотелва дума - актуален или completely up to date - напълно актуален # stateless без запазване на състоянието # end packet пакет за край # identity самоличност, информация за # boundary commit гранично подаване # integrate (changes) внасяне (на промени) # overflow data данни за отместването # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index) # preferred предпочитан # expired остарял # reroll-count номер на редакция # Nth re-roll N-та поредна редакция # fetch доставам # prefetch предварително доставяне # ------------------------ # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ # ------------------------ # FIXME # HEAD as a reference vs head of a branch # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите # git fetch --al работи подобно на --all # ------------------------ # export PO_FILE=bg.po # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git 2.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 16:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-28 17:44+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: add-interactive.c:376 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Неуспешен анализ — „%s“." #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3493 #: sequencer.c:3944 sequencer.c:4099 builtin/rebase.c:1528 #: builtin/rebase.c:1953 msgid "could not read index" msgstr "индексът не може да бъде прочетен" #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "двоично" #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "няма промени" #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3687 msgid "could not write index" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d файл обновен\n" msgstr[1] "%d файла обновени\n" #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n" #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298 #: builtin/reset.c:145 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Отмяна" #: add-interactive.c:775 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран" #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d файл с отменени промени\n" msgstr[1] "%d файла с отменени промени\n" #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Няма неследени файлове.\n" #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Добавяне на неследени" #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d файл добавен\n" msgstr[1] "%d файла добавени\n" #: add-interactive.c:925 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“" #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Само двоични файлове са променени.\n" #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Няма промени.\n" #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379 msgid "Patch update" msgstr "Обновяване на кръпка" #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792 msgid "Review diff" msgstr "Преглед на разликата" #: add-interactive.c:1010 msgid "show paths with changes" msgstr "извеждане на пътищата с промени" #: add-interactive.c:1012 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промените в индекса" #: add-interactive.c:1014 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“" #: add-interactive.c:1016 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код" #: add-interactive.c:1018 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса" #: add-interactive.c:1020 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса" #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077 msgid "Prompt help:" msgstr "Помощ:" #: add-interactive.c:1030 msgid "select a single item" msgstr "избор на eдин елемент" #: add-interactive.c:1032 msgid "select a range of items" msgstr "избор на поредица от елементи" #: add-interactive.c:1034 msgid "select multiple ranges" msgstr "избор на няколко поредици от елементи" #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "избор на базата на уникален префикс" #: add-interactive.c:1038 msgid "unselect specified items" msgstr "изваждане на указаното от избора" #: add-interactive.c:1040 msgid "choose all items" msgstr "избор на всички елементи" #: add-interactive.c:1042 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(празно) приключване на избирането" #: add-interactive.c:1079 msgid "select a numbered item" msgstr "избор на номериран елемент" #: add-interactive.c:1083 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(празно) без избор на нищо" #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896 msgid "*** Commands ***" msgstr "●●● Команди ●●●" #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893 msgid "What now" msgstr "Избор на следващо действие" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "в индекса" #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "извън индекса" #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2308 #: builtin/am.c:2311 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1819 #: builtin/submodule--helper.c:1822 builtin/submodule--helper.c:2327 #: builtin/submodule--helper.c:2330 builtin/submodule--helper.c:2573 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "път" #: add-interactive.c:1151 msgid "could not refresh index" msgstr "индексът не може да бъде обновен" # #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Изход.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "добавено към индекса." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — добавяне на парчето в индекса\n" "n — без добавяне на парчето в индекса\n" "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n" "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "скътано." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — скатаване на парчето\n" "n — без скатаване на парчето\n" "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n" "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "извадено от индекса." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — изваждане на парчето от индекса\n" "n — без изваждане на парчето от индекса\n" "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n" "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на промяната на правата за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "набелязано за прилагане." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — прилагане на парчето към индекса\n" "n — без прилагане на парчето към индекса\n" "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n" "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455 #: git-add--interactive.perl:1473 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на промяната в правата за достъп от работното дърво [y,n,q,a,d" "%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456 #: git-add--interactive.perl:1474 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно " "набелязано за зануляване." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — премахване на парчето от работното дърво\n" "n — без премахване на парчето от работното дърво\n" "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното " "дърво\n" "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " "дърво\n" "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното " "дърво\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y," "n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n" "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и " "работното дърво\n" "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,n," "q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n" "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и " "работното дърво\n" "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и " "работното дърво\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y — прилагане на парчето към работното дърво\n" "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n" "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n" "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n" #: add-patch.c:342 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира" #: add-patch.c:361 add-patch.c:365 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "заглавната част на оцветеното парче „%.*s“ не може да се анализира" #: add-patch.c:419 msgid "could not parse diff" msgstr "разликата не може да се анализира" #: add-patch.c:438 msgid "could not parse colored diff" msgstr "оцветената разлика не може да се анализира" #: add-patch.c:452 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: add-patch.c:611 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва" #: add-patch.c:612 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n" "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа." #: add-patch.c:790 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "очаква се ред №%d от контекста в\n" "%.*s" #: add-patch.c:805 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "парчетата код не се припокриват:\n" "%.*s\n" " не завършва с:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n" #: add-patch.c:1085 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "———\n" "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават " "контекст)\n" "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n" "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n" "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n" "редактирането — отказано.\n" #: add-patch.c:1132 msgid "could not parse hunk header" msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира" #: add-patch.c:1177 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с " "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ " "„n“ (не)? " #: add-patch.c:1289 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!" #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? " #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Нищо не е приложено.\n" #: add-patch.c:1354 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n" "J — без решение за парчето, към следващото парче\n" "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n" "K — без решение за парчето, към предишното парче\n" "g — избор към кое парче да се премине\n" "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n" "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n" "e — ръчно редактиране на текущото парче\n" "? — извеждане не помощта\n" #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526 msgid "No previous hunk" msgstr "Няма друго парче преди това" #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531 msgid "No next hunk" msgstr "Няма друго парче след това" #: add-patch.c:1537 msgid "No other hunks to goto" msgstr "Няма други парчета" #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? " #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk? " msgstr "към кое парче да се придвижи? " #: add-patch.c:1560 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Неправилен номер: „%s“" #: add-patch.c:1565 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Има само %d парче." msgstr[1] "Има само %d парчета." #: add-patch.c:1574 msgid "No other hunks to search" msgstr "Няма други парчета за търсене" #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661 msgid "search for regex? " msgstr "да се търси с регулярен израз? " #: add-patch.c:1595 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s" #: add-patch.c:1612 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз" #: add-patch.c:1619 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Това парче не може да бъде разделено" #: add-patch.c:1623 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Разделяне на %d парчета." #: add-patch.c:1627 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Това парче не може да бъде редактирано" #: add-patch.c:1679 msgid "'git apply' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“" #: advice.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" " git config advice.%s false" #: advice.c:161 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" #: advice.c:252 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:254 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:256 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:258 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:260 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." #: advice.c:262 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:270 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." #: advice.c:278 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." #: advice.c:283 builtin/merge.c:1374 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." #: advice.c:285 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Промените трябва да се подадат преди сливане." #: advice.c:286 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." #: advice.c:296 #, c-format msgid "" "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match " "index\n" "entries outside the current sparse checkout:\n" msgstr "" "Следните пътища не съвпадат с никой от настроените, но съвпадат с обекти\n" "в индекса, които са извън текущото частично изтегляне:\n" #: advice.c:303 msgid "" "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries." msgstr "" "Изключете или променете правилата за частичност, ако искате до обновявате " "такива обекти." #: advice.c:310 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Бележка: преминаване към „%s“.\n" "\n" "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" "промени и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промени ще " "бъдат\n" "забравени и никой клон няма да се промени.\n" "\n" "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n" "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n" "„switch“. Например:\n" "\n" " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" "\n" "Може да отмените това действие с командата:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice." "detachedHead“\n" "да е „false“ (лъжа̀).\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "командният ред завършва с „/“" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "кавичка без еш" #: apply.c:70 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" #: apply.c:86 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" #: apply.c:136 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--reject“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:139 msgid "--3way outside a repository" msgstr "като „--3way“, но извън хранилище" #: apply.c:150 msgid "--index outside a repository" msgstr "като „--index“, но извън хранилище" #: apply.c:153 msgid "--cached outside a repository" msgstr "като „--cached“, но извън хранилище" #: apply.c:800 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Регулярният израз за времето „%s“ не може за бъде компилиран" #: apply.c:809 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" #: apply.c:883 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" #: apply.c:921 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" "null“, а бе получен „%1$s“" #: apply.c:927 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на нов файл" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на стар файл" #: apply.c:933 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" "null“" #: apply.c:962 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" #: apply.c:1281 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" #: apply.c:1371 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" msgstr[1] "" "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1384 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1480 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" #: apply.c:1549 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" #: apply.c:1752 msgid "new file depends on old contents" msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1754 msgid "deleted file still has contents" msgstr "изтритият файл не е празен" #: apply.c:1788 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "грешка в кръпката на ред %d" #: apply.c:1825 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1827 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" #: apply.c:1830 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" #: apply.c:1977 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" #: apply.c:2014 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" #: apply.c:2176 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" #: apply.c:2262 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #: apply.c:2266 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #: apply.c:2935 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" #: apply.c:3056 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." msgstr[1] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." #: apply.c:3068 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" #: apply.c:3074 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "при търсене за:\n" "%.*s" #: apply.c:3096 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" #: apply.c:3104 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " "парче за „%s“ липсва" #: apply.c:3151 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" #: apply.c:3162 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." #: apply.c:3170 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" #: apply.c:3188 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "" "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " "прочетен" #: apply.c:3201 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" #: apply.c:3208 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " "бе получено: „%s“)" #: apply.c:3229 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "„%s“ не може да се изтегли" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214 #: setup.c:308 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" #: apply.c:3441 apply.c:3687 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" #: apply.c:3527 apply.c:3702 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "„%s“ не съществува в индекса" #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "„%s“ не съответства на индекса" #: apply.c:3571 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане." #: apply.c:3574 #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Тройно сливане…\n" #: apply.c:3590 apply.c:3594 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" #: apply.c:3606 #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n" #: apply.c:3620 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" #: apply.c:3625 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" #: apply.c:3642 #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n" #: apply.c:3654 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" #: apply.c:3727 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "„%s“: неправилен вид" #: apply.c:3729 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:861 read-cache.c:890 #: read-cache.c:1351 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неправилен път: „%s“" #: apply.c:3952 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" #: apply.c:3956 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" #: apply.c:3976 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" #: apply.c:3981 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" #: apply.c:4001 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" #: apply.c:4005 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" #: apply.c:4020 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" #: apply.c:4112 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4119 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" #: apply.c:4122 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4131 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" #: apply.c:4141 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" #: apply.c:4279 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" #: apply.c:4313 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4327 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4333 apply.c:4478 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:523 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #: apply.c:4380 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "затваряне на файла „%s“" #: apply.c:4450 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" #: apply.c:4548 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." #: apply.c:4556 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: apply.c:4559 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" #: apply.c:4570 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „ %.*s.rej“" #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: apply.c:4592 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." #: apply.c:4596 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." #: apply.c:4725 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" #: apply.c:4733 msgid "unrecognized input" msgstr "непознат вход" #: apply.c:4753 msgid "unable to read index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: apply.c:4910 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" #: apply.c:4937 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" #: apply.c:4943 apply.c:4958 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." #: apply.c:4951 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." msgstr[1] "" "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." #: apply.c:4967 builtin/add.c:679 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" #: apply.c:4995 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "без прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4998 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:5000 builtin/am.c:2317 msgid "num" msgstr "БРОЙ" #: apply.c:5001 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" #: apply.c:5004 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" #: apply.c:5006 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "извеждане на статистика на промените без прилагане на кръпката" #: apply.c:5010 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" #: apply.c:5012 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" #: apply.c:5014 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" #: apply.c:5016 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" #: apply.c:5018 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" #: apply.c:5020 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" #: apply.c:5022 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" #: apply.c:5025 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" "summary“" #: apply.c:5027 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на " "кръпка" #: apply.c:5029 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" #: apply.c:5034 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" #: apply.c:5035 builtin/am.c:2293 builtin/am.c:2296 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3831 #: builtin/rebase.c:1347 msgid "action" msgstr "действие" #: apply.c:5036 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" #: apply.c:5039 apply.c:5042 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "игнориране на промените в знаците за интервали при откриване на контекста" #: apply.c:5045 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" #: apply.c:5047 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" #: apply.c:5049 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" #: apply.c:5051 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22 #: builtin/commit.c:1474 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:755 #: builtin/log.c:2295 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 msgid "be verbose" msgstr "повече подробности" #: apply.c:5054 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" #: apply.c:5057 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" #: apply.c:5059 builtin/am.c:2305 msgid "root" msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" #: apply.c:5060 msgid "prepend to all filenames" msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:450 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран" #: archive-tar.c:453 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен" #: archive-tar.c:460 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" #: archive-zip.c:318 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" #: archive-zip.c:322 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" #: archive-zip.c:603 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "времевата стойност е твърде голяма за тази система: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " "[ПЪТ…]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" #: archive.c:188 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095 #: sequencer.c:3536 sequencer.c:3645 builtin/am.c:261 builtin/commit.c:833 #: builtin/merge.c:1143 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:646 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" #: archive.c:451 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "такъв указател няма: %.*s" #: archive.c:457 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "неправилно име на обект: „%s“" #: archive.c:470 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "не е обект-дърво: %s" #: archive.c:482 msgid "current working directory is untracked" msgstr "текущата работна директория не е следена" #: archive.c:523 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Файлът „%s“ липсва" #: archive.c:525 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "„%s“ не е обикновен файл" #: archive.c:552 msgid "fmt" msgstr "ФОРМАТ" #: archive.c:552 msgid "archive format" msgstr "ФОРМАТ на архива" #: archive.c:553 builtin/log.c:1772 msgid "prefix" msgstr "ПРЕФИКС" #: archive.c:554 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:922 builtin/hash-object.c:105 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191 msgid "file" msgstr "ФАЙЛ" #: archive.c:556 msgid "add untracked file to archive" msgstr "добавяне на неследените файлове към архива" #: archive.c:559 builtin/archive.c:90 msgid "write the archive to this file" msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" #: archive.c:561 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" #: archive.c:562 msgid "report archived files on stderr" msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" #: archive.c:564 msgid "set compression level" msgstr "задаване на нивото на компресиране" #: archive.c:567 msgid "list supported archive formats" msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121 #: builtin/submodule--helper.c:1831 builtin/submodule--helper.c:2336 msgid "repo" msgstr "хранилище" #: archive.c:570 builtin/archive.c:92 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:718 #: builtin/notes.c:498 msgid "command" msgstr "команда" #: archive.c:572 builtin/archive.c:94 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" #: archive.c:579 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Неочаквана опция „--remote“" #: archive.c:581 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "опцията „--exec“ изисква „--remote“" #: archive.c:583 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Неочаквана опция „--output“" #: archive.c:585 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together" msgstr "опциите „--add-file“ и „--remote“ са несъвместими" #: archive.c:607 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" #: archive.c:616 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" #: attr.c:363 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“" #: attr.c:403 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." #: bisect.c:489 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" #: bisect.c:699 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" #: bisect.c:766 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" #: bisect.c:791 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Неправилна база за сливане: %s.\n" "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:796 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Нова база за сливане: %s.\n" "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:801 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:809 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" #: bisect.c:822 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" "Двоичното търсене продължава." #: bisect.c:861 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" #: bisect.c:911 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "необходима е версия „%s“" #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: bisect.c:1027 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" #: bisect.c:1057 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" #: bisect.c:1066 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" "Проверете параметрите за пътищата.\n" #: bisect.c:1095 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1101 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" #: blame.c:2776 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" #: blame.c:2790 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" #: blame.c:2811 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на крайно подаване" #: blame.c:2820 bundle.c:213 ref-filter.c:2207 remote.c:2041 sequencer.c:2333 #: sequencer.c:4866 submodule.c:857 builtin/commit.c:1106 builtin/log.c:411 #: builtin/log.c:1018 builtin/log.c:1626 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2344 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3183 builtin/pack-objects.c:3646 #: builtin/pack-objects.c:3661 builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" #: blame.c:2838 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на диапазон по веригата на първите наследници" #: blame.c:2849 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" #: blame.c:2860 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" #: branch.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "След корекция на грешката, може да обновите\n" "информацията за следения клон чрез:\n" "git branch --set-upstream-to=%s%s%s" #: branch.c:67 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" "Клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“ чрез " "пребазиране." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:105 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:110 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“." #: branch.c:119 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Настройките за следения клон не може да бъдат записани" #: branch.c:156 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Няма следене: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" #: branch.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s“ не е позволено име за клон." #: branch.c:208 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Вече съществува клон с име „%s“." #: branch.c:213 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Текущият клон не може да бъде принудително обновен." #: branch.c:233 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "Зададените настройки за следенето са грешни — началото „%s“ не е клон." #: branch.c:235 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" #: branch.c:237 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" "\n" "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " "изтласква." #: branch.c:281 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Неправилно име на обект: „%s“" #: branch.c:301 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Името на обект не е еднозначно: „%s“" #: branch.c:306 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Неправилно място за начало на клон: „%s“" #: branch.c:366 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" #: branch.c:389 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" #: bundle.c:41 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "непозната възможност „%s“" #: bundle.c:71 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3" #: bundle.c:110 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385 #: builtin/commit.c:861 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: bundle.c:189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" #: bundle.c:192 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище" #: bundle.c:243 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" msgstr[1] "Пратката съдържа следните %d указатели:" #: bundle.c:250 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пратката съдържа пълна история." #: bundle.c:252 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" msgstr[1] "Пратката изисква следните %d указатели:" #: bundle.c:319 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“" #: bundle.c:326 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" #: bundle.c:337 msgid "pack-objects died" msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" #: bundle.c:386 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "" "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" #: bundle.c:490 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "неподдържана версия на индекса %d" #: bundle.c:492 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s" #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1935 builtin/shortlog.c:396 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" #: bundle.c:539 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." #: bundle.c:549 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bundle.c:574 msgid "index-pack died" msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно" #: chunk-format.c:113 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното" #: chunk-format.c:122 #, c-format msgid "improper chunk offset(s) % and %" msgstr "неправилно отместване на откъс/и % и %" #: chunk-format.c:129 #, c-format msgid "duplicate chunk ID % found" msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %" #: chunk-format.c:143 #, c-format msgid "final chunk has non-zero id %" msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %" #: color.c:329 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" #: commit-graph.c:204 midx.c:47 msgid "invalid hash version" msgstr "неправилна версия на контролна сума" #: commit-graph.c:262 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък" #: commit-graph.c:355 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:369 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:386 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси" #: commit-graph.c:482 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:492 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада" #: commit-graph.c:540 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума" #: commit-graph.c:564 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити" #: commit-graph.c:745 commit-graph.c:782 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден" #: commit-graph.c:766 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито" #: commit-graph.c:799 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "" "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива " "липсват" #: commit-graph.c:1075 builtin/am.c:1340 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s" #: commit-graph.c:1337 builtin/pack-objects.c:2897 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" #: commit-graph.c:1368 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1385 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа" #: commit-graph.c:1405 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1424 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1477 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1558 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването" #: commit-graph.c:1635 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "Събиране на свързаните подавания" #: commit-graph.c:1660 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in %d pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs" msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %d пакетен файл" msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %d пакетни файла" #: commit-graph.c:1673 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“" #: commit-graph.c:1677 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“" #: commit-graph.c:1714 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти" #: commit-graph.c:1732 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1781 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише" #: commit-graph.c:1812 midx.c:906 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени" #: commit-graph.c:1825 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:1830 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "правата за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени" #: commit-graph.c:1887 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас" msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса" #: commit-graph.c:1923 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори" #: commit-graph.c:1939 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван" #: commit-graph.c:1959 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван" #: commit-graph.c:2092 msgid "Scanning merged commits" msgstr "Търсене на подаванията със сливания" #: commit-graph.c:2136 msgid "Merging commit-graph" msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията" #: commit-graph.c:2244 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "" "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е " "изключена" #: commit-graph.c:2351 msgid "too many commits to write graph" msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" #: commit-graph.c:2450 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден" #: commit-graph.c:2460 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "" "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ " "е преди „%s“, а не трябва" #: commit-graph.c:2470 commit-graph.c:2485 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а " "трябва да е %u" #: commit-graph.c:2477 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира" #: commit-graph.c:2495 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа" #: commit-graph.c:2510 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се " "анализира" #: commit-graph.c:2517 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с " "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“" #: commit-graph.c:2527 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг" #: commit-graph.c:2536 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“" #: commit-graph.c:2550 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс" #: commit-graph.c:2555 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere" msgstr "" "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде " "не е" #: commit-graph.c:2559 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere" msgstr "" "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а " "другаде е" #: commit-graph.c:2576 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is % < %" msgstr "" "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е % < " "%" #: commit-graph.c:2582 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %, а трябва да е " "%" #: commit.c:52 sequencer.c:3088 builtin/am.c:371 builtin/am.c:416 #: builtin/am.c:421 builtin/am.c:1419 builtin/am.c:2066 builtin/replace.c:457 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "„%s“ не може да се анализира" #: commit.c:54 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не е подаване!" #: commit.c:194 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Поддръжката на „/info/grafts“ е остаряла.\n" "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" "\n" "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" "указатели с командата:\n" "\n" " git replace --convert-graft-file\n" "\n" "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" "\n" " git config advice.graftFileDeprecated false" #: commit.c:1237 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." #: commit.c:1241 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." #: commit.c:1244 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG." #: commit.c:1247 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n" #: commit.c:1501 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitencoding“.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта свърши" #: config.c:126 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n" " %s\n" "от\n" " %s\n" "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването." #: config.c:142 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен" #: config.c:153 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове" #: config.c:199 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" #: config.c:396 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "неправилен формат на настройка: %s" #: config.c:400 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“" #: config.c:405 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“" #: config.c:442 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“" #: config.c:448 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“" #: config.c:472 sequencer.c:2785 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "неправилен ключ: „%s“" #: config.c:478 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“" #: config.c:511 msgid "empty config key" msgstr "празен ключ за настройка" #: config.c:529 config.c:541 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“" #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "неправилен формат в „%s“" #: config.c:622 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "неправилен брой в „%s“" #: config.c:626 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "прекалено много записи в „%s“" #: config.c:636 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва" #: config.c:644 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва" #: config.c:995 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" #: config.c:999 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" #: config.c:1003 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" #: config.c:1007 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" #: config.c:1011 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" #: config.c:1015 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" #: config.c:1152 msgid "out of range" msgstr "извън диапазона" #: config.c:1152 msgid "invalid unit" msgstr "неправилна мерна единица" #: config.c:1153 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" #: config.c:1163 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" #: config.c:1166 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" #: config.c:1169 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" #: config.c:1172 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" #: config.c:1175 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" #: config.c:1178 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" #: config.c:1257 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“" #: config.c:1275 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" #: config.c:1284 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" #: config.c:1377 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "дължината на съкращаване е извън интервала ([4; 40]): %d" #: config.c:1391 config.c:1402 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d" #: config.c:1494 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак" #: config.c:1527 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s" #: config.c:1599 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“" #: config.c:1625 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" #: config.c:1626 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса " "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), " "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, " "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)" #: config.c:1687 builtin/pack-objects.c:3924 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d" #: config.c:1809 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди" #: config.c:1812 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB" #: config.c:1829 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит" #: config.c:1873 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран" #: config.c:1929 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "неправилни настройки от командния ред" #: config.c:2293 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове" #: config.c:2467 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Неправилен %s: „%s“" #: config.c:2512 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "" "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не " "%d" #: config.c:2558 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред" #: config.c:2560 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d" #: config.c:2644 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "неправилно име на раздел: „%s“" #: config.c:2676 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“" #: config.c:2705 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен" #: config.c:2957 config.c:3283 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен" #: config.c:2968 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на „%s“" #: config.c:3005 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "неправилен шаблон: %s" #: config.c:3030 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“" #: config.c:3043 config.c:3296 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“" #: config.c:3054 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" #: config.c:3063 config.c:3301 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“" #: config.c:3148 config.c:3398 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан" #: config.c:3182 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: config.c:3184 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #: config.c:3274 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "неправилно име на раздел: %s" #: config.c:3441 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "липсва стойност за „%s“" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n" "\n" "Проверете дали то съществува и дали имате права\n" "за достъп." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "сървърът не поддържа „%s“" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "сървърът не поддържа „%s“" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите" #: connect.c:263 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“" #: connect.c:284 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}" #: connect.c:306 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“" #: connect.c:308 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко" #: connect.c:347 msgid "invalid packet" msgstr "неправилен пакет" #: connect.c:367 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“" #: connect.c:497 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“" #: connect.c:526 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“" #: connect.c:530 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите" #: connect.c:533 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край" #: connect.c:666 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "протокол „%s“ не се поддържа" #: connect.c:717 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо" #: connect.c:757 connect.c:820 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Търсене на „%s“… " #: connect.c:761 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:765 connect.c:836 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "готово.\n" "Свързване към „%s“ (порт %s)…" #: connect.c:787 connect.c:864 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "неуспешно свързване към „%s“:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:793 connect.c:870 msgid "done." msgstr "действието завърши." #: connect.c:824 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)" #: connect.c:830 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "непознат порт „%s“" #: connect.c:967 connect.c:1299 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано" #: connect.c:969 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран" #: connect.c:979 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира" #: connect.c:1050 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n" "\n" " git help pull" #: connect.c:1190 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "" "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата " "„git://“" #: connect.c:1247 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“" #: connect.c:1259 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“" #: connect.c:1276 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "" "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт" #: connect.c:1388 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран" #: connect.c:1436 msgid "unable to fork" msgstr "неуспешно създаване на процес" #: connected.c:108 builtin/fsck.c:188 builtin/prune.c:45 msgid "Checking connectivity" msgstr "Проверка на свързаността" #: connected.c:120 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена." #: connected.c:144 msgid "failed write to rev-list" msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите" #: connected.c:149 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен" #: convert.c:183 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "неправилно действие за край на ред: %d" #: convert.c:196 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“." #: convert.c:198 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“.\n" "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " "директория." #: convert.c:206 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "" "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“." #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в " "„%s“.\n" "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " "директория." #: convert.c:273 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при " "кодиране „%s“" #: convert.c:280 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте " "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво." #: convert.c:293 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране " "„%s“" #: convert.c:295 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране " "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от " "поредността на байтовете)." #: convert.c:408 convert.c:479 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“" #: convert.c:451 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла" #: convert.c:654 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“" #: convert.c:681 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d" #: convert.c:716 convert.c:719 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“" #: convert.c:722 convert.c:777 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“" #: convert.c:826 msgid "unexpected filter type" msgstr "неочакван вид филтър" #: convert.c:837 msgid "path name too long for external filter" msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър" #: convert.c:934 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са " "филтрирани" #: convert.c:1234 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "" "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво" #: convert.c:1414 convert.c:1447 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“" #: convert.c:1490 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол" #: credential.c:394 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s" #: credential.c:438 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "адресът е без схема: %s" #: credential.c:511 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“" #: date.c:138 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: date.c:144 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "преди % секунда" msgstr[1] "преди % секунди" #: date.c:151 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "преди % минута" msgstr[1] "преди % минути" #: date.c:158 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "преди % час" msgstr[1] "преди % часа" #: date.c:165 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "преди % ден" msgstr[1] "преди % дена" #: date.c:171 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "преди % седмица" msgstr[1] "преди % седмици" #: date.c:178 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "преди % месец" msgstr[1] "преди % месеца" #: date.c:189 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% година" msgstr[1] "% години" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:192 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "преди %s и % месец" msgstr[1] "преди %s и % месеца" #: date.c:197 date.c:202 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "преди % година" msgstr[1] "преди % години" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "Разпространяване на границите на групите" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "неправилен обект-дърво: %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от " "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n" #: diff-merges.c:80 #, c-format msgid "unknown value for --diff-merges: %s" msgstr "непозната стойност за опцията „--diff-merges“: „%s“" #: diff-lib.c:538 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони" #: diff-lib.c:540 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания" #: diff-lib.c:557 msgid "unable to get HEAD" msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен" #: diff-lib.c:564 msgid "no merge base found" msgstr "липсва база за сливане" #: diff-lib.c:566 msgid "multiple merge bases found" msgstr "много бази за сливане" #: diff-no-index.c:238 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ" #: diff-no-index.c:263 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните " "пътища извън работно дърво" #: diff.c:156 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по " "директории\n" #: diff.c:161 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n" #: diff.c:297 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), " "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), " "„dimmed_zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)" #: diff.c:325 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', " "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните " "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промените на празните " "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промените на празните знаци " "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), " "„allow-indentation-change“ (позволяване на промените в празните знаци за " "форматиране)" #: diff.c:333 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими " "за празни знаци" #: diff.c:410 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“" #: diff.c:470 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n" "%s" #: diff.c:4278 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "" "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“" #: diff.c:4630 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "" "опциите „--name-only“, „--name-status“, „--check“ и „-s“ са несъвместими " "една с друга" #: diff.c:4633 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "опциите „-G“, „-S“ и „--find-object“ са несъвместими една с друга" #: diff.c:4712 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път" #: diff.c:4760 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s" #: diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:4780 diff.c:5308 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" #: diff.c:4797 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n" "%s" #: diff.c:4882 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“" #: diff.c:4906 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“" #: diff.c:4920 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: diff.c:4970 diff.c:4976 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "" "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/" "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от" #: diff.c:4988 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“" #: diff.c:5009 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“" #: diff.c:5028 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“" #: diff.c:5068 msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по " "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и " "„histogram“ (хистограмен)" #: diff.c:5104 diff.c:5124 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "неправилен аргумент към „%s“" #: diff.c:5228 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“" #: diff.c:5277 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“" #: diff.c:5333 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“" #: diff.c:5369 msgid "Diff output format options" msgstr "Формат на изхода за разликите" #: diff.c:5371 diff.c:5377 msgid "generate patch" msgstr "създаване на кръпки" #: diff.c:5374 builtin/log.c:179 msgid "suppress diff output" msgstr "без извеждане на разликите" #: diff.c:5379 diff.c:5493 diff.c:5500 msgid "" msgstr "БРОЙ" #: diff.c:5380 diff.c:5383 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове" #: diff.c:5385 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "файловете с разлики да са в суров формат" #: diff.c:5388 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "псевдоним на „-p --stat“" #: diff.c:5392 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "псевдоним на „-p --stat“" #: diff.c:5396 msgid "machine friendly --stat" msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма" #: diff.c:5399 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“" #: diff.c:5401 diff.c:5409 msgid "..." msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …" #: diff.c:5402 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "извеждане на разпределението на промените за всяка поддиректория" #: diff.c:5406 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“" #: diff.c:5410 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛОВЕ,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“" #: diff.c:5414 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "предупреждаване, ако промените водят до маркери за конфликт или грешки в " "празните знаци" #: diff.c:5417 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "" "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на " "режима на достъп" #: diff.c:5420 msgid "show only names of changed files" msgstr "извеждане само на имената на променените файлове" #: diff.c:5423 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове" #: diff.c:5425 msgid "[,[,]]" msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]" #: diff.c:5426 msgid "generate diffstat" msgstr "извеждане на статистика за промените" #: diff.c:5428 diff.c:5431 diff.c:5434 msgid "" msgstr "ШИРОЧИНА" #: diff.c:5429 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промените" #: diff.c:5432 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "статистика за промените с такава ШИРОЧИНА на имената" #: diff.c:5435 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "статистика за промените с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа" #: diff.c:5437 msgid "" msgstr "БРОЙ" #: diff.c:5438 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промените" #: diff.c:5441 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "кратко резюме в статистиката за промените" #: diff.c:5444 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане" #: diff.c:5447 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите " "преди и след промяната" #: diff.c:5449 msgid "show colored diff" msgstr "разлики в цвят" #: diff.c:5450 msgid "" msgstr "ВИД" #: diff.c:5451 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите " "преди и след разликата," #: diff.c:5454 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители " "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“" #: diff.c:5457 diff.c:5460 diff.c:5463 diff.c:5572 msgid "" msgstr "ПРЕФИКС" #: diff.c:5458 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "префикс вместо „a/“ за източник" #: diff.c:5461 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "префикс вместо „b/“ за цел" #: diff.c:5464 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода" #: diff.c:5467 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "без префикс за източника и целта" #: diff.c:5470 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания " "БРОЙ редове" #: diff.c:5474 diff.c:5479 diff.c:5484 msgid "" msgstr "ЗНАК" #: diff.c:5475 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред" #: diff.c:5480 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред" #: diff.c:5485 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "знак вместо „ “ за контекст" #: diff.c:5488 msgid "Diff rename options" msgstr "Настройки за разлики с преименуване" #: diff.c:5489 msgid "[/]" msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]" #: diff.c:5490 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "" "заместване на пълните промени с последователност от изтриване и създаване" #: diff.c:5494 msgid "detect renames" msgstr "засичане на преименуванията" #: diff.c:5498 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "без предварителен вариант при изтриване" #: diff.c:5501 msgid "detect copies" msgstr "засичане на копиранията" #: diff.c:5505 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове" #: diff.c:5507 msgid "disable rename detection" msgstr "без търсене на преименувания" #: diff.c:5510 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "празни обекти като източник при преименувания" #: diff.c:5512 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "" "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания " "на файл" #: diff.c:5515 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност" #: diff.c:5517 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Опции към алгоритъма за разлики" #: diff.c:5519 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "търсене на възможно най-малка разлика" #: diff.c:5522 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "без промени в празните знаци при сравняване на редове" #: diff.c:5525 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "без промени в празните знаци" #: diff.c:5528 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "без промени в празните знаци в края на редовете" #: diff.c:5531 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "без промени в знаците за край на ред" #: diff.c:5534 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "без промени в редовете, които са изцяло от празни знаци" #: diff.c:5536 diff.c:5558 diff.c:5561 diff.c:5606 msgid "" msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ" #: diff.c:5537 msgid "ignore changes whose all lines match " msgstr "без промени в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ" #: diff.c:5540 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето" #: diff.c:5543 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс" #: diff.c:5547 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм" #: diff.c:5549 msgid "" msgstr "АЛГОРИТЪМ" #: diff.c:5550 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики" #: diff.c:5552 msgid "" msgstr "ТЕКСТ" #: diff.c:5553 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне" #: diff.c:5555 diff.c:5564 diff.c:5567 msgid "" msgstr "РЕЖИМ" #: diff.c:5556 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи" #: diff.c:5559 msgid "use to decide what a word is" msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи" #: diff.c:5562 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“" #: diff.c:5565 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове" #: diff.c:5568 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "" "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“" #: diff.c:5571 msgid "Other diff options" msgstr "Други опции за разлики" #: diff.c:5573 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да " "се ползват относителни пътища" #: diff.c:5577 msgid "treat all files as text" msgstr "обработка на всички файлове като текстови" #: diff.c:5579 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата" #: diff.c:5581 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "" "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен " "случай — с 0" #: diff.c:5583 msgid "disable all output of the program" msgstr "без всякакъв изход от програмата" #: diff.c:5585 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики" #: diff.c:5587 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове" #: diff.c:5589 msgid "" msgstr "КОГА" #: diff.c:5590 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "игнориране на промените в подмодулите при извеждането на разликите" #: diff.c:5593 msgid "" msgstr "ФОРМАТ" #: diff.c:5594 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "начин за извеждане на промените в подмодулите" #: diff.c:5598 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“" #: diff.c:5601 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“" #: diff.c:5603 msgid "" msgstr "НИЗ" #: diff.c:5604 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове" #: diff.c:5607 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват " "на регулярния израз" #: diff.c:5610 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "извеждане на всички промени с „-G“/„-S“" #: diff.c:5613 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX" #: diff.c:5616 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода" #: diff.c:5617 diff.c:5620 msgid "" msgstr "ПЪТ" #: diff.c:5618 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "първо извеждане на промяната в указания път" #: diff.c:5621 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "прескачане на изхода към указания път" #: diff.c:5623 msgid "" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ" #: diff.c:5624 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект" #: diff.c:5626 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]" #: diff.c:5627 msgid "select files by diff type" msgstr "избор на файловете по вид разлика" #: diff.c:5629 msgid "" msgstr "ФАЙЛ" #: diff.c:5630 msgid "Output to a specific file" msgstr "Изход към указания файл" #: diff.c:6287 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "търсенето на преименувания на обекти съчетани с промени се прескача поради " "многото файлове." #: diff.c:6290 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "установени са само точните копия на променените пътища поради многото " "файлове." #: diff.c:6293 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен" #: diffcore-rename.c:1418 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промени" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата" #: dir.c:578 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git" #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "непознат шаблон: „%s“" #: dir.c:777 dir.c:791 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“" #: dir.c:809 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: " "шаблонът „%s“ се повтаря" #: dir.c:819 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "изключване на пътеводното напасване" #: dir.c:1206 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)" #: dir.c:2314 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" #: dir.c:2614 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени" #: dir.c:2738 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение" #: dir.c:3543 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“" #: dir.c:3590 dir.c:3595 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" #: dir.c:3624 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c" #: entry.c:179 msgid "Filtering content" msgstr "Филтриране на съдържанието" #: entry.c:500 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“" #: environment.c:152 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“" #: environment.c:335 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "GIT_DIR не може да се зададе да е „%s“" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“" #: fetch-pack.c:182 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък" #: fetch-pack.c:185 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“" #: fetch-pack.c:196 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "" "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" #: fetch-pack.c:216 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“" #: fetch-pack.c:227 msgid "unable to write to remote" msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище" #: fetch-pack.c:288 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "опцията „--stateless-rpc“ изисква „multi_ack_detailed“" #: fetch-pack.c:383 fetch-pack.c:1423 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "неправилен плитък ред: „%s“" #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1429 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“" #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1431 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "обектът „%s“ липсва" #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "грешка в обекта: „%s“" #: fetch-pack.c:396 fetch-pack.c:1436 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "не е открит плитък обект: %s" #: fetch-pack.c:399 fetch-pack.c:1440 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“" #: fetch-pack.c:439 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "получено бе %s %d %s" #: fetch-pack.c:456 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "неправилно подаване: „%s“" #: fetch-pack.c:487 msgid "giving up" msgstr "преустановяване" #: fetch-pack.c:500 progress.c:339 msgid "done" msgstr "действието завърши" #: fetch-pack.c:512 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "получено бе %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:548 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно" #: fetch-pack.c:763 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "вече има „%s“ (%s)" #: fetch-pack.c:849 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора" #: fetch-pack.c:857 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет" #: fetch-pack.c:951 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“" #: fetch-pack.c:957 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“" #: fetch-pack.c:974 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: fetch-pack.c:976 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "грешка в демултиплексора" #: fetch-pack.c:1019 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Версията на сървъра е: %.*s" #: fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1036 fetch-pack.c:1042 #: fetch-pack.c:1046 fetch-pack.c:1050 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1058 #: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074 #: fetch-pack.c:1080 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1096 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "Сървърът поддържа „%s“" #: fetch-pack.c:1029 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти" #: fetch-pack.c:1089 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“" #: fetch-pack.c:1094 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“" #: fetch-pack.c:1098 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“" #: fetch-pack.c:1100 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище" #: fetch-pack.c:1113 msgid "no common commits" msgstr "няма общи подавания" #: fetch-pack.c:1122 fetch-pack.c:1469 builtin/clone.c:1238 msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира." #: fetch-pack.c:1128 fetch-pack.c:1651 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне." #: fetch-pack.c:1242 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“" #: fetch-pack.c:1246 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“" #: fetch-pack.c:1279 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки" #: fetch-pack.c:1286 msgid "Server supports filter" msgstr "Сървърът поддържа филтри" #: fetch-pack.c:1329 fetch-pack.c:2034 msgid "unable to write request to remote" msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище" #: fetch-pack.c:1347 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "грешка при прочитане на заглавната част на раздел „%s“" #: fetch-pack.c:1353 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“" #: fetch-pack.c:1387 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“" #: fetch-pack.c:1392 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d" #: fetch-pack.c:1402 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'" msgstr "" "очакваше се пакетният файл да бъде изпратен след отговор за готовност (ready)" #: fetch-pack.c:1404 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'" msgstr "" "очакваше се след липса на отговор за готовност (ready) да не се се пращат " "други раздели" #: fetch-pack.c:1445 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d" #: fetch-pack.c:1494 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“" #: fetch-pack.c:1499 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "неочакван искан указател: „%s“" #: fetch-pack.c:1504 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d" #: fetch-pack.c:1534 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора" #: fetch-pack.c:1930 msgid "no matching remote head" msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище" #: fetch-pack.c:1953 builtin/clone.c:697 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти." #: fetch-pack.c:2056 msgid "unexpected 'ready' from remote" msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище" #: fetch-pack.c:2079 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s" #: fetch-pack.c:2082 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“" #: gpg-interface.c:273 msgid "could not create temporary file" msgstr "не може да се създаде временен файл" #: gpg-interface.c:276 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“" #: gpg-interface.c:470 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните." #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“" #: grep.c:531 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа " "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“" #: grep.c:1893 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен" #: grep.c:1910 setup.c:176 builtin/clone.c:416 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:136 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" #: grep.c:1921 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Основни команди от потребителско ниво" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Помощни команди / Променящи" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Помощни команди / Запитващи" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Съвместна работа с други хора" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти" #: help.c:300 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "налични команди на git от „%s“" #: help.c:307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“" #: help.c:316 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:" #: help.c:365 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "неподдържан списък от команди „%s“" #: help.c:405 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:" #: help.c:429 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“" #: help.c:434 msgid "External commands" msgstr "Външни команди" #: help.c:449 msgid "Command aliases" msgstr "Псевдоними на командите" #: help.c:527 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n" "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден." #: help.c:543 help.c:631 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“." #: help.c:591 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git." #: help.c:613 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава " "не съществува." #: help.c:618 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "" "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“." #: help.c:623 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че " "имате предвид „%s“." #: help.c:635 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "Най-близката команда е" msgstr[1] "" "\n" "Най-близките команди са" #: help.c:675 msgid "git version []" msgstr "git version [ОПЦИЯ…]" #: help.c:730 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: help.c:734 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Команда с подобно име е:" msgstr[1] "" "\n" "Команди с подобно име са:" #: ident.c:353 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Липсва информация за автора\n" #: ident.c:356 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Липсва информация за подалия\n" #: ident.c:362 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "●●● Въведете самоличност.\n" "\n" "Изпълнете:\n" "\n" " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n" " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n" "\n" "и въведете данни за себе си.\n" "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото " "хранилище.\n" "\n" #: ident.c:397 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено" #: ident.c:402 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе " "„%s“)" #: ident.c:419 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено" #: ident.c:425 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)" #: ident.c:433 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)" #: ident.c:439 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“" #: ident.c:454 builtin/commit.c:647 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "неправилен формат на дата: %s" #: list-objects-filter-options.c:83 msgid "expected 'tree:'" msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“" #: list-objects-filter-options.c:98 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната" #: list-objects-filter-options.c:105 #, c-format msgid "'%s' for 'object:type=' isnot a valid object type" msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“" #: list-objects-filter-options.c:124 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "неправилен филтър: „%s“" #: list-objects-filter-options.c:140 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“" #: list-objects-filter-options.c:182 msgid "expected something after combine:" msgstr "добавете нещо след комбинирането:" #: list-objects-filter-options.c:264 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "не може да комбинирате множество филтри" #: list-objects-filter-options.c:376 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "" "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не " "може да се обнови" #: list-objects-filter.c:532 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“" #: list-objects-filter.c:535 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "" "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани" #: list-objects.c:127 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е" #: list-objects.c:140 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е" #: list-objects.c:395 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n" "\n" "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n" "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n" "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n" "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n" "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:" #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s" #: ls-refs.c:37 #, c-format msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn" msgstr "неправилна стойност „%s“ за „lsrefs.unborn“" #: ls-refs.c:167 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите" #: mailinfo.c:1050 msgid "quoted CRLF detected" msgstr "цитирани знаци CRLF" #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:176 builtin/mailinfo.c:46 #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“" #: merge-ort.c:1116 merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)" #: merge-ort.c:1125 merge-recursive.c:1212 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)" #: merge-ort.c:1134 merge-recursive.c:1219 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества " "подаванията)" #: merge-ort.c:1144 merge-ort.c:1151 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“" #: merge-ort.c:1172 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“" #: merge-ort.c:1179 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение:\n" "%s\n" #: merge-ort.c:1183 merge-recursive.c:1273 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "Това приема предложеното.\n" #: merge-ort.c:1196 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n" "%s" #: merge-ort.c:1415 merge-recursive.c:1362 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Неуспешно вътрешно сливане" #: merge-ort.c:1420 merge-recursive.c:1367 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни" #: merge-ort.c:1427 merge-recursive.c:1400 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Автоматично сливане на „%s“" #: merge-ort.c:1566 merge-recursive.c:2122 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория " "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s." #: merge-ort.c:1576 merge-recursive.c:2132 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път " "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето " "на тези пътища там: %s." #: merge-ort.c:1634 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде " "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без " "никоя от тях да е по-честа цел." #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:2468 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото " "„%s“ също е с променено име." #: merge-ort.c:1932 merge-recursive.c:3244 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в " "„%s“. Обектът се мести в „%s“." #: merge-ort.c:1939 merge-recursive.c:3251 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in " "%s; moving it to %s." msgstr "" "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е " "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“." #: merge-ort.c:1952 merge-recursive.c:3247 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed " "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е " "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“." #: merge-ort.c:1960 merge-recursive.c:3254 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, " "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“." #: merge-ort.c:2103 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ " "и на „%s“ в „%s“." #: merge-ort.c:2198 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict " "markers." msgstr "" "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промените): „%s“ е преименуван на „%s“, но " "има и промени в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се " "получат вложени маркери за конфликт." #: merge-ort.c:2217 merge-ort.c:2241 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " "е изтрит в „%s“." #: merge-ort.c:2550 merge-recursive.c:3002 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" #: merge-ort.c:2553 merge-recursive.c:3005 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "обектът „%s“ не е BLOB" #: merge-ort.c:2981 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо " "това се извършва преместване в „%s“." #: merge-ort.c:3055 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И " "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено." #: merge-ort.c:3062 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. " "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено." #: merge-ort.c:3162 merge-recursive.c:3081 msgid "content" msgstr "съдържание" #: merge-ort.c:3164 merge-recursive.c:3085 msgid "add/add" msgstr "добавяне/добавяне" #: merge-ort.c:3166 merge-recursive.c:3130 msgid "submodule" msgstr "ПОДМОДУЛ" #: merge-ort.c:3168 merge-recursive.c:3131 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“" #: merge-ort.c:3198 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия " "%s на „%s“ е оставена в дървото." #: merge-ort.c:3433 #, c-format msgid "" "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old " "copy renamed to %s" msgstr "" "Бележка: „%s“ не е актуален и пречи за преминаването към версията с " "конфликт. Старият вариант е преименуван на „%s“" #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #. #: merge-ort.c:3730 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3699 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Сливането ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3465 builtin/merge.c:402 msgid "Already up to date." msgstr "Вече е обновено." #: merge-recursive.c:356 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(лошо подаване)\n" #: merge-recursive.c:379 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е " "преустановено." #: merge-recursive.c:388 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. " "Сливането е преустановено." #: merge-recursive.c:876 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s" #: merge-recursive.c:887 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n" #: merge-recursive.c:901 merge-recursive.c:920 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл." #: merge-recursive.c:910 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "" "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“" #: merge-recursive.c:951 builtin/cat-file.c:41 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" #: merge-recursive.c:956 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е" #: merge-recursive.c:981 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" #: merge-recursive.c:992 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s" #: merge-recursive.c:997 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "" "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“" #: merge-recursive.c:1227 merge-recursive.c:1239 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:" #: merge-recursive.c:1230 merge-recursive.c:1242 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Превъртане на подмодула „%s“" #: merge-recursive.c:1265 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества " "от подаванията)" #: merge-recursive.c:1269 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)" #: merge-recursive.c:1270 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "" "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на " "подмодула:\n" #: merge-recursive.c:1282 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)" #: merge-recursive.c:1424 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“." #: merge-recursive.c:1496 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " "е оставена в дървото." #: merge-recursive.c:1501 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото." #: merge-recursive.c:1508 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " "е оставена в дървото: %s." #: merge-recursive.c:1513 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s." #: merge-recursive.c:1548 msgid "rename" msgstr "преименуване" #: merge-recursive.c:1548 msgid "renamed" msgstr "преименуван" #: merge-recursive.c:1599 merge-recursive.c:2505 merge-recursive.c:3158 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“" #: merge-recursive.c:1609 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи." #: merge-recursive.c:1667 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " "„%s“ е добавен в „%s“" #: merge-recursive.c:1698 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“" #: merge-recursive.c:1703 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. " "Вместо него се добавя „%s“" #: merge-recursive.c:1730 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s." #: merge-recursive.c:1735 msgid " (left unresolved)" msgstr " (некоригиран конфликт)" #: merge-recursive.c:1827 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" #: merge-recursive.c:2090 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се " "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на " "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ." #: merge-recursive.c:2224 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" #: merge-recursive.c:3069 msgid "modify" msgstr "промяна" #: merge-recursive.c:3069 msgid "modified" msgstr "променен" #: merge-recursive.c:3108 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)" #: merge-recursive.c:3161 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Добавяне като „%s“" #: merge-recursive.c:3368 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Изтриване на „%s“" #: merge-recursive.c:3391 msgid "file/directory" msgstr "файл/директория" #: merge-recursive.c:3396 msgid "directory/file" msgstr "директория/файл" #: merge-recursive.c:3403 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ " "като „%s“" #: merge-recursive.c:3412 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Добавяне на „%s“" #: merge-recursive.c:3421 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“" #: merge-recursive.c:3474 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“" #: merge-recursive.c:3568 msgid "Merging:" msgstr "Сливане:" #: merge-recursive.c:3581 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:" msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:" #: merge-recursive.c:3631 msgid "merge returned no commit" msgstr "сливането не върна подаване" #: merge-recursive.c:3796 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“" #: merge-recursive.c:3814 builtin/merge.c:716 builtin/merge.c:900 #: builtin/stash.c:473 msgid "Unable to write index." msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "кешът не може да бъде прочетен" #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1931 builtin/am.c:1965 #: builtin/checkout.c:595 builtin/checkout.c:849 builtin/clone.c:821 #: builtin/stash.c:267 msgid "unable to write new index file" msgstr "неуспешно записване на новия индекс" #: midx.c:74 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети" #: midx.c:105 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък" #: midx.c:121 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x" #: midx.c:126 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d" #: midx.c:131 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "" "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с " "%u" #: midx.c:148 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети" #: midx.c:150 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети" #: midx.c:152 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети" #: midx.c:154 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети" #: midx.c:170 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи " "преди „%s“" #: midx.c:214 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "" "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)" #: midx.c:264 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на " "„off_t“ е недостатъчен" #: midx.c:490 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен" #: midx.c:496 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен" #: midx.c:564 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "обект %d в пакетния файл липсва" #: midx.c:880 builtin/index-pack.c:1535 msgid "cannot store reverse index file" msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен" #: midx.c:933 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети" #: midx.c:979 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие" #: midx.c:1024 #, c-format msgid "unknown preferred pack: '%s'" msgstr "непознат предпочитан пакет: %s" #: midx.c:1029 #, c-format msgid "preferred pack '%s' is expired" msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял" #: midx.c:1045 msgid "no pack files to index." msgstr "няма пакетни файлове за индексиране" #: midx.c:1125 builtin/clean.c:37 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит" #: midx.c:1156 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“" #: midx.c:1214 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран" #: midx.c:1222 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове" #: midx.c:1237 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = % > " "% = fanout[%d]" #: midx.c:1242 msgid "the midx contains no oid" msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти" #: midx.c:1251 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "" "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към " "множество пакетни файлове" #: midx.c:1260 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "" "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1280 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове" #: midx.c:1287 msgid "Verifying object offsets" msgstr "Проверка на отместването на обекти" #: midx.c:1303 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден" #: midx.c:1309 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден" #: midx.c:1318 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: % != %" #: midx.c:1343 msgid "Counting referenced objects" msgstr "Преброяване на свързаните обекти" #: midx.c:1353 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове" #: midx.c:1544 msgid "could not start pack-objects" msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана" #: midx.c:1564 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена" #: name-hash.c:542 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за директории: %s" #: name-hash.c:564 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за имена: %s" #: name-hash.c:570 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "не може да се изчака нишка за имена: %s" #: notes-merge.c:277 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ " "съществува).\n" "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n" "\n" " git notes merge --commit\n" "\n" "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n" "\n" " git notes merge --abort" #: notes-merge.c:284 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "" "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“." #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“" #: object-file.c:526 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/" "alternates“" #: object-file.c:577 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“" #: object-file.c:649 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено " "дълбоко влагане" #: object-file.c:656 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "директорията за обекти „%s“ не може да бъде нормализирана" #: object-file.c:699 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“" #: object-file.c:717 msgid "unable to read alternates file" msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен" #: object-file.c:724 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му" #: object-file.c:759 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "пътят „%s“ не съществува." #: object-file.c:780 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано." #: object-file.c:786 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално" #: object-file.c:792 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко" #: object-file.c:800 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане" #: object-file.c:860 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“" #: object-file.c:1010 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "" "неуспешен опит за „mmap“ %, което е над позволеното %" #: object-file.c:1031 msgid "mmap failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“" #: object-file.c:1195 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен" #: object-file.c:1330 object-file.c:2524 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден" #: object-file.c:1332 object-file.c:2528 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“" #: object-file.c:1374 msgid "invalid object type" msgstr "неправилен вид обект" #: object-file.c:1458 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" "заглавната част „%s“ не може да се разпакетира с опцията „--allow-unknown-" "type“" #: object-file.c:1461 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана" #: object-file.c:1467 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" "заглавната част „%s“ не може да се анализира с опцията „--allow-unknown-type“" #: object-file.c:1470 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" #: object-file.c:1697 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: object-file.c:1701 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит" #: object-file.c:1705 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден" #: object-file.c:1709 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден" #: object-file.c:1814 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан" #: object-file.c:1821 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени" #: object-file.c:1828 msgid "file write error" msgstr "грешка при запис на файл" #: object-file.c:1848 msgid "error when closing loose object file" msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект" #: object-file.c:1913 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "няма права за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“" #: object-file.c:1915 msgid "unable to create temporary file" msgstr "не може да бъде създаден временен файл" #: object-file.c:1939 msgid "unable to write loose object file" msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект" #: object-file.c:1945 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d" #: object-file.c:1949 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d" #: object-file.c:1953 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“" #: object-file.c:1963 builtin/pack-objects.c:1097 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“" #: object-file.c:2040 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете" #: object-file.c:2091 msgid "corrupt commit" msgstr "повредено подаване" #: object-file.c:2099 msgid "corrupt tag" msgstr "повреден етикет" #: object-file.c:2199 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“" #: object-file.c:2202 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“" #: object-file.c:2275 object-file.c:2285 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни" #: object-file.c:2291 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "неподдържан вид файл: „%s“" #: object-file.c:2315 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "„%s“ е неправилен обект" #: object-file.c:2317 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“" #: object-file.c:2344 builtin/index-pack.c:192 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен" #: object-file.c:2535 object-file.c:2588 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)" #: object-file.c:2559 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" #: object-file.c:2564 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана" #: object-file.c:2570 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" #: object-file.c:2581 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано" #: object-name.c:486 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен" #: object-name.c:497 msgid "The candidates are:" msgstr "Възможностите са:" #: object-name.c:796 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n" "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n" "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n" "\n" " git switch -c $BRANCH $(git rev-parse …)\n" "\n" "където стойността на променливата на средата BRANCH е празна, при което\n" "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n" "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n" "\n" " git config advice.objectNameWarning false" #: object-name.c:916 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“" #: object-name.c:924 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа" #: object-name.c:1702 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“" #: object-name.c:1708 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n" "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“." #: object-name.c:1717 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“" #: object-name.c:1745 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n" "Пробвайте с „%d:%s“." #: object-name.c:1761 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n" "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“." #: object-name.c:1769 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса" #: object-name.c:1771 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса" #: object-name.c:1784 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво" #: object-name.c:1922 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“" #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "неправилен вид обект: „%s“" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s" #: object.c:232 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d" #: object.c:245 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран" #: object.c:265 object.c:277 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "разлика в контролната сума: „%s“" #: pack-bitmap.c:844 pack-bitmap.c:850 builtin/pack-objects.c:2251 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен" #: pack-bitmap.c:1547 builtin/rev-list.c:92 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено" #: pack-revindex.c:221 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък" #: pack-revindex.c:226 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден" #: pack-revindex.c:234 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“" #: pack-revindex.c:238 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %" msgstr "версия %2$ на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа" #: pack-revindex.c:243 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %" msgstr "" "идентификатор на контролна сума %2$ на файла с обратен индекс „%1$s“ " "не се поддържа" #: pack-write.c:250 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява" #: pack-write.c:271 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“" #: pack-write.c:283 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "не може да се дадат права за четене на „%s“" #: pack-write.c:522 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише" #: packfile.c:625 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "" "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)" #: packfile.c:1937 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е " "индексът да е повреден)" #: packfile.c:1941 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът " "да е отрязан)" #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент" #: parse-options-cb.c:41 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "неправилна дата на срок: „%s“" #: parse-options-cb.c:54 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "" "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), " "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)" #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "неправилно име на обект „%s“" #: parse-options.c:38 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент" #: parse-options.c:73 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: parse-options.c:78 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо" #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи" #: parse-options.c:94 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "опцията „%s“ не е налична" #: parse-options.c:217 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "" "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“" #: parse-options.c:386 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)" #: parse-options.c:420 parse-options.c:428 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?" #: parse-options.c:668 parse-options.c:988 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "псевдоним на „--%s“" #: parse-options.c:879 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "непозната опция: „%s“" #: parse-options.c:881 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "непознат флаг „%c“" #: parse-options.c:883 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“" #: parse-options.c:907 msgid "..." msgstr "…" #: parse-options.c:926 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "употреба: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:932 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " или: %s" #: parse-options.c:935 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:974 msgid "-NUM" msgstr "-ЧИСЛО" #: path.c:915 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Не може да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата" #: pathspec.c:151 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут" #: pathspec.c:169 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“." #: pathspec.c:172 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност" #: pathspec.c:215 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“" #: pathspec.c:280 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими" #: pathspec.c:287 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички " "други глобални настройки за пътища" #: pathspec.c:327 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“" #: pathspec.c:348 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“" #: pathspec.c:391 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“" #: pathspec.c:450 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими" #: pathspec.c:466 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“" #: pathspec.c:542 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)" #: pathspec.c:552 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“" #: pathspec.c:619 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка" #: pathspec.c:664 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "неправилно цитиран ред: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "разделящият пакет не може да се запише" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write stateless separator packet" msgstr "разделящият пакет без запазване на състояние не може да се запише" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет" #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:265 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "неуспешен запис на пакет с формат" #: pkt-line.c:204 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на " "пакет" #: pkt-line.c:222 #, c-format msgid "packet write failed: %s" msgstr "неуспешен запис на пакет: %s" #: pkt-line.c:328 pkt-line.c:329 msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:340 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката" #: pkt-line.c:369 pkt-line.c:371 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s" #: pkt-line.c:386 pkt-line.c:388 pkt-line.c:394 pkt-line.c:396 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d" #: pkt-line.c:413 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "отдалечена грешка: %s" #: preload-index.c:125 msgid "Refreshing index" msgstr "Обновяване на индекса" #: preload-index.c:144 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s" #: pretty.c:988 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира" #: promisor-remote.c:30 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне" #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне" #: promisor-remote.c:41 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "" "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се " "затвори" #: promisor-remote.c:53 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "" "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s" #: protocol-caps.c:103 msgid "object-info: expected flush after arguments" msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти" #: range-diff.c:78 msgid "could not start `log`" msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира" #: range-diff.c:80 msgid "could not read `log` output" msgstr "" "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете" #: range-diff.c:101 sequencer.c:5551 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" #: range-diff.c:115 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не " "започва с „commit “: „%s“" #: range-diff.c:140 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира" #: range-diff.c:306 msgid "failed to generate diff" msgstr "неуспешно търсене на разлика" #: range-diff.c:558 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive" msgstr "опциите „--left-only“ и „--right-only“ са несъвместими" #: range-diff.c:561 range-diff.c:563 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран" #: read-cache.c:708 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "" "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)" #: read-cache.c:724 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB" #: read-cache.c:746 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории " "на git" #: read-cache.c:751 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“" #: read-cache.c:803 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран" #: read-cache.c:822 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса" #: read-cache.c:833 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“" #: read-cache.c:1356 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория" #: read-cache.c:1571 msgid "Refresh index" msgstr "Обновяване на индекса" #: read-cache.c:1700 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n" "Ще се ползва версия %i" #: read-cache.c:1710 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата " "„GIT_INDEX_VERSION“.\n" "Ще се ползва версия %i" #: read-cache.c:1766 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“" #: read-cache.c:1769 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "неправилна версия на индекса %d" #: read-cache.c:1778 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса" #: read-cache.c:1812 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "" "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git" #: read-cache.c:1814 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "игнориране на разширението „%.4s“" #: read-cache.c:1851 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“" #: read-cache.c:1867 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“" #: read-cache.c:1924 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "неподредени записи в индекса" #: read-cache.c:1927 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "множество записи за слетия файл „%s“" #: read-cache.c:1930 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "неподредени записи за „%s“" #: read-cache.c:2036 read-cache.c:2333 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095 #: submodule.c:1635 builtin/add.c:575 builtin/check-ignore.c:183 #: builtin/checkout.c:522 builtin/checkout.c:711 builtin/clean.c:991 #: builtin/commit.c:377 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:291 #: builtin/submodule--helper.c:332 msgid "index file corrupt" msgstr "файлът с индекса е повреден" #: read-cache.c:2180 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша: %s" #: read-cache.c:2193 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша: %s" #: read-cache.c:2226 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса" #: read-cache.c:2230 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“" #: read-cache.c:2234 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното" #: read-cache.c:2238 #, c-format msgid "%s: unable to map index file" msgstr "%s: неуспешно заделяне на съответстваща памет чрез „mmap“ на индекса" #: read-cache.c:2280 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "" "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса: %s" #: read-cache.c:2307 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "" "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса: %s" #: read-cache.c:2345 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови" #: read-cache.c:2392 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“" #: read-cache.c:3095 strbuf.c:1173 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1145 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "„%s“ не може да се затвори" #: read-cache.c:3138 msgid "failed to convert to a sparse-index" msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен" #: read-cache.c:3209 sequencer.c:2684 sequencer.c:4441 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" #: read-cache.c:3222 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s" #: read-cache.c:3234 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" #: read-cache.c:3263 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени" #: read-cache.c:3412 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: не може да се премине към етап №0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Може да промените това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --" "continue“ след това.\n" "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. " "Настройката се прескача." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup [-C | -c] = like \"squash\" but keep only the previous\n" " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" " opens the editor\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label