# Bulgarian translation of git po-file. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the git package. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # # ======================== # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI # ------------------------ # range диапазон # base база # tip връх # unreachable object недостижим обект # dangling objects обект извън клон # fast-forward превъртане # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво) # automatic merge автоманично сливаве (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части) # real merge същинско сливане (а не превъртане) # three-way merge тройно сливане # octopus merge множествено сливане # stale remote старо хранилище # rebase пребазирам # merge base база за сливане # force (push) принудително изтласквам # stash/index индекс # squash commit вкарвам подаване в преднходното # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа # root commit начално подаване # remote-tracking branch следящ клон # git bundle пратка на git # bisect двоично търсене # am прилагам поредица от кръпки # working directory/tree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd # switch to branch преминавам към клон # sparse entry частично изтеглена директория/път # revision range диапазон на версиите # cover letter придружаващо писмо # reference repository еталонно хранилище # graft присадка # grafted repository хранилище с присаждане # replace refs заместващи указатели # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка) # thin pack съкратен пакет # pack file пакетен файл # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл) # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво) # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво) # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво) # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промени между работното дърво и индекса) # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промени от подаването и „HEAD“) # commit-ish указател към подаване # sequence последователност/поредица # whitespace symbol знаци за интервали # shortlog съкратения журнал # backing store мястото за съхранение # reject отхвърлено парче # topic branch тематичен клон # empty head връх без история # tree-ish указател към дърво # dirty нечист, мръсен (файл, индекс) # fallback резервен вариант # pathspec magic опция за магически пътища # bitmap index индекс на база битови маски # mark маркер # plumbing команди от системно ниво # porcelain команди от потребителско ниво # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary # repack препакетирам # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата # token лексема # trailer епилог/завършек на съобщение # cwd текуща работна директория # untracked cache кеш за неследените файлове # broken/corrupt повреден # restore възстановявам # precious objects repo хранилище с важни обекти # linked checkout свързано изтегляне # term управляваща дума (за git-bisect) # mergetag етикет при сливане # packfile пакет # promisory гаратиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант # delta - разлика, делта, обект-разлика # peeled tag - проследен етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка # strip - премахвам (за компонент при филтриране) # unrelated histories - независими истории # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промени # hunk парче # binary patch двоична кръпка # reverse-apply прилагам в обратна посока # todo file файл с команди # todo command запланувава команда # alternate алтернативен източник # superproject обхващащ проект # split index разделяне на индекса # truncate отрязвам # format string форматиращ низ # hook кука # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат # manual, man page ръководство # guide въведение # partial clone непълно хранилище # cousins сестрински клони # expiration date дата на срок # is well formed е по правилата # namespace пространство от имена # repository layout устройство на хранилището # collection/series of patches поредица от кръпки # recieve получавам # BOM маркер за поредността на байтовете # acknowledgment line ред за потвърждение # wanted-ref искан указател # chunk откъс # clean filter декодиращ филтър # smudge filter кодиращ филтър # loose object непакетиран обект # flush изчистване на буферите # flush packet изчистващ пакет # fork създаване на процес # capabilities възможности # remote-helper насрещна помощна програма # # ------------------------ # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$ # ------------------------ # FIXME # HEAD as a reference vs head of a branch # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите # git fetch --al работи подобно на --all # ------------------------ # export PO_FILE=bg.po # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 08:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-09 11:28+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:97 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n" #: advice.c:150 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:152 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:154 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:156 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:158 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове." #: advice.c:160 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове." #: advice.c:168 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n" "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването." #: advice.c:176 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт." #: advice.c:181 builtin/merge.c:1286 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)." #: advice.c:183 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Промените трябва да се подадат преди сливане." #: advice.c:184 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане." #: advice.c:190 #, c-format msgid "" "Note: checking out '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" "\n" " git checkout -b \n" "\n" msgstr "" "Бележка: изтегляне на „%s“.\n" "\n" "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n" "промени и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промени ще " "бъдат\n" "забравени и никой клон няма да се промени.\n" "\n" "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, можете да\n" "направите това като зададете име на клон към опцията „-b“ на командата\n" "„commit“. Например:\n" "\n" " git checkout -b ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n" "\n" #: apply.c:59 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“" #: apply.c:75 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“" #: apply.c:125 msgid "--reject and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--reject“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:127 msgid "--cached and --3way cannot be used together." msgstr "опциите „--cached“ и „--3way“ са несъвместими" #: apply.c:130 msgid "--3way outside a repository" msgstr "като „--3way“, но извън хранилище" #: apply.c:141 msgid "--index outside a repository" msgstr "като „--index“, но извън хранилище" #: apply.c:144 msgid "--cached outside a repository" msgstr "като „--cached“, но извън хранилище" #: apply.c:826 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Регулярният израз за времето „%s“ не може за бъде компилиран" #: apply.c:835 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа" #: apply.c:909 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката" #: apply.c:947 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/" "null“, а бе получен „%1$s“" #: apply.c:953 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на нов файл" #: apply.c:954 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено " "неправилно име на стар файл" #: apply.c:959 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "" "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/" "null“" #: apply.c:988 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "грешен режим на ред №%d: %s" #: apply.c:1306 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d" #: apply.c:1478 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“" #: apply.c:1547 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s" #: apply.c:1567 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част " "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" msgstr[1] "" "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната " "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1580 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)" #: apply.c:1768 msgid "new file depends on old contents" msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1770 msgid "deleted file still has contents" msgstr "изтритият файл не е празен" #: apply.c:1804 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "грешка в кръпката на ред %d" #: apply.c:1841 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла" #: apply.c:1843 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен" #: apply.c:1846 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит" #: apply.c:1993 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s" #: apply.c:2030 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d" #: apply.c:2190 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d" #: apply.c:2276 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #: apply.c:2280 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #: apply.c:2939 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "неправилно начало на ред: „%c“" #: apply.c:3060 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)." msgstr[1] "" "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)." #: apply.c:3072 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d" #: apply.c:3078 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "при търсене за:\n" "%.*s" #: apply.c:3100 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“" #: apply.c:3108 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното " "парче за „%s“ липсва" #: apply.c:3154 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс" #: apply.c:3164 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание." #: apply.c:3172 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е" #: apply.c:3190 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "" "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде " "прочетен" #: apply.c:3203 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а " "бе получено: „%s“)" #: apply.c:3230 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“" #: apply.c:3352 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "„%s“ не може да се изтегли" #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 setup.c:278 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: apply.c:3412 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка" #: apply.c:3441 apply.c:3681 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит" #: apply.c:3524 apply.c:3696 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "„%s“ не съществува в индекса" #: apply.c:3533 apply.c:3704 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "„%s“ не съответства на индекса" #: apply.c:3568 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge." msgstr "" "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " "сливане." #: apply.c:3571 #, c-format msgid "Falling back to three-way merge...\n" msgstr "Преминаване към тройно сливане…\n" #: apply.c:3587 apply.c:3591 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено" #: apply.c:3603 #, c-format msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n" msgstr "Неуспешно преминаване към тройно сливане…\n" #: apply.c:3617 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n" #: apply.c:3622 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n" #: apply.c:3648 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен" #: apply.c:3721 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "„%s“: неправилен вид" #: apply.c:3723 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“" #: apply.c:3874 apply.c:3876 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неправилен път: „%s“" #: apply.c:3932 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "„%s“: вече съществува в индекса" #: apply.c:3935 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво" #: apply.c:3955 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)" #: apply.c:3960 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“" #: apply.c:3980 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка" #: apply.c:3984 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" #: apply.c:3999 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…" #: apply.c:4091 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "" "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4098 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“" #: apply.c:4101 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)." #: apply.c:4106 builtin/checkout.c:237 builtin/reset.c:140 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“" #: apply.c:4110 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс" #: apply.c:4120 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“" #: apply.c:4258 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса" #: apply.c:4292 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "повредена кръпка за модула „%s“" #: apply.c:4298 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4306 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“" #: apply.c:4312 apply.c:4457 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“" #: apply.c:4355 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #: apply.c:4359 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "затваряне на файла „%s“" #: apply.c:4429 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“" #: apply.c:4527 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто." #: apply.c:4535 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: apply.c:4538 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…" msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…" #: apply.c:4549 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „ %.*s.rej“" #: apply.c:4557 builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:1048 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: apply.c:4571 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "%d-то парче бе успешно приложено." #: apply.c:4575 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "%d-то парче бе отхвърлено." #: apply.c:4685 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Пропусната кръпка: „%s“" #: apply.c:4693 msgid "unrecognized input" msgstr "непознат вход" #: apply.c:4712 msgid "unable to read index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: apply.c:4849 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s" #: apply.c:4876 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали" msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали" #: apply.c:4882 apply.c:4897 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали." msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали." #: apply.c:4890 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали." msgstr[1] "" "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали." #: apply.c:4906 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Новият индекс не може да бъде записан" #: apply.c:4933 apply.c:4936 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:115 builtin/merge.c:260 #: builtin/pull.c:198 builtin/submodule--helper.c:406 #: builtin/submodule--helper.c:1355 builtin/submodule--helper.c:1358 #: builtin/submodule--helper.c:1729 builtin/submodule--helper.c:1732 #: builtin/submodule--helper.c:1952 git-add--interactive.perl:197 msgid "path" msgstr "път" #: apply.c:4934 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "без прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4937 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "прилагане на промените напасващи на дадения път" #: apply.c:4939 builtin/am.c:2263 msgid "num" msgstr "БРОЙ" #: apply.c:4940 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата" #: apply.c:4943 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка" #: apply.c:4945 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "извеждане на статистика на промените без прилагане на кръпката" #: apply.c:4949 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове" #: apply.c:4951 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката" #: apply.c:4953 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане" #: apply.c:4955 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс" #: apply.c:4957 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“" #: apply.c:4959 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво" #: apply.c:4961 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво" #: apply.c:4964 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "" "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--" "summary“" #: apply.c:4966 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "пробване с тройно сливане, ако кръпката не може да се приложи директно" #: apply.c:4968 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса" #: apply.c:4971 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:516 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“" #: apply.c:4973 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове" #: apply.c:4974 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99 #: builtin/pack-objects.c:3202 msgid "action" msgstr "действие" #: apply.c:4975 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали" #: apply.c:4978 apply.c:4981 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" "игнориране на промените в знаците за интервали при откриване на контекста" #: apply.c:4984 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока" #: apply.c:4986 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "без изискване на дори и един ред контекст" #: apply.c:4988 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“" #: apply.c:4990 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "позволяване на застъпващи се парчета" #: apply.c:4991 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:671 #: builtin/log.c:1914 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124 msgid "be verbose" msgstr "повече подробности" #: apply.c:4993 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл" #: apply.c:4996 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата" #: apply.c:4998 builtin/am.c:2251 msgid "root" msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ" #: apply.c:4999 msgid "prepend to all filenames" msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" #: archive.c:15 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО " "[ПЪТ…]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list" #: archive.c:363 builtin/add.c:176 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:298 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл" #: archive.c:446 msgid "fmt" msgstr "ФОРМАТ" #: archive.c:446 msgid "archive format" msgstr "ФОРМАТ на архива" #: archive.c:447 builtin/log.c:1473 msgid "prefix" msgstr "ПРЕФИКС" #: archive.c:448 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива" #: archive.c:449 builtin/blame.c:816 builtin/blame.c:817 builtin/config.c:126 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:873 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:552 builtin/ls-files.c:555 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:570 builtin/read-tree.c:119 #: parse-options.h:165 msgid "file" msgstr "ФАЙЛ" #: archive.c:450 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ" #: archive.c:452 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория" #: archive.c:453 msgid "report archived files on stderr" msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка" #: archive.c:454 msgid "store only" msgstr "само съхранение без компресиране" #: archive.c:455 msgid "compress faster" msgstr "бързо компресиране" #: archive.c:463 msgid "compress better" msgstr "добро компресиране" #: archive.c:466 msgid "list supported archive formats" msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати" #: archive.c:468 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1738 msgid "repo" msgstr "хранилище" #: archive.c:469 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "изтегляне на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ" #: archive.c:470 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714 #: builtin/notes.c:491 msgid "command" msgstr "команда" #: archive.c:471 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“" #: archive.c:478 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Неочаквана опция „--remote“" #: archive.c:480 msgid "Option --exec can only be used together with --remote" msgstr "Опцията „--exec“ изисква „--remote“" #: archive.c:482 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Неочаквана опция „--output“" #: archive.c:504 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Непознат формат на архив: „%s“" #: archive.c:511 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:344 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен" #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:361 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:352 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: archive-tar.c:458 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран" #: archive-tar.c:461 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен" #: archive-tar.c:468 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "филтърът „%s“ върна грешка" #: archive-zip.c:313 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s" #: archive-zip.c:317 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:216 builtin/pack-objects.c:219 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)" #: archive-zip.c:605 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "времевата стойност е твърде голяма за тази система: %" #: attr.c:218 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут" #: attr.c:415 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n" "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“." #: bisect.c:467 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s" #: bisect.c:675 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n" #: bisect.c:729 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Неправилно име на подаване „%s“" #: bisect.c:753 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Неправилна база за сливане: %s.\n" "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:758 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Нова база за сливане: %s.\n" "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:763 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Базата за сливане „%s“ е %s.\n" "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n" #: bisect.c:771 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n" "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n" "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n" #: bisect.c:784 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n" "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n" "Двоичното търсене продължава." #: bisect.c:817 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n" #: bisect.c:857 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "необходима е версия „%s“" #: bisect.c:876 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bisect.c:927 builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: bisect.c:957 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене" #: bisect.c:976 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n" #: bisect.c:984 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path parameters?\n" msgstr "" "Липсва подходящо за тестване подаване.\n" "Проверете параметрите за пътищата.\n" #: bisect.c:1003 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)" msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c:1009 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n" msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n" #: blame.c:1784 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "Опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими" #: blame.c:1798 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "Опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване" #: blame.c:1819 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на крайно подаване" #: blame.c:1828 bundle.c:162 ref-filter.c:2154 sequencer.c:1874 #: sequencer.c:3772 builtin/commit.c:994 builtin/log.c:372 builtin/log.c:926 #: builtin/log.c:1381 builtin/log.c:1713 builtin/log.c:1963 builtin/merge.c:404 #: builtin/pack-objects.c:3029 builtin/pack-objects.c:3044 #: builtin/shortlog.c:192 msgid "revision walk setup failed" msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите" #: blame.c:1846 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква " "указването на диапазон по веригата на първите наследници" #: blame.c:1857 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“" #: blame.c:1868 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен" #: branch.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking\n" "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"." msgstr "" "\n" "След корекция на грешката, можете да обновите\n" "информацията за следения клон чрез:\n" "git branch --set-upstream-to=%s%s%s" #: branch.c:66 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" "Клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация." #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing." msgstr "" "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“ чрез " "пребазиране." #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения клон „%s“ от хранилището „%s“." #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния клон „%s“." #: branch.c:103 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:104 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи отдалечения указател „%s“." #: branch.c:108 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“ чрез пребазиране." #: branch.c:109 #, c-format msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'." msgstr "Клонът „%s“ ще следи локалния указател „%s“." #: branch.c:118 msgid "Unable to write upstream branch configuration" msgstr "Настройките за следения клон не могат да бъдат записани" #: branch.c:155 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Няма следене: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна" #: branch.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "„%s“ не е позволено име за клон." #: branch.c:207 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Вече съществува клон с име „%s“." #: branch.c:212 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Текущият клон не може да бъде принудително обновен." #: branch.c:232 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "Зададените настройки за следенето са грешни — началото „%s“ не е клон." #: branch.c:234 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува" #: branch.c:236 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n" "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n" "\n" "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n" "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се " "изтласква." #: branch.c:279 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Неправилно име на обект: „%s“" #: branch.c:299 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Името на обект не е еднозначно: „%s“" #: branch.c:304 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Неправилно място за начало на клон: „%s“" #: branch.c:358 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“" #: branch.c:381 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен" #: bundle.c:36 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)" #: bundle.c:90 sequencer.c:2092 sequencer.c:2578 builtin/commit.c:768 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: bundle.c:141 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:" #: bundle.c:192 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:" msgstr[1] "Пратката съдържа следните %d указатели:" #: bundle.c:199 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пратката съдържа пълна история." #: bundle.c:201 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:" msgstr[1] "Пратката изисква следните %d указатели:" #: bundle.c:260 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана" #: bundle.c:271 msgid "pack-objects died" msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно" #: bundle.c:313 msgid "rev-list died" msgstr "Командата „git rev-list“ не завърши успешно" #: bundle.c:362 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "" "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“" #: bundle.c:453 builtin/log.c:187 builtin/log.c:1618 builtin/shortlog.c:304 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" #: bundle.c:461 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно." #: bundle.c:473 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден" #: bundle.c:501 msgid "index-pack died" msgstr "Командата „git index-pack“ не завърши успешно" #: color.c:296 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s" #: commit.c:48 sequencer.c:2384 builtin/am.c:422 builtin/am.c:466 #: builtin/am.c:1438 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376 #: builtin/replace.c:448 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "„%s“ не може да се анализира" #: commit.c:50 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не е подаване!" #: commit.c:191 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "Поддръжката на „/info/grafts“ е остаряла.\n" "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n" "\n" "Може да преобразувате присадките в заместващи\n" "указатели с командата:\n" "\n" " git replace --convert-graft-file\n" "\n" "За да изключите това съобщение, ползвайте командата:\n" "\n" " git config advice.graftFileDeprecated false" #: commit.c:1629 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n" "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n" "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitencoding“.\n" #: commit-graph.c:83 #, c-format msgid "graph file %s is too small" msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията „%s“ е твърде малък" #: commit-graph.c:90 #, c-format msgid "graph signature %X does not match signature %X" msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:97 #, c-format msgid "graph version %X does not match version %X" msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:104 #, c-format msgid "hash version %X does not match version %X" msgstr "версията на отпечатъка на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X" #: commit-graph.c:128 #, c-format msgid "improper chunk offset %08x%08x" msgstr "неправилно отместване на откъс: %08x%08x" #: commit-graph.c:164 #, c-format msgid "chunk id %08x appears multiple times" msgstr "откъсът %08x се явява многократно" #: commit-graph.c:261 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито" #: commit-graph.c:565 builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен" #: commit-graph.c:730 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“" #: commit-graph.c:732 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“" #: commit-graph.c:773 #, c-format msgid "the commit graph format cannot write %d commits" msgstr "форматът на гра̀фа с подаванията не може да запише %d подавания" #: commit-graph.c:800 msgid "too many commits to write graph" msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа" #: commit-graph.c:806 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "родителските директории на „%s“ не могат да бъдат създадени" #: commit-graph.c:904 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден" #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта свърши" #: config.c:123 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n" " %s\n" "от\n" " %s\n" "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването." #: config.c:139 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен" #: config.c:150 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове" #: config.c:190 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове" #: config.c:348 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“" #: config.c:354 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“" #: config.c:378 sequencer.c:2206 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "неправилен ключ: „%s“" #: config.c:384 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“" #: config.c:420 config.c:432 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“" #: config.c:467 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "неправилен формат в „%s“" #: config.c:793 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“" #: config.c:797 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“" #: config.c:801 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход" #: config.c:805 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“" #: config.c:809 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“" #: config.c:813 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“" #: config.c:952 msgid "out of range" msgstr "извън диапазона" #: config.c:952 msgid "invalid unit" msgstr "неправилна мерна единица" #: config.c:958 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s" #: config.c:966 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s" #: config.c:969 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s" #: config.c:972 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s" #: config.c:975 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s" #: config.c:978 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s" #: config.c:1073 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“" #: config.c:1082 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“" #: config.c:1173 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "дължината на съкращаване е извън интервала ([4; 40]): %d" #: config.c:1187 config.c:1198 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d" #: config.c:1290 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак" #: config.c:1323 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s" #: config.c:1403 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“" #: config.c:1429 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" #: config.c:1430 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса " "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), " "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, " "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)" #: config.c:1489 builtin/pack-objects.c:3279 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d" #: config.c:1610 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди" #: config.c:1613 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB" #: config.c:1630 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит" #: config.c:1660 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран" #: config.c:1700 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "неправилни настройки от командния ред" #: config.c:2032 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове" #: config.c:2202 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Неправилен %s: „%s“" #: config.c:2245 #, c-format msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value" msgstr "" "непозната стойност „%s“ за настройката „core.untrackedCache“. Ще се ползва " "стандартната стойност „keep“ (запазване)" #: config.c:2271 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "" "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не " "%d" #: config.c:2296 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред" #: config.c:2298 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d" #: config.c:2379 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "неправилно име на раздел: „%s“" #: config.c:2411 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“" #: config.c:2440 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен" #: config.c:2691 config.c:3015 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен" #: config.c:2702 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на „%s“" #: config.c:2737 builtin/config.c:324 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "неправилен шаблон: %s" #: config.c:2762 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“" #: config.c:2775 config.c:3028 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“" #: config.c:2786 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" #: config.c:2795 config.c:3033 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“" #: config.c:2880 config.c:3130 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан" #: config.c:2914 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“" #: config.c:2916 builtin/remote.c:781 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #: config.c:3006 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "неправилно име на раздел: %s" #: config.c:3173 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "липсва стойност за „%s“" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n" "\n" "Проверете дали то съществува и дали имате права\n" "за достъп." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "сървърът не поддържа „%s“" #: connect.c:103 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "сървърът не поддържа „%s“" #: connect.c:114 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "" "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите" #: connect.c:233 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“" #: connect.c:252 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}" #: connect.c:273 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“" #: connect.c:275 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко" #: connect.c:310 fetch-pack.c:183 builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "отдалечена грешка: %s" #: connect.c:316 msgid "invalid packet" msgstr "неправилен пакет" #: connect.c:336 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“" #: connect.c:444 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“" #: connect.c:448 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "очакваше се изчистване на буферите след изброяването на указателите" #: connect.c:547 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "протокол „%s“ не се поддържа" #: connect.c:598 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо" #: connect.c:638 connect.c:701 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "Търсене на „%s“… " #: connect.c:642 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:646 connect.c:717 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "готово.\n" "Свързване към „%s“ (порт %s)…" #: connect.c:668 connect.c:745 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "неуспешно свързване към „%s“:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:674 connect.c:751 msgid "done." msgstr "действието завърши." #: connect.c:705 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)" #: connect.c:711 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "непознат порт „%s“" #: connect.c:848 connect.c:1174 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано" #: connect.c:850 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран" #: connect.c:860 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира" #: connect.c:927 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n" "\n" " git help pull" #: connect.c:1122 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“" #: connect.c:1134 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“" #: connect.c:1151 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "" "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт" #: connect.c:1262 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран" #: connect.c:1307 msgid "unable to fork" msgstr "неуспешно създаване на процес" #: connected.c:68 builtin/fsck.c:203 builtin/prune.c:146 msgid "Checking connectivity" msgstr "Проверка на връзката" #: connected.c:80 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена." #: connected.c:100 msgid "failed write to rev-list" msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите" #: connected.c:107 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен" #: convert.c:194 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "неправилно действие за край на ред: %d" #: convert.c:207 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“." #: convert.c:209 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“.\n" "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " "директория." #: convert.c:217 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "" "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“." #: convert.c:219 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "Всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в " "„%s“.\n" "Файлът ще остане с първоначалните знаци за край на ред в работната ви " "директория." #: convert.c:280 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "" "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при " "кодиране „%s“" #: convert.c:287 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-" "tree-encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте " "„UTF-%s“ като кодиране за работното дърво." #: convert.c:305 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "" "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране " "„%s“" #: convert.c:307 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-" "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране " "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от " "поредността на байтовете)." #: convert.c:425 convert.c:496 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“" #: convert.c:468 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“" #: convert.c:694 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“" #: convert.c:701 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d" #: convert.c:736 convert.c:739 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“" #: convert.c:742 convert.c:796 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“" #: convert.c:844 msgid "unexpected filter type" msgstr "неочакван вид филтър" #: convert.c:855 msgid "path name too long for external filter" msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър" #: convert.c:929 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са " "филтрирани" #: convert.c:1228 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "„true“/„false“ не може да са кодирания на работното дърво" #: convert.c:1402 convert.c:1436 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“" #: convert.c:1480 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“" #: date.c:116 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: date.c:122 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "преди % секунда" msgstr[1] "преди % секунди" #: date.c:129 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "преди % минута" msgstr[1] "преди % минути" #: date.c:136 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "преди % час" msgstr[1] "преди % часа" #: date.c:143 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "преди % ден" msgstr[1] "преди % дена" #: date.c:149 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "преди % седмица" msgstr[1] "преди % седмици" #: date.c:156 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "преди % месец" msgstr[1] "преди % месеца" #: date.c:167 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% година" msgstr[1] "% години" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:170 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "преди %s и % месец" msgstr[1] "преди %s и % месеца" #: date.c:175 date.c:180 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "преди % година" msgstr[1] "преди % години" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промени" #: diff.c:108 #, c-format msgid "option '%s' requires a value" msgstr "опцията „%s“ изисква стойност" #: diff.c:158 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по " "директории\n" #: diff.c:163 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n" #: diff.c:291 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), " "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), " "„dimmed_zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)" #: diff.c:316 #, c-format msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'" msgstr "непознатата стойност „%s“ на настройката „color-moved-ws“ се прескача" #: diff.c:323 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white " "space modes" msgstr "" "color-moved-ws: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими " "за знаците за интервали" #: diff.c:394 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“" #: diff.c:454 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n" "%s" #: diff.c:4096 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "" "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“" #: diff.c:4427 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive" msgstr "" "Опциите „--name-only“, „--name-status“, „--check“ и „-s“ са несъвместими " "една с друга" #: diff.c:4430 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive" msgstr "Опциите „-G“, „-S“ и „--find-object“ са несъвместими една с друга" #: diff.c:4508 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "Опцията „--follow“ изисква точно един път" #: diff.c:4674 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n" "%s" #: diff.c:4688 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“" #: diff.c:5766 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "търсенето на преименувания на обекти съчетани с промени се прескача поради " "многото файлове." #: diff.c:5769 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "установени са точните копия на променените пътища поради многото файлове." #: diff.c:5772 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата." #: dir.c:569 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git" #: dir.c:958 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)" #: dir.c:1873 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" #: dir.c:2115 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени" #: dir.c:2239 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение" #: dir.c:3037 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“" #: dir.c:3082 dir.c:3087 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени" #: dir.c:3116 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“" #: editor.c:61 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c" #: entry.c:178 msgid "Filtering content" msgstr "Филтриране на съдържанието" #: entry.c:437 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“" #: environment.c:150 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“" #: environment.c:332 #, c-format msgid "could not set GIT_DIR to '%s'" msgstr "GIT_DIR не може да се зададе да е „%s“" #: exec-cmd.c:361 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“" #: fetch-object.c:17 msgid "Remote with no URL" msgstr "Липсва адрес за отдалеченото хранилище" #: fetch-pack.c:152 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък" #: fetch-pack.c:164 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "" "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" #: fetch-pack.c:184 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“" #: fetch-pack.c:254 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed" msgstr "опцията „--stateless-rpc“ изисква „multi_ack_detailed“" #: fetch-pack.c:342 fetch-pack.c:1257 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "неправилен плитък ред: „%s“" #: fetch-pack.c:348 fetch-pack.c:1263 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“" #: fetch-pack.c:350 fetch-pack.c:1265 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "обектът „%s“ липсва" #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1268 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "грешка в обекта: „%s“" #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1270 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "не е открит плитък обект: %s" #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1273 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“" #: fetch-pack.c:399 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "получено бе %s %d %s" #: fetch-pack.c:416 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "неправилно подаване: „%s“" #: fetch-pack.c:447 msgid "giving up" msgstr "преустановяване" #: fetch-pack.c:459 progress.c:229 msgid "done" msgstr "действието завърши" #: fetch-pack.c:471 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "получено бе %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:517 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно" #: fetch-pack.c:764 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "вече има „%s“ (%s)" #: fetch-pack.c:803 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора" #: fetch-pack.c:811 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет" #: fetch-pack.c:879 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“" #: fetch-pack.c:895 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: fetch-pack.c:897 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "грешка в демултиплексора" #: fetch-pack.c:926 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти" #: fetch-pack.c:930 msgid "Server supports multi_ack_detailed" msgstr "Сървърът поддържа „multi_ack_detailed“" #: fetch-pack.c:933 msgid "Server supports no-done" msgstr "Сървърът поддържа „no-done“" #: fetch-pack.c:939 msgid "Server supports multi_ack" msgstr "Сървърът поддържа „multi_ack“" #: fetch-pack.c:943 msgid "Server supports side-band-64k" msgstr "Сървърът поддържа „side-band-64k“" #: fetch-pack.c:947 msgid "Server supports side-band" msgstr "Сървърът поддържа „side-band“" #: fetch-pack.c:951 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want" msgstr "Сървърът поддържа „allow-tip-sha1-in-want“" #: fetch-pack.c:955 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want" msgstr "Сървърът поддържа „allow-reachable-sha1-in-want“" #: fetch-pack.c:965 msgid "Server supports ofs-delta" msgstr "Сървърът поддържа „ofs-delta“" #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1150 msgid "Server supports filter" msgstr "Сървърът поддържа филтри" #: fetch-pack.c:979 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "Версията на сървъра е: %.*s" #: fetch-pack.c:985 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“" #: fetch-pack.c:989 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“" #: fetch-pack.c:991 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“" #: fetch-pack.c:1004 msgid "no common commits" msgstr "няма общи подавания" #: fetch-pack.c:1016 fetch-pack.c:1393 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне." #: fetch-pack.c:1145 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки" #: fetch-pack.c:1191 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "грешка при прочитане на заглавната част на раздел „%s“" #: fetch-pack.c:1197 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“" #: fetch-pack.c:1236 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“" #: fetch-pack.c:1241 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d" #: fetch-pack.c:1278 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d" #: fetch-pack.c:1294 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“" #: fetch-pack.c:1304 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "неочакван искан указател: „%s“" #: fetch-pack.c:1308 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d" #: fetch-pack.c:1603 msgid "no matching remote head" msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище" #: fetch-pack.c:1621 builtin/clone.c:664 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти." #: fetch-pack.c:1647 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s" #: fetch-pack.c:1650 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен „%s“" #: gpg-interface.c:253 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните." #: gpg-interface.c:279 msgid "could not create temporary file" msgstr "не може да се създаде временен файл" #: gpg-interface.c:282 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“" #: graph.c:97 #, c-format msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“" #: grep.c:2115 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен" #: grep.c:2132 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81 #: builtin/rm.c:134 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" #: grep.c:2143 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното" #: help.c:23 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)" #: help.c:24 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)" #: help.c:25 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)" #: help.c:26 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история" #: help.c:27 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)" #: help.c:31 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Основни команди от потребителско ниво" #: help.c:32 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Помощни команди/Променящи" #: help.c:33 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Помощни команди/Запитващи" #: help.c:34 msgid "Interacting with Others" msgstr "Съвместна работа с други хора" #: help.c:35 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Команди от ниско ниво/Променящи" #: help.c:36 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Команди от ниско ниво/Запитващи" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories" msgstr "Команди от ниско ниво/Синхронизация на хранилища" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Команди от ниско ниво/Допълнителни инструменти" #: help.c:293 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "налични команди на git от „%s“" #: help.c:300 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“" #: help.c:309 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:" #: help.c:358 git.c:90 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "неподдържан списък от команди „%s“" #: help.c:405 msgid "The common Git guides are:" msgstr "Популярните въведения в Git са:" #: help.c:552 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n" "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден." #: help.c:611 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git." #: help.c:633 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава " "не съществува." #: help.c:638 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "" "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“." #: help.c:643 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че " "имате предвид „%s“." #: help.c:651 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“." #: help.c:655 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "Най-близката команда е" msgstr[1] "" "\n" "Най-близките команди са" #: help.c:670 msgid "git version []" msgstr "git version [ОПЦИЯ…]" #: help.c:738 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: help.c:742 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Команда с подобно име е:" msgstr[1] "" "\n" "Команди с подобно име са:" #: ident.c:342 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "●●● Въведете самоличност.\n" "\n" "Изпълнете:\n" "\n" " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n" " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n" "\n" "и въведете данни за себе си.\n" "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото " "хранилище.\n" "\n" #: ident.c:366 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено" #: ident.c:371 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе " "„%s“)" #: ident.c:381 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено" #: ident.c:387 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)" #: ident.c:395 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)" #: ident.c:401 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“" #: ident.c:416 builtin/commit.c:600 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "неправилен формат на дата: %s" #: list-objects-filter-options.c:36 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "не може да комбинирате множество филтри" #: list-objects-filter-options.c:126 msgid "cannot change partial clone promisor remote" msgstr "не може да промените хранилището-гарант на непълно хранилище" #: lockfile.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n" "\n" "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n" "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n" "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n" "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n" "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:" #: lockfile.c:159 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s" #: merge.c:40 msgid "failed to read the cache" msgstr "кешът не може да бъде прочетен" #: merge.c:105 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:380 #: builtin/checkout.c:608 builtin/clone.c:763 msgid "unable to write new index file" msgstr "неуспешно записване на новия индекс" #: merge-recursive.c:303 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(лошо подаване)\n" #: merge-recursive.c:325 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е " "преустановено." #: merge-recursive.c:333 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. " "Сливането е преустановено." #: merge-recursive.c:415 msgid "error building trees" msgstr "грешка при изграждане на дърветата" #: merge-recursive.c:886 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s" #: merge-recursive.c:897 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n" #: merge-recursive.c:911 merge-recursive.c:930 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл." #: merge-recursive.c:920 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "" "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“" #: merge-recursive.c:962 builtin/cat-file.c:39 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен" #: merge-recursive.c:964 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е" #: merge-recursive.c:988 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s" #: merge-recursive.c:999 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s" #: merge-recursive.c:1004 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "" "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“" #: merge-recursive.c:1191 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)" #: merge-recursive.c:1198 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)" #: merge-recursive.c:1205 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества " "подаванията)" #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:" #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Превъртане на подмодула „%s“" #: merge-recursive.c:1250 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества " "от подаванията)" #: merge-recursive.c:1254 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)" #: merge-recursive.c:1255 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "" "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на " "подмодула:\n" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "Това приема предложеното.\n" #: merge-recursive.c:1267 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)" #: merge-recursive.c:1326 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Неуспешно вътрешно сливане" #: merge-recursive.c:1331 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни" #: merge-recursive.c:1363 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Автоматично сливане на „%s“" #: merge-recursive.c:1434 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“." #: merge-recursive.c:1501 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " "е оставена в дървото." #: merge-recursive.c:1506 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото." #: merge-recursive.c:1513 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ " "е оставена в дървото: %s." #: merge-recursive.c:1518 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в " "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s." #: merge-recursive.c:1552 msgid "rename" msgstr "преименуване" #: merge-recursive.c:1552 msgid "renamed" msgstr "преименуван" #: merge-recursive.c:1606 merge-recursive.c:1762 merge-recursive.c:2394 #: merge-recursive.c:3129 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“" #: merge-recursive.c:1620 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“" #: merge-recursive.c:1625 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. " "Вместо него се добавя „%s“" #: merge-recursive.c:1651 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s." #: merge-recursive.c:1656 msgid " (left unresolved)" msgstr " (некоригиран конфликт)" #: merge-recursive.c:1720 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" #: merge-recursive.c:1759 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“, а „%s“ на „%s“" #: merge-recursive.c:1771 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи." #: merge-recursive.c:1977 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се " "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на " "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ." #: merge-recursive.c:2009 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория " "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s." #: merge-recursive.c:2019 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път " "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето " "на тези пътища там: %s." #: merge-recursive.c:2111 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-" ">%s in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон " "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“" #: merge-recursive.c:2356 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото " "„%s“ също е с променено име." #: merge-recursive.c:2762 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а " "„%s“ е добавен в „%s“" #: merge-recursive.c:2777 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Добавяне на слетия „%s“" #: merge-recursive.c:2784 merge-recursive.c:3132 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Добавяне като „%s“" #: merge-recursive.c:2941 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" #: merge-recursive.c:2944 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "обектът „%s“ не е BLOB" #: merge-recursive.c:3013 msgid "modify" msgstr "промяна" #: merge-recursive.c:3013 msgid "modified" msgstr "променен" #: merge-recursive.c:3024 msgid "content" msgstr "съдържание" #: merge-recursive.c:3031 msgid "add/add" msgstr "добавяне/добавяне" #: merge-recursive.c:3076 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)" #: merge-recursive.c:3098 git-submodule.sh:865 msgid "submodule" msgstr "ПОДМОДУЛ" #: merge-recursive.c:3099 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“" #: merge-recursive.c:3221 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Изтриване на „%s“" #: merge-recursive.c:3247 msgid "file/directory" msgstr "файл/директория" #: merge-recursive.c:3253 msgid "directory/file" msgstr "директория/файл" #: merge-recursive.c:3260 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ " "като „%s“" #: merge-recursive.c:3269 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Добавяне на „%s“" #: merge-recursive.c:3303 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Сливането ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" " %s" #: merge-recursive.c:3314 msgid "Already up to date!" msgstr "Вече е обновено!" #: merge-recursive.c:3323 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“" #: merge-recursive.c:3422 msgid "Merging:" msgstr "Сливане:" #: merge-recursive.c:3435 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:" msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:" #: merge-recursive.c:3474 msgid "merge returned no commit" msgstr "сливането не върна подаване" #: merge-recursive.c:3540 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“" #: merge-recursive.c:3556 builtin/merge.c:689 builtin/merge.c:846 msgid "Unable to write index." msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" #: notes-merge.c:274 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to " "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ " "съществува).\n" "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n" "\n" " git notes merge --commit\n" "\n" "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n" "\n" " git notes merge --abort" #: notes-merge.c:281 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "" "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)." #: notes-utils.c:45 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено" #: notes-utils.c:104 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“" #: notes-utils.c:114 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“." #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #. #: notes-utils.c:144 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“" #: object.c:54 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "неправилен вид обект: „%s“" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s" #: object.c:233 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d" #: object.c:246 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран" #: object.c:266 object.c:277 #, c-format msgid "sha1 mismatch %s" msgstr "разлика в SHA1: „%s“" #: packfile.c:563 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "" "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)" #: packfile.c:1745 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е " "индексът да е повреден)" #: packfile.c:1749 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът " "да е отрязан)" #: parse-options.c:672 msgid "..." msgstr "…" #: parse-options.c:691 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "употреба: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #. #: parse-options.c:697 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " или: %s" #: parse-options.c:700 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:739 msgid "-NUM" msgstr "-ЧИСЛО" #: parse-options-cb.c:44 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "неправилна дата на срок: „%s“" #: parse-options-cb.c:112 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "неправилно име на обект „%s“" #: path.c:892 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Не могат да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата" #: pathspec.c:129 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут" #: pathspec.c:147 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“." #: pathspec.c:150 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност" #: pathspec.c:193 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“" #: pathspec.c:258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими" #: pathspec.c:265 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички " "други глобални настройки за пътища" #: pathspec.c:305 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“" #: pathspec.c:326 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“" #: pathspec.c:331 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“" #: pathspec.c:369 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“" #: pathspec.c:428 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими" #: pathspec.c:441 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището" #: pathspec.c:515 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)" #: pathspec.c:525 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“" #: pathspec.c:592 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка" #: pkt-line.c:104 msgid "flush packet write failed" msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет" #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред" #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160 msgid "packet write with format failed" msgstr "неуспешен запис на пакет с формат" #: pkt-line.c:192 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на " "пакет" #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206 msgid "packet write failed" msgstr "неуспешен запис на пакет" #: pkt-line.c:291 msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: pkt-line.c:299 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката" #: pkt-line.c:327 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s" #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d" #: pretty.c:962 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира" #: range-diff.c:48 msgid "could not start `log`" msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира" #: range-diff.c:51 msgid "could not read `log` output" msgstr "" "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете" #: range-diff.c:66 sequencer.c:4540 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" #: range-diff.c:196 msgid "failed to generate diff" msgstr "неуспешно търсене на разлика" #: range-diff.c:421 range-diff.c:423 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран" #: read-cache.c:1579 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n" "Ще се ползва версия %i" #: read-cache.c:1589 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата " "„GIT_INDEX_VERSION“.\n" "Ще се ползва версия %i" #: read-cache.c:2580 sequencer.c:4503 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1083 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "„%s“ не може да се затвори" #: read-cache.c:2653 sequencer.c:2113 sequencer.c:3374 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" #: read-cache.c:2666 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s" #: read-cache.c:2678 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" #: refs.c:192 #, c-format msgid "%s does not point to a valid object!" msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!" #: refs.c:579 #, c-format msgid "ignoring dangling symref %s" msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“" #: refs.c:581 ref-filter.c:2067 #, c-format msgid "ignoring broken ref %s" msgstr "игнориране на повредения указател „%s“" #: refs.c:685 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис: %s" #: refs.c:695 refs.c:746 #, c-format msgid "could not read ref '%s'" msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете" #: refs.c:701 #, c-format msgid "ref '%s' already exists" msgstr "указателят „%s“ вече съществува" #: refs.c:706 #, c-format msgid "unexpected object ID when writing '%s'" msgstr "неочакван идентификатор на обект при записването на „%s“" #: refs.c:714 sequencer.c:385 sequencer.c:2366 sequencer.c:2492 #: sequencer.c:2506 sequencer.c:2733 sequencer.c:4501 sequencer.c:4564 #: wrapper.c:656 #, c-format msgid "could not write to '%s'" msgstr "в „%s“ не може да се пише" #: refs.c:741 sequencer.c:4499 sequencer.c:4558 wrapper.c:225 wrapper.c:395 #: builtin/am.c:780 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис" #: refs.c:748 #, c-format msgid "unexpected object ID when deleting '%s'" msgstr "неочакван идентификатор на обект при изтриването на „%s“" #: refs.c:879 #, c-format msgid "log for ref %s has gap after %s" msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“" #: refs.c:885 #, c-format msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s" msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“" #: refs.c:943 #, c-format msgid "log for %s is empty" msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен" #: refs.c:1035 #, c-format msgid "refusing to update ref with bad name '%s'" msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“" #: refs.c:1111 #, c-format msgid "update_ref failed for ref '%s': %s" msgstr "неуспешно обновяване на указателя „%s“: %s" #: refs.c:1853 #, c-format msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed" msgstr "не са позволени повече от една промени на указателя „%s“" #: refs.c:1885 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment" msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина" #: refs.c:1981 refs.c:2011 #, c-format msgid "'%s' exists; cannot create '%s'" msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“" #: refs.c:1987 refs.c:2022 #, c-format msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time" msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“" #: refs/files-backend.c:1191 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит" #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1532 #: refs/packed-backend.c:1542 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1545 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s" #: refspec.c:137 #, c-format msgid "invalid refspec '%s'" msgstr "неправилен указател: „%s“" #: ref-filter.c:38 wt-status.c:1850 msgid "gone" msgstr "изтрит" #: ref-filter.c:39 #, c-format msgid "ahead %d" msgstr "напред с %d" #: ref-filter.c:40 #, c-format msgid "behind %d" msgstr "назад с %d" #: ref-filter.c:41 #, c-format msgid "ahead %d, behind %d" msgstr "напред с %d, назад с %d" #: ref-filter.c:137 #, c-format msgid "expected format: %%(color:)" msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)" #: ref-filter.c:139 #, c-format msgid "unrecognized color: %%(color:%s)" msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)" #: ref-filter.c:161 #, c-format msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s" msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“" #: ref-filter.c:165 #, c-format msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s" msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“" #: ref-filter.c:167 #, c-format msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s" msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s" #: ref-filter.c:222 #, c-format msgid "%%(objecttype) does not take arguments" msgstr "%%(objecttype) не приема аргументи" #: ref-filter.c:234 #, c-format msgid "%%(objectsize) does not take arguments" msgstr "%%(objectsize) не приема аргументи" #: ref-filter.c:246 #, c-format msgid "%%(body) does not take arguments" msgstr "%%(body) не приема аргументи" #: ref-filter.c:255 #, c-format msgid "%%(subject) does not take arguments" msgstr "%%(subject) не приема аргументи" #: ref-filter.c:275 #, c-format msgid "unknown %%(trailers) argument: %s" msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s" #: ref-filter.c:304 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“" #: ref-filter.c:306 #, c-format msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s" msgstr "непознат аргумент за %%(contents): %s" #: ref-filter.c:321 #, c-format msgid "positive value expected objectname:short=%s" msgstr "очаква се положителна стойност за „objectname:short=%s“" #: ref-filter.c:325 #, c-format msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s" msgstr "непознат аргумент за %%(objectname): %s" #: ref-filter.c:355 #, c-format msgid "expected format: %%(align:,)" msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)" #: ref-filter.c:367 #, c-format msgid "unrecognized position:%s" msgstr "непозната позиция: %s" #: ref-filter.c:374 #, c-format msgid "unrecognized width:%s" msgstr "непозната широчина: %s" #: ref-filter.c:383 #, c-format msgid "unrecognized %%(align) argument: %s" msgstr "непознат аргумент за %%(align): %s" #: ref-filter.c:391 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“" #: ref-filter.c:409 #, c-format msgid "unrecognized %%(if) argument: %s" msgstr "непознат аргумент за „%%(if)“: %s" #: ref-filter.c:505 #, c-format msgid "malformed field name: %.*s" msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“" #: ref-filter.c:532 #, c-format msgid "unknown field name: %.*s" msgstr "непознато име на обект: „%.*s“" #: ref-filter.c:656 #, c-format msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom" msgstr "формат: лексемата %%(if) е използвана без съответната ѝ %%(then)" #: ref-filter.c:719 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom" msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана без съответната ѝ %%(if)" #: ref-filter.c:721 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used more than once" msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път" #: ref-filter.c:723 #, c-format msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)" msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)" #: ref-filter.c:751 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom" msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана без съответната ѝ %%(if)" #: ref-filter.c:753 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom" msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана без съответната ѝ %%(then)" #: ref-filter.c:755 #, c-format msgid "format: %%(else) atom used more than once" msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път" #: ref-filter.c:770 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ" #: ref-filter.c:827 #, c-format msgid "malformed format string %s" msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“" #: ref-filter.c:1416 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)" #: ref-filter.c:1419 #, c-format msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)" msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)" #: ref-filter.c:1422 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached at " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1430 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(Указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)" #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD #. detached from " in wt-status.c #. #: ref-filter.c:1437 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“" #: ref-filter.c:1441 msgid "(no branch)" msgstr "(извън клон)" #: ref-filter.c:1475 ref-filter.c:1623 #, c-format msgid "missing object %s for %s" msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“" #: ref-filter.c:1483 #, c-format msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s" msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“" #: ref-filter.c:1980 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“" #: ref-filter.c:2062 #, c-format msgid "ignoring ref with broken name %s" msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“" #: ref-filter.c:2340 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)" #: ref-filter.c:2444 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "неправилно име на обект „%s“" #: remote.c:606 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“" #: remote.c:610 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“" #: remote.c:614 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“" #: remote.c:622 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: remote.c:1536 remote.c:1637 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон" #: remote.c:1545 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "няма клон на име „%s“" #: remote.c:1548 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“" #: remote.c:1554 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон" #: remote.c:1569 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в " "хранилището „%s“" #: remote.c:1581 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" #: remote.c:1591 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“" #: remote.c:1604 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)" #: remote.c:1626 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел" #: remote.c:1951 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n" #: remote.c:1955 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n" #: remote.c:1958 #, c-format msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n" msgstr "Клонът е актуализиран към „%s“.\n" #: remote.c:1962 #, c-format msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n" msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n" #: remote.c:1965 #, c-format msgid " (use \"%s\" for details)\n" msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n" #: remote.c:1969 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n" msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n" #: remote.c:1975 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (публикувайте локалните си промени чрез „git push“)\n" #: remote.c:1978 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n" msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n" #: remote.c:1986 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n" #: remote.c:1989 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n" "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n" msgstr[1] "" "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n" "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n" #: remote.c:1999 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n" #: replace-object.c:20 #, c-format msgid "bad replace ref name: %s" msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“" #: replace-object.c:29 #, c-format msgid "duplicate replace ref: %s" msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“" #: replace-object.c:72 #, c-format msgid "replace depth too high for object %s" msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“" #: revision.c:2305 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "Текущият клон е повреден" #: revision.c:2308 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания " #: revision.c:2505 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "опциите „--first-parent“ и „--bisect“ са несъвместими" #: run-command.c:728 msgid "open /dev/null failed" msgstr "неуспешно отваряне на „/dev/null“" #: run-command.c:1271 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права за изпълнение.\n" "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n" " git config advice.ignoredHook false" #: send-pack.c:142 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status" msgstr "" "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от " "отдалеченото разпакетиране" #: send-pack.c:144 #, c-format msgid "unable to parse remote unpack status: %s" msgstr "" "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s" #: send-pack.c:146 #, c-format msgid "remote unpack failed: %s" msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s" #: send-pack.c:309 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан" #: send-pack.c:422 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“" #: send-pack.c:424 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се " "използва сертификат" #: send-pack.c:436 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“" #: send-pack.c:441 msgid "the receiving end does not support push options" msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване" #: sequencer.c:177 #, c-format msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'" msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване" #: sequencer.c:278 #, c-format msgid "could not delete '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит" #: sequencer.c:304 msgid "revert" msgstr "отмяна" #: sequencer.c:306 msgid "cherry-pick" msgstr "отбиране" #: sequencer.c:308 msgid "rebase -i" msgstr "rebase -i" #: sequencer.c:310 #, c-format msgid "unknown action: %d" msgstr "неизвестно действие: %d" #: sequencer.c:367 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните\n" "пътища с „git add ПЪТ…“ или „git rm ПЪТ…“." #: sequencer.c:370 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните\n" "пътища с „git add ПЪТ…“ или „git rm ПЪТ…“, след което\n" "подайте резултата с командата „git commit'“." #: sequencer.c:383 sequencer.c:2488 #, c-format msgid "could not lock '%s'" msgstr "„%s“ не може да се заключи" #: sequencer.c:390 #, c-format msgid "could not write eol to '%s'" msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“" #: sequencer.c:395 sequencer.c:2371 sequencer.c:2494 sequencer.c:2508 #: sequencer.c:2741 #, c-format msgid "failed to finalize '%s'" msgstr "„%s“ не може да се завърши" #: sequencer.c:418 sequencer.c:816 sequencer.c:1505 sequencer.c:2391 #: sequencer.c:2723 sequencer.c:2827 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:740 #: builtin/merge.c:1081 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: sequencer.c:444 #, c-format msgid "your local changes would be overwritten by %s." msgstr "локалните ви промени ще бъдат презаписани при %s." #: sequencer.c:448 msgid "commit your changes or stash them to proceed." msgstr "подайте или скатайте промените, за да продължите" #: sequencer.c:477 #, c-format msgid "%s: fast-forward" msgstr "%s: превъртане" #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or #. "rebase -i". #. #: sequencer.c:566 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен" #: sequencer.c:582 msgid "unable to update cache tree" msgstr "дървото на кеша не може да бъде обновено" #: sequencer.c:595 msgid "could not resolve HEAD commit" msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито" #: sequencer.c:723 sequencer.c:740 #, c-format msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')" msgstr "„%s“ не може да се анализира (търси се „%s“)" #: sequencer.c:731 #, c-format msgid "bad quoting on %s value in '%s'" msgstr "лошо цитиране на стойността на „%s“ в „%s“" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "invalid date format '%s' in '%s'" msgstr "неправилен формат на дата „%s“ в „%s“" #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "" "you have staged changes in your working tree\n" "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "If they are meant to go into a new commit, run:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "In both cases, once you're done, continue with:\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "в това работно дърво има скатани промени.\n" "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n" "\n" " git commit %s\n" "\n" "И в двата случая продължавате след това с командата:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:830 msgid "writing root commit" msgstr "запазване на начално подаване" #: sequencer.c:1055 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed" msgstr "" "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване " "(prepare-commit-msg)" #: sequencer.c:1062 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n" "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Можете да " "спрете\n" "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната " "команда\n" "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n" "конфигурационния файл:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "След като направите това, можете да коригирате информацията за автора на\n" "текущото подаване чрез:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1075 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n" "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Можете да " "спрете\n" "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n" "\n" " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n" " git config --global user.email пенчо@example.com\n" "\n" "След като направите това, можете да коригирате информацията за автора на\n" "текущото подаване чрез:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: sequencer.c:1115 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито" #: sequencer.c:1117 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано" #: sequencer.c:1163 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit" msgstr "" "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след " "подаването" #: sequencer.c:1165 msgid "detached HEAD" msgstr "несвързан връх „HEAD“" #: sequencer.c:1169 msgid " (root-commit)" msgstr " (начално подаване)" #: sequencer.c:1190 msgid "could not parse HEAD" msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран" #: sequencer.c:1192 #, c-format msgid "HEAD %s is not a commit!" msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!" #: sequencer.c:1196 builtin/commit.c:1528 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено" #: sequencer.c:1247 sequencer.c:1845 msgid "unable to parse commit author" msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран" #: sequencer.c:1257 builtin/am.c:1632 builtin/merge.c:675 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво" #: sequencer.c:1274 sequencer.c:1329 #, c-format msgid "unable to read commit message from '%s'" msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“" #: sequencer.c:1296 builtin/am.c:1653 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:855 #: builtin/merge.c:880 msgid "failed to write commit object" msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан" #: sequencer.c:1356 #, c-format msgid "could not parse commit %s" msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано" #: sequencer.c:1361 #, c-format msgid "could not parse parent commit %s" msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано" #: sequencer.c:1457 sequencer.c:1565 #, c-format msgid "unknown command: %d" msgstr "непозната команда: %d" #: sequencer.c:1512 sequencer.c:1537 #, c-format msgid "This is a combination of %d commits." msgstr "Това е обединение от %d подавания" #: sequencer.c:1522 sequencer.c:4520 msgid "need a HEAD to fixup" msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“" #: sequencer.c:1524 sequencer.c:2768 msgid "could not read HEAD" msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете" #: sequencer.c:1526 msgid "could not read HEAD's commit message" msgstr "" "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s" #: sequencer.c:1532 #, c-format msgid "cannot write '%s'" msgstr "„%s“ не може да се запази" #: sequencer.c:1539 git-rebase--preserve-merges.sh:441 msgid "This is the 1st commit message:" msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:" #: sequencer.c:1547 #, c-format msgid "could not read commit message of %s" msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено" #: sequencer.c:1554 #, c-format msgid "This is the commit message #%d:" msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:" #: sequencer.c:1560 #, c-format msgid "The commit message #%d will be skipped:" msgstr "Съобщение при подаване №%d ще бъде прескочено:" #: sequencer.c:1643 msgid "your index file is unmerged." msgstr "индексът не е слят." #: sequencer.c:1650 msgid "cannot fixup root commit" msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му" #: sequencer.c:1669 #, c-format msgid "commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“" #: sequencer.c:1677 #, c-format msgid "commit %s does not have parent %d" msgstr "подаването „%s“ няма родител %d" #: sequencer.c:1681 #, c-format msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "указано е базово подаване, но подаването „%s“ не е сливане." #: sequencer.c:1687 #, c-format msgid "cannot get commit message for %s" msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“" #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1. #: sequencer.c:1706 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“" #: sequencer.c:1771 #, c-format msgid "could not rename '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“" #: sequencer.c:1826 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“" #: sequencer.c:1827 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“" #: sequencer.c:1885 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса" #: sequencer.c:1892 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса" #: sequencer.c:1972 #, c-format msgid "%s does not accept arguments: '%s'" msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“" #: sequencer.c:1981 #, c-format msgid "missing arguments for %s" msgstr "„%s“ изисква аргументи" #: sequencer.c:2040 #, c-format msgid "invalid line %d: %.*s" msgstr "неправилен ред %d: %.*s" #: sequencer.c:2048 #, c-format msgid "cannot '%s' without a previous commit" msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“" #: sequencer.c:2096 sequencer.c:4277 sequencer.c:4333 #, c-format msgid "could not read '%s'." msgstr "от „%s“ не може да се чете." #: sequencer.c:2119 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'." msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“." #: sequencer.c:2121 #, c-format msgid "unusable instruction sheet: '%s'" msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“" #: sequencer.c:2126 msgid "no commits parsed." msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае." #: sequencer.c:2137 msgid "cannot cherry-pick during a revert." msgstr "" "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване." #: sequencer.c:2139 msgid "cannot revert during a cherry-pick." msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване." #: sequencer.c:2209 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“" #: sequencer.c:2285 msgid "unusable squash-onto" msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва" #: sequencer.c:2301 #, c-format msgid "malformed options sheet: '%s'" msgstr "неправилен файл с опции: „%s“" #: sequencer.c:2335 sequencer.c:3775 msgid "empty commit set passed" msgstr "зададено е празно множество от подавания" #: sequencer.c:2343 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "" "в момента вече се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона" #: sequencer.c:2344 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)“" #: sequencer.c:2347 #, c-format msgid "could not create sequencer directory '%s'" msgstr "директорията за секвенсора „%s“ не може да бъде създадена" #: sequencer.c:2361 msgid "could not lock HEAD" msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи" #: sequencer.c:2416 sequencer.c:3543 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "" "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона" #: sequencer.c:2418 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито" #: sequencer.c:2420 sequencer.c:2455 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "" "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва " "предстои да бъде създаден" #: sequencer.c:2441 builtin/grep.c:721 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: sequencer.c:2443 #, c-format msgid "cannot read '%s': %s" msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s" #: sequencer.c:2444 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочакван край на файл" #: sequencer.c:2450 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "" "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е " "повреден" #: sequencer.c:2461 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" msgstr "" "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n" "Не се правят промени." #: sequencer.c:2565 sequencer.c:3461 #, c-format msgid "could not update %s" msgstr "„%s“ не може да се обнови" #: sequencer.c:2603 sequencer.c:3441 msgid "cannot read HEAD" msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен" #: sequencer.c:2618 #, c-format msgid "unable to copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" #: sequencer.c:2626 #, c-format msgid "" "You can amend the commit now, with\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "Once you are satisfied with your changes, run\n" "\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Може да промените подаването с командата:\n" "\n" " git commit --amend %s\n" "\n" "След като привършите, продължете с командата:\n" "\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:2636 #, c-format msgid "Could not apply %s... %.*s" msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“" #: sequencer.c:2643 #, c-format msgid "Could not merge %.*s" msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“" #: sequencer.c:2654 sequencer.c:2658 builtin/difftool.c:640 #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“" #: sequencer.c:2680 sequencer.c:3095 msgid "could not read index" msgstr "индексът не може да бъде прочетен" #: sequencer.c:2685 #, c-format msgid "" "execution failed: %s\n" "%sYou can fix the problem, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "неуспешно изпълнение: %s\n" "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2691 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n" msgstr "и промени индекса и/или работното дърво\n" #: sequencer.c:2697 #, c-format msgid "" "execution succeeded: %s\n" "but left changes to the index and/or the working tree\n" "Commit or stash your changes, and then run\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" msgstr "" "Успешно изпълнение: %s\n" "Остават още промени в индекса или работното дърво.\n" "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n" "\n" " git rebase --continue\n" "\n" #: sequencer.c:2758 #, c-format msgid "illegal label name: '%.*s'" msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“" #: sequencer.c:2810 msgid "writing fake root commit" msgstr "запазване на фалшиво начално подаване" #: sequencer.c:2815 msgid "writing squash-onto" msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат" #: sequencer.c:2850 #, c-format msgid "failed to find tree of %s" msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито" #: sequencer.c:2868 msgid "could not write index" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: sequencer.c:2895 #, c-format msgid "could not resolve '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде открит" #: sequencer.c:2921 msgid "cannot merge without a current revision" msgstr "без текущо подаване не може да се слива" #: sequencer.c:2943 #, c-format msgid "unable to parse '%.*s'" msgstr "„%.*s“ не може да се анализира" #: sequencer.c:2952 #, c-format msgid "nothing to merge: '%.*s'" msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“" #: sequencer.c:2964 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]" msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане" #: sequencer.c:2979 #, c-format msgid "could not get commit message of '%s'" msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено" #: sequencer.c:2989 sequencer.c:3015 #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "„%s“ не може да се запише" #: sequencer.c:3127 #, c-format msgid "could not even attempt to merge '%.*s'" msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне" #: sequencer.c:3143 msgid "merge: Unable to write new index file" msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен" #: sequencer.c:3211 #, c-format msgid "Applied autostash.\n" msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n" #: sequencer.c:3223 #, c-format msgid "cannot store %s" msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" #: sequencer.c:3226 git-rebase.sh:188 #, c-format msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Прилагането на автоматично скатаното доведе до конфликти. Промените ви са\n" "надеждно скатани. Можете да пробвате да ги приложите чрез „git stash pop“\n" "или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато поискате.\n" #: sequencer.c:3257 #, c-format msgid "" "Could not execute the todo command\n" "\n" " %.*s\n" "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n" "edit the todo list first:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" msgstr "" "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n" "\n" " %.*s\n" "\n" "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди " "изпълнение,\n" "редактирайте списъка за изпълнение:\n" "\n" " git rebase --edit-todo\n" " git rebase --continue\n" #: sequencer.c:3325 #, c-format msgid "Stopped at %s... %.*s\n" msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n" #: sequencer.c:3404 #, c-format msgid "unknown command %d" msgstr "непозната команда %d" #: sequencer.c:3449 msgid "could not read orig-head" msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете" #: sequencer.c:3454 sequencer.c:4517 msgid "could not read 'onto'" msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете" #: sequencer.c:3468 #, c-format msgid "could not update HEAD to %s" msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“" #: sequencer.c:3554 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes." msgstr "не може да пребазирате, защото има промени, които не са в индекса." #: sequencer.c:3563 msgid "cannot amend non-existing commit" msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи" #: sequencer.c:3565 #, c-format msgid "invalid file: '%s'" msgstr "неправилен файл: „%s“" #: sequencer.c:3567 #, c-format msgid "invalid contents: '%s'" msgstr "неправилно съдържание: „%s“" #: sequencer.c:3570 msgid "" "\n" "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n" "first and then run 'git rebase --continue' again." msgstr "" "\n" "В работното дърво има неподадени промени. Първо ги подайте, а след това\n" "отново изпълнете „git rebase --continue“." #: sequencer.c:3595 sequencer.c:3633 #, c-format msgid "could not write file: '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан" #: sequencer.c:3648 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD" msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит" #: sequencer.c:3655 msgid "could not commit staged changes." msgstr "промените в индекса не могат да бъдат подадени." #: sequencer.c:3752 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: не може да се отбере „%s“" #: sequencer.c:3756 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: неправилна версия" #: sequencer.c:3791 msgid "can't revert as initial commit" msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено" #: sequencer.c:4238 msgid "make_script: unhandled options" msgstr "make_script: неподдържани опции" #: sequencer.c:4241 msgid "make_script: error preparing revisions" msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии" #: sequencer.c:4281 sequencer.c:4337 #, c-format msgid "unusable todo list: '%s'" msgstr "неуспешно изтриване на списъка за изпълнение: „%s“" #: sequencer.c:4396 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. " "Настройката се прескача." #: sequencer.c:4466 #, c-format msgid "" "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n" "Dropped commits (newer to older):\n" msgstr "" "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n" "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n" #: sequencer.c:4473 #, c-format msgid "" "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n" "\n" "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of " "warnings.\n" "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n" "\n" msgstr "" "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n" "\n" "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n" "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само " "предупреждение)\n" "или „error“ (считане за грешка).\n" #: sequencer.c:4486 #, c-format msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --" "continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Може да промените това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --" "continue“ след това.\n" "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n" #: sequencer.c:4660 msgid "the script was already rearranged." msgstr "скриптът вече е преподреден." #: setup.c:123 #, c-format msgid "'%s' is outside repository" msgstr "„%s“ е извън хранилището" #: setup.c:172 #, c-format msgid "" "%s: no such path in the working tree.\n" "Use 'git -- ...' to specify paths that do not exist locally." msgstr "" "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n" "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n" "\n" " git КОМАНДА -- ПЪТ…" #: setup.c:185 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното " "дърво.\n" "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n" "\n" " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]" #: setup.c:234 #, c-format msgid "option '%s' must come before non-option arguments" msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция" #: setup.c:253 #, c-format msgid "" "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n" "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n" "'git [...] -- [...]'" msgstr "" "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n" "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n" "\n" " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]" #: setup.c:389 msgid "unable to set up work tree using invalid config" msgstr "" "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки" #: setup.c:393 msgid "this operation must be run in a work tree" msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво" #: setup.c:503 #, c-format msgid "Expected git repo version <= %d, found %d" msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d" #: setup.c:511 msgid "unknown repository extensions found:" msgstr "открити са непознати разширения в хранилището:" #: setup.c:530 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: setup.c:532 #, c-format msgid "too large to be a .git file: '%s'" msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“" #: setup.c:534 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при прочитане на „%s“" #: setup.c:536 #, c-format msgid "invalid gitfile format: %s" msgstr "неправилен формат на gitfile: %s" #: setup.c:538 #, c-format msgid "no path in gitfile: %s" msgstr "липсва път в gitfile: „%s“" #: setup.c:540 #, c-format msgid "not a git repository: %s" msgstr "не е хранилище на Git: %s" #: setup.c:639 #, c-format msgid "'$%s' too big" msgstr "„%s“ е прекалено голям" #: setup.c:653 #, c-format msgid "not a git repository: '%s'" msgstr "не е хранилище на git: „%s“" #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715 #, c-format msgid "cannot chdir to '%s'" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815 msgid "cannot come back to cwd" msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория" #: setup.c:813 #, c-format msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s" msgstr "" "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на " "git: %s" #: setup.c:824 #, c-format msgid "failed to stat '%*s%s%s'" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“" #: setup.c:1054 msgid "Unable to read current working directory" msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена" #: setup.c:1066 setup.c:1072 #, c-format msgid "cannot change to '%s'" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: setup.c:1085 #, c-format msgid "" "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n" "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)." msgstr "" "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на " "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n" "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата " "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена." #: setup.c:1168 #, c-format msgid "" "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n" "The owner of files must always have read and write permissions." msgstr "" "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен " "(0%.3o).\n" "Собственикът на файла трябва да има права за писане и четене." #: setup.c:1211 msgid "open /dev/null or dup failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „open“ или „dup“ върху „/dev/null“" #: setup.c:1226 msgid "fork failed" msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“" #: setup.c:1231 msgid "setsid failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“" #: sha1-file.c:381 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/" "alternates“" #: sha1-file.c:432 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“" #: sha1-file.c:503 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено " "дълбоко влагане" #: sha1-file.c:510 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "директорията за обекти „%s“ не може да бъде нормализирана" #: sha1-file.c:565 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“" #: sha1-file.c:583 msgid "unable to read alternates file" msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен" #: sha1-file.c:590 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му" #: sha1-file.c:625 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "пътят „%s“ не съществува." #: sha1-file.c:651 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано." #: sha1-file.c:657 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално" #: sha1-file.c:663 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко" #: sha1-file.c:671 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане" #: sha1-file.c:781 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "" "неуспешен опит за „mmap“ %, което е над позволеното %" #: sha1-file.c:806 msgid "mmap failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“" #: sha1-file.c:973 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен" #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2206 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден" #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2210 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“" #: sha1-file.c:1137 msgid "invalid object type" msgstr "неправилен вид обект" #: sha1-file.c:1219 #, c-format msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" "заглавната част „%s“ не може да се разпакетира с опцията „--allow-unknown-" "type“" #: sha1-file.c:1222 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана" #: sha1-file.c:1228 #, c-format msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type" msgstr "" "заглавната част „%s“ не може да се анализира с опцията „--allow-unknown-type“" #: sha1-file.c:1231 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" #: sha1-file.c:1422 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: sha1-file.c:1426 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит" #: sha1-file.c:1430 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден" #: sha1-file.c:1434 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден" #: sha1-file.c:1536 #, c-format msgid "unable to write sha1 filename %s" msgstr "грешка при записа на файла със сумите по SHA1 „%s“" #: sha1-file.c:1543 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "правата за достъп до „%s“ не могат да бъдат зададени" #: sha1-file.c:1550 msgid "file write error" msgstr "грешка при запис на файл" #: sha1-file.c:1569 msgid "error when closing sha1 file" msgstr "грешка при затварянето на файла със сумите по SHA1" #: sha1-file.c:1635 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "няма права за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“" #: sha1-file.c:1637 msgid "unable to create temporary file" msgstr "не може да бъде създаден временен файл" #: sha1-file.c:1661 msgid "unable to write sha1 file" msgstr "не може да се пише във файла със сумите по SHA1" #: sha1-file.c:1667 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d" #: sha1-file.c:1671 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d" #: sha1-file.c:1675 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“" #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:899 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“" #: sha1-file.c:1760 #, c-format msgid "cannot read sha1_file for %s" msgstr "файлът със сумите по SHA1 на „%s“ не може да бъде прочетен" #: sha1-file.c:1805 msgid "corrupt commit" msgstr "повредено подаване" #: sha1-file.c:1813 msgid "corrupt tag" msgstr "повреден етикет" #: sha1-file.c:1906 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“" #: sha1-file.c:1909 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“" #: sha1-file.c:1980 sha1-file.c:1989 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни" #: sha1-file.c:1995 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "неподдържан вид файл: „%s“" #: sha1-file.c:2019 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "„%s“ е неправилен обект" #: sha1-file.c:2021 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“" #: sha1-file.c:2048 builtin/index-pack.c:158 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен" #: sha1-file.c:2217 sha1-file.c:2269 #, c-format msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)" msgstr "неправилна сума по SHA1 за „%s“ (трябва да е %s)" #: sha1-file.c:2241 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“" #: sha1-file.c:2246 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана" #: sha1-file.c:2252 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" #: sha1-file.c:2263 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано" #: sha1-name.c:444 #, c-format msgid "short SHA1 %s is ambiguous" msgstr "късият SHA1 „%s“ не е еднозначен" #: sha1-name.c:455 msgid "The candidates are:" msgstr "Възможностите са:" #: sha1-name.c:699 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват с 40\n" "шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n" "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n" "\n" " git checkout -b $BRANCH $(git rev-parse…)\n" "\n" "където стойността на променливата на средата BRANCH е празна, при което се\n" "създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте. Можете " "да\n" "спрете това съобщение като изпълните командата:\n" "„git config advice.objectNameWarning false“" #: submodule.c:97 submodule.c:131 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Неслетите файлове „.gitmodules“ не могат да бъдат променяни. Първо " "коригирайте конфликтите" #: submodule.c:101 submodule.c:135 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен" #: submodule.c:142 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит" #: submodule.c:153 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса" #: submodule.c:315 #, c-format msgid "in unpopulated submodule '%s'" msgstr "в неподготвения подмодул „%s“" #: submodule.c:346 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“" #: submodule.c:839 #, c-format msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit" msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!" #: submodule.c:1071 builtin/branch.c:670 builtin/submodule--helper.c:1888 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“" #: submodule.c:1377 #, c-format msgid "'%s' not recognized as a git repository" msgstr "„%s“ не е хранилище на git" #: submodule.c:1515 #, c-format msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'" msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“" #: submodule.c:1528 #, c-format msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'" msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“" #: submodule.c:1543 #, c-format msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'" msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се махне в подмодула „%s“" #: submodule.c:1633 #, c-format msgid "submodule '%s' has dirty index" msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист" #: submodule.c:1685 #, c-format msgid "Submodule '%s' could not be updated." msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови." #: submodule.c:1734 #, c-format msgid "" "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported" msgstr "" "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно " "работно дърво" #: submodule.c:1746 submodule.c:1802 #, c-format msgid "could not lookup name for submodule '%s'" msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено" #: submodule.c:1750 builtin/submodule--helper.c:1406 #: builtin/submodule--helper.c:1416 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена" #: submodule.c:1753 #, c-format msgid "" "Migrating git directory of '%s%s' from\n" "'%s' to\n" "'%s'\n" msgstr "" "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n" "„%s“ към\n" "„%s“\n" #: submodule.c:1837 #, c-format msgid "could not recurse into submodule '%s'" msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“" #: submodule.c:1881 msgid "could not start ls-files in .." msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“" #: submodule.c:1920 #, c-format msgid "ls-tree returned unexpected return code %d" msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d" #: submodule-config.c:231 #, c-format msgid "ignoring suspicious submodule name: %s" msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“" #: submodule-config.c:295 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs" msgstr "настройката „submodule.fetchjobs“ не приема отрицателни стойности" #: submodule-config.c:468 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "Неправилна стойност за „%s“" #: trailer.c:238 #, c-format msgid "running trailer command '%s' failed" msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“" #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 #: trailer.c:557 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“" #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:294 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките" #: trailer.c:730 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“" #: trailer.c:750 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен" #: trailer.c:753 msgid "could not read from stdin" msgstr "от стандартния вход не може да се чете" #: trailer.c:1008 builtin/am.c:47 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“" #: trailer.c:1010 #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "„%s“ не е обикновен файл" #: trailer.c:1012 #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "„%s“: няма права за записване на файла" #: trailer.c:1024 msgid "could not open temporary file" msgstr "временният файл не може да се отвори" #: trailer.c:1064 #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“" #: transport.c:116 #, c-format msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n" msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n" #: transport.c:142 #, c-format msgid "could not read bundle '%s'" msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена" #: transport.c:208 #, c-format msgid "transport: invalid depth option '%s'" msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s" #: transport.c:586 msgid "could not parse transport.color.* config" msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае" #: transport.c:659 msgid "support for protocol v2 not implemented yet" msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа" #: transport.c:785 #, c-format msgid "unknown value for config '%s': %s" msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“" #: transport.c:851 #, c-format msgid "transport '%s' not allowed" msgstr "преносът по „%s“ не е позволен" #: transport.c:903 msgid "git-over-rsync is no longer supported" msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа" #: transport.c:998 #, c-format msgid "" "The following submodule paths contain changes that can\n" "not be found on any remote:\n" msgstr "" "Следните пътища за подмодули съдържат промени,\n" "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n" #: transport.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "Please try\n" "\n" "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "or cd to the path and use\n" "\n" "\tgit push\n" "\n" "to push them to a remote.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n" "\n" " git push --recurse-submodules=on-demand\n" "\n" "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n" "\n" " git push\n" "\n" #: transport.c:1010 msgid "Aborting." msgstr "Преустановяване на действието." #: transport.c:1148 msgid "failed to push all needed submodules" msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули" #: transport.c:1270 transport-helper.c:643 msgid "operation not supported by protocol" msgstr "опцията не се поддържа от протокола" #: transport.c:1352 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“" #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80 msgid "full write to remote helper failed" msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма" #: transport-helper.c:132 #, c-format msgid "unable to find remote helper for '%s'" msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита" #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557 msgid "can't dup helper output fd" msgstr "" "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с " "„dup“" #: transport-helper.c:199 #, c-format msgid "" "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer " "version of Git" msgstr "" "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма " "вероятно изисква нова версия на Git" #: transport-helper.c:205 msgid "this remote helper should implement refspec capability" msgstr "" "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на " "указатели" #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412 #, c-format msgid "%s unexpectedly said: '%s'" msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“" #: transport-helper.c:401 #, c-format msgid "%s also locked %s" msgstr "„%s“ заключи и „%s“" #: transport-helper.c:479 msgid "couldn't run fast-import" msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне" #: transport-helper.c:502 msgid "error while running fast-import" msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне" #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091 #, c-format msgid "could not read ref %s" msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете" #: transport-helper.c:576 #, c-format msgid "unknown response to connect: %s" msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“" #: transport-helper.c:598 msgid "setting remote service path not supported by protocol" msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга" #: transport-helper.c:600 msgid "invalid remote service path" msgstr "неправилен път на отдалечената услуга" #: transport-helper.c:646 #, c-format msgid "can't connect to subservice %s" msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“" #: transport-helper.c:713 #, c-format msgid "expected ok/error, helper said '%s'" msgstr "" "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“" #: transport-helper.c:766 #, c-format msgid "helper reported unexpected status of %s" msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“" #: transport-helper.c:827 #, c-format msgid "helper %s does not support dry-run" msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“" #: transport-helper.c:830 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed" msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“" #: transport-helper.c:833 #, c-format msgid "helper %s does not support --signed=if-asked" msgstr "" "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“" #: transport-helper.c:840 #, c-format msgid "helper %s does not support 'push-option'" msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване" #: transport-helper.c:932 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed" msgstr "" "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е " "изброяване на указателите" #: transport-helper.c:937 #, c-format msgid "helper %s does not support 'force'" msgstr "" "насрещната помощна програма не поддържа „%s“ поддържа опцията „--force“" #: transport-helper.c:984 msgid "couldn't run fast-export" msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне" #: transport-helper.c:989 msgid "error while running fast-export" msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне" #: transport-helper.c:1014 #, c-format msgid "" "No refs in common and none specified; doing nothing.\n" "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n" msgstr "" "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели — нищо няма да бъде\n" "направено. Пробвайте да укажете клон, напр. “master“.\n" #: transport-helper.c:1077 #, c-format msgid "malformed response in ref list: %s" msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“" #: transport-helper.c:1230 #, c-format msgid "read(%s) failed" msgstr "неуспешно четене на „%s“" #: transport-helper.c:1257 #, c-format msgid "write(%s) failed" msgstr "неуспешен запис в „%s“" #: transport-helper.c:1306 #, c-format msgid "%s thread failed" msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“" #: transport-helper.c:1310 #, c-format msgid "%s thread failed to join: %s" msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“" #: transport-helper.c:1329 transport-helper.c:1333 #, c-format msgid "can't start thread for copying data: %s" msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“" #: transport-helper.c:1370 #, c-format msgid "%s process failed to wait" msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“" #: transport-helper.c:1374 #, c-format msgid "%s process failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: transport-helper.c:1392 transport-helper.c:1401 msgid "can't start thread for copying data" msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните" #: tree-walk.c:33 msgid "too-short tree object" msgstr "прекалено кратък обект-дърво" #: tree-walk.c:39 msgid "malformed mode in tree entry" msgstr "неправилни права за достъп в запис в дърво" #: tree-walk.c:43 msgid "empty filename in tree entry" msgstr "празно име на файл в запис в дърво" #: tree-walk.c:115 msgid "too-short tree file" msgstr "прекалено кратък файл-дърво" #: unpack-trees.c:112 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches." msgstr "" "Изтеглянето ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" "%%sПодайте или скатайте промените, за да преминете към нов клон." #: unpack-trees.c:114 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Изтеглянето ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:117 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge." msgstr "" "Сливането ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" "%%sПодайте или скатайте промените, за да слеете." #: unpack-trees.c:119 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Сливането ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:122 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s." msgstr "" "„%s“ ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" "%%sПодайте или скатайте промените, за да извършите „%s“." #: unpack-trees.c:124 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "„%s“ ще презапише локалните промени на тези файлове:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:129 #, c-format msgid "" "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n" "%s" msgstr "" "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n" "%s" #: unpack-trees.c:133 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон." #: unpack-trees.c:135 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:138 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете." #: unpack-trees.c:140 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:143 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“." #: unpack-trees.c:145 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n" "%%s" msgstr "" "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:151 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%sPlease move or remove them before you switch branches." msgstr "" "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон." #: unpack-trees.c:153 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by " "checkout:\n" "%%s" msgstr "" "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:156 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%sPlease move or remove them before you merge." msgstr "" "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете." #: unpack-trees.c:158 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n" "%%s" msgstr "" "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:161 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%sPlease move or remove them before you %s." msgstr "" "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“." #: unpack-trees.c:163 #, c-format msgid "" "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n" "%%s" msgstr "" "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n" "%%s" #: unpack-trees.c:171 #, c-format msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind." msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои." #: unpack-trees.c:174 #, c-format msgid "" "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n" "%s" msgstr "" "Частичното изтегляне не може да бъде обновено: следните записи не са " "актуални:\n" "%s" #: unpack-trees.c:176 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Обновяването на частичното изтегляне ще презапише тези файлове в работното " "дърво:\n" "%s" #: unpack-trees.c:178 #, c-format msgid "" "The following working tree files would be removed by sparse checkout " "update:\n" "%s" msgstr "" "Обновяването на частичното изтегляне ще изтрие тези файлове в работното " "дърво:\n" "%s" #: unpack-trees.c:180 #, c-format msgid "" "Cannot update submodule:\n" "%s" msgstr "" "Подмодулът не може да бъде обновен:\n" "„%s“" #: unpack-trees.c:254 #, c-format msgid "Aborting\n" msgstr "Преустановяване на действието\n" #: unpack-trees.c:336 msgid "Checking out files" msgstr "Изтегляне на файлове" #: urlmatch.c:163 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва" #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“" #: urlmatch.c:215 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“" #: urlmatch.c:232 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "при схема „file:“ не можете да указвате номер на порт" #: urlmatch.c:247 msgid "invalid characters in host name" msgstr "неправилни знаци в името на машина" #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303 msgid "invalid port number" msgstr "неправилен номер на порт" #: urlmatch.c:371 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "неправилна част от пътя „..“" #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен" #: worktree.c:291 #, c-format msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory" msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището" #: worktree.c:302 #, c-format msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location" msgstr "" "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво" #: worktree.c:314 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "„%s“ не съществува." #: worktree.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a .git file, error code %d" msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d" #: worktree.c:328 #, c-format msgid "'%s' does not point back to '%s'" msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“" #: wrapper.c:223 wrapper.c:393 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис" #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:321 builtin/am.c:771 #: builtin/am.c:863 builtin/merge.c:1078 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“" #: wrapper.c:424 wrapper.c:624 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "няма достъп до „%s“" #: wrapper.c:632 msgid "unable to get current working directory" msgstr "текущата работна директория е недостъпна" #: wt-status.c:154 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Неслети пътища:" #: wt-status.c:181 wt-status.c:208 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (използвайте „git reset %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)" #: wt-status.c:183 wt-status.c:210 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr "" " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr "" " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)" #: wt-status.c:189 wt-status.c:193 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за " "конфликта)" #: wt-status.c:191 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr "" " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)" #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Промени, които ще бъдат подадени:" #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Промени, които не са в индекса за подаване:" #: wt-status.c:224 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)" #: wt-status.c:226 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)" #: wt-status.c:227 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (използвайте „git checkout -- ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промените в " "работното дърво)" #: wt-status.c:229 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в " "подмодулите)" #: wt-status.c:241 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)" #: wt-status.c:256 msgid "both deleted:" msgstr "изтрити в двата случая:" #: wt-status.c:258 msgid "added by us:" msgstr "добавени от вас:" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by them:" msgstr "изтрити от тях:" #: wt-status.c:262 msgid "added by them:" msgstr "добавени от тях:" #: wt-status.c:264 msgid "deleted by us:" msgstr "изтрити от вас:" #: wt-status.c:266 msgid "both added:" msgstr "добавени и в двата случая:" #: wt-status.c:268 msgid "both modified:" msgstr "променени и в двата случая:" #: wt-status.c:278 msgid "new file:" msgstr "нов файл:" #: wt-status.c:280 msgid "copied:" msgstr "копиран:" #: wt-status.c:282 msgid "deleted:" msgstr "изтрит:" #: wt-status.c:284 msgid "modified:" msgstr "променен:" #: wt-status.c:286 msgid "renamed:" msgstr "преименуван:" #: wt-status.c:288 msgid "typechange:" msgstr "смяна на вида:" #: wt-status.c:290 msgid "unknown:" msgstr "непозната промяна:" #: wt-status.c:292 msgid "unmerged:" msgstr "неслят:" #: wt-status.c:372 msgid "new commits, " msgstr "нови подавания, " #: wt-status.c:374 msgid "modified content, " msgstr "променено съдържание, " #: wt-status.c:376 msgid "untracked content, " msgstr "неследено съдържание, " #: wt-status.c:853 #, c-format msgid "Your stash currently has %d entry" msgid_plural "Your stash currently has %d entries" msgstr[0] "Има %d скатаване." msgstr[1] "Има %d скатавания." #: wt-status.c:885 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:" #: wt-status.c:887 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Промени в подмодулите за подаване:" #: wt-status.c:969 msgid "" "Do not modify or remove the line above.\n" "Everything below it will be ignored." msgstr "" "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n" "Всичко отдолу ще бъде изтрито." #: wt-status.c:1084 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Някои пътища не са слети." #: wt-status.c:1087 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)" #: wt-status.c:1089 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)" msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)" #: wt-status.c:1094 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането." #: wt-status.c:1097 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)" #: wt-status.c:1107 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“." #: wt-status.c:1110 msgid "The current patch is empty." msgstr "Текущата кръпка е празна." #: wt-status.c:1114 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)" #: wt-status.c:1116 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)" #: wt-status.c:1118 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr "" " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)" #: wt-status.c:1250 msgid "git-rebase-todo is missing." msgstr "„git-rebase-todo“ липсва." #: wt-status.c:1252 msgid "No commands done." msgstr "Не са изпълнени команди." #: wt-status.c:1255 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Последна изпълнена команда (изпълнена е общо %d команда):" msgstr[1] "Последна изпълнена команда (изпълнени са общо %d команди):" #: wt-status.c:1266 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " повече информация има във файла „%s“)" #: wt-status.c:1271 msgid "No commands remaining." msgstr "Не остават повече команди." #: wt-status.c:1274 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %d команда):" msgstr[1] "Следваща команда за изпълнение (остават още %d команди):" #: wt-status.c:1282 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr "" " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)" #: wt-status.c:1295 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“." #: wt-status.c:1300 msgid "You are currently rebasing." msgstr "В момента пребазирате." #: wt-status.c:1314 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)" #: wt-status.c:1316 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)" #: wt-status.c:1318 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)" #: wt-status.c:1324 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)" #: wt-status.c:1328 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“." #: wt-status.c:1333 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате." #: wt-status.c:1336 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --" "continue“)" #: wt-status.c:1340 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“." #: wt-status.c:1345 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате." #: wt-status.c:1348 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)" #: wt-status.c:1350 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промените си)" #: wt-status.c:1360 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "В момента отбирате подаването „%s“." #: wt-status.c:1365 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)" #: wt-status.c:1368 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)" #: wt-status.c:1370 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с " "отбиране)" #: wt-status.c:1379 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "В момента отменяте подаване „%s“." #: wt-status.c:1384 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)" #: wt-status.c:1387 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)" #: wt-status.c:1389 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на " "подаване)" #: wt-status.c:1400 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“." #: wt-status.c:1404 msgid "You are currently bisecting." msgstr "В момента търсите двоично." #: wt-status.c:1407 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното " "състояние и клон)" #: wt-status.c:1604 msgid "On branch " msgstr "На клон " #: wt-status.c:1610 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху " #: wt-status.c:1612 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "извършвате пребазиране върху " #: wt-status.c:1617 msgid "HEAD detached at " msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при " #: wt-status.c:1619 msgid "HEAD detached from " msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от " #: wt-status.c:1622 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Извън всички клони." #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit" msgstr "Първоначално подаване" #: wt-status.c:1643 msgid "No commits yet" msgstr "Все още липсват подавания" #: wt-status.c:1657 msgid "Untracked files" msgstr "Неследени файлове" #: wt-status.c:1659 msgid "Ignored files" msgstr "Игнорирани файлове" #: wt-status.c:1663 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Бяха необходими %.2f секунди за изброяването на неследените файлове.\n" "Добавянето на опцията „-uno“ към командата „git status“, ще ускори\n" "изпълнението, но не трябва да забравяте ръчно да добавяте новите файлове.\n" "За повече подробности погледнете „git status help“." #: wt-status.c:1669 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Неследените файлове не са изведени%s" #: wt-status.c:1671 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)" #: wt-status.c:1677 msgid "No changes" msgstr "Няма промени" #: wt-status.c:1682 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "към индекса за подаване не са добавени промени (използвайте „git add“ и/или " "„git commit -a“)\n" #: wt-status.c:1685 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "към индекса за подаване не са добавени промени\n" #: wt-status.c:1688 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "към индекса за подаване не са добавени промени, но има нови файлове " "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n" #: wt-status.c:1691 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "към индекса за подаване не са добавени промени, но има нови файлове\n" #: wt-status.c:1694 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "липсват каквито и да е промени (създайте или копирайте файлове и използвайте " "„git add“, за да започне тяхното следене)\n" #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "липсват каквито и да е промени\n" #: wt-status.c:1700 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "липсват каквито и да е промени (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и " "неследените файлове)\n" #: wt-status.c:1704 #, c-format msgid "nothing to commit, working tree clean\n" msgstr "липсват каквито и да е промени, работното дърво е чисто\n" #: wt-status.c:1817 msgid "No commits yet on " msgstr "Все още липсват подавания в " #: wt-status.c:1821 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (извън клон)" #: wt-status.c:1852 msgid "different" msgstr "различен" #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862 msgid "behind " msgstr "назад с " #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860 msgid "ahead " msgstr "напред с " #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase" #: wt-status.c:2376 #, c-format msgid "cannot %s: You have unstaged changes." msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промени, които не са в индекса." #: wt-status.c:2382 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "освен това в индекса има неподадени промени." #: wt-status.c:2384 #, c-format msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes." msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промени." #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:443 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“" #: builtin/add.c:24 msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…" #: builtin/add.c:83 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c" #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:279 msgid "updating files failed" msgstr "неуспешно обновяване на файловете" #: builtin/add.c:98 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "изтриване на „%s“\n" #: builtin/add.c:173 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Промени, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:" #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:893 msgid "Could not read the index" msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" #: builtin/add.c:244 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис." #: builtin/add.c:248 msgid "Could not write patch" msgstr "Кръпката не може да бъде записана" #: builtin/add.c:251 msgid "editing patch failed" msgstr "неуспешно редактиране на кръпка" #: builtin/add.c:254 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“" #: builtin/add.c:256 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието." #: builtin/add.c:261 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена" #: builtin/add.c:269 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n" #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:906 builtin/fetch.c:134 builtin/mv.c:123 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165 msgid "dry run" msgstr "пробно изпълнение" #: builtin/add.c:292 msgid "interactive picking" msgstr "интерактивно отбиране на промени" #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1144 builtin/reset.c:302 msgid "select hunks interactively" msgstr "интерактивен избор на парчета код" #: builtin/add.c:294 msgid "edit current diff and apply" msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане" #: builtin/add.c:295 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове" #: builtin/add.c:296 msgid "update tracked files" msgstr "обновяване на следените файлове" #: builtin/add.c:297 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)" #: builtin/add.c:298 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно" #: builtin/add.c:299 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "добавяне на всички промени в следените и неследените файлове" #: builtin/add.c:302 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--" "no-all“)" #: builtin/add.c:304 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса" #: builtin/add.c:305 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "прескачане на файловете, които не могат да бъдат добавени поради грешки" #: builtin/add.c:306 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се " "игнорират" #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:973 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним" #: builtin/add.c:310 msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище" #: builtin/add.c:325 #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате " "обхващащото\n" "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма " "представа\n" "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n" "\n" " git submodule add АДРЕС %s\n" "\n" "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n" "\n" " git rm --cached %s\n" "\n" "За повече информация погледнете „git help submodule“." #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s" #: builtin/add.c:371 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Използвайте опцията „-f“, за да ги добавите наистина.\n" #: builtin/add.c:379 msgid "adding files failed" msgstr "неуспешно добавяне на файлове" #: builtin/add.c:417 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "опциите „-A“ и „-u“ са несъвместими" #: builtin/add.c:424 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Опцията „--ignore-missing“ е съвместима само с „--dry-run“" #: builtin/add.c:428 #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“" #: builtin/add.c:443 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n" #: builtin/add.c:444 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?\n" #: builtin/add.c:449 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:282 #: builtin/checkout.c:485 builtin/clean.c:953 builtin/commit.c:338 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:492 builtin/mv.c:144 #: builtin/reset.c:241 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329 msgid "index file corrupt" msgstr "файлът с индекса е повреден" #: builtin/am.c:415 msgid "could not parse author script" msgstr "скриптът за автор не може да се анализира" #: builtin/am.c:499 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“" #: builtin/am.c:540 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“." #: builtin/am.c:577 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" #: builtin/am.c:603 msgid "fseek failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“" #: builtin/am.c:791 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира" #: builtin/am.c:856 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент" #: builtin/am.c:904 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправилна стойност за време" #: builtin/am.c:909 builtin/am.c:921 msgid "invalid Date line" msgstr "неправилен ред за дата „Date“" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timezone offset" msgstr "неправилно отместване на часовия пояс" #: builtin/am.c:1009 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен." #: builtin/am.c:1014 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" #: builtin/am.c:1019 msgid "Failed to split patches." msgstr "Кръпките не могат да бъдат разделени." #: builtin/am.c:1149 builtin/commit.c:364 msgid "unable to write index file" msgstr "индексът не може да бъде записан" #: builtin/am.c:1163 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "След коригирането на този проблем изпълнете „%s --continue“." #: builtin/am.c:1164 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „%s --skip“." #: builtin/am.c:1165 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете „%s --abort“." #: builtin/am.c:1272 msgid "Patch is empty." msgstr "Кръпката е празна." #: builtin/am.c:1338 #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s" #: builtin/am.c:1360 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s" #: builtin/am.c:1556 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно " "сливане." #: builtin/am.c:1558 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…" #: builtin/am.c:1577 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n" "Да не би да сте я редактирали на ръка?" #: builtin/am.c:1583 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…" #: builtin/am.c:1608 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Неуспешно сливане на промените." #: builtin/am.c:1640 msgid "applying to an empty history" msgstr "прилагане върху празна история" #: builtin/am.c:1686 builtin/am.c:1690 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува." #: builtin/am.c:1706 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "За интерактивно изпълнение е необходимо стандартният\n" "вход да е свързан с терминал, а в момента не е." #: builtin/am.c:1711 msgid "Commit Body is:" msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1721 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане " "на всичко:" #: builtin/am.c:1771 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "" "Индексът не е чист: кръпките не могат да бъдат приложени (замърсени са: %s)" #: builtin/am.c:1811 builtin/am.c:1879 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Прилагане: %.*s" #: builtin/am.c:1828 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Без промени — кръпката вече е приложена." #: builtin/am.c:1834 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“" #: builtin/am.c:1838 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch" msgstr "" "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте опцията „git am --show-" "current-patch“ to see the failed patch" #: builtin/am.c:1882 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Без промени — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n" "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n" "кръпка е довела до същите промени и в такъв случай просто пропуснете тази." #: builtin/am.c:1889 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Индексът все още съдържа неслети промени.\n" "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n" "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове." #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324 #: builtin/reset.c:332 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "„%s“ не е разпознат като обект." #: builtin/am.c:2048 msgid "failed to clean index" msgstr "индексът не може да бъде изчистен" #: builtin/am.c:2083 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по " "времето\n" "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да " "сочи към\n" "„ORIG_HEAD“" #: builtin/am.c:2174 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Неправилна стойност за „--patch-format“: „%s“" #: builtin/am.c:2210 msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]" #: builtin/am.c:2211 msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --quit | --abort)" #: builtin/am.c:2217 msgid "run interactively" msgstr "интерактивна работа" #: builtin/am.c:2219 msgid "historical option -- no-op" msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави" #: builtin/am.c:2221 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда." #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:485 builtin/prune-packed.c:58 #: builtin/repack.c:299 msgid "be quiet" msgstr "без извеждане на информация" #: builtin/am.c:2224 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "добавяне на ред за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване" #: builtin/am.c:2227 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)" #: builtin/am.c:2229 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“" #: builtin/am.c:2231 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“" #: builtin/am.c:2233 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“" #: builtin/am.c:2235 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "" "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“" #: builtin/am.c:2238 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо " "от „am.keepcr“" #: builtin/am.c:2241 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване" #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 #: builtin/am.c:2270 msgid "pass it through git-apply" msgstr "прекарване през „git-apply“" #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:670 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:857 builtin/merge.c:237 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:308 #: builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314 builtin/show-branch.c:650 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/tag.c:384 parse-options.h:144 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258 msgid "n" msgstr "БРОЙ" #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:420 builtin/verify-tag.c:39 msgid "format" msgstr "ФОРМАТ" #: builtin/am.c:2267 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "формат на кръпките" #: builtin/am.c:2273 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки" #: builtin/am.c:2275 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт" #: builtin/am.c:2278 msgid "synonyms for --continue" msgstr "синоними на „--continue“" #: builtin/am.c:2281 msgid "skip the current patch" msgstr "прескачане на текущата кръпка" #: builtin/am.c:2284 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "" "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на " "прилагането на кръпката." #: builtin/am.c:2287 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is." msgstr "" "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“." #: builtin/am.c:2290 msgid "show the patch being applied." msgstr "показване на прилаганата кръпка." #: builtin/am.c:2294 msgid "lie about committer date" msgstr "дата за подаване различна от първоначалната" #: builtin/am.c:2296 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "използване на текущото време като това за автор" #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:271 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:400 msgid "key-id" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ" #: builtin/am.c:2299 msgid "GPG-sign commits" msgstr "подписване на подаванията с GPG" #: builtin/am.c:2302 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)" #: builtin/am.c:2320 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n" "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте." #: builtin/am.c:2327 msgid "failed to read the index" msgstr "неуспешно изчитане на индекса" #: builtin/am.c:2342 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен " "файл „mbox“." #: builtin/am.c:2366 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Открита е излишна директория „%s“.\n" "Можете да я изтриете с командата „git am --abort“." #: builtin/am.c:2372 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи." #: builtin/apply.c:8 msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "архивният файл „%s“ не може да бъде създаден" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "изходът не може да бъде пренасочен" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "" "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: протоколна грешка" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“" #: builtin/bisect--helper.c:12 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:13 msgid "git bisect--helper --write-terms " msgstr "git bisect--helper --write-terms ЛОШО ДОБРО" #: builtin/bisect--helper.c:14 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state" msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state" #: builtin/bisect--helper.c:46 #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума" #: builtin/bisect--helper.c:50 #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума" #: builtin/bisect--helper.c:60 #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“" #: builtin/bisect--helper.c:71 msgid "please use two different terms" msgstr "използвайте две различни управляващи думи" #: builtin/bisect--helper.c:78 msgid "could not open the file BISECT_TERMS" msgstr "файлът „BISECT_TERMS“ не може да се отвори" #: builtin/bisect--helper.c:120 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "извършване на „git bisect next“" #: builtin/bisect--helper.c:122 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS" msgstr "запазване на управляващите думи в „“.git/BISECT_TERMS„“" #: builtin/bisect--helper.c:124 msgid "cleanup the bisection state" msgstr "изчистване на състоянието на двоичното търсене" #: builtin/bisect--helper.c:126 msgid "check for expected revs" msgstr "проверка за очакваните версии" #: builtin/bisect--helper.c:128 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "" "обновяване на указателя „BISECT_HEAD“ вместо да се използва текущото подаване" #: builtin/bisect--helper.c:143 msgid "--write-terms requires two arguments" msgstr "опцията „--write-terms“ изисква точно два аргумента" #: builtin/bisect--helper.c:147 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments" msgstr "опцията „--bisect-clean-state“ не приема аргументи" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ" #: builtin/blame.c:36 msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:406 #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "трябва да е цвят: %s" #: builtin/blame.c:413 msgid "must end with a color" msgstr "трябва да завършва с цвят" #: builtin/blame.c:700 #, c-format msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines" msgstr "неправилен цвят „%s“ в „color.blame.repeatedLines“" #: builtin/blame.c:718 msgid "invalid value for blame.coloring" msgstr "неправилна стойност за „blame.coloring“" #: builtin/blame.c:789 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Извеждане на анотациите с намирането им, последователно" #: builtin/blame.c:790 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" "Извеждане на празни суми по SHA1 за граничните подавания (стандартно опцията " "е изключена)" #: builtin/blame.c:791 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" "Началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е " "изключена)" #: builtin/blame.c:792 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Извеждане на статистика за извършените действия" #: builtin/blame.c:793 msgid "Force progress reporting" msgstr "Принудително извеждане на напредъка" #: builtin/blame.c:794 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Извеждане на допълнителна информация за определянето на анотациите" #: builtin/blame.c:795 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "" "Извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)" #: builtin/blame.c:796 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "" "Извеждане на първоначалният номер на ред (стандартно опцията е изключена)" #: builtin/blame.c:797 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Извеждане във формат за по-нататъшна обработка" #: builtin/blame.c:798 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" "Извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки " "ред" #: builtin/blame.c:799 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е " "изключена)" #: builtin/blame.c:800 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Извеждане на неформатирани времена (стандартно опцията е изключена)" #: builtin/blame.c:801 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)" #: builtin/blame.c:802 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Без име на автор и време на промяна (стандартно опцията е изключена)" #: builtin/blame.c:803 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е " "изключена)" #: builtin/blame.c:804 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Без разлики в знаците за интервали" #: builtin/blame.c:805 msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "" "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят" #: builtin/blame.c:806 msgid "color lines by age" msgstr "оцветяване на редовете по възраст" #: builtin/blame.c:813 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs" msgstr "Подобряване на разликите чрез експериментална евристика" #: builtin/blame.c:815 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Допълнителни изчисления за по-добри резултати" #: builtin/blame.c:816 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Изчитане на версиите от ФАЙЛ, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“" #: builtin/blame.c:817 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "Използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение" #: builtin/blame.c:818 builtin/blame.c:819 msgid "score" msgstr "напасване на редовете" #: builtin/blame.c:818 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "" "Търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл " "към друг" #: builtin/blame.c:819 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "" "Търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един " "файл към друг" #: builtin/blame.c:820 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:820 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "" "Информация само за редовете в диапазона от n до m включително. Броенето " "започва от 1" #: builtin/blame.c:869 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите " "от потребителско ниво" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c:920 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "преди 4 години и 11 месеца" #: builtin/blame.c:1007 #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“" msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“" #: builtin/blame.c:1053 msgid "Blaming lines" msgstr "Анотирани редове" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [-f] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]" #: builtin/branch.c:30 msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…" #: builtin/branch.c:31 msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" #: builtin/branch.c:32 msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН" #: builtin/branch.c:33 msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:34 msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]" #: builtin/branch.c:151 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n" " но още не е слят към върха „HEAD“." #: builtin/branch.c:155 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n" " „%s“, но е слят към върха „HEAD“." #: builtin/branch.c:169 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит" #: builtin/branch.c:173 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Клонът „%s“ не е слят напълно. Ако сте сигурни, че искате\n" "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“." #: builtin/branch.c:186 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл" #: builtin/branch.c:217 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "Опцията „-a“ е несъвместима с опцията „-d“" #: builtin/branch.c:223 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Обектът-подаване, сочен от указателя „HEAD“, не може да бъде открит" #: builtin/branch.c:237 #, c-format msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Не можете да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит." #: builtin/branch.c:253 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит." #: builtin/branch.c:268 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Грешка при изтриването на следящия клон „%s“" #: builtin/branch.c:269 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Грешка при изтриването на клона „%s“" #: builtin/branch.c:276 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" #: builtin/branch.c:277 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n" #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59 msgid "unable to parse format string" msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s" #: builtin/branch.c:458 #, c-format msgid "Branch %s is being rebased at %s" msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“" #: builtin/branch.c:462 #, c-format msgid "Branch %s is being bisected at %s" msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“" #: builtin/branch.c:479 msgid "cannot copy the current branch while not on any." msgstr "не можете да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" #: builtin/branch.c:481 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" "не можете да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон" #: builtin/branch.c:492 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Неправилно име на клон: „%s“" #: builtin/branch.c:519 msgid "Branch rename failed" msgstr "Неуспешно преименуване на клон" #: builtin/branch.c:521 msgid "Branch copy failed" msgstr "Неуспешно копиране на клон" #: builtin/branch.c:525 #, c-format msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран" #: builtin/branch.c:528 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен" #: builtin/branch.c:543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен" #: builtin/branch.c:545 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен" #: builtin/branch.c:561 #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Въведете описание на клона.\n" " %s\n" "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n" #: builtin/branch.c:602 msgid "Generic options" msgstr "Общи настройки" #: builtin/branch.c:604 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" "извеждане на хеша и темата. Повтарянето на опцията прибавя отдалечените " "клони" #: builtin/branch.c:605 msgid "suppress informational messages" msgstr "без информационни съобщения" #: builtin/branch.c:606 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "задаване на режима на следене (виж git-pull(1))" #: builtin/branch.c:608 msgid "do not use" msgstr "да не се ползва" #: builtin/branch.c:610 msgid "upstream" msgstr "клон-източник" #: builtin/branch.c:610 msgid "change the upstream info" msgstr "смяна на клона-източник" #: builtin/branch.c:611 msgid "Unset the upstream info" msgstr "без клон-източник" #: builtin/branch.c:612 msgid "use colored output" msgstr "цветен изход" #: builtin/branch.c:613 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "действие върху следящите клони" #: builtin/branch.c:615 builtin/branch.c:617 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ" #: builtin/branch.c:616 builtin/branch.c:618 msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" #: builtin/branch.c:621 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Специални действия на „git-branch“:" #: builtin/branch.c:622 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони" #: builtin/branch.c:624 msgid "delete fully merged branch" msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети" #: builtin/branch.c:625 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети" #: builtin/branch.c:626 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "" "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите" #: builtin/branch.c:627 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име" #: builtin/branch.c:628 msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите" #: builtin/branch.c:629 msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име" #: builtin/branch.c:630 msgid "list branch names" msgstr "извеждане на имената на клоните" #: builtin/branch.c:631 msgid "create the branch's reflog" msgstr "създаване на журнала на указателите на клона" #: builtin/branch.c:634 msgid "deprecated synonym for --create-reflog" msgstr "синоним на „--create-reflog“ (остаряло)" #: builtin/branch.c:639 msgid "edit the description for the branch" msgstr "редактиране на описанието на клона" #: builtin/branch.c:640 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване" #: builtin/branch.c:641 msgid "print only branches that are merged" msgstr "извеждане само на слетите клони" #: builtin/branch.c:642 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "извеждане само на неслетите клони" #: builtin/branch.c:643 msgid "list branches in columns" msgstr "извеждане по колони" #: builtin/branch.c:644 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 #: builtin/tag.c:413 msgid "key" msgstr "КЛЮЧ" #: builtin/branch.c:645 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 #: builtin/tag.c:414 msgid "field name to sort on" msgstr "име на полето, по което да е подредбата" #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:410 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:573 builtin/notes.c:576 #: builtin/tag.c:416 msgid "object" msgstr "ОБЕКТ" #: builtin/branch.c:648 msgid "print only branches of the object" msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА" #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:423 msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:421 #: builtin/verify-tag.c:39 msgid "format to use for the output" msgstr "ФОРМАТ за изхода" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:739 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“" #: builtin/branch.c:697 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "Опциите „--column“ и „--verbose“ са несъвместими" #: builtin/branch.c:717 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778 msgid "branch name required" msgstr "Необходимо е име на клон" #: builtin/branch.c:745 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“" #: builtin/branch.c:750 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно" #: builtin/branch.c:757 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания." #: builtin/branch.c:760 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Липсва клон на име „%s“." #: builtin/branch.c:775 msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "прекалено много клони за копиране" #: builtin/branch.c:784 msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване" #: builtin/branch.c:789 msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене" #: builtin/branch.c:793 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към " "никой клон." #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:834 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "Няма клон на име „%s“." #: builtin/branch.c:800 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "Не съществува клон на име „%s“." #: builtin/branch.c:812 msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене" #: builtin/branch.c:816 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон." #: builtin/branch.c:822 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг" #: builtin/branch.c:837 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "Опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон" #: builtin/branch.c:840 msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead." msgstr "" "Опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--" "set-upstream-to“" #: builtin/bundle.c:45 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "Пратката „%s“ е наред\n" #: builtin/bundle.c:58 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище." #: builtin/bundle.c:62 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище." #: builtin/cat-file.c:577 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | | --textconv | --filters) [--path=] " msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -" "p | ВИД | --textconv --filters) [--path=ПЪТ] ОБЕКТ" #: builtin/cat-file.c:578 msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --" "filters]" #: builtin/cat-file.c:615 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "" "ВИДът може да е: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ (подаване), " "„tag“ (етикет)" #: builtin/cat-file.c:616 msgid "show object type" msgstr "извеждане на вида на обект" #: builtin/cat-file.c:617 msgid "show object size" msgstr "извеждане на размера на обект" #: builtin/cat-file.c:619 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "изход с 0, когато няма грешка" #: builtin/cat-file.c:620 msgid "pretty-print object's content" msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на обекта" #: builtin/cat-file.c:622 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "" "да се стартира програмата зададена в настройката „textconv“ за преобразуване " "на съдържанието на обекта-BLOB" #: builtin/cat-file.c:624 msgid "for blob objects, run filters on object's content" msgstr "" "да се стартират програмите за преобразуване на съдържанието на обектите-BLOB" #: builtin/cat-file.c:625 git-submodule.sh:864 msgid "blob" msgstr "обект-BLOB" #: builtin/cat-file.c:626 msgid "use a specific path for --textconv/--filters" msgstr "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват път" #: builtin/cat-file.c:628 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти" #: builtin/cat-file.c:629 msgid "buffer --batch output" msgstr "буфериране на изхода от „--batch“" #: builtin/cat-file.c:631 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "извеждане на информация и съдържание на обектите подадени на стандартния вход" #: builtin/cat-file.c:634 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "извеждане на информация за обектите подадени на стандартния вход" #: builtin/cat-file.c:637 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "следване на символните връзки сочещи в дървото (ползва се с „--batch“ или „--" "batch-check“)" #: builtin/cat-file.c:639 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "извеждане на всички обекти с „--batch“ или „--batch-check“" #: builtin/cat-file.c:641 msgid "do not order --batch-all-objects output" msgstr "без подреждане на изхода от „--batch-all-objects“" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr [-a | --all | ...] [--] ..." msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…" #: builtin/check-attr.c:13 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | ...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "report all attributes set on file" msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл" #: builtin/check-attr.c:21 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса" #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101 msgid "read file names from stdin" msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход" #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“" #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1120 builtin/gc.c:503 #: builtin/worktree.c:447 msgid "suppress progress reporting" msgstr "без показване на напредъка" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "show non-matching input paths" msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища" #: builtin/check-ignore.c:30 msgid "ignore index when checking" msgstr "прескачане на индекса при проверката" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища" #: builtin/check-ignore.c:162 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“" #: builtin/check-ignore.c:164 msgid "no path specified" msgstr "не е зададен път" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път" #: builtin/check-ignore.c:170 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими" #: builtin/check-ignore.c:173 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“" #: builtin/check-mailmap.c:9 msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…" #: builtin/check-mailmap.c:14 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "четене на контакти и от стандартния вход" #: builtin/check-mailmap.c:25 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s" #: builtin/check-mailmap.c:48 msgid "no contacts specified" msgstr "не са указани контакти" #: builtin/checkout-index.c:128 msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]" #: builtin/checkout-index.c:143 msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)" #: builtin/checkout-index.c:159 msgid "check out all files in the index" msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса" #: builtin/checkout-index.c:160 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват" #: builtin/checkout-index.c:162 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса" #: builtin/checkout-index.c:164 msgid "don't checkout new files" msgstr "без изтегляне на нови файлове" #: builtin/checkout-index.c:166 msgid "update stat information in the index file" msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса" #: builtin/checkout-index.c:170 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход" #: builtin/checkout-index.c:172 msgid "write the content to temporary files" msgstr "записване на съдържанието във временни файлове" #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31 #: builtin/submodule--helper.c:1361 builtin/submodule--helper.c:1364 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1736 #: builtin/worktree.c:620 msgid "string" msgstr "НИЗ" #: builtin/checkout-index.c:174 msgid "when creating files, prepend " msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ" #: builtin/checkout-index.c:176 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане" #: builtin/checkout.c:29 msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН" #: builtin/checkout.c:30 msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…" #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“" #: builtin/checkout.c:140 builtin/checkout.c:173 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“" #: builtin/checkout.c:156 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" #: builtin/checkout.c:200 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“" #: builtin/checkout.c:217 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян" #: builtin/checkout.c:233 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян" #: builtin/checkout.c:255 builtin/checkout.c:258 builtin/checkout.c:261 #: builtin/checkout.c:264 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "Опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища" #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "Опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" #: builtin/checkout.c:273 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“." #: builtin/checkout.c:342 builtin/checkout.c:349 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "пътят „%s“ не е слят" #: builtin/checkout.c:508 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "първо трябва да коригирате индекса си" #: builtin/checkout.c:645 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n" #: builtin/checkout.c:686 msgid "HEAD is now at" msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към" #: builtin/checkout.c:690 builtin/clone.c:692 msgid "unable to update HEAD" msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен" #: builtin/checkout.c:694 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Зануляване на клона „%s“\n" #: builtin/checkout.c:697 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Вече сте на „%s“\n" #: builtin/checkout.c:701 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промените\n" #: builtin/checkout.c:703 builtin/checkout.c:1052 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n" #: builtin/checkout.c:705 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Преминахте към клона „%s“\n" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr "… и още %d.\n" #: builtin/checkout.c:762 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой " "клон:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:781 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n" "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n" "\n" " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Ако все пак искате да запазите тези промени чрез създаване на клон,\n" "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n" "\n" " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:813 msgid "internal error in revision walk" msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите" #: builtin/checkout.c:817 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към" #: builtin/checkout.c:845 builtin/checkout.c:1047 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "В момента сте на клон, който предстои да бъде създаден" #: builtin/checkout.c:952 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "очакваше се един указател, а сте подали %d." #: builtin/checkout.c:993 builtin/worktree.c:241 builtin/worktree.c:396 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неправилен указател: %s" #: builtin/checkout.c:1022 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s" #: builtin/checkout.c:1061 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг" #: builtin/checkout.c:1064 builtin/checkout.c:1068 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг" #: builtin/checkout.c:1072 builtin/checkout.c:1075 builtin/checkout.c:1080 #: builtin/checkout.c:1083 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" #: builtin/checkout.c:1088 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "" "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ " "не е такъв" #: builtin/checkout.c:1121 builtin/checkout.c:1123 builtin/clone.c:119 #: builtin/remote.c:168 builtin/remote.c:170 builtin/worktree.c:440 #: builtin/worktree.c:442 msgid "branch" msgstr "клон" #: builtin/checkout.c:1122 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "създаване и преминаване към нов клон" #: builtin/checkout.c:1124 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него" #: builtin/checkout.c:1125 msgid "create reflog for new branch" msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон" #: builtin/checkout.c:1126 builtin/worktree.c:444 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване" #: builtin/checkout.c:1127 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "задаване на кой клон бива следен при създаването на новия клон" #: builtin/checkout.c:1129 msgid "new-branch" msgstr "НОВ_КЛОН" #: builtin/checkout.c:1129 msgid "new unparented branch" msgstr "нов клон без родител" #: builtin/checkout.c:1131 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове" #: builtin/checkout.c:1134 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "принудително изтегляне (вашите промени ще бъдат занулени)" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон" #: builtin/checkout.c:1140 builtin/merge.c:273 msgid "update ignored files (default)" msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)" #: builtin/checkout.c:1142 builtin/log.c:1510 parse-options.h:264 msgid "style" msgstr "СТИЛ" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "действие при конфликт (сливане или тройна разлика)" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "second guess 'git checkout '" msgstr "" "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout " "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“" #: builtin/checkout.c:1150 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:138 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572 #: builtin/send-pack.c:174 msgid "force progress reporting" msgstr "извеждане на напредъка" #: builtin/checkout.c:1184 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "Опциите „-b“, „-B“ и „--orphan“ са несъвместими една с друга" #: builtin/checkout.c:1201 msgid "--track needs a branch name" msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон" #: builtin/checkout.c:1206 msgid "missing branch name; try -b" msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-b“" #: builtin/checkout.c:1243 msgid "invalid path specification" msgstr "указан е неправилен път" #: builtin/checkout.c:1250 #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“" #: builtin/checkout.c:1254 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“" #: builtin/checkout.c:1258 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n" "са несъвместими с изтегляне от индекса." #: builtin/checkout.c:1278 #, c-format msgid "" "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n" "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n" "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n" "\n" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "„%s“ съвпада с повече от един отдалечен клон — открити са %d възможности.\n" "Пробата аргументът да се тълкува като път също бе неуспешна.\n" "\n" "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n" "изрично го укажете към опцията „--track“:\n" "\n" " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n" "\n" "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n" "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n" "файл:\n" "\n" " checkout.defaultRemote=origin" #: builtin/clean.c:27 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] ПЪТ…" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Изтриване на „%s“\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n" #: builtin/clean.c:35 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит" #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:579 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Подсказка:\n" "1 — избор на обект според реда\n" "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n" " — (празно) нищо да не се избира\n" #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:588 #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Подсказка:\n" "1 — избор на един обект\n" "3-5 — диапазон за избор на обекти\n" "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n" "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n" "-… — отмяна на избора на обекти\n" "* — избиране на всички обекти\n" " — (празно) завършване на избирането\n" #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:554 #: git-add--interactive.perl:559 #, c-format, perl-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Неправилен избор (%s).\n" #: builtin/clean.c:659 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "Избиране на обекти за изтриване" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:758 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ" # #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1717 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Изход.\n" #: builtin/clean.c:791 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean — начало на изчистването\n" "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n" "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n" "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n" "quit — край на изчистването\n" "help — този край\n" "? — подсказка за шаблоните" #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1793 msgid "*** Commands ***" msgstr "●●● Команди ●●●" #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1790 msgid "What now" msgstr "Избор на следващо действие" #: builtin/clean.c:827 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:" msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:" #: builtin/clean.c:843 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата." #: builtin/clean.c:905 msgid "do not print names of files removed" msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити" #: builtin/clean.c:907 msgid "force" msgstr "принудително изтриване" #: builtin/clean.c:908 msgid "interactive cleaning" msgstr "интерактивно изтриване" #: builtin/clean.c:910 msgid "remove whole directories" msgstr "изтриване на цели директории" #: builtin/clean.c:911 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547 #: builtin/grep.c:875 builtin/log.c:161 builtin/log.c:163 #: builtin/ls-files.c:549 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 #: builtin/show-ref.c:177 msgid "pattern" msgstr "ШАБЛОН" #: builtin/clean.c:912 msgid "add to ignore rules" msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият" #: builtin/clean.c:913 msgid "remove ignored files, too" msgstr "изтриване и на игнорираните файлове" #: builtin/clean.c:915 msgid "remove only ignored files" msgstr "изтриване само на игнорирани файлове" #: builtin/clean.c:933 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими" #: builtin/clean.c:937 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя " "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване" #: builtin/clean.c:940 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, " "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши " "изчистване" #: builtin/clone.c:43 msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]" #: builtin/clone.c:88 msgid "don't create a checkout" msgstr "без създаване на работно дърво" #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:480 msgid "create a bare repository" msgstr "създаване на голо хранилище" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "" "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)" #: builtin/clone.c:95 msgid "to clone from a local repository" msgstr "клониране от локално хранилище" #: builtin/clone.c:97 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират" #: builtin/clone.c:99 msgid "setup as shared repository" msgstr "настройване за споделено хранилище" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "pathspec" msgstr "път" #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране" #: builtin/clone.c:108 msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно" #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477 msgid "template-directory" msgstr "директория с шаблони" #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват" #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1368 #: builtin/submodule--helper.c:1739 msgid "reference repository" msgstr "еталонно хранилище" #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1370 #: builtin/submodule--helper.c:1741 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране" #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44 #: builtin/pack-objects.c:3191 builtin/repack.c:320 msgid "name" msgstr "ИМЕ" #: builtin/clone.c:118 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони" #: builtin/clone.c:120 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“" #: builtin/clone.c:122 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище" #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:139 builtin/grep.c:814 #: builtin/pull.c:216 msgid "depth" msgstr "ДЪЛБОЧИНА" #: builtin/clone.c:124 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА" #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:141 builtin/pack-objects.c:3182 #: parse-options.h:154 msgid "time" msgstr "ВРЕМЕ" #: builtin/clone.c:126 msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "плитко клониране до момент във времето" #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:166 msgid "revision" msgstr "версия" #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:144 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател" #: builtin/clone.c:130 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "" "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично " "зададения с „--branch“" #: builtin/clone.c:132 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "" "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят" #: builtin/clone.c:134 msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки" #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486 msgid "gitdir" msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ" #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво" #: builtin/clone.c:137 msgid "key=value" msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ" #: builtin/clone.c:138 msgid "set config inside the new repository" msgstr "задаване на настройките на новото хранилище" #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:229 #: builtin/push.c:583 msgid "use IPv4 addresses only" msgstr "само адреси IPv4" #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:232 #: builtin/push.c:585 msgid "use IPv6 addresses only" msgstr "само адреси IPv6" #: builtin/clone.c:279 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n" "Задайте директорията изрично на командния ред" #: builtin/clone.c:332 #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n" #: builtin/clone.c:404 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" #: builtin/clone.c:412 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "„%s“ съществува и не е директория" #: builtin/clone.c:426 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“\n" #: builtin/clone.c:448 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена" #: builtin/clone.c:452 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“" #: builtin/clone.c:478 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "действието завърши.\n" #: builtin/clone.c:492 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n" "за определен клон. Все пак можете да проверите кои файлове и от кой\n" "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Можете да\n" "завършите изтеглянето на клона с командата „git checkout -f HEAD“.\n" #: builtin/clone.c:569 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "" "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n" "и който следва да бъде изтеглен, не съществува." #: builtin/clone.c:680 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен" #: builtin/clone.c:730 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо,\n" "което не съществува. Не може да се изтегли определен клон.\n" #: builtin/clone.c:760 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено" #: builtin/clone.c:805 msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "настройките не могат да бъдат записани в конфигурационния файл" #: builtin/clone.c:868 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете" #: builtin/clone.c:870 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит" #: builtin/clone.c:910 builtin/receive-pack.c:1935 msgid "Too many arguments." msgstr "Прекалено много аргументи." #: builtin/clone.c:914 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате." #: builtin/clone.c:927 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "опциите „--bare“ и „--origin %s“ са несъвместими." #: builtin/clone.c:930 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "опциите „--bare“ и „--separate-git-dir“ са несъвместими." #: builtin/clone.c:943 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "не съществува хранилище „%s“" #: builtin/clone.c:949 builtin/fetch.c:1512 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“" #: builtin/clone.c:959 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория." #: builtin/clone.c:969 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво." #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:271 #: builtin/worktree.c:247 builtin/worktree.c:277 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "родителските директории на „%s“ не могат да бъдат създадени" #: builtin/clone.c:989 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено." #: builtin/clone.c:1009 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n" #: builtin/clone.c:1011 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n" #: builtin/clone.c:1035 msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "Опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-" "if-able“" #: builtin/clone.c:1096 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата " "„file://“." #: builtin/clone.c:1098 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте " "схемата „file://“." #: builtin/clone.c:1100 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте " "схемата „file://“." #: builtin/clone.c:1102 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата " "„file://“." #: builtin/clone.c:1105 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача" #: builtin/clone.c:1110 msgid "--local is ignored" msgstr "опцията „--local“ се прескача" #: builtin/clone.c:1180 builtin/clone.c:1188 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“" #: builtin/clone.c:1191 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище." #: builtin/column.c:10 msgid "git column []" msgstr "git column [ОПЦИЯ…]" #: builtin/column.c:27 msgid "lookup config vars" msgstr "извеждане на настройките" #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29 msgid "layout to use" msgstr "как да се подреди резултата" #: builtin/column.c:30 msgid "Maximum width" msgstr "Максимална широчина" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on left border" msgstr "Поле в знаци отляво" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space on right border" msgstr "Поле в знаци отдясно" #: builtin/column.c:33 msgid "Padding space between columns" msgstr "Поле в знаци между колоните" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [] [--] ..." msgstr "git commit [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…" #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [] [--] ..." msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…" #: builtin/commit.c:48 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n" "подаването в празно. Можете или да го повторите като разрешите такива " "подавания\n" "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n" "„git reset HEAD^“.\n" #: builtin/commit.c:53 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n" "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте " "командата:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:60 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "В противен случай използвайте командата „git reset“\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Ако искате да прескочите това подаване, използвайте командата:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Чрез командата „git cherry-pick --continue“ ще продължите отбирането на\n" "останалите подавания.\n" #: builtin/commit.c:306 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет" #: builtin/commit.c:347 msgid "unable to create temporary index" msgstr "временният индекс не може да бъде създаден" #: builtin/commit.c:353 msgid "interactive add failed" msgstr "неуспешно интерактивно добавяне" #: builtin/commit.c:366 msgid "unable to update temporary index" msgstr "временният индекс не може да бъде обновен" #: builtin/commit.c:368 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Дървото на основния кеш не може да бъде обновено" #: builtin/commit.c:393 builtin/commit.c:416 builtin/commit.c:462 msgid "unable to write new_index file" msgstr "новият индекс не може да бъде записан" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване." #: builtin/commit.c:455 msgid "cannot read the index" msgstr "индексът не може да бъде прочетен" #: builtin/commit.c:474 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "временният индекс не може да бъде записан" #: builtin/commit.c:571 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва" #: builtin/commit.c:573 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна" #: builtin/commit.c:592 msgid "malformed --author parameter" msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“" #: builtin/commit.c:644 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са " "използвани всички подобни знаци" #: builtin/commit.c:681 builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:1042 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s" #: builtin/commit.c:693 builtin/shortlog.c:317 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n" #: builtin/commit.c:695 msgid "could not read log from standard input" msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход" #: builtin/commit.c:699 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/commit.c:728 builtin/commit.c:736 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено" #: builtin/commit.c:733 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено" #: builtin/commit.c:787 msgid "could not write commit template" msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен" #: builtin/commit.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Изглежда, че подавате сливане. Ако това не е така, изтрийте файла:\n" "\n" " %s\n" "и опитайте отново.\n" #: builtin/commit.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Изглежда, че извършвате отбрано подаване. Ако това не е така, изтрийте " "файла:\n" "\n" " %s\n" "и опитайте отново.\n" #: builtin/commit.c:823 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Въведете съобщението за подаване на промените. Редовете, които започват\n" "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n" #: builtin/commit.c:831 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Въведете съобщението за подаване на промените. Редовете, които започват\n" "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n" "съобщение преустановява подаването.\n" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sДата: %s" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:880 msgid "Cannot read index" msgstr "Индексът не може да бъде прочетен" #: builtin/commit.c:946 msgid "Error building trees" msgstr "Грешка при изграждане на дърветата" #: builtin/commit.c:960 builtin/tag.c:258 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n" #: builtin/commit.c:1004 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "Опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с " "никой автор" #: builtin/commit.c:1018 #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“" #: builtin/commit.c:1032 builtin/commit.c:1269 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“" #: builtin/commit.c:1070 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "Опциите „--long“ и „-z“ са несъвместими." #: builtin/commit.c:1103 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Опциите „--reset-author“ и „--author“ са несъвместими." #: builtin/commit.c:1112 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Няма какво да бъде поправено." #: builtin/commit.c:1115 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "В момента се извършва сливане, не можете да поправяте." #: builtin/commit.c:1117 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не можете да поправяте." #: builtin/commit.c:1120 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Опциите „--squash“ и „--fixup“ са несъвместими." #: builtin/commit.c:1130 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Опциите „-c“, „-C“, „-F“ и „--fixup““ са несъвместими." #: builtin/commit.c:1132 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F." msgstr "Опцията „-m“ е несъвместима с „-c“, „-C“ и „-F“." #: builtin/commit.c:1140 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" "Опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n" "„--amend“." #: builtin/commit.c:1157 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Опциите „--include“, „--only“, „--all“, „--interactive“ и „--patch“ са\n" "несъвместими." #: builtin/commit.c:1159 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи." #: builtin/commit.c:1173 builtin/tag.c:544 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“" #: builtin/commit.c:1178 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища." #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480 msgid "show status concisely" msgstr "кратка информация за състоянието" #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482 msgid "show branch information" msgstr "информация за клоните" #: builtin/commit.c:1307 msgid "show stash information" msgstr "информация за скатаното" #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484 msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад" #: builtin/commit.c:1311 msgid "version" msgstr "версия" #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558 #: builtin/worktree.c:591 msgid "machine-readable output" msgstr "формат на изхода за четене от програма" #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488 msgid "show status in long format (default)" msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)" #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“" #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/tag.c:398 msgid "mode" msgstr "РЕЖИМ" #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна " "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). " "Стандартният РЕЖИМ е: „all“." #: builtin/commit.c:1324 msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са " "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните " "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“." #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167 msgid "when" msgstr "КОГА" #: builtin/commit.c:1327 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "игнориране на промените в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — " "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промени), " "„untracked“ (неследени)" #: builtin/commit.c:1329 msgid "list untracked files in columns" msgstr "извеждане на неследените файлове в колони" #: builtin/commit.c:1330 msgid "do not detect renames" msgstr "без засичане на преименуванията" #: builtin/commit.c:1332 msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика" #: builtin/commit.c:1352 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове" #: builtin/commit.c:1450 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "без информация след успешно подаване" #: builtin/commit.c:1451 msgid "show diff in commit message template" msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване" #: builtin/commit.c:1453 msgid "Commit message options" msgstr "Опции за съобщението при подаване" #: builtin/commit.c:1454 builtin/merge.c:261 builtin/tag.c:395 msgid "read message from file" msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ" #: builtin/commit.c:1455 msgid "author" msgstr "АВТОР" #: builtin/commit.c:1455 msgid "override author for commit" msgstr "задаване на АВТОР за подаването" #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:504 msgid "date" msgstr "ДАТА" #: builtin/commit.c:1456 msgid "override date for commit" msgstr "задаване на ДАТА за подаването" #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:257 builtin/notes.c:404 #: builtin/notes.c:567 builtin/tag.c:393 msgid "message" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" #: builtin/commit.c:1457 msgid "commit message" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване" #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92 msgid "commit" msgstr "ПОДАВАНЕ" #: builtin/commit.c:1458 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ" #: builtin/commit.c:1459 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ" #: builtin/commit.c:1460 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в " "предходното без следа" #: builtin/commit.c:1461 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в " "предното" #: builtin/commit.c:1462 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)" #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1457 builtin/merge.c:274 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:106 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "добавяне на поле за подпис — „Signed-off-by:“" #: builtin/commit.c:1464 msgid "use specified template file" msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ" #: builtin/commit.c:1465 msgid "force edit of commit" msgstr "редактиране на подаване" #: builtin/commit.c:1466 msgid "default" msgstr "стандартно" #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:399 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията" #: builtin/commit.c:1467 msgid "include status in commit message template" msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване" #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:184 #: builtin/revert.c:114 msgid "GPG sign commit" msgstr "подписване на подаването с GPG" #: builtin/commit.c:1472 msgid "Commit contents options" msgstr "Опции за избор на файлове при подаване" #: builtin/commit.c:1473 msgid "commit all changed files" msgstr "подаване на всички променени файлове" #: builtin/commit.c:1474 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване" #: builtin/commit.c:1475 msgid "interactively add files" msgstr "интерактивно добавяне на файлове" #: builtin/commit.c:1476 msgid "interactively add changes" msgstr "интерактивно добавяне на промени" #: builtin/commit.c:1477 msgid "commit only specified files" msgstr "подаване само на указаните файлове" #: builtin/commit.c:1478 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "" "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за " "подаване (pre-commit и commit-msg)" #: builtin/commit.c:1479 msgid "show what would be committed" msgstr "отпечатване на това, което би било подадено" #: builtin/commit.c:1492 msgid "amend previous commit" msgstr "поправяне на предишното подаване" #: builtin/commit.c:1493 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)" #: builtin/commit.c:1498 msgid "ok to record an empty change" msgstr "позволяване на празни подавания" #: builtin/commit.c:1500 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения" #: builtin/commit.c:1573 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)" #: builtin/commit.c:1580 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен" #: builtin/commit.c:1599 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s" #: builtin/commit.c:1610 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n" #: builtin/commit.c:1615 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n" #: builtin/commit.c:1650 msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n" "не е записан. Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n" "превишили дисковата си квота. След това изпълнете „git reset HEAD“." #: builtin/commit-graph.c:10 msgid "git commit-graph [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ]" #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23 msgid "git commit-graph read [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph read [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ]" #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18 msgid "git commit-graph verify [--object-dir ]" msgstr "git commit-graph verify [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ]" #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28 msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--append] [--reachable|--" "stdin-packs|--stdin-commits]" #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:77 #: builtin/commit-graph.c:131 builtin/commit-graph.c:184 builtin/fetch.c:150 #: builtin/log.c:1477 msgid "dir" msgstr "директория" #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:78 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:185 msgid "The object directory to store the graph" msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа" #: builtin/commit-graph.c:134 msgid "start walk at all refs" msgstr "обхождането да започне от всички указатели" #: builtin/commit-graph.c:136 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "" "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред" #: builtin/commit-graph.c:138 msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход" #: builtin/commit-graph.c:140 msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията" #: builtin/commit-graph.c:149 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими" #: builtin/config.c:10 msgid "git config []" msgstr "git config [ОПЦИЯ…]" #: builtin/config.c:101 #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "непознат аргумент „--type“: %s" #: builtin/config.c:113 msgid "only one type at a time" msgstr "само по един вид" #: builtin/config.c:122 msgid "Config file location" msgstr "Местоположение на конфигурационния файл" #: builtin/config.c:123 msgid "use global config file" msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл" #: builtin/config.c:124 msgid "use system config file" msgstr "използване на системния конфигурационен файл" #: builtin/config.c:125 msgid "use repository config file" msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището" #: builtin/config.c:126 msgid "use given config file" msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ" #: builtin/config.c:127 msgid "blob-id" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: builtin/config.c:127 msgid "read config from given blob object" msgstr "" "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието" #: builtin/config.c:128 msgid "Action" msgstr "Действие" #: builtin/config.c:129 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_СТОЙНОСТТА]" #: builtin/config.c:130 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_СТОЙНОСТТА]" #: builtin/config.c:131 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "" "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО " "[РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_СТОЙНОСТТА]" #: builtin/config.c:132 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС" #: builtin/config.c:133 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ " "[РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_СТОЙНОСТТА]" #: builtin/config.c:134 msgid "add a new variable: name value" msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ" #: builtin/config.c:135 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_СТОЙНОСТТА]" #: builtin/config.c:136 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_СТОЙНОСТТА]" #: builtin/config.c:137 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ" #: builtin/config.c:138 msgid "remove a section: name" msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ" #: builtin/config.c:139 msgid "list all" msgstr "изброяване на всички" #: builtin/config.c:140 msgid "open an editor" msgstr "отваряне на редактор" #: builtin/config.c:141 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]" #: builtin/config.c:142 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)" #: builtin/config.c:143 msgid "Type" msgstr "Вид" #: builtin/config.c:144 msgid "value is given this type" msgstr "стойността е от този вид" #: builtin/config.c:145 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа)" #: builtin/config.c:146 msgid "value is decimal number" msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число" #: builtin/config.c:147 msgid "value is --bool or --int" msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)" #: builtin/config.c:148 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)" #: builtin/config.c:149 msgid "value is an expiry date" msgstr "стойността е период на валидност/запазване" #: builtin/config.c:150 msgid "Other" msgstr "Други" #: builtin/config.c:151 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“" #: builtin/config.c:152 msgid "show variable names only" msgstr "извеждане на имената на променливите" #: builtin/config.c:153 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване" #: builtin/config.c:154 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, " "обект-BLOB, команден ред)" #: builtin/config.c:155 msgid "value" msgstr "СТОЙНОСТ" #: builtin/config.c:155 msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща" #: builtin/config.c:168 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d" #: builtin/config.c:170 #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително" #: builtin/config.c:304 #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“" #: builtin/config.c:340 #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s" #: builtin/config.c:397 #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят" #: builtin/config.c:439 msgid "unable to parse default color value" msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят" #: builtin/config.c:492 builtin/config.c:724 msgid "not in a git directory" msgstr "не е в директория под Git" #: builtin/config.c:495 msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход" #: builtin/config.c:498 msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат" #: builtin/config.c:583 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n" "[user]\n" "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:606 msgid "only one config file at a time" msgstr "само по един конфигурационен файл" #: builtin/config.c:611 msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище" #: builtin/config.c:614 msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище" #: builtin/config.c:633 msgid "$HOME not set" msgstr "променливата „HOME“ не е зададена" #: builtin/config.c:670 msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата" #: builtin/config.c:675 msgid "only one action at a time" msgstr "само по едно действие" #: builtin/config.c:688 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "" "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“" #: builtin/config.c:694 msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, " "„--get-regexp“ и „--list“" #: builtin/config.c:700 msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“" #: builtin/config.c:713 #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/config.c:716 msgid "error processing config file(s)" msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл" #: builtin/config.c:726 msgid "editing stdin is not supported" msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход" #: builtin/config.c:728 msgid "editing blobs is not supported" msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB" #: builtin/config.c:742 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден" #: builtin/config.c:755 #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "множество стойности не могат да се заменят с една.\n" "За да промените „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--" "replace-all“." #: builtin/config.c:829 builtin/config.c:840 #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "такъв раззел няма: %s" #: builtin/count-objects.c:90 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:100 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора" #: builtin/describe.c:26 msgid "git describe [] [...]" msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]" #: builtin/describe.c:27 msgid "git describe [] --dirty" msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] --dirty" #: builtin/describe.c:62 msgid "head" msgstr "основно" #: builtin/describe.c:62 msgid "lightweight" msgstr "кратко" #: builtin/describe.c:62 msgid "annotated" msgstr "анотирано" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“" #: builtin/describe.c:276 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "в анотирания етикет „%s“ липсва вградено име" #: builtin/describe.c:278 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "етикетът „%s“ тук е всъщност „%s“" #: builtin/describe.c:322 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“" #: builtin/describe.c:324 #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n" #: builtin/describe.c:378 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "търсенето приключи при „%s“\n" #: builtin/describe.c:404 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n" "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“." #: builtin/describe.c:408 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Никой етикет не описва „%s“.\n" "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети." #: builtin/describe.c:438 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "претърсени са %lu подавания\n" #: builtin/describe.c:441 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n" "търсенето бе прекратено при „%s“.\n" #: builtin/describe.c:509 #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "описание на „%s“\n" #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:508 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Неправилно име на обект „%s“" #: builtin/describe.c:520 #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB" #: builtin/describe.c:534 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "откриване на етикета, който следва подаване" #: builtin/describe.c:535 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "" "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на " "стандартната грешка" #: builtin/describe.c:536 msgid "use any ref" msgstr "използване на произволен указател" #: builtin/describe.c:537 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните" #: builtin/describe.c:538 msgid "always use long format" msgstr "винаги да се ползва дългият формат" #: builtin/describe.c:539 msgid "only follow first parent" msgstr "проследяване само на първия родител" #: builtin/describe.c:542 msgid "only output exact matches" msgstr "извеждане само на точните съвпадения" #: builtin/describe.c:544 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)" #: builtin/describe.c:546 msgid "only consider tags matching " msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН" #: builtin/describe.c:548 msgid "do not consider tags matching " msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН" #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант" #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554 msgid "mark" msgstr "МАРКЕР" #: builtin/describe.c:552 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)" #: builtin/describe.c:555 msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)" #: builtin/describe.c:573 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "Опциите „--long“ и „--abbrev=0“ са несъвместими" #: builtin/describe.c:602 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано." #: builtin/describe.c:652 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "опцията „--dirty“ е несъвместима с указател към подаване" #: builtin/describe.c:654 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes" msgstr "опцията „--broken“ е несъвместима с указател към подаване" #: builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка" #: builtin/diff.c:234 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "неправилна опция: %s" #: builtin/diff.c:363 msgid "Not a git repository" msgstr "Не е хранилище на Git" #: builtin/diff.c:407 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "зададен е неправилен обект „%s“." #: builtin/diff.c:416 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“" #: builtin/diff.c:421 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“." #: builtin/difftool.c:30 msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]" #: builtin/difftool.c:260 #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d" #: builtin/difftool.c:302 #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена" #: builtin/difftool.c:304 #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен" #: builtin/difftool.c:312 #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/difftool.c:413 msgid "" "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n" "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)." #: builtin/difftool.c:633 #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“." #: builtin/difftool.c:635 msgid "working tree file has been left." msgstr "работното дърво е изоставено." #: builtin/difftool.c:646 #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "в „%s“ има временни файлове." #: builtin/difftool.c:647 msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите" #: builtin/difftool.c:696 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“" #: builtin/difftool.c:698 msgid "perform a full-directory diff" msgstr "разлика по директории" #: builtin/difftool.c:700 msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение" #: builtin/difftool.c:705 msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории" #: builtin/difftool.c:706 msgid "tool" msgstr "ПРОГРАМА" #: builtin/difftool.c:707 msgid "use the specified diff tool" msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА" #: builtin/difftool.c:709 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--" "tool“" #: builtin/difftool.c:712 msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit " "code" msgstr "" "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА завърши с " "ненулев код" #: builtin/difftool.c:715 msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "команда за разглеждане на разлики" #: builtin/difftool.c:739 msgid "no given for --tool=" msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“" #: builtin/difftool.c:746 msgid "no given for --extcmd=" msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“" #: builtin/fast-export.c:29 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [ОПЦИИ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ]" #: builtin/fast-export.c:1006 msgid "show progress after objects" msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта" #: builtin/fast-export.c:1008 msgid "select handling of signed tags" msgstr "Как да се обработват подписаните етикети" #: builtin/fast-export.c:1011 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти" #: builtin/fast-export.c:1014 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Запазване на маркерите в този ФАЙЛ" #: builtin/fast-export.c:1016 msgid "Import marks from this file" msgstr "Внасяне на маркерите от този ФАЙЛ" #: builtin/fast-export.c:1018 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Да се използва изкуствено име на човек при липса на задаващ етикета" #: builtin/fast-export.c:1020 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Извеждане на цялото дърво за всяко подаване" #: builtin/fast-export.c:1022 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Използване на маркер за завършване на потока" #: builtin/fast-export.c:1023 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB" #: builtin/fast-export.c:1024 msgid "refspec" msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ" #: builtin/fast-export.c:1025 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели" #: builtin/fast-export.c:1026 msgid "anonymize output" msgstr "анонимизиране на извежданата информация" #: builtin/fetch.c:27 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]" #: builtin/fetch.c:28 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА" #: builtin/fetch.c:29 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]" #: builtin/fetch.c:30 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]" #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:193 msgid "fetch from all remotes" msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:196 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:199 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът" #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:201 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "принудително презаписване на локалния клон" #: builtin/fetch.c:119 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища" #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:203 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти" #: builtin/fetch.c:123 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“" #: builtin/fetch.c:125 msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "брой подмодули доставени паралелно" #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:206 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони" #: builtin/fetch.c:129 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото " "хранилище и махане на променените" #: builtin/fetch.c:130 builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:131 msgid "on-demand" msgstr "ПРИ НУЖДА" #: builtin/fetch.c:131 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите" #: builtin/fetch.c:135 builtin/pull.c:214 msgid "keep downloaded pack" msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти" #: builtin/fetch.c:137 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“" #: builtin/fetch.c:140 builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:217 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище" #: builtin/fetch.c:142 msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време" #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:220 msgid "convert to a complete repository" msgstr "превръщане в пълно хранилище" #: builtin/fetch.c:151 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула" #: builtin/fetch.c:154 msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с " "приоритет)" #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:223 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“" #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:225 msgid "refmap" msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ" #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:226 msgid "specify fetch refmap" msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне" #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:172 msgid "server-specific" msgstr "специфични за сървъра" #: builtin/fetch.c:161 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582 #: builtin/send-pack.c:173 msgid "option to transmit" msgstr "опция за пренос" #: builtin/fetch.c:167 msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "докладване, че всички обекти могат са достижими при започване от този" #: builtin/fetch.c:418 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит" #: builtin/fetch.c:552 #, c-format msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s" msgstr "настройката „fetch.output“ е с неправилна стойност „%s“" #: builtin/fetch.c:645 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "обектът „%s“ липсва" #: builtin/fetch.c:649 msgid "[up to date]" msgstr "[актуализиран]" #: builtin/fetch.c:662 builtin/fetch.c:744 msgid "[rejected]" msgstr "[отхвърлен]" #: builtin/fetch.c:663 msgid "can't fetch in current branch" msgstr "в текущия клон не може да се доставя" #: builtin/fetch.c:672 msgid "[tag update]" msgstr "[обновяване на етикетите]" #: builtin/fetch.c:673 builtin/fetch.c:708 builtin/fetch.c:724 #: builtin/fetch.c:739 msgid "unable to update local ref" msgstr "локален указател не може да бъде обновен" #: builtin/fetch.c:694 msgid "[new tag]" msgstr "[нов етикет]" #: builtin/fetch.c:697 msgid "[new branch]" msgstr "[нов клон]" #: builtin/fetch.c:700 msgid "[new ref]" msgstr "[нов указател]" #: builtin/fetch.c:739 msgid "forced update" msgstr "принудително обновяване" #: builtin/fetch.c:744 msgid "non-fast-forward" msgstr "същинско сливане" #: builtin/fetch.c:790 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n" #: builtin/fetch.c:811 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "отхвърляне на върха „%s“, защото плитките хранилища не могат да бъдат " "обновявани" #: builtin/fetch.c:900 builtin/fetch.c:1011 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "От %.*s\n" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "някои локални указатели не могат да бъдат обновени. Изпълнете командата\n" "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n" "предизвикват конфликта" #: builtin/fetch.c:981 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)" #: builtin/fetch.c:982 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)" #: builtin/fetch.c:1014 msgid "[deleted]" msgstr "[изтрит]" #: builtin/fetch.c:1015 builtin/remote.c:1035 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: builtin/fetch.c:1038 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Не може да доставите в текущия клон „%s“ на хранилище, което не е голо" #: builtin/fetch.c:1057 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“" #: builtin/fetch.c:1060 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Опцията „%s“ се прескача при „%s“\n" #: builtin/fetch.c:1339 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Доставяне на „%s“\n" #: builtin/fetch.c:1341 builtin/remote.c:99 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "„%s“ не може да се достави" #: builtin/fetch.c:1387 builtin/fetch.c:1555 msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone" msgstr "" "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в " "настройката „core.partialClone“" #: builtin/fetch.c:1410 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Не сте указали отдалечено хранилище. Задайте или адрес, или име\n" "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии." #: builtin/fetch.c:1447 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Трябва да укажете име на етикет." #: builtin/fetch.c:1496 msgid "Negative depth in --deepen is not supported" msgstr "Отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа" #: builtin/fetch.c:1498 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive" msgstr "Опциите „--deepen“ и „--depth“ са несъвместими една с друга" #: builtin/fetch.c:1503 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "опциите „--depth“ и „--unshallow“ са несъвместими" #: builtin/fetch.c:1505 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "не можете да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище" #: builtin/fetch.c:1521 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "към „git fetch --all“ не можете да добавите аргумент — хранилище" #: builtin/fetch.c:1523 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "" "към „git fetch --all“ не можете да добавите аргумент — указател на версия" #: builtin/fetch.c:1532 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“" #: builtin/fetch.c:1539 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Указването на група и указването на версия са несъвместими" #: builtin/fmt-merge-msg.c:17 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "" "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения " "журнал" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "синоним на „--log“ (остаряло)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:677 msgid "text" msgstr "ТЕКСТ" #: builtin/fmt-merge-msg.c:678 msgid "use as start of message" msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ" #: builtin/fmt-merge-msg.c:679 msgid "file to read from" msgstr "файл, от който да се чете" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) []]" msgstr "git for-each-ref[(--merged | --no-merged) [ПОДАВАНЕ]]" #: builtin/for-each-ref.c:13 msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]" #: builtin/for-each-ref.c:28 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката" #: builtin/for-each-ref.c:30 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "цитиране подходящо за perl" #: builtin/for-each-ref.c:32 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "цитиране подходящо за python" #: builtin/for-each-ref.c:34 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "цитиране подходящо за tcl" #: builtin/for-each-ref.c:37 msgid "show only matched refs" msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели" #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:422 msgid "respect format colors" msgstr "спазване на цветовете на форма̀та" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs that are merged" msgstr "извеждане само на слетите указатели" #: builtin/for-each-ref.c:46 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "извеждане само на неслетите указатели" #: builtin/for-each-ref.c:47 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ" #: builtin/for-each-ref.c:48 msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ" #: builtin/fsck.c:574 msgid "Checking object directories" msgstr "Проверка на директориите с обекти" #: builtin/fsck.c:666 msgid "git fsck [] [...]" msgstr "git fsck [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ…]" #: builtin/fsck.c:672 msgid "show unreachable objects" msgstr "показване на недостижимите обекти" #: builtin/fsck.c:673 msgid "show dangling objects" msgstr "показване на обектите извън клоните" #: builtin/fsck.c:674 msgid "report tags" msgstr "показване на етикетите" #: builtin/fsck.c:675 msgid "report root nodes" msgstr "показване на кореновите възли" #: builtin/fsck.c:676 msgid "make index objects head nodes" msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови" # FIXME bad message #: builtin/fsck.c:677 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "проследяване на указателите от журнала като глави (стандартно)" #: builtin/fsck.c:678 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти" #: builtin/fsck.c:679 msgid "check only connectivity" msgstr "проверка само на връзката" #: builtin/fsck.c:680 msgid "enable more strict checking" msgstr "по-строги проверки" #: builtin/fsck.c:682 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“" #: builtin/fsck.c:683 builtin/prune.c:110 msgid "show progress" msgstr "показване на напредъка" #: builtin/fsck.c:684 msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти" #: builtin/fsck.c:750 msgid "Checking objects" msgstr "Проверка на обектите" #: builtin/gc.c:34 msgid "git gc []" msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]" #: builtin/gc.c:90 #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s" #: builtin/gc.c:455 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“" #: builtin/gc.c:464 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвана грешка. Коригирайте " "причината за\n" "нея и изтрийте „%s“.\n" "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете " "файла.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:505 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи" #: builtin/gc.c:507 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)" #: builtin/gc.c:508 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)" #: builtin/gc.c:511 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго " "събиране" #: builtin/gc.c:514 msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет" #: builtin/gc.c:531 #, c-format msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s" msgstr "неразпозната стойност на „gc.logexpiry“ %s" #: builtin/gc.c:542 #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s" #: builtin/gc.c:562 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра " "производителност.\n" #: builtin/gc.c:564 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n" #: builtin/gc.c:565 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help " "gc“.\n" #: builtin/gc.c:601 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n" "процеса: % (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n" "опцията „--force“)" #: builtin/gc.c:652 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n" "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите." #: builtin/grep.c:28 msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]" #: builtin/grep.c:226 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s" #: builtin/grep.c:284 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1536 builtin/index-pack.c:1728 #: builtin/pack-objects.c:2636 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне" #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)" #: builtin/grep.c:638 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s" #: builtin/grep.c:704 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент" #: builtin/grep.c:791 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво" #: builtin/grep.c:793 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git" #: builtin/grep.c:795 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове" #: builtin/grep.c:797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“" #: builtin/grep.c:799 msgid "recursively search in each submodule" msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули" #: builtin/grep.c:802 msgid "show non-matching lines" msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат" #: builtin/grep.c:804 msgid "case insensitive matching" msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)" #: builtin/grep.c:806 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите" #: builtin/grep.c:808 msgid "process binary files as text" msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови" #: builtin/grep.c:810 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "прескачане на двоичните файлове" #: builtin/grep.c:813 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "" "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст" #: builtin/grep.c:815 msgid "descend at most levels" msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото" #: builtin/grep.c:819 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX" #: builtin/grep.c:822 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)" #: builtin/grep.c:825 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "шаблоните са дословни низове" #: builtin/grep.c:828 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "регулярни изрази на Perl" #: builtin/grep.c:831 msgid "show line numbers" msgstr "извеждане на номерата на редовете" #: builtin/grep.c:832 msgid "show column number of first match" msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване" #: builtin/grep.c:833 msgid "don't show filenames" msgstr "без извеждане на имената на файловете" #: builtin/grep.c:834 msgid "show filenames" msgstr "извеждане на имената на файловете" #: builtin/grep.c:836 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "" "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на " "хранилището" #: builtin/grep.c:838 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове" #: builtin/grep.c:840 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "синоним на „--files-with-matches“" #: builtin/grep.c:843 msgid "show only the names of files without match" msgstr "" "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на " "шаблона" #: builtin/grep.c:845 msgid "print NUL after filenames" msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл" #: builtin/grep.c:848 msgid "show only matching parts of a line" msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат" #: builtin/grep.c:850 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове" #: builtin/grep.c:851 msgid "highlight matches" msgstr "оцветяване на напасванията" #: builtin/grep.c:853 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове" #: builtin/grep.c:855 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл" #: builtin/grep.c:858 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията" #: builtin/grep.c:861 msgid "show context lines before matches" msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията" #: builtin/grep.c:863 msgid "show context lines after matches" msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията" #: builtin/grep.c:865 msgid "use worker threads" msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки" #: builtin/grep.c:866 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "синоним на „-C БРОЙ“" #: builtin/grep.c:869 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона" #: builtin/grep.c:871 msgid "show the surrounding function" msgstr "извеждане на обхващащата функция" #: builtin/grep.c:874 msgid "read patterns from file" msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ" #: builtin/grep.c:876 msgid "match " msgstr "напасване на ШАБЛОН" #: builtin/grep.c:878 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“" #: builtin/grep.c:890 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на " "напасване" #: builtin/grep.c:892 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони" #: builtin/grep.c:894 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "извеждане на дървото за анализ на регулярния израз" #: builtin/grep.c:898 msgid "pager" msgstr "програма за преглед по страници" #: builtin/grep.c:898 msgid "show matching files in the pager" msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници" #: builtin/grep.c:902 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази " "опция)" #: builtin/grep.c:966 msgid "no pattern given" msgstr "не сте задали шаблон" #: builtin/grep.c:1002 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "опциите „--cached“ и „--untracked“ са несъвместими с версии." #: builtin/grep.c:1009 #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "версията „%s“ не може бъде открита" #: builtin/grep.c:1044 builtin/index-pack.c:1532 builtin/pack-objects.c:2632 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d" #: builtin/grep.c:1049 builtin/pack-objects.c:3286 msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне" #: builtin/grep.c:1073 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "" "опцията „--open-files-in-pager“ е съвместима само с търсене в работното дърво" #: builtin/grep.c:1096 msgid "option not supported with --recurse-submodules" msgstr "опцията е несъвместима с „--recurse-submodules“" #: builtin/grep.c:1102 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index" msgstr "опциите „--cached“ и „--untracked“ са несъвместими с „--no-index“" #: builtin/grep.c:1108 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "" "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени " "файлове" #: builtin/grep.c:1116 msgid "both --cached and trees are given" msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво" #: builtin/hash-object.c:84 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters] [--stdin] " "[--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters] [--stdin] [--] " "ФАЙЛ…" #: builtin/hash-object.c:85 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "type" msgstr "ВИД" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "object type" msgstr "ВИД на обекта" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "write the object into the object database" msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите" #: builtin/hash-object.c:100 msgid "read the object from stdin" msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход" #: builtin/hash-object.c:102 msgid "store file as is without filters" msgstr "запазване на файла както е — без филтри" #: builtin/hash-object.c:103 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "създаване и хеширане на произволни данни за повредени обекти за трасиране на " "Git" #: builtin/hash-object.c:104 msgid "process file as it were from this path" msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път" #: builtin/help.c:46 msgid "print all available commands" msgstr "показване на всички налични команди" #: builtin/help.c:47 msgid "exclude guides" msgstr "без въведения" #: builtin/help.c:48 msgid "print list of useful guides" msgstr "показване на списък с въведения" #: builtin/help.c:49 msgid "print all configuration variable names" msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи" #: builtin/help.c:51 msgid "show man page" msgstr "показване на страница от ръководството" #: builtin/help.c:52 msgid "show manual in web browser" msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър" #: builtin/help.c:54 msgid "show info page" msgstr "показване на информационна страница" #: builtin/help.c:56 msgid "print command description" msgstr "извеждане на описанието на команда" #: builtin/help.c:61 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] []" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [КОМАНДА]" #: builtin/help.c:73 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "непознат формат на помощта „%s“" #: builtin/help.c:100 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“." #: builtin/help.c:113 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира." #: builtin/help.c:121 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)." #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179 #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“" #: builtin/help.c:217 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n" " ръководството. Вместо нея пробвайте „man..cmd“." #: builtin/help.c:229 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n" " ръководството. Вместо нея пробвайте „man..path“." #: builtin/help.c:346 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството." #: builtin/help.c:363 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката" #: builtin/help.c:371 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "" "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи " "заявката" #: builtin/help.c:418 #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "„%s“ е синоним на „%s“" #: builtin/help.c:445 builtin/help.c:475 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "употреба: %s%s" #: builtin/help.c:459 msgid "'git help config' for more information" msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“" #: builtin/index-pack.c:208 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "неправилен вид на обекта „%s“" #: builtin/index-pack.c:228 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен" #: builtin/index-pack.c:231 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“" #: builtin/index-pack.c:273 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "не може да се запълни %d байт" msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта" #: builtin/index-pack.c:283 msgid "early EOF" msgstr "неочакван край на файл" #: builtin/index-pack.c:284 msgid "read error on input" msgstr "грешка при четене на входните данни" #: builtin/index-pack.c:296 msgid "used more bytes than were available" msgstr "използвани са повече от наличните байтове" #: builtin/index-pack.c:303 builtin/pack-objects.c:590 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“" #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:94 msgid "pack exceeds maximum allowed size" msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер" #: builtin/index-pack.c:321 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден" #: builtin/index-pack.c:327 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде отворен" #: builtin/index-pack.c:341 msgid "pack signature mismatch" msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл" #: builtin/index-pack.c:343 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%“" #: builtin/index-pack.c:361 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %: %s" #: builtin/index-pack.c:482 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d" #: builtin/index-pack.c:531 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване" #: builtin/index-pack.c:539 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона" #: builtin/index-pack.c:547 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "непознат вид обект %d" #: builtin/index-pack.c:578 msgid "cannot pread pack file" msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен" #: builtin/index-pack.c:580 #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва % байт" msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват % байта" #: builtin/index-pack.c:606 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“" #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "" "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!" #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:143 #: builtin/pack-objects.c:203 builtin/pack-objects.c:297 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/index-pack.c:817 #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/index-pack.c:825 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/index-pack.c:839 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“" #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:861 msgid "fsck error in packed object" msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти" # FIXME perhaps invalid object or pack #: builtin/index-pack.c:858 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "неправилен обект „%s“" #: builtin/index-pack.c:863 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не могат да бъдат достигнати" #: builtin/index-pack.c:935 builtin/index-pack.c:966 msgid "failed to apply delta" msgstr "разликата не може да бъде приложена" #: builtin/index-pack.c:1136 msgid "Receiving objects" msgstr "Получаване на обекти" #: builtin/index-pack.c:1136 msgid "Indexing objects" msgstr "Индексиране на обекти" #: builtin/index-pack.c:1170 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1175 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“" #: builtin/index-pack.c:1178 msgid "pack has junk at the end" msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни" #: builtin/index-pack.c:1190 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "" "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“. Това е грешка в Git, " "докладвайте я на разработчиците, като пратите е-писмо на адрес: „git@vger." "kernel.org“." #: builtin/index-pack.c:1213 msgid "Resolving deltas" msgstr "Откриване на съответните разлики" #: builtin/index-pack.c:1224 builtin/pack-objects.c:2407 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "не може да се създаде нишка: %s" #: builtin/index-pack.c:1266 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "" "фатална грешка във функцията „conclude_pack“. Това е грешка в Git, " "докладвайте я на разработчиците, като пратите е-писмо на адрес: „git@vger." "kernel.org“." #: builtin/index-pack.c:1272 #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект" msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта" #: builtin/index-pack.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" "Неочаквана последваща сума за грешки за „%s“ (причината може да е грешка в " "диска)" #: builtin/index-pack.c:1288 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика" msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики" #: builtin/index-pack.c:1312 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d" #: builtin/index-pack.c:1389 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "локалният обект „%s“ е повреден" #: builtin/index-pack.c:1403 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва на „.pack“" #: builtin/index-pack.c:1428 #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“" #: builtin/index-pack.c:1436 #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“" #: builtin/index-pack.c:1460 msgid "error while closing pack file" msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл" #: builtin/index-pack.c:1474 msgid "cannot store pack file" msgstr "пакетният файл не може да бъде запазен" #: builtin/index-pack.c:1482 msgid "cannot store index file" msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен" #: builtin/index-pack.c:1526 builtin/pack-objects.c:2645 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "зададена е неправилна версия пакетиране: „pack.indexversion=%“" #: builtin/index-pack.c:1595 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен" #: builtin/index-pack.c:1597 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен" #: builtin/index-pack.c:1645 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "%d обект не е разлика" msgstr[1] "%d обекта не са разлика" #: builtin/index-pack.c:1652 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект" msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта" #: builtin/index-pack.c:1689 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория" #: builtin/index-pack.c:1740 builtin/index-pack.c:1743 #: builtin/index-pack.c:1759 builtin/index-pack.c:1763 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "неправилна стойност „%s“" #: builtin/index-pack.c:1779 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "опцията „--fix-thin“ изисква „--stdin“" #: builtin/index-pack.c:1781 msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git" #: builtin/index-pack.c:1787 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл" #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:580 msgid "fsck error in pack objects" msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена" #: builtin/init-db.c:78 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“" #: builtin/init-db.c:86 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“" #: builtin/init-db.c:90 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "игнориране на шаблона „%s“" #: builtin/init-db.c:121 #, c-format msgid "templates not found in %s" msgstr "няма шаблони в „%s“" #: builtin/init-db.c:136 #, c-format msgid "not copying templates from '%s': %s" msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“" #: builtin/init-db.c:329 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "файлове от вид %d не се поддържат" #: builtin/init-db.c:332 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "Директорията „%s“ вече съществува" #: builtin/init-db.c:405 #, c-format msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n" msgstr "" "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n" #: builtin/init-db.c:406 #, c-format msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n" msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n" #: builtin/init-db.c:410 #, c-format msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n" msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n" #: builtin/init-db.c:411 #, c-format msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n" msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n" #: builtin/init-db.c:459 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ] [--" "shared[=ПРАВА]] [ДИРЕКТОРИЯ]" #: builtin/init-db.c:482 msgid "permissions" msgstr "права" #: builtin/init-db.c:483 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един " "потребител" #: builtin/init-db.c:517 builtin/init-db.c:522 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена" #: builtin/init-db.c:526 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: builtin/init-db.c:547 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-" "dir=ДИРЕКТОРИЯ)" #: builtin/init-db.c:575 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "[(=|:)])...] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer " "ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [ФАЙЛ…]" #: builtin/interpret-trailers.c:92 msgid "edit files in place" msgstr "директно редактиране на файловете" #: builtin/interpret-trailers.c:93 msgid "trim empty trailers" msgstr "изчистване на празните епилози" #: builtin/interpret-trailers.c:96 msgid "where to place the new trailer" msgstr "къде да се постави новият епилог" #: builtin/interpret-trailers.c:98 msgid "action if trailer already exists" msgstr "действие, ако епилог вече съществува" #: builtin/interpret-trailers.c:100 msgid "action if trailer is missing" msgstr "действие при липсващ епилог" #: builtin/interpret-trailers.c:102 msgid "output only the trailers" msgstr "извеждане само на епилозите" #: builtin/interpret-trailers.c:103 msgid "do not apply config rules" msgstr "без прилагане на правилата за настройките" #: builtin/interpret-trailers.c:104 msgid "join whitespace-continued values" msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали" #: builtin/interpret-trailers.c:105 msgid "set parsing options" msgstr "опции при анализ" #: builtin/interpret-trailers.c:107 msgid "trailer" msgstr "епилог" #: builtin/interpret-trailers.c:108 msgid "trailer(s) to add" msgstr "епилози за добавяне" #: builtin/interpret-trailers.c:117 msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--name-only“" #: builtin/interpret-trailers.c:127 msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място" #: builtin/log.c:51 msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]" #: builtin/log.c:52 msgid "git show [] ..." msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…" #: builtin/log.c:96 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s" #: builtin/log.c:157 msgid "suppress diff output" msgstr "без извеждане на разликите" #: builtin/log.c:158 msgid "show source" msgstr "извеждане на изходния код" #: builtin/log.c:159 msgid "Use mail map file" msgstr "" "Използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („." "mailmap“)" #: builtin/log.c:161 msgid "only decorate refs that match " msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа" #: builtin/log.c:163 msgid "do not decorate refs that match " msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа" #: builtin/log.c:164 msgid "decorate options" msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация" #: builtin/log.c:167 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "" "Обработване само на редовете във файла в диапазона от n до m включително. " "Броенето започва от 1" #: builtin/log.c:265 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Резултат: %d %s\n" #: builtin/log.c:516 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: повреден файл" #: builtin/log.c:531 builtin/log.c:625 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Обектът не може да бъде прочетен: %s" #: builtin/log.c:649 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Неизвестен вид: %d" #: builtin/log.c:770 msgid "format.headers without value" msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“" #: builtin/log.c:871 msgid "name of output directory is too long" msgstr "прекалено дълго име на директорията за изходната информация" #: builtin/log.c:887 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен" #: builtin/log.c:904 msgid "Need exactly one range." msgstr "Трябва да зададете точно един диапазон." #: builtin/log.c:914 msgid "Not a range." msgstr "Не е диапазон." #: builtin/log.c:1020 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо" #: builtin/log.c:1101 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s" #: builtin/log.c:1128 msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]" #: builtin/log.c:1178 msgid "Two output directories?" msgstr "Можете да укажете максимум една директория за изход." #: builtin/log.c:1285 builtin/log.c:1945 builtin/log.c:1947 builtin/log.c:1959 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Непознато подаване „%s“" #: builtin/log.c:1295 builtin/notes.c:889 builtin/tag.c:524 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“." #: builtin/log.c:1300 msgid "Could not find exact merge base." msgstr "Точната база за сливане не може да се открие." #: builtin/log.c:1304 msgid "" "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually." msgstr "" "Следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n" "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n" "Можете ръчно да зададете базово подаване чрез „--base=“." #: builtin/log.c:1324 msgid "Failed to find exact merge base" msgstr "Точната база при сливане не може да бъде открита" #: builtin/log.c:1335 msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите" #: builtin/log.c:1339 msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите" #: builtin/log.c:1392 msgid "cannot get patch id" msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен" #: builtin/log.c:1452 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка" #: builtin/log.c:1455 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки" #: builtin/log.c:1459 msgid "print patches to standard out" msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход" #: builtin/log.c:1461 msgid "generate a cover letter" msgstr "създаване на придружаващо писмо" #: builtin/log.c:1463 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки" #: builtin/log.c:1464 msgid "sfx" msgstr "ЗНАЦИ" #: builtin/log.c:1465 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“" #: builtin/log.c:1467 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1" #: builtin/log.c:1469 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки" #: builtin/log.c:1471 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "Използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“" #: builtin/log.c:1474 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "Използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“" #: builtin/log.c:1477 msgid "store resulting files in " msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ" #: builtin/log.c:1480 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“" #: builtin/log.c:1483 msgid "don't output binary diffs" msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове" #: builtin/log.c:1485 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "в заглавната част „From:“ (от) хешът да е само от нули" #: builtin/log.c:1487 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "да не се включват кръпки, които присъстват в следения клон" #: builtin/log.c:1489 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)" #: builtin/log.c:1491 msgid "Messaging" msgstr "Опции при изпращане" #: builtin/log.c:1492 msgid "header" msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ" #: builtin/log.c:1493 msgid "add email header" msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ" #: builtin/log.c:1494 builtin/log.c:1496 msgid "email" msgstr "Е-ПОЩА" #: builtin/log.c:1494 msgid "add To: header" msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)" #: builtin/log.c:1496 msgid "add Cc: header" msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)" #: builtin/log.c:1498 msgid "ident" msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ" #: builtin/log.c:1499 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако " "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия" #: builtin/log.c:1501 msgid "message-id" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ" #: builtin/log.c:1502 msgid "make first mail a reply to " msgstr "" "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този " "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ" #: builtin/log.c:1503 builtin/log.c:1506 msgid "boundary" msgstr "граница" #: builtin/log.c:1504 msgid "attach the patch" msgstr "прикрепяне на кръпката" #: builtin/log.c:1507 msgid "inline the patch" msgstr "включване на кръпката в текста на писмата" #: builtin/log.c:1511 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или " "„deep“ (дълбок)" #: builtin/log.c:1513 msgid "signature" msgstr "подпис" #: builtin/log.c:1514 msgid "add a signature" msgstr "добавяне на поле за подпис" #: builtin/log.c:1515 msgid "base-commit" msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ" #: builtin/log.c:1516 msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки" #: builtin/log.c:1518 msgid "add a signature from a file" msgstr "добавяне на подпис от файл" #: builtin/log.c:1519 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "без извеждане на имената на кръпките" #: builtin/log.c:1521 msgid "show progress while generating patches" msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките" #: builtin/log.c:1596 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "грешна идентичност: %s" #: builtin/log.c:1611 msgid "-n and -k are mutually exclusive" msgstr "опциите „-n“ и „-k“ са несъвместими" #: builtin/log.c:1613 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive" msgstr "опциите „--subject-prefix“/„-rfc“ и „-k“ са несъвместими" #: builtin/log.c:1621 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки" #: builtin/log.c:1623 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки" #: builtin/log.c:1625 msgid "--check does not make sense" msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки" #: builtin/log.c:1657 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "" "изходът може да или стандартният, или да е в директория, но не и двете." #: builtin/log.c:1659 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена" #: builtin/log.c:1752 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен" #: builtin/log.c:1785 msgid "Generating patches" msgstr "Създаване на кръпки" #: builtin/log.c:1829 msgid "Failed to create output files" msgstr "Изходните файлове не могат да бъдат създадени" #: builtin/log.c:1880 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]" #: builtin/log.c:1934 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте " "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n" #: builtin/ls-files.c:469 msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]" #: builtin/ls-files.c:518 msgid "identify the file status with tags" msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове" #: builtin/ls-files.c:520 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени" #: builtin/ls-files.c:522 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“" #: builtin/ls-files.c:524 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)" #: builtin/ls-files.c:526 msgid "show deleted files in the output" msgstr "извеждане на изтритите файлове" #: builtin/ls-files.c:528 msgid "show modified files in the output" msgstr "извеждане на променените файлове" #: builtin/ls-files.c:530 msgid "show other files in the output" msgstr "извеждане на другите файлове" #: builtin/ls-files.c:532 msgid "show ignored files in the output" msgstr "извеждане на игнорираните файлове" #: builtin/ls-files.c:535 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса" #: builtin/ls-files.c:537 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити" #: builtin/ls-files.c:539 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории" #: builtin/ls-files.c:541 msgid "show line endings of files" msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете" #: builtin/ls-files.c:543 msgid "don't show empty directories" msgstr "без извеждане на празните директории" #: builtin/ls-files.c:546 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "извеждане на неслетите файлове" #: builtin/ls-files.c:548 msgid "show resolve-undo information" msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания" #: builtin/ls-files.c:550 msgid "skip files matching pattern" msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа" #: builtin/ls-files.c:553 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "шаблоните за игнориране да се прочетат от този ФАЙЛ" #: builtin/ls-files.c:556 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "" "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ" #: builtin/ls-files.c:558 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове" #: builtin/ls-files.c:561 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта" #: builtin/ls-files.c:564 msgid "recurse through submodules" msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите" #: builtin/ls-files.c:566 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса" #: builtin/ls-files.c:567 msgid "tree-ish" msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО" #: builtin/ls-files.c:568 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват" #: builtin/ls-files.c:570 msgid "show debugging data" msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки" #: builtin/ls-remote.c:9 msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n" " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]" #: builtin/ls-remote.c:59 msgid "do not print remote URL" msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища" #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 msgid "exec" msgstr "КОМАНДА" #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина" #: builtin/ls-remote.c:65 msgid "limit to tags" msgstr "само етикетите" #: builtin/ls-remote.c:66 msgid "limit to heads" msgstr "само върховете" #: builtin/ls-remote.c:67 msgid "do not show peeled tags" msgstr "без извеждане на проследените етикети" #: builtin/ls-remote.c:69 msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“" #: builtin/ls-remote.c:73 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели" #: builtin/ls-remote.c:76 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него" #: builtin/ls-tree.c:30 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "извеждане само на дървета" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "извеждане на размера на обекта" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "извеждане само имената на файловете" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "използване на пълните имена на пътищата" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията " "„--full-name“)" #: builtin/mailsplit.c:241 #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“" #: builtin/merge.c:51 msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]" #: builtin/merge.c:52 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:53 msgid "git merge --continue" msgstr "git merge --continue" #: builtin/merge.c:110 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "опцията „-m“ изисква стойност" #: builtin/merge.c:176 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n" #: builtin/merge.c:177 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Наличните стратегии са:" #: builtin/merge.c:182 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Допълнителните стратегии са:" #: builtin/merge.c:232 builtin/pull.c:142 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане" #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:145 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане" #: builtin/merge.c:236 builtin/pull.c:148 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(синоним на „--stat“)" #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:151 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението " "за подаване" #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:157 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане" #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:160 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)" #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:163 msgid "edit message before committing" msgstr "редактиране на съобщението преди подаване" #: builtin/merge.c:246 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)" #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:169 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно" #: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:172 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG" #: builtin/merge.c:253 builtin/notes.c:779 builtin/pull.c:176 #: builtin/revert.c:110 msgid "strategy" msgstr "СТРАТЕГИЯ" #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:177 msgid "merge strategy to use" msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва" #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:180 msgid "option=value" msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ" #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:181 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане" #: builtin/merge.c:258 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)" #: builtin/merge.c:265 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "преустановяване на текущото сливане" #: builtin/merge.c:267 msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "продължаване на текущото сливане" #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:188 msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "позволяване на сливане на независими истории" #: builtin/merge.c:275 msgid "verify commit-msg hook" msgstr "" "проверка на куката при промяна на съобщението при подаване (commit-msg)" #: builtin/merge.c:300 msgid "could not run stash." msgstr "не може да се извърши скатаване" #: builtin/merge.c:305 msgid "stash failed" msgstr "неуспешно скатаване" #: builtin/merge.c:310 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "неправилен обект: „%s“" #: builtin/merge.c:332 builtin/merge.c:349 msgid "read-tree failed" msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво" #: builtin/merge.c:379 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (няма какво да се вкара)" #: builtin/merge.c:390 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n" #: builtin/merge.c:440 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "" "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n" #: builtin/merge.c:491 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "„%s“ не сочи към подаване" #: builtin/merge.c:578 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“" #: builtin/merge.c:699 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории." #: builtin/merge.c:713 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Непозната опция за рекурсивното сливане „merge-recursive“: „-X%s“" #: builtin/merge.c:728 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "„%s“ не може да бъде записан" #: builtin/merge.c:779 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "От „%s“ не може да се чете" #: builtin/merge.c:788 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му " "използвайте командата „git commit“.\n" #: builtin/merge.c:794 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n" "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n" "\n" "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати, а празно съобщение\n" "преустановява подаването.\n" #: builtin/merge.c:830 msgid "Empty commit message." msgstr "Празно съобщение при подаване." #: builtin/merge.c:849 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n" #: builtin/merge.c:902 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте " "резултата.\n" #: builtin/merge.c:941 msgid "No current branch." msgstr "Няма текущ клон." #: builtin/merge.c:943 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Текущият клон не следи никой." #: builtin/merge.c:945 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Текущият клон не следи никой клон." #: builtin/merge.c:950 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“" #: builtin/merge.c:1007 #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“" #: builtin/merge.c:1110 #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "не може да се слее в „%s“: %s" #: builtin/merge.c:1144 msgid "not something we can merge" msgstr "не може да се слее" #: builtin/merge.c:1247 msgid "--abort expects no arguments" msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи" #: builtin/merge.c:1251 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "" "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова " "(липсва указател „MERGE_HEAD“)." #: builtin/merge.c:1263 msgid "--continue expects no arguments" msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи" #: builtin/merge.c:1267 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)." #: builtin/merge.c:1283 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n" "Подайте промените си, преди да започнете ново сливане." #: builtin/merge.c:1290 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n" "съществува). Подайте промените си, преди да започнете ново сливане." #: builtin/merge.c:1293 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n" "съществува)." #: builtin/merge.c:1302 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Опцията „--squash“ е несъвместима с „--no-ff“." #: builtin/merge.c:1310 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена." #: builtin/merge.c:1327 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа" #: builtin/merge.c:1329 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Понеже върхът е без история, всички сливания са превъртания, не може да се " "извърши същинско сливане изисквано от опцията „--no-ff“" #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее" #: builtin/merge.c:1336 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Можете да слеете точно едно подаване във връх без история" #: builtin/merge.c:1370 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." #: builtin/merge.c:1373 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“." #: builtin/merge.c:1376 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG." #: builtin/merge.c:1379 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n" #: builtin/merge.c:1438 msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "независими истории не може да се слеят" #: builtin/merge.c:1447 msgid "Already up to date." msgstr "Вече е обновено." #: builtin/merge.c:1457 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Обновяване „%s..%s“\n" #: builtin/merge.c:1498 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n" #: builtin/merge.c:1505 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Неуспешно сливане.\n" #: builtin/merge.c:1530 msgid "Already up to date. Yeeah!" msgstr "Вече е обновено!" #: builtin/merge.c:1536 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието." #: builtin/merge.c:1559 builtin/merge.c:1638 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n" #: builtin/merge.c:1563 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n" #: builtin/merge.c:1629 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n" #: builtin/merge.c:1631 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n" #: builtin/merge.c:1640 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "" "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на " "ръка.\n" #: builtin/merge.c:1652 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено, " "защото бе зададена опцията „--no-commit“.\n" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…" #: builtin/merge-base.c:34 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2" #: builtin/merge-base.c:35 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]" #: builtin/merge-base.c:221 msgid "output all common ancestors" msgstr "извеждане на всички общи предшественици" #: builtin/merge-base.c:223 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "" "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории" #: builtin/merge-base.c:225 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели" #: builtin/merge-base.c:227 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?" #: builtin/merge-base.c:229 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя" #: builtin/merge-file.c:9 msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ " "ФАЙЛ_2" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "сливане на базата на „diff3“" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "без предупреждения при конфликти" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2" #: builtin/merge-recursive.c:45 #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "непозната опция: „%s“" #: builtin/merge-recursive.c:51 #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“" #: builtin/merge-recursive.c:55 #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача." msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача." #: builtin/merge-recursive.c:63 msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории." #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71 #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит" #: builtin/merge-recursive.c:77 #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n" #: builtin/mktree.c:66 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:154 msgid "input is NUL terminated" msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“" #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25 msgid "allow missing objects" msgstr "разрешаване на липсващи обекти" #: builtin/mktree.c:156 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво" #: builtin/mv.c:17 msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ" #: builtin/mv.c:82 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул" #: builtin/mv.c:84 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "За да продължите, или вкарайте промените по файла „.gitmodules“ в индекса,\n" "или ги скатайте" #: builtin/mv.c:102 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "„%.*s“ вече е в индекса" #: builtin/mv.c:124 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува" #: builtin/mv.c:126 msgid "skip move/rename errors" msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване" #: builtin/mv.c:168 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория" #: builtin/mv.c:179 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n" #: builtin/mv.c:183 msgid "bad source" msgstr "неправилен обект" #: builtin/mv.c:186 msgid "can not move directory into itself" msgstr "директория не може да се премести в себе си" #: builtin/mv.c:189 msgid "cannot move directory over file" msgstr "директория не може да се премести върху файл" #: builtin/mv.c:198 msgid "source directory is empty" msgstr "първоначалната директория е празна" #: builtin/mv.c:223 msgid "not under version control" msgstr "не е под контрола на Git" #: builtin/mv.c:226 msgid "destination exists" msgstr "целта съществува" #: builtin/mv.c:234 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "презаписване на „%s“" #: builtin/mv.c:237 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Презаписването е невъзможно" #: builtin/mv.c:240 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "множество източници за една цел" #: builtin/mv.c:242 msgid "destination directory does not exist" msgstr "целевата директория не съществува" #: builtin/mv.c:249 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“" #: builtin/mv.c:270 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n" #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:494 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "неуспешно преименуване на „%s“" #: builtin/name-rev.c:355 msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…" #: builtin/name-rev.c:356 msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all" #: builtin/name-rev.c:357 msgid "git name-rev [] --stdin" msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --stdin" #: builtin/name-rev.c:413 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "извеждане само на имената (без сумите по SHA1)" #: builtin/name-rev.c:414 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията" #: builtin/name-rev.c:416 msgid "only use refs matching " msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа" #: builtin/name-rev.c:418 msgid "ignore refs matching " msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа" #: builtin/name-rev.c:420 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" "извеждане на всички подавания, които могат да бъдат достигнати от всички " "указатели" #: builtin/name-rev.c:421 msgid "read from stdin" msgstr "четене от стандартния вход" #: builtin/name-rev.c:422 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)" #: builtin/name-rev.c:428 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]" #: builtin/notes.c:29 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [-m | -F " "| (-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ " "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [-m | -F | " "(-c | -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | " "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:34 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] " "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:37 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]" #: builtin/notes.c:38 msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c:39 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref" #: builtin/notes.c:44 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]" #: builtin/notes.c:49 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:54 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ" #: builtin/notes.c:55 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]" #: builtin/notes.c:60 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:65 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:70 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:75 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" #: builtin/notes.c:76 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]" #: builtin/notes.c:77 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]" #: builtin/notes.c:82 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]" #: builtin/notes.c:87 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]" #: builtin/notes.c:92 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:97 msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:" #: builtin/notes.c:150 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“" #: builtin/notes.c:154 msgid "could not read 'show' output" msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете" #: builtin/notes.c:162 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“" #: builtin/notes.c:197 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“" #: builtin/notes.c:206 msgid "unable to write note object" msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан" #: builtin/notes.c:208 #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“" #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:508 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:511 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен" #: builtin/notes.c:257 builtin/notes.c:308 builtin/notes.c:310 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:433 builtin/notes.c:519 #: builtin/notes.c:524 builtin/notes.c:602 builtin/notes.c:664 #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“." #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен." #: builtin/notes.c:264 #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "" "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“." #: builtin/notes.c:304 #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“." #: builtin/notes.c:319 #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c:351 #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/" "notes/“." #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:426 builtin/notes.c:502 #: builtin/notes.c:514 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:657 #: builtin/notes.c:807 builtin/notes.c:954 builtin/notes.c:975 msgid "too many parameters" msgstr "прекалено много параметри" #: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:670 #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "няма бележки за обекта „%s“." #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "note contents as a string" msgstr "низ, който е съдържанието на бележката" #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571 msgid "note contents in a file" msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката" #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка" #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:577 msgid "reuse specified note object" msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка" #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:580 msgid "allow storing empty note" msgstr "приемане и на празни бележки" #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:489 msgid "replace existing notes" msgstr "замяна на съществуващите бележки" #: builtin/notes.c:443 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. " "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки." #: builtin/notes.c:458 builtin/notes.c:537 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n" #: builtin/notes.c:469 builtin/notes.c:629 builtin/notes.c:894 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n" #: builtin/notes.c:490 msgid "read objects from stdin" msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход" #: builtin/notes.c:492 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва " "опцията „--stdin“)" #: builtin/notes.c:510 msgid "too few parameters" msgstr "прекалено малко параметри" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. " "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки." #: builtin/notes.c:543 #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира." #: builtin/notes.c:595 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е " "остаряло.\n" "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-" "C“.\n" #: builtin/notes.c:690 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит" #: builtin/notes.c:692 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит" #: builtin/notes.c:694 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита" #: builtin/notes.c:714 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен" #: builtin/notes.c:716 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие." #: builtin/notes.c:718 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира." #: builtin/notes.c:731 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“" #: builtin/notes.c:734 msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "неуспешно сливане на бележките" #: builtin/notes.c:760 #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“" #: builtin/notes.c:776 msgid "General options" msgstr "Общи опции" #: builtin/notes.c:778 msgid "Merge options" msgstr "Опции при сливане" #: builtin/notes.c:780 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — " "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), " "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални " "резултати)" #: builtin/notes.c:782 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Подаване на неслети бележки" #: builtin/notes.c:784 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки" #: builtin/notes.c:786 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки" #: builtin/notes.c:788 msgid "abort notes merge" msgstr "преустановяване на сливането на бележки" #: builtin/notes.c:799 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими" #: builtin/notes.c:804 msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане." #: builtin/notes.c:828 #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“" #: builtin/notes.c:865 #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“" #: builtin/notes.c:868 #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)." #: builtin/notes.c:870 #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте " "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с " "командата „git notes merge --abort“.\n" #: builtin/notes.c:892 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n" #: builtin/notes.c:904 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка" #: builtin/notes.c:907 msgid "read object names from the standard input" msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход" #: builtin/notes.c:945 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:152 msgid "do not remove, show only" msgstr "само извеждане без действително окастряне" #: builtin/notes.c:946 msgid "report pruned notes" msgstr "докладване на окастрените обекти" #: builtin/notes.c:988 msgid "notes-ref" msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" #: builtin/notes.c:989 msgid "use notes from " msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА" #: builtin/notes.c:1024 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "непозната подкоманда: %s" #: builtin/pack-objects.c:48 msgid "" "git pack-objects --stdout [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]" #: builtin/pack-objects.c:49 msgid "" "git pack-objects [...] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < " "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]" #: builtin/pack-objects.c:414 #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“" #: builtin/pack-objects.c:425 #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“" #: builtin/pack-objects.c:556 #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“" #: builtin/pack-objects.c:756 #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %" #: builtin/pack-objects.c:769 #, c-format msgid "packfile is invalid: %s" msgstr "неправилен пакетен файл: „%s“" #: builtin/pack-objects.c:773 #, c-format msgid "unable to open packfile for reuse: %s" msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде повторно отворен" #: builtin/pack-objects.c:777 msgid "unable to seek in reused packfile" msgstr "неуспешно търсене в преизползван пакетен файл" #: builtin/pack-objects.c:788 msgid "unable to read from reused packfile" msgstr "неуспешно четене от преизползван пакетен файл" #: builtin/pack-objects.c:816 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради " "стойността на „pack.packSizeLimit“" #: builtin/pack-objects.c:829 msgid "Writing objects" msgstr "Записване на обектите" #: builtin/pack-objects.c:891 builtin/update-index.c:88 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“" #: builtin/pack-objects.c:944 #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "бяха записани % обекти, а се очакваха %" #: builtin/pack-objects.c:1112 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се " "пакетират" #: builtin/pack-objects.c:1489 #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“" #: builtin/pack-objects.c:1498 #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“" #: builtin/pack-objects.c:1771 msgid "Counting objects" msgstr "Преброяване на обектите" #: builtin/pack-objects.c:1913 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен" #: builtin/pack-objects.c:1928 #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана" #: builtin/pack-objects.c:1995 builtin/pack-objects.c:2011 #: builtin/pack-objects.c:2021 #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете" #: builtin/pack-objects.c:1998 builtin/pack-objects.c:2025 #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (%lu vs %lu)" msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%lu, а не %lu)" #: builtin/pack-objects.c:2035 msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши" #: builtin/pack-objects.c:2366 #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки" #: builtin/pack-objects.c:2502 #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "" "обектите, които могат да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат " "пакетирани" #: builtin/pack-objects.c:2586 msgid "Compressing objects" msgstr "Компресиране на обектите" #: builtin/pack-objects.c:2592 msgid "inconsistency with delta count" msgstr "неправилен брой разлики" #: builtin/pack-objects.c:2671 #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n" " %s" #: builtin/pack-objects.c:2677 #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "очаква се идентификатор на обект, а не:\n" " %s" #: builtin/pack-objects.c:2757 msgid "invalid value for --missing" msgstr "неправилна стойност за „--missing“" #: builtin/pack-objects.c:2816 builtin/pack-objects.c:2924 msgid "cannot open pack index" msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен" #: builtin/pack-objects.c:2847 #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран" #: builtin/pack-objects.c:2932 msgid "unable to force loose object" msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено" #: builtin/pack-objects.c:3019 #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "„%s“ не е версия" #: builtin/pack-objects.c:3022 #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "неправилна версия „%s“" #: builtin/pack-objects.c:3042 msgid "unable to add recent objects" msgstr "скорошните обекти не могат да бъдат добавени" #: builtin/pack-objects.c:3092 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“" #: builtin/pack-objects.c:3096 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "неправилна версия на индекса „%s“" #: builtin/pack-objects.c:3127 msgid "do not show progress meter" msgstr "без извеждане на напредъка" #: builtin/pack-objects.c:3129 msgid "show progress meter" msgstr "извеждане на напредъка" #: builtin/pack-objects.c:3131 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите" #: builtin/pack-objects.c:3134 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "" "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка" #: builtin/pack-objects.c:3135 msgid "[,]" msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]" #: builtin/pack-objects.c:3136 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия" #: builtin/pack-objects.c:3139 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл" #: builtin/pack-objects.c:3141 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти" #: builtin/pack-objects.c:3143 msgid "ignore packed objects" msgstr "игнориране на пакетираните обекти" #: builtin/pack-objects.c:3145 msgid "limit pack window by objects" msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти" #: builtin/pack-objects.c:3147 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти" #: builtin/pack-objects.c:3149 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл" #: builtin/pack-objects.c:3151 msgid "reuse existing deltas" msgstr "преизползване на съществуващите разлики" #: builtin/pack-objects.c:3153 msgid "reuse existing objects" msgstr "преизползване на съществуващите обекти" #: builtin/pack-objects.c:3155 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“" #: builtin/pack-objects.c:3157 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите" #: builtin/pack-objects.c:3159 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "без създаване на празен пакетен файл" #: builtin/pack-objects.c:3161 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход" #: builtin/pack-objects.c:3163 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти" #: builtin/pack-objects.c:3166 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "" "включване на всички обекти, които могат да се достигнат от произволен " "указател" #: builtin/pack-objects.c:3169 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите" #: builtin/pack-objects.c:3172 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "включване и на обектите сочени от индекса" #: builtin/pack-objects.c:3175 msgid "output pack to stdout" msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход" #: builtin/pack-objects.c:3177 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат " "пакетирани" #: builtin/pack-objects.c:3179 msgid "keep unreachable objects" msgstr "запазване на недостижимите обекти" #: builtin/pack-objects.c:3181 msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти" #: builtin/pack-objects.c:3183 msgid "unpack unreachable objects newer than