summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/README
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/README')
-rw-r--r--po/README288
1 files changed, 0 insertions, 288 deletions
diff --git a/po/README b/po/README
deleted file mode 100644
index efd5baa..0000000
--- a/po/README
+++ /dev/null
@@ -1,288 +0,0 @@
-Core GIT Translations
-=====================
-
-This directory holds the translations for the core of Git. This document
-describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
-coverage and maintaining the translation.
-
-The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
-coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
-
- https://github.com/git-l10n/git-po/
-
-The two character language translation codes are defined by ISO_639-1, as
-stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
-
-
-Contributing to an existing translation
----------------------------------------
-As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
-this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
-exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
-
-Sometime, contributors may find that the translations of their Git
-distributions are quite different with the translations of the
-corresponding version from Git official. This is because some Git
-distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
-For this case, wrong translations should be reported and fixed through
-their workflows.
-
-
-Creating a new language translation
------------------------------------
-If you are the first contributor for the language XX, please fork this
-repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po
-(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
-
-If there are multiple contributors for the same language, please first
-coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
-language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
-person per language.
-
-
-Translation Process Flow
-------------------------
-The overall data-flow looks like this:
-
- +-------------------+ +------------------+
- | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator |
- | repository | <---(4)--- | repository |
- +-------------------+ +------------------+
- | ^
- (2) (3)
- V |
- +------------------+
- | Language Team XX |
- +------------------+
-
- * Translatable strings are marked in the source file.
- * L10n coordinator pulls from the source (1)
- * L10n coordinator updates the message template po/git.pot
- * Language team pulls from L10n coordinator (2)
- * Language team updates the message file po/XX.po
- * L10n coordinator pulls from Language team (3)
- * L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
-
-
-Maintaining the po/git.pot file
--------------------------------
-
-(This is done by the l10n coordinator).
-
-The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
-sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
-msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update
-the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
-expected to pull from the main git repository at strategic point in
-history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
-and then run "make pot" at the top-level directory.
-
-Language contributors use this file to prepare translations for their
-language, but they are not expected to modify it.
-
-
-Initializing a XX.po file
--------------------------
-
-(This is done by the language teams).
-
-If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet,
-you add a translation for the first time by running:
-
- msginit --locale=XX
-
-in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
-"zh_CN", etc.
-
-Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
-to be correct, e.g. for Icelandic:
-
- @@ -1,6 +1,6 @@
- -# Icelandic translations for PACKAGE package.
- -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
- -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- +# Icelandic translations for Git.
- +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
- +# This file is distributed under the same license as the Git package.
- # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
-
-And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
-just "Git":
-
- perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
-
-Once you are done testing the translation (see below), commit the result
-and ask the l10n coordinator to pull from you.
-
-
-Updating a XX.po file
----------------------
-
-(This is done by the language teams).
-
-If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to
-improve the translation, just edit the file.
-
-If there's an existing XX.po file for your language, but the repository
-of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first
-pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
-URL), and then update the existing translation by running:
-
- msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
-
-in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update.
-
-Once you are done testing the translation (see below), commit the result
-and ask the l10n coordinator to pull from you.
-
-
-Testing your changes
---------------------
-
-(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file).
-
-Before you submit your changes go back to the top-level and do:
-
- make
-
-On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
-changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
-common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
-messages that deviate from the originals in whether they begin/end
-with a newline or not.
-
-
-Marking strings for translation
--------------------------------
-
-(This is done by the core developers).
-
-Before strings can be translated they first have to be marked for
-translation.
-
-Git uses an internationalization interface that wraps the system's
-gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
-(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
-
-General advice:
-
- - Don't mark everything for translation, only strings which will be
- read by humans (the porcelain interface) should be translated.
-
- The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
- programs and would break scripts under non-C locales if it was
- translated. Plumbing strings should not be translated, since
- they're part of Git's API.
-
- - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
- advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
-
- - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
- comment to tell the translators what to make of it. These will be
- extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
- git-am.sh:
-
- # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
- # in your translation. The program will only accept English
- # input at this point.
- gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
-
- Or in C, from builtin/revert.c:
-
- /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
- die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
-
-We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
-used:
-
-C:
-
- - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
- defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
- use gettext.h directly.
-
- - The C interface is a subset of the normal GNU gettext
- interface. We currently export these functions:
-
- - _()
-
- Mark and translate a string. E.g.:
-
- printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
-
- - Q_()
-
- Mark and translate a plural string. E.g.:
-
- printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
-
- This is just a wrapper for the ngettext() function.
-
- - N_()
-
- A no-op pass-through macro for marking strings inside static
- initializations, e.g.:
-
- static const char *reset_type_names[] = {
- N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
- };
-
- And then, later:
-
- die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
- _(reset_type_names[reset_type]));
-
- Here _() couldn't have statically determined what the translation
- string will be, but since it was already marked for translation
- with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
-
-Shell:
-
- - The Git gettext shell interface is just a wrapper for
- gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
-
- . git-sh-setup
- . git-sh-i18n
-
- And then use the gettext or eval_gettext functions:
-
- # For constant interface messages:
- gettext "A message for the user"; echo
-
- # To interpolate variables:
- details="oh noes"
- eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
-
- In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
- newline. I.e. you could write the above as:
-
- # For constant interface messages:
- gettextln "A message for the user"
-
- # To interpolate variables:
- details="oh noes"
- eval_gettextln "An error occurred: \$details"
-
- More documentation about the interface is available in the GNU info
- page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
- command to be translated) for examples is also useful:
-
- git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
-
-Perl:
-
- - The Git::I18N module provides a limited subset of the
- Locale::Messages functionality, e.g.:
-
- use Git::I18N;
- print __("Welcome to Git!\n");
- printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
-
- Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
-
-
-Testing marked strings
-----------------------
-
-Git's tests are run under LANG=C LC_ALL=C. So the tests do not need be
-changed to account for translations as they're added.